श्रीमद्भागवतमहापुराणम्

प्रथम: स्कन्ध:

प्रथम: अध्याय:

जन्माद्यस्य यतोऽन्वयादितरतश्चार्थेष्वभिज्ञ: स्वराट्

तेने ब्रह्म हृदा य आदिकवये मुह्यन्ति यत्सूरय: ।
तेजोवारिमृदां यथा विनिमयो यत्र त्रिसर्गोऽमृषा
धाम्ना स्वेन सदा निरस्तकुहकं सत्यं परं धीमहि ॥१॥


जन्म-आदि-अस्य creation and others (sustenance, destruction), of this,
यत:-अन्वयात्- from Where invariably is
इतरत:-च-अर्थेषु- (Who is) in non entities and in entities
अभिज्ञ: स्वराट् (Who is) self conscious, self effulgent
तेने ब्रह्म हृदा by Whom to Brahmaa revealed
य: आदि-कवये who is the first seer,
मुह्यन्ति यत्-सूरय: bewildered are by whom greatest sages
तेज:-वारि-मृदाम् of light, water and earth
यथा विनिमय: as is intermingled (appears)
यत्र त्रिसर्ग:-अमृषा where (in whom) threefold creation true (appears)
धाम्ना स्वेन सदा by glory own always
निरस्त-कुहकम् dispels Maaya
सत्यम् परम् धीमहि (That) Truth Supreme (we) meditate upon
धर्म: प्रोज्झितकैतवोऽत्र परमो निर्मत्सराणां सताम्

वेद्यं वास्तवमत्र वस्तु शिवदं तापत्रयोन्मूलनम् ।
श्रीमद्भागवते महामुनिकृते किं वा परैरीश्वर:
सद्यो हृद्यवरुध्यतेऽत्र कृतिभि: शुश्रूषुभिस्तत्क्षणात् ॥२॥


धर्म: प्रोज्झित-कैतव:-अत्र religion, discarded of deception, here
परम: निर्मत्सराणाम् सताम् supreme, free from malice saints'
वेद्यम् वास्तवम्- worth knowing reality
अत्र वस्तु शिवदम् here substance meritorious
ताप-त्रय-उन्मूलनम् three agonies uprooting
श्रीमद्भागवते महा-मुनि-कृते in Shreemad Bhaagavata, by the great sage (Vyaasa)
श्रीमद्भागवते महा-मुनि-कृते in Shreemad Bhaagavata, by the great sage (Vyaasa) done
किम् वा परै:-ईश्वर: of what use of other (religions), Lord
सद्य: हृदि-अवरुध्यते- instantaneously in the heart comes
अत्र कृतिभि: here (when) by blessed people
शुश्रूषुभि:-तत्-क्षणात् keen to hear, from that moment

निगमकल्पतरोर्गलितं फलं, शुकमुखादमृतद्रवसंयुतम् ।
पिबत भागवतं रसमालयं, मुहुरहो रसिका भुवि भावुका: ॥३॥


निगम-कल्प-तरो: of the Vedas, the wish yielding tree's
गलितम् फलम् ripe fruit
शुक-मुखात्- from Shuka's mouth
अमृत-द्रव-संयुतम् nectar decoction accompanied
पिबत भागवतम् (do) drink Bhaagavatam
रसम्-आलयम् juice house
मुहु:-अहो रसिका: always O devotees!
भुवि भावुका: on the earth, (you) knower of the essence

नैमिषेऽनिमिषक्षेत्रे ऋषय: शौनकादय: ।
सत्रं स्वर्गाय लोकाय सहस्रसममासत ॥४॥


नैमिषे- in Naimishaaranya
अनिमिष-क्षेत्रे in the sacred land
ऋषय: शौनक-आदय: sages Shaunaka and others
सत्रम् a great sacrifice
स्वर्गाय लोकाय for heaven and earth (benefit)
सहस्र-समम्-आसत in a thousand years' long, undertook

त एकदा तु मुनय: प्रातर्हुतहुताग्नय: ।
सत्कृतं सूतमासीनं पप्रच्छुरिदमादरात् ॥५॥


ते एकदा तु
मुनय: they one day indeed
प्रात:-हुत- sages
हुत-अग्नय: in the morning (having poured) oblations
सत्कृतम् into the sacred fire
सूतम्-आसीनम् honouring
पप्रच्छु:-इदम्-आदरात् Soota, having been seated
ऋषय ऊचु: - The sages said -

त्वया खलु पुराणानि सेतिहासानि चानघ ।
आख्यातान्यप्यधीतानि धर्मशास्त्राणि यान्युत ॥६॥


त्वया खलु by you certainly
पुराणानि स-इतिहासानि Puraanas along with history
च-अनघ आख्यातानि- and O sinless One! Expounded
अपि-अधीतानि and studied
धर्म-शास्त्राणि religions and codes of law
यानि-उत those also

यानि वेदविदां श्रेष्ठो भगवान् बादरायण: ।
अन्ये च मुनय: सूत परावरविदो विदु: ॥७॥


यानि वेद-विदाम् श्रेष्ठ: those (among) Veda's knowers, foremost
भगवान् बादरायण: divine Baadaraayana (Veda Vyaasa)
अन्ये च मुनय: सूत and other sages, O Soota!
पर-अवर विद: विदु: the absolute and qualified knowers, (you) know

वेत्थ त्वं सौम्य तत्सर्वं तत्त्वतस्तदनुग्रहात् ।
ब्रूयु: स्निग्धस्य शिष्यस्य गुरवो गुह्यमप्युत ॥८॥


वेत्थ त्वम् सौम्य तत्-सर्वम् know you, O gentle you! that all
तत्त्वत:-तत्-अनुग्रहात् in reality, by their grace
ब्रूयु: स्निग्धस्य शिष्यस्य (because, they) tell to the beloved disciple
गुरव: गुह्यम्-अपि-उत the teachers, most secret also definitely

तत्र तत्राञ्जसाऽऽयुष्मन् भवता यद्विनिश्चितम् ।
पुंसामेकान्तत: श्रेयस्तन्न: शंसितुमर्हसि ॥९॥


तत्र तत्र-अञ्जसा- in all those (Shaastras), easily
आयुष्मन् भवता O long lived Soota! By you
यत्-विनिश्चितम् that which is ascertained
पुंसाम-एकान्तत: for men, the singular
श्रेय:-तत्-न: supreme good, that to us
शंसितुम्-अर्हसि to instruct may be pleased

प्रायेणाल्पायुष: सभ्य कलावस्मिन् युगे जना: ।
मन्दा: सुमन्दमतयो मन्दभाग्या ह्युपद्रुता: ॥१०॥


प्रायेण-अल्प-आयुष: mostly short lived
सभ्य O The exalted one (of the assembly, Soota!)
कलौ-अस्मिन् युगे in Kaliyuga this
जना: मन्दा: people will be lazy
सुमन्द-मतय: मन्द-भाग्या: dull-witted, unlucky
हि-उपद्रुता: and restless

भूरीणि भूरिकर्माणि श्रोतव्यानि विभागश: ।

अत: साधोऽत्र यत्सारं समुद्धृत्य मनीषया ।
ब्रूहि न: श्रद्दधानानाम् येनात्मा सम्प्रसीदति ॥११॥


भूरीणि भूरि-कर्माणि (shaastras are) many, and many disciplines containing
श्रोतव्यानि विभागश: (and) should be listened to part by part
अत: साधो-अत्र therefore, O benevolent One! Here
यत्-सारम् what ever is the zest
समुद्धृत्य मनीषया picking up with your intellect
ब्रूहि न: श्रद्दधानानाम् tell us, the faithful ones
येन-आत्मा सम्प्रसीदति by which mind becomes peaceful

सूत जानासि भद्रं ते भगवान् सात्वतां पति: ।
देवक्यां वसुदेवस्य जातो यस्य चिकीर्षया ॥१२॥


सूत जानासि Soota! (You) know
भद्रम् ते blessings be to you
भगवान् सात्वताम् पति: The Lord of devotees' The Protector
देवक्याम् वसुदेवस्य of Devakee, Vaasudeva's (wife)
जात: यस्य चिकीर्षया was born for what purpose wanting to accomplish

तन्न: शुश्रूषमाणानामर्हस्यङ्गानुवर्णितुम् ।
यस्यावतारो भूतानां क्षेमाय च भवाय च ॥१३॥


तत्-न: शुश्रूषमाणानाम्- that to us, keen to hear
अर्हसि-अङ्ग-अनुवर्णितुम् (you are) capable of, O Dear! To explain
यस्य-अवतार: भूतानाम् Whose descent, for the living beings
क्षेमाय च भवाय च (is for) protection and for prosperity

आपन्न: संसृतिं घोरां यन्नाम विवशो गृणन् ।
तत: सद्यो विमुच्येत यद्विभेति स्वयं भयम् ॥१४॥


आपन्न: संसृतिम् घोराम् fallen, in birth and death, terrible
यत्-नाम विवश: गृणन् that name, helplessly pronouncing
तत: सद्य: विमुच्येत from that instantly is released
यत्-विभेति स्वयम् भयम् of which is afraid, itself fear

यत्पादसंश्रया: सूत मुनय: प्रशमायना: ।
सद्य: पुनन्त्युपस्पृष्टा: स्वर्धुन्यापोऽनुसेवया ॥१५॥


यत्-पाद-संश्रया: सूत Whose feet resorted to, O Soota!
मुनय: प्रशम-अयना: sages, peace abodes
सद्य: पुनन्ति-उपस्पृष्टा: soon purify, just by touch
स्वर्धुनी-आप:-अनुसेवया Ganges water by regular drinking

को वा भगवतस्तस्य पुण्यश्लोकेड्यकर्मण: ।
शुद्धिकामो न शृणुयाद्यश: कलिमलापहम् ॥१६॥


क: वा भगवत:-तस्य who or, of Lord's, that
पुण्यश्लोक-ईड्य-कर्मण: pure names, and glorious doings
शुद्धि-काम: of purity desirous
न शृणुयात्-यश: will not hear, the glorious reputation
कलि-मल-अपहम् of Kaliyuga's impurities dispeller

तस्य कर्माण्युदाराणि परिगीतानि सूरिभि: ।
ब्रूहि न: श्रद्दधानानां लीलया दधत: कला: ॥१७॥


तस्य कर्माणि-उदाराणि His doings, noble
परिगीतानि सूरिभि: sung by great sages
ब्रूहि न: श्रद्दधानानाम् narrate to us, who are full of reverence
लीलया दधत: कला: sportingly (Who) assumes forms

अथाख्याहि हरेर्धीमन्नवतारकथा: शुभा: ।
लीला विदधत: स्वैरमीश्वरस्यात्ममायया ॥१८॥


अथ-आख्याहि now tell (us)
हरे:-धीमन्- of Hari, O wise Soota,
अवतार-कथा: शुभा: the story of descents blessed
लीला विदधत: sportingly taking on
स्वैरम्-ईश्वरस्य- at will, of the Lord
आत्म-मायया by His own Maaya

वयं तु न वितृप्याम उत्तमश्लोकविक्रमे ।
यच्छृण्वतां रसज्ञानां स्वादु स्वादु पदे पदे ॥१९॥


वयम् तु न वितृप्याम: we, in fact, are not sated
उत्तमश्लोक-विक्रमे of The Illustrious One’s deeds
यत्-शृण्वताम् which those who hear
रसज्ञानाम् those who are fond of the core sweetness
स्वादु स्वादु पदे पदे it is tastier at every step

कृतवान् किल वीर्याणि सह रामेण केशव: ।
अतिमर्त्यानि भगवान् गूढ: कपटमानुष: ॥२०॥


कृतवान् किल वीर्याणि performed indeed feats
सह रामेण केशव: with Balaraama, Krishna
अतिमर्त्यानि beyond human power
भगवान् गूढ: Bhagavaan disguised
कपट-मानुष: in the garb of human

कलिमागतमाज्ञाय क्षेत्रेऽस्मिन् वैष्णवे वयम् ।
आसीना दीर्घसत्रेण कथायां सक्षणा हरे: ॥२१॥


कलिम-आगतम-आज्ञाय Kaliyuga arrived knowing
क्षेत्रे-अस्मिन् in retreat this
वैष्णवे वयम् आसीना dear to Vishnu, we are engaged in
दीर्घ-सत्रेण a long sacrificial session
कथायाम् for the story hearing
सक्षणा: हरे: with time (enough) of Hari

त्वं न: संदर्शितो धात्रा दुस्तरं निस्तितीर्षताम् ।
कलिं सत्त्वहरं पुंसां कर्णधार इवार्णवम् ॥२२॥


त्वम् न: संदर्शित: धात्रा you to us, have pointed out, by Brahmaa
दुस्तरम् निस्तितीर्षताम् कलिम् difficult to cross, willing to cross Kali,
सत्त्वहरम् पुंसाम् the robber of Sattva of people,
कर्णधार इव-अर्णवम् leader like ocean

ब्रूहि योगेश्वरे कृष्णे ब्रह्मण्ये धर्मवर्मणि ।
स्वां काष्ठामधुनोपेते धर्म: कं शरणं गत: ॥२३॥


ब्रूहि योगेश्वरे कृष्णे (do) tell us, The Master of yoga Krishna's
ब्रह्मण्ये धर्म-वर्मणि fond of Braahmanas, of virtues The Protector
स्वाम् काष्ठाम्- His own abode
अधुना-उपेते now having gone to
धर्म: कम् शरणम् गत: righteousness, in whose shelter went
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
प्रथम: स्कन्धे नैमिषीयोपाख्याने प्रथम: अध्याय: ॥१॥ Thus ends the first discourse, forming part of the story relating to the

द्वितीय: अध्याय:

व्यास उवाच - Vyaasa said -
इति संप्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्षणि:
प्रतिपूज्य वचस्तेषां प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥१॥


इति संप्रश्न-संहृष्ट: thus being questioned (and) highly pleased
विप्राणाम् by the Braahmanas
रौमहर्षणि: the son of Romaharshana, (Soota)
प्रतिपूज्य वच:-तेषाम् welcomed words theirs
प्रवक्तुम्-उपचक्रमे (and) to speak proceeded
सूत उवाच - Soota said -

यं प्रव्रजन्तमनुपेतमपेतकृत्यम् द्वैपायनो विरहकातर आजुहाव ।
पुत्रेति तन्मयतया तरवोऽभिनेदुस् तं सर्वभूतहृदयं मुनिमानतोऽस्मि ॥२॥


यम् प्रव्रजन्तम्- to whom going away
अनुपेतम्- without the sacred thread
अपेत-कृत्यम् (and so) unable to do sacred duties
द्वैपायन: Veda Vyaasa
विरह-कातर: by separation disturbed
आजुहाव पुत्र-इति called, 'O son' like this
तन्मयतया (being) one with The Universal Soul
तरव:-अभिनेदु: trees replied (instead)
तम् सर्व-भूत-हृदयम् to that universally present in every heart
मुनिम्-आनत:-अस्मि sage, bow I

य: स्वानुभावमखिलश्रुतिसारमेकम् आध्यात्मदीपमतितितीर्षतां तमोऽन्धम् ।
संसारिणां करुणयाऽऽह पुराणगुह्यम् तं व्याससूनुमुपयामि गुरुं मुनीनाम् ॥३॥


य: स्व-अनुभावम् (he) who, self realized,
अखिल-श्रुति-सारम्- of the total Shaastras' essence
एकम् आध्यात्म-दीपम्- one only, the spiritual light
अति-तितीर्षताम् keen to cross over
तम:-अन्धम् संसारिणाम् the darkness blinding, worldly beings
करुणया-आह compassionately said
पुराण-गुह्यम् the Puraana mysterious
तम् व्यास-सूनुम् to that Vyaasa's son
उपयामि I surrender
गुरुम् मुनीनाम् to the teacher of the sages

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥४॥


नारायणम् नमस्कृत्य to Naaraayana saluting
नरम् च-एव नर-उत्तमम् to Nara and also to among men best (Naaraayana)
देवीम् सरस्वतीम् व्यासम् to goddess Saraswati and Vyaas
तत: जयम्-उदीरयेत् after that, glory say

मुनय: साधु पृष्टोऽहं भवद्भिर्लोकमङ्गलम् ।
यत्कृत: कृष्णसम्प्रश्नो येनात्मा सुप्रसीदति ॥५॥


मुनय: O sages
साधु पृष्ट:-अहम् well asked am I
भवद्भि:-लोक-मङ्गलम् by you all, for the world's benefit
यत्-कृत: कृष्ण-सम्प्रश्न: which enables, Krishna's question
येन-आत्मा सुप्रसीदति by which hearts are full of happiness

स वै पुंसां परो धर्मो यतो भक्तिरधोक्षजे ।
अहैतुक्यप्रतिहता ययाऽऽआत्मा सम्प्रसीदति ॥६॥


स: वै पुंसाम् that of course is people's
पर: धर्म: यत: highest duty by which
भक्ति:-अधोक्षजे devotion is to Krishna
अहैतुकी-अप्रतिहता motiveless, relentless
यया-आत्मा सम्प्रसीदति by which the soul is blissful

वासुदेवे भगवति भक्तियोग: प्रयोजित: ।
जनत्याशु वैराग्यं ज्ञानं च तदहैतुकम् ॥७॥


वासुदेवे भगवति in Vaasudeva Bhagavaan
भक्ति-योग: प्रयोजित: devotion contact established
जनति-आशु brings about soon
वैराज्ञम् ज्ञानम् च dispassion knowledge and
तत्-अहैतुकम् which is motiveless

धर्म: स्वनुष्ठित: पुंसां विष्वक्सेनकथासु य: ।
नोत्पादयेद्यदि रतिं श्रम एव हि केवलम् ॥८॥


धर्म: स्वनुष्ठित: पुंसाम् duty well performed by men
विष्वक्सेन-कथासु य: in Vishwaksena's stories that
न-उत्पादयेत्-यदि रतिम् does not generate if love
श्रम एव हि केवलम् effort alone indeed only

धर्मस्य ह्यापवर्गस्य नार्थोऽर्थायोपकल्पते ।
नार्थस्य धर्मैकान्तस्य कामो लाभाय हि स्मृत: ॥९॥


धर्मस्य हि-अपवर्गस्य of duties, leading to salvation
न-अर्थ:-अर्थाय-उपकल्पते is not meant to riches generate
न-अर्थस्य धर्म-एकान्तस्य and neither are riches, for duty purpose
काम: लाभाय हि स्मृत: to desires gaining is understood

कामस्य नेन्द्रियप्रीतिर्लाभो जीवेत यावता ।
जीवस्य तत्त्वजिज्ञासा नार्थो यश्चेह कर्मभि: ॥१०॥


कामस्य न-इन्द्रिय-प्रीति: of desires, not sense gratification
लाभ: जीवेत यावता the end, lives until
जीवस्य तत्त्व-जिज्ञासा for a living being, in Truth the enquiry
न-अर्थ: य:-च-इह कर्मभि: not of heaven, which and here, by (pious) acts

वदन्ति तत्तत्त्वविदस्तत्त्वं यज्ज्ञानमद्वयम् ।
ब्रह्मेति परमात्मेति भगवानिति शब्द्यते ॥११॥


वदन्ति तत्- declare that,
तत्त्वविद:- the knower's of Truth, Reality
यत्-ज्ञानम्-अद्वयम् that knowledge indivisible
ब्रह्म-इति Brahma thus
परमात्मा-इति Paramaatmaa thus
भगवान्-इति शब्द्यते Bhagavaan thus, worded

तच्छ्रद्दधाना मुनयो ज्ञानवैराग्ययुक्तया ।
पश्यन्त्यात्मनि चात्मानं भक्त्या श्रुतगृहीतया ॥१२॥


तत्-श्रद्दधाना: मुनय: that (Reality), the faithful sages,
ज्ञान-वैराग्य-युक्तया Gyaan and Vairaagya comprising of
पश्यन्ति-आत्मनि perceive in themselves
च-आत्मानम् भक्त्या and the Self by devotion
श्रुत-गृहीतया Shaastra obtained from

अत: पुम्भिर्द्विजश्रेष्ठा वर्णाश्रमविभागश: ।
स्वनुष्ठितस्य धर्मस्य संसिद्धिर्हरितोषणम् ॥१३॥


अत: पुम्भि:- therefore, by people
द्विजश्रेष्ठा: O noble Braahmanas!
वर्ण-आश्रम-विभागश: (according to) Varna and Aashramas division
स्वनुष्ठितस्य well performed
धर्मस्य संसिद्धि:- duties culminate in
हरितोषणम् Hari's pleasure

तस्मादेकेन मनसा भगवान् सात्वतां पति: ।
श्रोतव्य: कीर्तितव्यश्च ध्येय: पूज्यश्च नित्यदा ॥१४॥


तस्मात्-एकेन मनसा hence with single mindedness
भगवान् सात्वताम् पति: Bhagavaan, of the devotees protector
श्रोतव्य: कीर्तितव्य:-च should be heard of, and praises sung of,
ध्येय: पूज्य:-च and should be meditated and worshipped
नित्यदा always

यदनुध्यासिना युक्ता: कर्मग्रन्थिनिबन्धनम् ।
छिन्दन्ति कोविदास्तस्य को न कुर्यात्कथारतिम् ॥१५॥


यत्-अनुध्या-असिना युक्ता: in that, (with God's) meditation sword armed
कर्म-ग्रन्थि- of Karma's knot's
निबन्धनम् छिन्दन्ति cause cuts asunder
कोविदा:-तस्य wise men, in His
क: न कुर्यात्- who will not do
कथा-रतिम् in stories delight

शुश्रूषॊ: श्रद्दधानस्य वासुदेवकथारुचि: ।
स्यान्महत्सेवया विप्रा: पुण्यतीर्थनिषेवणात् ॥१६॥


शुश्रूषॊ: keen to hear
श्रद्दधानस्य of the ones with faith
वासुदेव-कथा-रुचि: in Vaasudeva's stories relish
स्यात्-महत्-सेवया develops by on great souls' attending
विप्रा: O Braahmanas!
पुण्य-तीर्थ-निषेवणात् by sacred pilgrimages resorting to

शृण्वतां स्वकथां कृष्ण: पुण्यश्रवणकीर्तन: ।
हृद्यन्त:स्थो ह्यभद्राणि विधुनोति सुहृत्सताम् ॥१७॥


शृण्वताम् those who hear
स्वकथाम् His own stories
कृष्ण: Shree Krishna
पुण्य-श्रवण-कीर्तन: purifying is hearing and singing (Whose)
हृदि-अन्त:स्थ: in the heart's core resides
हि-अभद्राणि विधुनोति indeed evil propensities uproots
सुहृत्-सताम् friend of the virtuous

नष्ट प्रायेष्वभद्रेषु नित्यं भागवतसेवया ।
भगवत्युत्तमश्लोके भक्तिर्भवति नैष्ठिकी ॥१८॥


नष्ट: प्रायेषु- destroyed almost
अभद्रेषु नित्यम् the evils by daily
भागवत-सेवया devotees serving
भगवति-उत्तम-श्लोके in the Lord of high fame
भक्ति-भवति नैष्ठिकी devotion is generated, deep

तदा रजस्तमोभावा: कामलोभादयश्च ये ।
चेत एतैरनाविद्धं स्थितं सत्त्वे प्रसीदति ॥१९॥


तदा रज:-तम:-भावा: then, in Rajas and Tamas rooted
काम-लोभ-आदय:- desire lust and others
च ये, चेत: एतै:- and such, mind by them
अनाविद्धम् स्थितम् freed, established
सत्त्वे प्रसीदति in Sattva revels

एवं प्रसन्नमनसो भगवद्भक्तियोगत: ।
भगवत्तत्त्वविज्ञानं मुक्तसङ्गस्य जायते ॥२०॥


एवम् प्रसन्न-मनस: in this way, delighted minded
भगवत्-भक्ति:-योगत: by Lords devotion accompanied
भगवत्-तत्त्व-विज्ञानम् of the Lord's essence knowledge
मुक्त-सङ्गस्य जायते to the free of attachments, happens

भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशया: ।
क्षीयन्ते चास्य कर्माणि दृष्ट एवात्मनीश्वरे ॥२१॥


भिद्यते हृदय-ग्रन्थि:- opens the heart's knots (of ignorance)
छिद्यन्ते सर्व-संशया: broken are all doubts
क्षीयन्ते च-अस्य कर्माणि disintegrate and this person's Karmas
दृष्ट एव-आत्मनि-ईश्वरे (having) seen just in his self, The Lord

अतो वै कवयो नित्यं भक्तिं परमया मुदा ।
वासुदेवे भगवति कुर्वन्त्यात्मप्रसादनीम् ॥२२॥


अत: वै कवयो नित्यम् that is why, of course, the wise constantly
भक्तिम् परमया मुदा devotion with great delight
वासुदेवे भगवति in Vaasudeva Bhagavaan
कुर्वन्ति-आत्म-प्रसादनीम् practice, self gratifying

सत्त्वं रजस्तम इति प्रकृतेर्गुणास्तै: युक्त: पर: पुरुष इहास्य धत्ते ।
स्थित्यादये हरिविरिञ्चिहरेति संज्ञा: श्रेयांसि तत्र खलु सत्त्वतनोर्नृणां स्यु: ॥२३॥


सत्त्वम् रज:-तम: Sattva, Rajas and Tamas
इति प्रकृते:-गुणा:- these, Prakriti's attributes
तै: युक्त: पर: पुरुष: with them combined, The Supreme Person
इह-अस्य धत्ते here, for its, assumes,
स्थिति-आदये in preservation etc., (creation and destruction)
हरि-विरिञ्चि-हर-इति Hari (Vishnu), Virinchi (Brahmaa), Hara (Shiva) like
हरि-विरिञ्चि-हर-इति Hari (Vishnu), Virinchi (Brahmaa), Hara (Shiva) like this
संज्ञा: श्रेयांसि names, the supreme good
तत्र खलु सत्त्व-तनो:- there, indeed, of The Sattva embodied
नृणाम् स्यु: of the people flows

पार्थिवाद्दारुणो धूमस्तस्मादग्निस्त्रयीमय: ।
तमसस्तु रजस्तस्मात्सत्त्वं यद् ब्रह्मदर्शनम् ॥२४॥


पार्थिवात्-दारुण: from earth, wood
धूम:-तस्मात्- smoke from that
अग्नि-त्रयीमय: is fire, as it takes in sacrifices
तमस:-तु रज:- (better than) Tamas is Rajas
तस्मात्-सत्त्वम् (better than that) is Sattva
यत् ब्रह्म-दर्शनम् by which Brahma is seen

भेजिरे मुनयोऽथाग्रे भगवन्तमधोक्षजम् ।
सत्त्वं विशुद्धं क्षेमाय कल्पन्ते येऽनु तानिह ॥२५॥


भेजिरे worshipped
मुनय:-अथ-अग्रे sages, therefore, formerly, (in Satyuga)
भगवन्तम्-अधोक्षजम् Bhagavaan Vishnu
सत्त्वम् विशुद्धम् (who is) Sattva pure
क्षेमाय कल्पन्ते for well fare are qualified
ये-अनु तान्-इह those who follow them (the sages) here

मुमुक्षवो घोररूपान् हित्वा भूतपतीनथ ।
नारायणकला: शान्ता भजन्ति ह्यनसूयव: ॥२६॥


मुमुक्षव: (those) seeking liberation
घोर-रूपान् हित्वा fierce formed leaving alone
भूतपतीन्-अथ evil spirit lords, this is why
नारायण-कला: Naaraayana's part incarnations
शान्ता: भजन्ति peaceful (in form) worship
हि-अनसूयव: in fact without reviling (them)

रजस्तम:प्रकृतय: समशीला भजन्ति वै ।
पितृभूतप्रजेशादीन् श्रियैश्वर्यप्रजेप्सव: ॥२७॥


रज:-तम: प्रकृतय: Rajas Tamas natured
सम-शीला भजन्ति वै same natured worship of course
पितृ-भूत-प्रजेश-आदीन् the manes, the spirits, mortal leaders, and others
श्री-ऐश्वर्य-प्रजा-ईप्सव: wealth, power, progeny seekers

वासुदेवपरा वेदा वासुदेवपरा मखा: ।
वासुदेवपरा योगा वासुदेवपरा: क्रिया: ॥२८॥


वासुदेव-परा: वेदा: in Vaasudeva retreat (four) Vedas
वासुदेव-परा: मखा: in Vaasudeva aim at the (different) sacrifices
वासुदेव-परा: योगा: in Vaasudeva lead the (various) yogas
वासुदेव-परा: क्रिया: in Vaasudeva end (all) the rituals

वासुदेवपरं ज्ञानं वासुदेवपरं तप: ।
वासुदेवपरो धर्मो वासुदेवपरा गति: ॥२९॥


वासुदेव-परम् ज्ञानम् Vaasudeva is ultimate knowledge
वासुदेव-परम् तप: Vaasudeva is highest austerity
वासुदेव-पर: धर्म: Vaasudeva is most exalted duty
वासुदेव-परा गति: Vaasudeva is only shelter (recourse)

स एवेदं ससर्जाग्रे भगवानात्ममायया ।
सदसद्रूपया चासौ गुणमय्यागुणो विभु: ॥३०॥


स: एव-इदम् ससर्ज-अग्रे He only this created in the beginning
भगवान्-आत्म-मायया Bhagavaan by His own Maaya
सत्-असत्-रूपया च-असौ in true and false aspects, this
गुणमय्या-अगुण: विभु: three gunas modes, guna-less Lord

तया विलसितेष्वेषु गुणेषु गुणवानिव ।
अन्त:प्रविष्ट आभाति विज्ञानेन विजृम्भित: ॥३१॥


तया विलसितेषु-एषु गुणेषु by her extended, in these Gunas
गुणवान्-इव अन्त:-प्रविष्ट: gunas having as if, inside entering
आभाति विज्ञानेन shines by pure intellect
विजृम्भित: unfolded

यथा ह्यवहितो वह्निर्दारुष्वेक: स्वयोनिषु ।
नानेव भाति विश्वात्मा भूतेषु च तथा पुमान् ॥३२॥


यथा हि-अवहित: just as concealed
वह्नि:-दारुषु-एक: fire in woods (though) one
स्व-योनिषु in (its) own cause
नाना-इव भाति different as if seems
विश्वात्मा भूतेषु च The universal soul God, in beings and
तथा पुमान् like that the Supreme Person

असौ गुणमयैर्भावैर्भूतसूक्ष्मेन्द्रियात्मभि: ।
स्वनिर्मितेषु निर्विष्टो भुङ्क्ते भूतेषु तद्गुणान् ॥३३॥


असौ गुणमयै:-भावै:- He, with the gunas' forms
भूत-सूक्ष्म-इन्द्रिय-आत्मभि: the elements subtle, the senses and mind
स्व-निर्मितेषु निर्विष्ट: in self created entering
भुङ्क्ते भूतेषु तत्-गुणान् enjoys in those objects, that nature

भावयत्येष सत्त्वेन लोकान् वै लोकभावन: ।
लीलावतारानुरतो देवतिर्यङ्नरादिषु ॥३४॥


भावयति-एष: सत्त्वेन protects He, by (His) Sattva
लोकान् वै लोक-भावन: the worlds certainly, The Universe Protector
लीला-अवतार-अनुरत: sportingly in descending engaged
देवतिर्यङ्-नर-आदिषु gods, birds, animals, men and others (forms)
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां सं हितायां प्रथमस्कन्धे
नैमिषीयोपाख्याने द्वितीय: अध्याय: ॥२॥ Thus ends the second discourse, forming part of the story relating to

तृतीय: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

जगृहे पौरुषं रूपं भगवान्महदादिभि: ।
सम्भूतं षोडशकलमादौ लोकसिसृक्षया ॥१॥


जगृहे पौरुषम् रूपम् assumed a man's form
भगवान्-महत्-आदिभि: Bhagavaan (God), by Mahat (cosmic intellect) and others
सम्भूतम् षोडश-कलम्- consisting of sixteen component principles
आदौ लोक-सिसृक्षया in the beginning, for the world's creation willing

यस्याम्भसि शयानस्य योगनिद्रां वितन्वत: ।
नाभिह्रदाम्बुजादासीद् ब्रह्मा विश्वसृजां पति: ॥२॥


यस्य-अम्भसि शयानस्य of Whose, in the (causal water's) ocean, sleeping
योगनिद्राम् वितन्वत: yoga nidraa displaying
नाभि-ह्रद-अम्बुजात्- (from) the navel lake lotus
आसीत् ब्रह्मा appeared Brahmaa
विश्वसृजाम् पति: of the world progenitors', the lord

यस्यावयवसंस्थानै: कल्पितो लोकविस्तर: ।
तद्वै भगवतो रूपं विशुद्धं सत्त्वमूर्जितम् ॥३॥


यस्य-अवयव-संस्थानै: (on) Whose limbs based
कल्पित: लोक-विस्तर: (and) created are the worlds various
तत्-वै भगवत: रूपम् that indeed, is Bhagavaana's form
विशुद्धम् सत्त्वम्-ऊर्जितम् most clear, Saatvic and potential

पश्यन्त्यदो रूपमदभ्रचक्षुषा सहस्रपादोरुभुजाननाद्भुतम् ।
सह्स्रमूर्धश्रवणाक्षिनासिकं सहस्रमौल्यम्बरकुण्डलोल्लसत् ॥४॥


पश्यन्ति-अद: रूपम्- behold that form
अदभ्र-चक्षुषा by divine eyes (the yogis)
सहस्र-पाद-उरु- thousands of feet, thighs
भुज-आनन-अद्भुतम् hands and faces wonderful
सह्स्र-मूर्ध-श्रवण- thousands of heads, ears
अक्षि-नासिकम् eyes and noses
सहस्र-मौलि-अम्बर- thousands of diadems, garments
कुण्डल-उल्लसत् earrings resplendent

एतन्नानावताराणां निधानं बीजमव्ययम् ।
यस्यांशांशेन सृज्यन्ते देवतिर्यङ्नरादय: ॥५॥


एतत्-नाना- this of various
अवताराणाम् निधानम् avataaras (is the) abode
बीजम्-अव्ययम् of that seed imperishable
यस्य-अंश-अंशेन by whose part's part
सृज्यन्ते देव-तिर्यङ्- are created gods, birds and animals
नर-आदय: human beings etc.

स: एव प्रथमं देव: कौमारं सर्गमास्थित: ।
चचार दुश्चरं ब्रह्मा ब्रह्मचर्यमखण्डितम् ॥६॥


स: एव प्रथमम् देव: He alone, in the first, (avataara) Vishnu
कौमारम् सर्गम्-आस्थित: Kaumaaras form taking
चचार दुश्चरम् ब्रह्मा observed the difficult, the Brahmanas'
ब्रह्मचर्यम्-अखण्डितम् celibacy perpetual

द्वितीयं तु भवायास्य रसातलगतां महीम् ।
उद्धरिष्यन्नुपादत्त यज्ञेश: सौकरं वपु: ॥७॥


द्वितीयम् तु in the second (avataara) indeed
भवाय-अस्य for its benefit
रसातल-गताम् महीम् in the ocean depth sunk, earth
उद्धरिष्यन्-उपादत्त lifting, took on
यज्ञेश: सौकरम् वपु: the Lord of sacrifices, a boar's body

तृतीयमृषिसर्गं च देवर्षित्वमुपेत्य स: ।
तन्त्रं सात्वतमाचष्ट नैष्कर्म्यं कर्मणां यत: ॥८॥


तृतीयम्-ऋषि-सर्गम् च in the third, Rishi avataara and
देवर्षित्वम्-उपेत्य स: of the celestial sage (Naarada), taking on He (Vishnu)
तन्त्रम् सात्वतम्-आचष्ट Naarada samhitaa, (and) Vaishnava Shaastra preached
नैष्कर्म्यम् कर्मणाम् यत: of non binding performing of Karmas is inculcated
नैष्कर्म्यम् कर्मणाम् यत: of non binding performing of Karmas is inculcated where in

तुर्ये धर्मकलासर्गे नरनारायनावृषी ।
भूत्वाऽऽत्मोपशमोपेतमकरोद् दुश्चरं तप: ॥९॥


तुर्ये धर्म-कला-सर्गे in the fourth, of Dharma's (wife Murti), a part
तुर्ये धर्म-कला-सर्गे in the fourth, of Dharma's (wife Murti), a part incarnation,
नर-नारायणौ- (in dual form) of Nara and Naaraayana
ऋषी भूत्वा- sages becoming
आत्म-उपशम-उपेतम्- self control consisting of
अकरोत् दुश्चरम् तप: undertook severe penance

पञ्चम: कपिलो नाम सिद्धेश: कालविप्लुतम् ।
प्रोवाचासुरये सांख्यं तत्त्वग्रामविनिर्णयम् ॥१०॥


पञ्चम: कपिल: नाम the fifth, Kapila by name
सिद्ध-ईश: काल-विप्लुतम् Lord of the Siddhas, by time drowned
प्रोवाच-आसुरये सांख्यम् taught to (sage) Aasuri, the (principle of) Saankhya
तत्त्व-ग्राम-विनिर्णयम् the fundamental principle's group's description

षष्ठे अत्रेरपत्यत्वं वृत: प्राप्तोऽनसूयया ।
आन्वीक्षिकीमलर्काय प्रह्लादादिभ्य ऊचिवान् ॥११॥


षष्ठे अत्रे:-अपत्यत्वम् in the sixth, as Atri's son
वृत: प्राप्त:-अनसूयया by entreaty, born by Anasooyaa
आन्वीक्षिकीम्-अलर्काय the science, to Alarka
प्रह्लाद-आदिभ्य: ऊचिवान् Prahlaada and others, taught

तत: सप्तम आकूत्यां रुचेर्यज्ञोऽभ्यजायत ।
स यामाद्यै: सुरगणैरपात्स्वायम्भुवान्तरम् ॥१२॥


तत: सप्तम आकूत्याम् then in the seventh, in Aakootee
रुचे:-यज्ञ:-अभ्यजायत of Ruchi, as Yagya was born
स: यामाद्यै: सुरगणै:- He with Yama and other gods
अपात्-स्वायम्भुव-अन्तरम् saved the Svaayambhuva Manvantara

अष्टमे मेरुदेव्यां तु नाभेर्जात उरुक्रम: ।
दर्शयन् वर्त्म धीराणां सर्वाश्रमनमस्कृतम् ॥१३॥


अष्टमे मेरु-देव्याम् तु (In the) eighth, in Meru Devi indeed
नाभे:-जात: उरुक्रम: to Naabhi, born (with) big feet, (Rishabhdeva)
दर्शयन् वर्त्म धीराणाम् showing the way of the ascetics
सर्वाश्रम-नमस्कृतम् by all aashramas revered

ऋषिभिर्याचितो भेजे नवमं पार्थिवं वपु: ।
दुग्धेमामोषधीर्विप्रास्तेनायं स उशत्तम: ॥१४॥


ऋषिभि: याचित: भेजे by the sages entreated
नवमम् पार्थिवम् वपु: in the ninth, Prithu's body
दुग्ध-इमाम्-ओषधी:-विप्रा:- mulched this (earth), the products, O Sages!
तेन-अयम् स: उशत्तम: so, this is His highest (incarnation)

रूपं स जगृहे मात्स्यं चाक्षुषोदधिसंप्लवे ।
नाव्यारोप्य महीमय्यामपाद्वैवस्वतं मनुम् ॥१५॥


रूपम् स जगृहे मात्स्यम् form He took of a fish
चाक्षुष-उदधि-संप्लवे at the end of Chaakshusha (Manvantara) in the ocean
चाक्षुष-उदधि-संप्लवे at the end of Chaakshusha (Manvantara) in the ocean deluged
नावि-आरोप्य महीमय्याम्- in the boat, of the earth (made)
अपात्-वैवस्वतम् मनुम् saved Vaivasvata Manu

सुरासुराणामुदधिं मथ्नतां मन्दराचलम् ।
दध्रे कमठरूपेण पृष्ठ एकादशे विभु: ॥१६॥


सुर-असुराणाम्- gods and demons
उदधिम् मथ्नताम् (when) the ocean churned
मन्दराचलम् दध्रे Mount Mandaraachala, supported
कमठ-रूपेण पृष्ठे in the tortoise form, on the back
एकादशे विभु: in the eleventh, The Almighty

धान्वन्तरं द्वादशमं त्रयोदशममेव च ।
अपाययत्सुरानन्यान्मोहिन्या मोहयन् स्त्रिया ॥१७॥


धान्वन्तरम् द्वादशमम् as Dhanvantaree, the twelfth
त्रयोदशमम्-एव च and also in the thirteenth
अपाययत्-सुरान्-अन्यान्- made to drink, the gods and others
मोहिन्या मोहयन् स्त्रिया as an enchanting (woman), infatuating them, as a
मोहिन्या मोहयन् स्त्रिया as an enchanting (woman), infatuating them, as a woman

चतुर्दशं नारसिंहं बिभ्रद्दैत्येन्द्रमूर्जितम् ।
ददार करजैर्वक्षस्येरकां कटकृद्यथा ॥१८॥


चतुर्दशम् नारसिंहम् बिभ्रत्- the fourteenth of Narasimha, radiant
दैत्येन्द्रम्-ऊर्जितम् the demon king, most powerful
ददार करजै:- tore apart with His nails
वक्षसि-एरकाम् the bosom, a straw
कटकृत्-यथा a mat-maker as would

पञ्चदशं वामनकं कृत्वागादध्वरं बले: ।
पदत्रयं याचमान: प्रत्यादित्सुस्त्रिविष्टपम् ॥१९॥


पञ्चदशम् वामनकम् the fifteenth as a dwarf
कृत्वा-अगात्-अध्वरम् doing, went to the sacrifice
बले: पदत्रयम् याचमान: of Bali, paces three asking for
प्रत्यादित्सु:-त्रिविष्टपम् wanting to give back, the heaven (to the gods)

अवतारे षोडशमे पश्यन् ब्रह्मद्रुहो नृपान् ।
त्रि:सप्तकृत्व: कुपितो नि:क्षत्रामकरोन्महीम् ॥२०॥


अवतारे षोडशमे पश्यन् in the incarnation, sixteenth, observing
ब्रह्म-द्रुह: नृपान् towards Brahmanas inimical were kings
त्रि:सप्त-कृत्व: three seven (21) times
कुपित: नि:क्षत्राम्- enraged, devoid of Kshatriyas
अकरोत्-महीम् made the earth

तत: सप्तदशे जात: सत्यवत्यां पराशरात् ।
चक्रे वेदतरो: शाखा दृष्ट्वा पुंसोऽल्पमेधस: ॥२१॥


तत: सप्तदशे जात: then, in the seventeenth born
सत्यवत्याम् पराशरात् in Satyavati from Paraashara
चक्रे वेद-तरो: शाखा: made of the Veda tree branches
दृष्ट्वा पुंस:-अल्प-मेधस: noticing people to be of poor intelligence

नरदेवत्वमापन्न: सुरकार्यचिकीर्षया ।
समुद्रनिग्रहादीनि चक्रे वीर्याण्यत: परम् ॥२२॥


नर-देवत्वम्-आपन्न: of men's god (Kshatriya), assuming (form)
सुर-कार्य-चिकीर्षया gods' purpose, wanting to fulfil
समुद्र-निग्रह-आदीनि ocean binding and other
चक्रे वीर्याणि- accomplished, valorous deeds
अत: परम् more than this

एकोनविंशे विंशतिमे वृष्णिषु प्राप्य जन्मनी।
रामकृष्णाविति भुवो भगवानहरद्भरम् ॥२३॥


एकोनविंशे विंशतिमे in the nineteenth (and) twentieth (incarnation)
वृष्णिषु प्राप्य जन्मनी in (the clan of the) Vrishnees, taking birth
राम-कृष्णौ-इति as Balaraama and Krishna, like that,
भुव: भगवान्- of the earth, The Lord
अहरत्-भरम् relieved the burden

तत: कलौ सम्प्रवृत्ते सम्मोहाय सुरद्विषाम् ।
बुद्धो नाम्नाजनसुत: कीकटेषु भविष्यति ॥२४॥


तत: कलौ सम्प्रवृत्ते after that (when) Kaliyuga comes
सम्मोहाय सुर-द्विषाम् to delude god's enemies
बुद्ध: नाम्ना-अजन-सुत: Buddha by name, Ajana's son
कीकटेषु भविष्यति in Magadha (North Bihar), will be born

अथासौ युगसंध्यायां दस्युप्रायेषु राजसु ।
जनिता विष्णुयशसो नाम्ना कल्किर्जगत्पति: ॥२५॥


अथ-असौ युग-संध्यायाम् then This, (The Lord), at Kaliyuga's end
दस्यु-प्रायेषु राजसु robbers mostly kings (becoming)
जनिता विष्णुयशस: (will be) born from Vishnuyashas
नाम्ना कल्कि:-जगत्पति: named Kalki, of the world The Lord

अवतारा ह्यसंख्येया हरे: सत्त्वनिधेर्द्विजा: ।
यथाविदासिन: कुल्या: सरस: स्यु: सहस्रश: ॥२६॥


अवतारा: हि-असंख्येया: descents, of course are countless
हरे: सत्त्व-निधे:- of Hari, (Who is) of Sattva the store house,
द्विजा: O Brahmanas!
यथा-अविदासिन: just as (from) a full of water
कुल्या: सरस: streams (from) lake
स्यु: सहस्रश: may be thousands

ऋषयो मनवो देवा मनुपुत्रा महौजस: ।
कला: सर्वे हरेरेव सप्रजापतयस्तथा ॥२७॥


ऋषय: मनव: देवा: sages, Manus, gods,
मनु-पुत्रा: महौजस: Manu's sons, all powerful
कला: सर्वे हरे:-एव are parts all of Hari only
स-प्रजापतय:-तथा including Prajaapatees, and

एते चांशकला: पुंस: कृष्णस्तु भगवान् स्वयं ।
इन्द्रारिव्याकुलं लोकं मृडयन्ति युगे युगे ॥२८॥


एते च-अंश-कला: and all these are part incarnations
पुंस: कृष्ण:-तु of The Supreme Purusha Krishna, but
भगवान् स्वयम् Bhagavaan himself
इन्द्र-अरि व्याकुलम् लोकम् (by) Indra's enemies, oppressed world
मृडयन्ति युगे युगे protects from age to age

जन्म गुह्यं भगवतो य एतत्प्रयतो नर: ।
सायं प्रातर्गृणन् भक्त्या दु:खग्रामाद्विमुच्यते ॥२९॥


जन्म गुह्यम् भगवत: य: the ascent, a secret, of the Lord, he who
एतत्-प्रयत: नर: this regularly, a man
सायम् प्रात:-गृणन् भक्त्या in the evening and morning, recites with devotion
दु:ख-ग्रामात्-विमुच्यते from sufferings dwellings is saved

एतद्रूपं भगवतो ह्यरूपस्य चिदात्मन: ।
मायागुणैर्विरचितं महदादिभिरात्मनि ॥३०॥


एतत्-रूपम् भगवत: this form of The Lord
हि-अरूपस्य चित्-आत्मन: certainly of the formless, of The consciousness Self
माया-गुणै: विरचितम् by Maayaa's (three) gunas produced
महत्-आदिभि:-आत्मनि by Mahat (cosmic intelligence) etc., in Himself

यथा नभसि मेघौघो रेणुर्वा पार्थिवोऽनिले ।
एवं द्रष्टरि दृश्यत्वमारोपितमबुद्धिभि: ॥३१॥


यथा नभसि मेघ-औघ: as in the sky clouds collection
रेणु:-वा पार्थिव:-अनिले dust or earth's in the air
एवम् द्रष्टरि दृश्यत्वम्- like that, on the seer, gross universe
आरोपितम्-अबुद्धिभि: is superimposed by dim witted (men)

अत: परं यदव्यक्तमव्यूढगुणव्यूहितम् ।
अदृष्टाश्रुतवस्तुत्वात्स जीवो यत्पुनर्भव: ॥३२॥


अत: परम् यत्-अव्यक्तम्- from this (material) beyond, that subtle
अव्यूढ-गुण-व्यूहितम् of undeveloped gunas comprising,
अदृष्ट-अश्रुत-वस्तुत्वात्- invisible, inaudible body
स: जीव: यत्-पुन:-भव: that is Jeeva (soul) which again (and again) becomes, (takes birth)

यत्रेमे सदसद्रूपे प्रतिषिद्धे स्वसंविदा ।
अविद्ययाऽऽत्मनि कृते इति तद् ब्रह्मदर्शनम् ॥३३॥


यत्र-इमे सत्-असत्-रूपे where, in this, true and false forms
प्रतिषिद्धे स्व-संविदा ceases by self knowledge
अविद्यया-आत्मनि कृते by ignorance, on self imposed
इति तत् ब्रह्म-दर्शनम् it is that, Brahma knowledge

यद्येषोपरता देवी माया वैशारदी मति: ।
सम्पन्न एवेति विदुर्महिम्नि स्वे महीयते ॥३४॥


यदि-एषा-उपरता if (when) this withdraws
देवी माया Devi Maaya
वैशारदी मति: as a competent knowledge,
सम्पन्न: एव-इति is established, the Jeeva, this
विदु:-महिम्नि know the wise, in own glory
स्वे महीयते in Brahman becomes one

एवं जन्मानि कर्माणि ह्यकर्तुरजनस्य च ।
वर्णयन्ति स्म कवयो वेदगुह्यानि हृत्पते: ॥३५॥


एवम् जन्मानि कर्माणि हि- in this way, the descents and doings, but
अकर्तु:-अजनस्य च of the non doer's and of the unborn's
वर्णयन्ति स्म कवय: described, the wise men
वेद-गुह्यानि in the Vedas as secret guarded
हृत्पते: of the Ruler of the Hearts

स वा इदं विश्वममोघलील: सृजत्यवत्यत्ति न सज्जतेऽस्मिन् ।
भूतेषु चान्तर्हित आत्मतन्त्र: षाड्वर्गिकं जिघ्रति षड्गुणेश: ॥३६॥


स: वा इदम् विश्वम्- He but, this world
अमोघ-लील: सृजति- (He) of fruitful sports, creates
अवति-अत्ति preserves and dissolves
न सज्जते-अस्मिन् does not get involved, in this
भूतेषु च-अन्तर्हित: in living beings, and abiding (undisclosed)
आत्मतन्त्र: षाड्वर्गिकम् Master of Himself the (objects of ) six senses
जिघ्रति षड्गुण-ईश: enjoys of the six gunas' master

न चास्य कश्चिन्निपुणेन धातु: अवैति जन्तु: कुमनीष ऊती: ।
नामानि रूपाणि मनोवचोभि: संतन्वतो नटचर्यामिवाज्ञ: ॥३७॥


न च-अस्य कश्चित्-निपुणेन not and His by any skill
धातु: अवैति जन्तु: of The Lord, can understand creature
कुमनीष: ऊती: नामानि रूपाणि stupid, the deeds, names and forms
मन:-वचोभि: संतन्वत: by thoughts or words, of the doer
नट-चर्याम्-इव-अज्ञ: of a conjurer's performance like a fool

स वेद धातु: पदवीं परस्य दुरन्तवीर्यस्य रथाङ्गपाणे: ।
योऽमायया संततयानुवृत्त्या भजेत तत्पादसरोजगन्धम् ॥३८॥


स: वेद धातु: he (can only) know of the Lord's
पदवीम् परस्य abode the beyond all
दुरन्त-वीर्यस्य infinite power wielder's
रथाङ्ग-पाणे: discus in hand
य:-अमायया he (who) sincerely
संततया-अनुवृत्त्या constantly again and again
भजेत तत्-पाद- inhales His feet's'
सरोज-गन्धम् lotuses' fragrance

अथेह धन्या भगवन्त इत्थं यद्वासुदेवेऽखिललोकनाथे ।
कुर्वन्ति सर्वात्मकमात्मभावं न यत्र भूय: परिवर्त उग्र: ॥३९॥


अथ-इह धन्या: भगवन्त: so, here are blessed, O Rishis!
इत्थम् यत्-वासुदेवे- in that, that in Vaasudeva
अखिल-लोक-नाथे The whole world's Lord
कुर्वन्ति सर्वात्मकम्- place all encompassing
आत्मभावम् feeling of oneness
न यत्र भूय: not where again (fall)
परिवर्त: उग्र: in birth and death cycle terrible

इदं भागवतं नाम पुराणं ब्रह्मसम्मितं ।
उत्तमश्लोकचरितं चकार भगवानृषि: ॥४०॥


इदम् भागवतम् this Bhaagavatama
नाम पुराणम् named Puraana
ब्रह्म-सम्मितम् with the Vedas at par
उत्तम-श्लोक-चरितम् of the excellent renowned Lord's stories
चकार भगवान्-ऋषि: composed the divine sage (Veda Vyaasa)

नि:श्रेयसाय लोकस्य धन्यं स्वस्त्ययनं महत् ।
तदिदं ग्राहयामास सुतमात्मवतां वरम् ॥४१॥


नि:श्रेयसाय लोकस्य for the highest good of mankind
धन्यम् स्वस्ति-अयनम् blessed, benediction containing
महत् तत्-इदम् great that this (Puraana)
ग्राहयामास सुतम्- taught to (his) son
आत्मवताम् वरम् (who is) among the self realized, highest

सर्ववेदेतिहासानां सारं सारं समुद्धृतम् ।
स तु संश्रावयामास महाराजं परीक्षितम् ॥४२॥


सर्व-वेद-इतिहासानाम् of all Vedas and of the epics
सारम् सारम् समुद्धृतम् the core matter picking up
स: तु संश्रावयामास he then recited it
महाराजम् परीक्षितम् to the great king Pareekshita

प्रायोपविष्टं गङ्गायां परीतं परमर्षिभि: ।
कृष्णे स्वधामोपगते धर्मज्ञानादिभि: सह ॥४३॥


प्रायोपविष्टम् गङ्गायाम् with a vow to fast till death, sitting, on the banks
प्रायोपविष्टम् गङ्गायाम् with a vow to fast till death, sitting, on the banks of Gangaa
परीतम् परम-ऋषिभि: surrounded by foremost of sages
कृष्णे स्व-धाम-उपगते after Krishna having, to his abode gone
धर्म-ज्ञान-आदिभि: सह piety, wisdom and all along with

कलौ नष्टदृशामेष पुराणार्कोऽधुन्नोदित: ।
तत्र कीर्तयतो विप्रा विप्रर्षेर्भूरितेजस: ॥४४॥


कलौ नष्ट-दृशाम्- in Kaliyuga, for the lost sighted
एष पुराण-अर्क:- this Puraana sun
अधुना-उदित: now has arisen
तत्र कीर्तयत: विप्रा: there, while reciting, O Brahmanas!
विप्रर्षे:-भूरि-तेजस: the great Braahmana sage, (Shukadeva) of high glory

अहं चाध्यगमं तत्र निविष्टस्तदनुग्रहात् ।
सोऽहं व: श्रावयिष्यामि यथाधीतं यथामति ॥४५॥


अहम् च-अध्यगमम् तत्र I and reached there
निविष्ट:-तत्-अनुग्रहात् and sat down, by his grace
स:-अहम् व: श्रावयिष्यामि that me, for you all, will tell
यथा-अधीतम् यथा-मति as (I have) learned, according to (my) intelligence
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
प्रथम स्कन्धे नैमिषीयोपाख्याने तृतीय: अध्याय: ॥३॥ Thus ends the third discourse, forming part of the story relating to the

चतुर्थ: अध्याय:

व्यास उवाच - Vyaas said -

इति ब्रुवाणं संस्तूय मुनीनां दीर्घसत्रिणाम् ।
वृद्ध: कुलपति: सूतं बृह् वृच: शौनकोऽब्रवीत् ॥१॥


इति ब्रुवाणम् thus saying
संस्तूय मुनीनाम् applauding (him Soota), of the sages' (who were doing)
दीर्घ-सत्रिणाम् the long session of sacrifice
वृद्ध: कुलपति: the oldest of the assembled sages
सूतम् बृह् वृच: to Soota, knowing the Rig-Veda
शौनक:-अब्रवीत् Shaunaka said
शौनक उवाच - Shaunaka said -

सूत सूत महाभाग वद नो वदतां वर ।
कथां भागवतीं पुण्यां यदाह भगवाञ्छुक: ॥२॥


सूत सूत महाभाग Soota, O Soota! most blessed!
वद न: वदताम् वर tell us, (you) of the expositor's foremost,
कथाम् भागवतीम् पुण्याम् the story of the Lord sacred
यत्-आह भगवान्-शुक: which said divine Shuka (to Pareekshit)

कस्मिन् युगे प्रवृत्तेयं स्थाने वा केन हेतुना ।
कुत: संचोदित: कृष्ण: कृतवान् संहितां मुनि: ॥३॥


कस्मिन् युगे in which era
प्रवृत्ता-इयम् started this (discourse)
स्थाने वा in place which or
केन हेतुना by what purpose
कुत: संचोदित: by what inspired
कृष्ण: कृतवान् Veda Vyaasa composed
संहिताम् मुनि: (this) massive poem, the sage

तस्य पुत्रो महायोगी समदृङ् निर्विकल्पक: ।
एकान्तमतिरुन्निद्रो गूढो मूढ इवेयते ॥४॥


तस्य पुत्र: महायोगी his son (Shukadeva), a great yogi
समदृक्-निर्विकल्पक: viewing all alike, above dualities
एकान्त-मति:-उन्निद्र: single minded, awoken (from the worldly slumber)
गूढ: मूढ: इव-ईयते secretive, a stupid fellow like moves about

दृष्ट्वानुयान्तमृषिमात्मजमप्यनग्नं देव्यो ह्रिया परिदधुर्न सुतस्य चित्रम् ।
तद्वीक्ष्य पृच्छति मुनौ जगदुस्तवास्ति, स्त्रीपुम्भिदा न तु सुतस्य विविक्तदृष्टे: ॥५॥


दृष्ट्वा-अनुयान्तम्- perceiving, following
ऋषिम्-आत्मजम्- the sage, his son
अपि-अनग्नम् though clothed
देव्य: ह्रिया the ladies, with shame
परिदधु:-न covered (themselves) not
सुतस्य चित्रम् his son's, surprising
तत्-वीक्ष्य that observing
पृच्छति मुनौ asked the sage
जगदु:-तव-अस्ति (the ladies) said - you have
स्त्री-पुम्-भिदा a woman and man difference
न तु सुतस्य not but (your) son
विविक्तदृष्टे: (who) is clear in vision

कथमालक्षित: पौरै: सम्प्राप्त: कुरुजाङ्गलान् ।
उन्मत्तमूकजडवद्विचरन् गजसाह्वये ॥६॥


कथम्-आलक्षित: how was (he) recognized
पौरै: सम्प्राप्त: by the citizens, (when he) reached
कुरुजाङ्गलान् Kuru - Jaangala
उन्मत्त-मूक-जड-वत्- (in a) mad, dumb and dull like (state)
विचरन् गजसाह्वये wandering in Hastinaapura

कथं वा पाण्डवेयस्य राजर्षेर्मुनिना सह ।
संवाद: समभूत्तात यत्रैषा सात्वती श्रुति: ॥७॥


कथम् वा पाण्डवेयस्य how then (with) the scion of Paandus
राजर्षे:-मुनिना सह the royal sage (Pareekshit) with the sage
संवाद: समभूत्-तात conversation start, O Sir!
यत्र-एषा सात्वती श्रुति: where this sacred (text) was recited

स गोदोहनमात्रं हि गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
अवेक्षते महाभागस्तीर्थीकुर्वंस्तदाश्रमम् ॥८॥


स: गो-दोहन-मात्रम् he (Shukadeva), cow milking period (till)
हि गृहेषु गृहमेधिनाम् only in the houses, of the householders
अवेक्षते महाभाग:- stays, the blessed sage
तीर्थी-कुर्वंन्-तत्-आश्रमम् pilgrimage like purifying, their houses

अभिमन्युसुतं सूत प्राहुर्भागवतोत्तमम् ।
तस्य जन्म महाश्चर्यं कर्माणि च गृणीहि न: ॥९॥


अभिमन्यु-सुतम् Abhimanyu's son (Pareekshit)
सूत प्राहु:- O Soota! is said (to be)
भागवत-उत्तमम् in devotees highest
तस्य जन्म महा-आश्चर्यम् his birth wonderful
कर्माणि च गृणीहि न: and deeds, tell us

स सम्राट् कस्य वा हेतो: पाण्डूनां मानवर्धन: ।
प्रायोपविष्टो गङ्गायामनादृत्याधिराट् श्रियम् ॥१०॥


स: सम्राट् that emperor
कस्य वा हेतो: but for what purpose
पाण्डूनाम् मानवर्धन: of the Paandu's glory enhancing
प्रायोपविष्ट: गङ्गायाम्- sat to fast until death, at the bank of Ganges
अनादृत्य-अधिराट् श्रियम् dishonouring the imperial fortune

नमन्ति यत्पादनिकेतमात्मन: शिवाय हानीय धनानि शत्रव: ।
कथं स वीर: श्रियमङ्गदुस्त्यजाम् युवैषतोत्स्रष्टुमहो सहासुभि: ॥११॥


नमन्ति यत्-पाद-निकेतम्- bow down at whose foot stool
आत्मन: शिवाय for ones own well being
हानीय धनानि शत्रव: bringing riches, of the enemies
कथम् स: वीर: श्रियम्- how that valiant, fortune,
अङ्ग-दुस्त्यजाम् O Soota! not easy to give up
युवा-ऐषत-उत्स्रष्टुम्- this young (prince) wanted to relinquish,
अहो सह-असुभि: what a wonder, along with (his) life

शिवाय लोकस्य भवाय भूतये य उत्तमश्लोकपरायणा जना: ।
जीवन्ति नात्मार्थमसौ पराश्रयं मुमोच निर्विद्य कुत: कलेवरम् ॥१२॥


शिवाय लोकस्य for the welfare of the people
भवाय भूतये and prosperity and affluence
ये उत्तमश्लोक- those in the excellent famed Lord
परायणा: जना: जीवन्ति devoted people live
न-आत्म-अर्थम्- not for their own sake,
असौ पराश्रयम् this, supporter of others
मुमोच निर्विद्य cast off, in aversion
कुत: कलेवरम् how his body

तत्सर्वं न: समाचक्ष्व पृष्टो यदिह किंचन ।
मन्ये त्वां विषये वाचां स्नातमन्यत्र छान्दसात् ॥१३॥


तत्-सर्वम् न: समाचक्ष्व that all, to us do tell
पृष्ट: यत्-इह किंचन asked that here whatever
मन्ये त्वाम् विषये वाचाम् I consider you, in subjects of various lore's
स्नातम्-अन्यत्र छान्दसात् an expert, besides the Vedas
सूत उवाच - Soota said -

द्वापरे समनुप्राप्ते तृतीये युगपर्यये ।
जात: पराशराद्योगी वासव्यां कलया हरे: ॥१४॥


द्वापरे समनुप्राप्ते in the Dwaapara age, having come
तृतीये युग-पर्यये the third yuga changing
जात: पराशरात्-योगी was born of yogi Paraashara
वासव्याम् कलया हरे: through Vaasavee (Satyavati), by part of Hari

स कदाचित्सरस्वत्या उपस्पृश्य जलं शुचि ।
विविक्तदेश आसीन उदिते रविमण्डले ॥१५॥


स कदाचित्-सरस्वत्या: he one day, in Saraswati (river)
उपस्पृश्य जलम् शुचि: taking a bath, in the water sacred
विविक्तदेशे आसीन: in a secluded place sat
उदिते रवि-मण्डले after had arisen the sun in the sky

परावरज्ञ: स ऋषि: कालेनाव्यक्त रंहसा ।
युगधर्म व्यतिकरं प्राप्तं भुवि युगे युगे ॥१६॥


पर-अवरज्ञ: स ऋषि: past and future knower, that sage
कालेन-अव्यक्त रंहसा by the time undisclosed pace
युग-धर्म व्यतिकरम् in that age's duties, the change
प्राप्तम् भुवि युगे युगे occurring on the earth in every age

भौतिकानां च भावानां शक्तिह्रासं च तत्कृतम् ।
अश्रद्दधानान्नि:सत्त्वान् दुर्मेधान् ह्रसितायुष: ॥१७॥


भौतिकानाम् च भावानाम् of materials and objects
शक्तिह्रासम् च तत्-कृतम् potency diminishing and because of that
अश्रद्दधानान्-नि:सत्त्वान् of the faithless, weak,
दुर्मेधान् ह्रसित-आयुष: dull witted reduced life span (saw)

दुर्भगांश्च जनान् वीक्ष्य मुनिर्दिव्येन चक्षुषा ।
सर्ववर्णाश्रमाणां यद्दध्यौ हितममोघदृक् ॥१८॥


दुर्भगान्-च जनान् वीक्ष्य and the unfortunate people seeing
मुनि:-दिव्येन चक्षुषा the sage by divine eyes
सर्ववर्ण-आश्रमाणाम् for all casts (Varna) and stages (of life) (aashramas)
यत्-दध्यौ हितम्- that meditated welfare
अमोघ-दृक् the one with unfailing insight

चातुर्होत्रं कर्म शुद्धं प्रजानां वीक्ष्य वैदिकम् ।
व्यदधाद् यज्ञसन्तत्यै वेदमेकं चतुर्विधम् ॥१९॥


चातु:होत्रम् कर्म of four priests performing
शुद्धम् प्रजानाम् sacred for the people
वीक्ष्य वैदिकम् perceiving of the Vedic
व्यदधादत् यज्ञ-सन्तत्यै divided, for the yagyas continuance
वेदम्-एकम् चतु:-विधम् Veda one, four into

ऋग्यजु:सामाथर्वाख्या वेदाश्चत्वार उद्धृता: ।
इतिहासपुराणं च पञ्चमो वेद उच्यते ॥२०॥


ऋग्यजु:-साम-अथर्व- Rig, Yajur, Saama, Atharva
आख्या वेदा:-चत्वार called Vedas four
उद्धृता: were separated
इतिहास-पुराणम् च Itihaasa and Puraana
पञ्चम: वेद उच्यते fifth Veda is called

तत्रर्ग्वेदधर: पैल: सामगो जैमिनि: कवि: ।
वैशम्पायन एवैको निष्णातो यजुषामुत ॥२१॥


तत्र-ऋग्वेद-धर: पैल: of those, Rig Veda was held by Paila
साम-ग: जैमिनि: कवि: Saama Veda chanting Jaimini sage (learnt)
वैशम्पायन: एव-एक: Vaishampaayana (was) only one
निष्णात: यजुषाम्-उत master in Yujur indeed

अथर्वाङ्गिरसामासीत्सुमन्तुर्दारुणो मुनि: ।
इतिहासपुराणानां पिता मे रोमहर्षण: ॥२२॥


अथर्व-अङ्गिरसाम्- of Atharva angirasa (Veda)
आसीत्-सुमन्तु:- was (first) Sumantu
दारुण: मुनि: (son) of Daaruna sage
इतिहास-पुराणानाम् of Itihaasa and Puraana
पिता मे रोमहर्षण: father mine Romaharshana

त एत ऋषयो वेदं स्वं स्वं व्यस्यन्ननेकधा ।
शिष्यै: प्रशिष्यैस्तच्छिष्यैर्वेदास्ते शाखिनोऽभवन् ॥२३॥


ते एते ऋषय: those these sages
वेदम् स्वम् स्वम् the Vedas, their own
व्यस्यन्-अनेकधा dividing in many
शिष्यै: प्रशिष्यै:- by pupils, their pupils,
तत्-शिष्यै:- and their pupils
वेदा:-ते Vedas those
शाखिन:-अभवन् in many branches became

त एव वेदा दुर्मेधैर्धार्यन्ते पुरुषैर्यथा ।
एवं चकार भगवान् व्यास: कृपणवत्सल: ॥२४॥


ते एव वेदा: those only Vedas,
दुर्मेधै:-धार्यन्ते by dim witted (people), may be retained
पुरुषै:-यथा by people, so as
एवम् चकार in such a manner, compiled
भगवान् व्यास: the divine Vyaas
कृपण-वत्सल: of the poor witted compassionate

स्त्रीशूद्रद्विजबन्धूनां त्रयी न श्रुतिगोचरा ।

कर्मश्रेयसि मूढानां श्रेय एवं भवेदिह ।
इति भारतमाख्यानं कृपया मुनिना कृतम् ॥२५॥


स्त्री-शूद्र-द्विज- women, Shudras, fallen Braahmanas,
बन्धूनाम् त्रयी न Kshatriyas and Vaishyas, the Vedas were not
श्रुति-गोचरा कर्म-श्रेयसि to hear available, in acts for the good
मूढानाम् श्रेय एवम् unable (to perform) good in this manner
भवेत्-इह इति will be, in this world, this (thinking)
भारतम्-आख्यानम् Mahabharata epic
कृपया मुनिना कृतम् benevolently by the sage (Veda Vyaas) was composed

एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद् हृदयं तत: ॥२६॥


एवम् प्रवृत्तस्य सदा in this manner, involved always
भूतानाम् श्रेयसि द्विजा: of human beings, in doing good, O Braahmanas!
सर्व-आत्मकेन-अपि whole heartedly even
यदा न-अतुष्यद् when, was not satisfied
हृदयम् तत: heart from that

नातिप्रसीदद्धृदय: सरस्वत्यास्तटे शुचौ ।
वितर्कयन् विविक्तस्थ इदं प्रोवाच धर्मवित् ॥२७॥


न-अति-प्रसीदत्-हृदय: not very pleased hearted
सरस्वत्या:-तटे शुचौ on Sarasvati's banks sacred
वितर्कयन् विविक्तस्थ: reasoning in a secluded spot sitting
इदम् प्रोवाच धर्मवित् this said (to himself), the righteousness knower

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: ।
मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥२८॥


धृत-व्रतेन हि मया observing the vows, indeed by me
छन्दांसि गुरव:-अग्नय: Vedas, teachers and (sacrificial) fires
मानिता निर्व्यलीकेन given reverence, without malice
गृहीतम् च-अनुशासनम् followed and (their) precepts

भारत व्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च दर्शित: ।
दृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥२९॥


भारत व्यपदेशेन by Mahabharata, excuse
हि-आम्नाय-अर्थ:-च again, the Veda's meaning and
दर्शित: दृश्यते यत्र revealed, is seen wherein
धर्म-आदि duties and other (things)
स्त्री-शूद्र-आदिभि:-अपि-उत to women, Shudras and others, also so that

तथापि बत मे दैह्यो ह्यात्मा चैवात्मना विभु: ।
असम्पन्न इवाभाति ब्रह्मवर्चस्यसत्तम: ॥३०॥


तथा-अपि बत in spite of it also alas,
मे दैह्य: हि-आत्मा my physical indeed (my) soul
च-एव-आत्मना विभु: and also by my own self permeated
असम्पन्न: इव-आभाति incomplete like seems
ब्रह्म-वर्चस्य सत्तम: with Brahma oneness engulfed

किं वा भागवता धर्मा न प्रायेण निरूपिता: ।
प्रिया: परमहंसानां त एव ह्यच्युतप्रिया: ॥३१॥


किम् वा भागवता: धर्मा: or is it that to the Lord (related) duties
न प्रायेण निरूपिता: not enough expounded (by me)
प्रिया: परमहंसानाम् dear are to the God realized saints
ते एव हि-अच्युत-प्रिया: they only certainly are dear to the Lord

तस्यैवं खिलमात्मानं मन्यमानस्य खिद्यत: ।
कृष्णस्य नारदोऽभ्यागादाश्रमं प्रागुदाहृतम् ॥३२॥


तस्य-एवम् खिलम्-आत्मानम् his like this, incomplete self
मन्यमानस्य खिद्यत: understanding, sorrowful
कृष्णस्य नारद:- of Krishnadwepaayana (Veda Vyaasa), Naarada
अभ्यागात्-आश्रमम् reached the hermitage
प्राक्-उदाहृतम् before mentioned

तमभिज्ञाय सहसा प्रत्युत्थायागतं मुनि: ।
पूजयामास विधिवन्नारदं सुरपूजितं ॥३३॥


तम्-अभिज्ञाय सहसा him recognizing suddenly
प्रत्युत्थाय-आगतम् मुनि: getting up, the arrived, the sage (Veda Vyaas)
पूजयामास विधिवत्-नारदम् worshipped duly, Naarada
सुर-पूजितम् (who is) by the gods worshipped
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
नैमिषीयोपाख्याने चतुर्थ: अध्याय: ॥४॥ Thus ends the fourth discourse, forming part of the story relating to

पञ्चम: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

अथ तं सुखमासीनं उपासीनं बृहच्छ्रवा: ।
देवर्षि: प्राह विप्रर्षिं वीणापाणि: स्मयन्निव ॥१॥


अथ तम् सुखम्-आसीनम् then him, comfortably seated
उपासीनम् बृहत्-श्रवा: sitting near by, of high renown
देवर्षि: प्राह विप्रर्षिम् celestial sage said to Braahmana sage
वीणा-पाणि: स्मयन्-इव with Veenaa in hand, smiling as if
नारद उवाच - Naarada said -

पाराशर्य महाभाग भवत: कच्चिदात्मना ।
परितुष्यति शारीर आत्मा मानस एव वा ॥२॥


पाराशर्य महाभाग O son of Paraashara! (Vyaasa), most blessed,
भवत:कच्चित्-आत्मना your, is it by your self (performance)
परितुष्यति शारीर: आत्मा satisfied, physical or self
मानस: एव वा mental and or

जिज्ञासितं सुसम्पन्नमपि ते महदद्भुतम् ।
कृतवान् भारतं यस्त्वं सर्वार्थपरिबृंहितम् ॥३॥


जिज्ञासितम् enquired into
सुसम्पन्नम्-अपि well produced also
ते महत्-अद्भुतम् by you most wonderful
कृतवान् भारतम् य:-त्वम् rendered Mahabharata, that you
सर्व-अर्थ परिबृंहितम् all objects inclusive extensive

जिज्ञासितमधीतं च यत्तद्ब्रह्म सनातनम् ।
अथापि शोचस्यात्मानमकृतार्थ इव प्रभो ॥४॥


जिज्ञासितम्-अधीतम् च investigated and studied
यत्-तत्-ब्रह्म सनातनम् that this Brahman everlasting
अथ-अपि शोचसि आत्मानम्- than also ponder by yourself
अकृतार्थ इव प्रभो unrealized as if, O lord!
व्यास उवाच - Vyaasa said -

अस्त्येव मे सर्वमिदं त्वयोक्तम् तथापि नात्मा परितुष्यते मे ।
तन्मूलमव्यक्तमगाधबोधम् पृच्छामहे त्वाऽऽत्मभवात्मभूतम् ॥५॥


अस्ति-एव मे it is of course my
सर्वम्-इदम् त्वया-उक्तम् all this, by you said
तथा-अपि न-आत्मा then too does not soul
परितुष्यते मे is satisfied my
तत्-मूलम्-अव्यक्तम्- its cause is unknown
अगाध-बोधम् deep understanding
पृच्छामहे त्वा- we ask you
आत्मभव-आत्मभूतम् of the self born (Brahma's) mental son

स वै भवान् वेद समस्तगुह्यम् , उपासितो यत्पुरुष: पुराण: ।
परावरेशो मनसैव विश्वम् सृजत्यवत्यत्ति गुणैरसङ्ग: ॥६॥


स: वै भवान् वेद that indeed you know
समस्त-गुह्यम् उपासित: all the hidden (truths), worshipped is
यत्-पुरुष: पुराण: because the Person Ancient
पर-अवर-ईश: (who) is of Purusha and Prakriti Ruler
मनसा-एव विश्वम् by thought alone the universe
सृजति-अवति-अत्ति creates sustains and dissolves
गुणै:-असङ्ग: by the gunas, unaffected by them

त्वं पर्यटन्नर्क इव त्रिलोकीम् अन्तश्चरो वायुरिवात्मसाक्षी ।
परावरे ब्रह्मणि धर्मतो व्रतै: स्नातस्य मे न्यूनमलं विचक्ष्व ॥७॥


त्वम् पर्यटन्-अर्क इव you going about, sun like
त्रिलोकीम् अन्त:-चर: the three worlds, within all moving
वायु:-इव-आत्म-साक्षी (vital) air like, (of every ones) minds reading
पर-अवरे ब्रह्मणि in the Supreme and this (Veda) Brahma
धर्मत: व्रतै: स्नातस्य by secular vows realized,
मे न्यूनम्-अलम् विचक्ष्व my deficiency clearly point out
श्री नारद उवाच - Shree Naarada said -

भवतानुदितप्रायं यशो भगवतोऽमलम् ।
येनैवासौ न तुष्येत मन्ये तद्दर्शनम् खिलम् ॥८॥


भवता-अनुदित-प्रायम् by you is not spoken
यश: भगवत:-अमलम् properly the glory of The Lord pure
येन-एव-असौ न तुष्येत by only (which) He is not satisfied
मन्ये तत्-दर्शनम् खिलम् I consider that knowledge incomplete

यथा धर्मादयश्चार्था मुनिवर्यानुकीर्तिता: ।
न तथा वासुदेवस्य महिमा ह्यनुवर्णित: ॥९॥


यथा धर्म-आदय:- as Dharma etc.,
च-अर्था: मुनिवर्य- and Purusha, arthas, O chief of the sages!
अनुकीर्तिता: न तथा described, not like that
वासुदेवस्य महिमा of Lord Vaasudeva's glory
हि-अनुवर्णित: indeed described

न यद्वचश्चित्रपदं हरेर्यशो , जगत्पवित्रं प्रगृणीत कर्हिचित् ।
तद्वायसं तीर्थमुशन्ति मानसा , न यत्र हंसानिरमन्त्युशिक्क्षया: ॥१०॥


न यत्-वच:-चित्र-पदम् not that speech (with) various decorations
हरे:-यश: जगत्-पवित्रम् of Hari's glory, world sanctifying
प्रगृणीत कर्हिचित् does not sing ever
तत्-वायसम् that (speech) of the crows
तीर्थम्-उशन्ति feeding places, are said to be
मानसा न यत्र हंसा:- in Maanasarovar, not where swans
निरमन्ति- delightfully wander
उशिक्-क्षया: staying in the abodes

तद्वाग्विसर्गो जनताघविप्लवो यस्मिन् प्रतिश्लोकमबद्धवत्यपि ।
नामान्यनन्तस्य यशोऽङ्कितानि यच्छृण्वन्ति गायन्ति गृणन्ति साधव: ॥११॥


तत्-वाग्-विसर्ग: that speech composition
जनता-अघ-विप्लव: of people's sins flooding away
यस्मिन् प्रति-श्लोकम्- in which, in every verse
अबद्धवति-अपि devoid of poetic binding, though
नामानि-अनन्तस्य names of Immortal Lord
यश:-अङ्कितानि and glories impressing
यत्-शृण्वन्ति गायन्ति that hear sing and
गृणन्ति साधव: recite pious men

नैष्कर्म्यमप्यच्युतभाववर्जितं न शोभते ज्ञानमलं निरञ्जनम् ।
कुत: पुन: शश्वदभद्रमीश्वरे न चार्पितं कर्म यदप्यकारणम् ॥१२॥


नैष्कर्म्यम्-अपि- not desiring fruits of action also
अच्युत-भाव-वर्जितम् Achyuta's devotion devoid of
न शोभते ज्ञानम्-अलम् does not beautify knowledge at all
निरञ्जनम् कुत: पुन: pure, how then
शश्वत्-अभद्रम्- ever sorrowful
ईश्वरे न च-अर्पितम् in The Lord and not dedicated
कर्म यदि-अपि-अकारणम् action even if motiveless

अथोमहाभागभवानमोघदृक् , शुचिश्रवा: सत्यरतो धृतव्रत: ।
उरुक्रमस्याखिलबन्धमुक्तये , समाधिनानुस्मर तद्विचेष्टितम् ॥१३॥


अथ: महाभाग-भवान्- therefore, O highly blessed (Vyaasa) you
अमोघ-दृक् शुचि-श्रवा: of unfailing vision, of sacred renown
सत्य-रत: धृतव्रत: in truth steadfast, resolved to vows
उरुक्रमस्य- of the most powerful Shree Hari's
अखिल-बन्ध-मुक्तये for all humanity's liberation
समाधिना-अनुस्मर by meditation recall
तत्-विचेष्टितम् His exploits

ततोऽन्यथा किञ्चन यद्विवक्षत: पृथग्दृशस्तत्कृतरूपनामभि: ।
न कुत्रचित्क्वापि च दु:स्थिता मतिर्लभेत वाताहतनौरिवास्पदम् ॥१४॥


तत:-अन्यथा किञ्चन from that different, anything else
यत्-विवक्षत: पृथक्-दृश:- that wants to say, (with) different view
तत्-कृत-रूप-नामभि: by that, in forms and names
न कुत्रचित्-क्वापि च not ever and anywhere
दु:स्थिता मति:-लभेत unsteady mind gets
वात-आहत नौ:-इव-आस्पदम् by wind tossed boat like, without anchor

जुगुप्सितं धर्मकृतेऽनुशासत: स्वभावरक्तस्य महान् व्यतिक्रम: ।
यद्वाक्यतो धर्म इतीतर: स्थितो न मन्यते तस्य निवारणं जन: ॥१५॥


जुगुप्सिम् धर्म-कृते- horrible acts, for religion's sake
अनुशासत: स्वभाव-रक्तस्य having enjoined (by you), by nature, indulging (people)
महान् व्यतिक्रम: great error is done (by you)
यत्-वाक्यत: धर्म इति- (so) that, from the teachings, this is religion,
इतर: स्थित: न मन्यते the fools maintain, do not believe
तस्य निवारणम् जन: its prohibition, the people

विचक्षणोऽस्यार्हति वेदितुं विभोरनन्तपारस्य निवृत्तित: सुखम् ।
प्रवर्तमानस्य गुणैरनात्मनस्ततो भवान् दर्शय चेष्टितं विभो: ॥१६॥


विचक्षण:-अस्य-अर्हति wise men of this, are capable
वेदितुम् विभो:- to know, of the all pervading
अनन्त-पारस्य eternal and infinite (Lord's nature)
निवृत्तित: सुखम् by withdrawing from senses, the bliss
प्रवर्तमानस्य tossed about
गुणै:-अनात्मन:- by the gunas, not knowing the self
तत: भवान् दर्शय therefore you narrate
चेष्टितम् विभो: the exploits of The Lord

त्यक्वा स्वधर्मं चरणाम्बुजं हरेर्भजन्नपक्वोऽथ पतेत्ततो यदि ।
यत्र क्व वा भद्रमभूदमुष्य किं को वार्थ आप्तोऽभजतां स्वधर्मत: ॥१७॥


त्यक्वा स्वधर्मम् abandoning (ones) own duties
चरण-अम्बुजम् हरे:- feet lotus of Hari
भजन्-अपक्व:- adoring, immature (even if)
अथ पतेत्-तत: यदि then falls from there, if
यत्र क्व वा- where ever even if
अभद्रम्-अभूत्- evil took place
अमुष्य किम् to him, did it
क: वा-अर्थ: what instead fruit
आप्त:-अभजताम् gained by not worshipping
स्व-धर्मत: (though) abiding by ones duties

तस्यैव हेतो: प्रयतेत कोविदो न लभ्यते यद् भ्रमतामुपर्यध: ।
तल्लभ्यते दु:खवदन्यत: सुखं कालेन सर्वत्र गभीररंहसा ॥१८॥


तस्य-एव हेतो: for that only sake
प्रयतेत कोविद: effort does the wise
न लभ्यते यत् not achieved which
भ्रमताम-उपरि-अध: roaming about above and below
तत्-लभ्यते that is achieved
दु:ख-वत्-अन्यत: sorrow like without effort
सुखम् कालेन sense gratification in time
सर्वत्र गभीर-रंहसा everywhere very fast

न वै जनो जातु कथंचनाब्रजेन्मुकुन्दसेव्यन्यवदङ्ग संसृतिम् ।
स्मरन्मुकुन्दाङ्घ्र्युपगूहनं पुनर्विहातुमिच्छेन्न रसग्रहो यत: ॥१९॥


न वै जन: not of course people
जातु कथंचन- never in what ever manner
आब्रजेत्-मुकुन्द-सेवी- comes, Mukundas' devotee
अन्य-वत्-अङ्ग like others, O Vyaasa!
संसृतिम् स्मरन्-मुकुन्द- in the world, remembering Mukunda
अङ्घ्रि-उपगूहनम् (His) feet embracing
पुन:-बिहातुम्-इच्छेत्-न again letting go, desires not
रस-ग्रह: यत: sweetness having tasted because

इदं हि विश्वं भगवानिवेतरो यतो जगत्स्थाननिरोधसम्भवा: ।
तद्धि स्वयं वेद भवांस्तथापि वै प्रादेशमात्रं भवत: प्रदर्शितम् ॥२०॥


इदम् हि विश्वम् this indeed the universe
भगवान्-इव-इतर: God as if no other
यत: जगत्- from Whom the world
स्थान-निरोध सम्भवा: continues, dissolves and is created
तत्-हि स्वयम् वेद this indeed He Himself knows
भवान्-तथा-अपि वै you also that of course
प्रादेश-मात्रम् indication alone
भवत: प्रदर्शितम् to you is given (by me)

त्वमात्मनाऽऽत्मानमवेह्यमोघदृक् परस्य पुंस: परमात्मन: कलाम् ।
अजं प्रजातं जगत: शिवाय तन्महानुभावाभ्युदयोऽधिगण्यताम् ॥२१॥


त्वम्-आत्मना-आत्मानम्- you by yourself, for your self
अवेहि-अमोघ-दृक् realise, O Unfailing versioned Vyaasa!
परस्य पुंस: of the Supreme Person
परमात्मन: कलाम् (and) the Supreme Spirit, a part
अजम् प्रजातम् birth less, taking birth
जगत: शिवाय for the world's benefit
तत्-महानुभाव- so, O blessed Vyaasa!
अभ्युदय:-अधिगण्यताम् the exalted glories describe

इदं हि पुंसस्तपस: श्रुतस्य वा स्विष्टस्य सूक्तस्य च बुद्धि दत्तयो: ।
अविच्युतोऽर्थ: कविभिर्निरूपितो यदुत्तमश्लोकगुणानुवर्णनम् ॥२२॥


इदम् हि पुंस:-तपस: this alone, of people's austerities
श्रुतस्य वा स्विष्टस्य of Veda's studies, or of performing Yagya
सूक्तस्य च बुद्धि दत्तयो: of reciting of Vedas, and of knowledge, and charity
अविच्युत-अर्थ: one single purpose
कविभि:-निरूपित: by the wise is declared
यत्-उत्तमश्लोक- that of the excellent famed Lord's
गुण-अनुवर्णनम् virtues be recounted

अहं पुरातीतभवेऽभवं मुने दास्यास्तु कस्याश्चन वेदवादिनाम् ।
निरूपितो बालक एव योगिनां शुश्रूषणे प्रावृषि निर्विविक्षताम् ॥२३॥


अहम् पुरा-अतीत-भवे- I before, in the past Kalpa,
अभवम् मुने was born O sage!
दास्या:-तु कस्याश्चन from a maid servant indeed, some
वेद-वादिनाम् of the Veda knowing (Braahmanas)
निरूपित: बालक एव engaged, a child only
योगिनाम् शुश्रूषणे in the (wandering) yogis' service
प्रावृषि निर्विविक्षताम् during the rains, staying at one place

ते मय्यपेताखिलचापलेऽर्भके दान्तेऽधृतक्रीडनकेऽनुवर्तिनि ।
चक्रु: कृपां यद्यपि तुल्यदर्शना: शुश्रूषमाणे मुनयोऽल्पभाषिणि ॥२४॥


ते मयि-अपेत- they to me, not inclined
अखिल-चापले-अर्भके to all frolics, the child
दान्ते-अधृत-क्रीडनके- tame, unattached to playthings
अनुवर्तिनि चक्रु: कृपाम् obedient, did kindness
यदि-अपि तुल्य-दर्शना: although, viewing everyone alike
शुश्रूषमाणे serving (them) the sages
अल्प-भाषिणि who spoke little

उच्छिष्टलेपाननुमोदितो द्विजै: सकृत्स्म भुञ्जे तदपास्तकिल्विष: ।
एवं प्रवृत्तस्य विशुद्धचेतस: तद्धर्म एवात्मरुचि: प्रजायते ॥२५॥


उच्छिष्ट-लेपान्- remaining in the utensils
अनुमोदित: द्विजै: allowed by the Braahmanas
सकृत्-स्म भुञ्जे once only ate (I)
तत्-अपास्त-किल्विष: by that washed of sins
एवम् प्रवृत्तस्य and so engaged
विशुद्ध-चेतस: pure minded
तत्-धर्म एव- their religion only
आत्म-रुचि: प्रजायते my own liking developed

तत्रान्वहं कृष्णकथा: प्रगायताम् अनुग्रहेणाशृणवं मनोहरा: ।
ता: श्रद्धया मेऽनुपद विशृण्वत: प्रियश्रवस्यङ्ग ममाभवद्रुचि: ॥२६॥


तत्र-अन्वहम् there everyday
कृष्ण-कथा: प्रगायताम् Krishna's stories singing
अनुग्रहेण-अशृणवम् मनोहरा: by their grace, listened to, soul ravishing
ता: श्रद्धया मे-अनुपद they with reverence, my every verse
विशृण्वत: प्रियश्रवसि- hearing, in the delightful famed Lord,
अङ्ग मम-अभवत्-रुचि: O dear Vyaas! my developed interest

तस्मिंस्तदा लब्धरुचेर्महामुने प्रियश्रवस्यस्खलिता मतिर्मम ।
ययाहमेतत्सदसत्स्वमायया पश्ये मयि ब्रह्मणि कल्पितं परे ॥२७॥


तस्मिन्-तदा लब्ध-रुचे:- in Him then, gaining affinity,
महामुने प्रियश्रवसि- O great sage! in the delightful famed
अस्खलिता मति:-मम undiminished, mind mine
यया-अहम्-एतत्- by which I am this
सत्-असत्-स्वमायया truth and false, by own Maaya
पश्ये मयि ब्रह्मणि observed in me, in the form of Brahman
कल्पितम् परे created, Absolute

इत्थं शरत्प्रावृषिकावृतू हरे: विशृण्वतो मेऽनुसवं यशोऽमलम् ।
संकीर्त्यमानं मुनिभिर्महात्मभि: भक्ति: प्रवृत्ताऽऽत्मरजस्तमोऽपहा ॥२८॥


इत्थम् शरत्- in this manner, autumn
प्रावृषिकौ-ऋतू and rains' seasons
हरे: विशृण्वत: Lord's hearing
मे-अनुसवम् my three times
यश:-अमलम् laurels untainted
संकीर्त्यमानम् मुनिभि:- sung by the sages
महात्मभि: भक्ति: प्रवृत्ता:- the high souls, devotion emerged
आत्म-रज:-तम:अपहा of the self, Rajas and Tamas eradicating

तस्यैवं मेऽनुरक्तस्य प्रश्रितस्य हतैनस: ।
श्रद्दधानस्य बालस्य दान्तस्यानुचरस्य च ।।२९॥


तस्य-एवम् मे- to him, thus in me,
अनुरक्तस्य प्रश्रितस्य devoted, humble
हत-एनस: श्रद्दधानस्य sinless, full of faith
बालस्य दान्तस्य- child, tame
अनुचरस्य च servant and

ज्ञानं गुह्यतमं यत्तत्साक्षाद्भगवतोदितम् ।
अन्ववोचन गमिष्यन्त: कृपया दीनवत्सला: ॥३०॥


ज्ञानम् गुह्यतमम् wisdom esoteric
यत्-तत्-साक्षात्- that which directly
भगवता-उदितम् by the Lord revealed
अन्ववोचन गमिष्यन्त: imparted, when going away
कृपया दीन-वत्सला: benevolently, (they) on the afflicted gracious

येनैवाहं भगवतो वासुदेवस्य वेधस: ।
मायानुभावमविदं येन गच्छन्ति तत्पदम् ॥३१॥


येन-एव-अहम् by which (wisdom) alone
भगवत: वासुदेवस्य of the Lord Vaasudeva
वेधस: माया-अनुभावम्- creator of the universe, Maayaa's actions
अविदम् येन (I have) understood by which
गच्छन्ति तत्-पदम् attain (men) that (Supreme) abode

एतत्संसूचितं ब्रह्मंस्तापत्रयचिकित्सितम् ।
यदीश्वरे भगवति कर्म ब्रह्मणि भावितम् ॥३२॥


एतत्-संसूचितम्-ब्रह्मन्- this indicated, O sage!
ताप-त्रय-चिकित्सितम् agony threefold is cured
यत्-ईश्वरे भगवति that, in the Ruler Lord
कर्म ब्रह्मणि भावितम् actions to the Brahman, are dedicated

आमयो यश्च भूतानां जायते येन सुव्रत ।
तदेव ह्यामयं द्रव्यं न पुनाति चिकित्सितम् ॥३३॥


आमय: य:-च भूतानाम् malady that which and to beings
जायते येन सुव्रत is born by which, O high vowed one!
तत्-एव हि-आमयम् that only alone that malady
द्रव्यम् न पुनाति substance does it not cure
चिकित्सितम् as medicine

एवं नृणां क्रियायोगा: सर्वे संसृतिहेतव: ।
त एवात्मविनाशाय कल्पन्ते कल्पिता: परे ॥३४॥


एवम् नृणाम् क्रिया-योगा: thus of the people, activities performed
सर्वे संसृति-हेतव: all, are causes of this world
ते एव-आत्म-विनाशाय they alone are for self destroying
कल्पन्ते कल्पिता: परे nature assume, dedicated to the Lord

यदत्र क्रियते कर्म भगवत्परितोषणम् ।
ज्ञानं यत्तदधीनं हि भक्तियोगसमन्वितम् ॥३५॥


यत्-अत्र क्रियते कर्म that, here (in this world), is done action
भगवत्-परितोषणम् for Lord's pleasure
ज्ञानम् यत्-तत्-अधीनम् हि the wisdom that which is dependent on only
भक्तियोग-समन्वितम् with devotion yoga is combined

कुर्वाणा यत्र कर्माणि भगवच्छिक्षयासकृत् ।
गृणन्ति गुणनामानि कृष्णस्यानुस्मरन्ति च ॥३६॥


कुर्वाणा यत्र कर्माणि performing where actions
भगवत्-शिक्षया-असकृत् at Lord's behest always
गृणन्ति गुण-नामानि chant (His) praises and names
कृष्णस्य-अनुस्मरन्ति च of Krishna and remembering always

नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय धीमहि ।
प्रद्युम्नायानिरुद्धाय नम: संकर्षणाय च ॥३७॥


नम: भगवते तुभ्यम् obeisance Lord to You
वासुदेवाय धीमहि O Vaasudeva! We meditate on
प्रद्युम्नाय-अनिरुद्धाय to Pradyumna, to Aniruddha
नम: संकर्षणाय च and obeisance to Sankarshana

इति मूर्त्यभिधानेन मन्त्रमूर्तिममूर्तिकम् ।
यजते यज्ञपुरुषं स सम्यग्दर्शन: पुमान् ॥३८॥


इति मूर्ति-अभिधानेन this form (in four forms) established
मन्त्र-मूर्तिम्-अमूर्तिकम् the Mantra form, of the formless
यजते यज्ञ-पुरुषम् worships the sacrifice taking Supreme Person
स: सम्यक्-दर्शन: पुमान् that is with true insight, person

इमं स्वनिगमं ब्रह्मन्नवेत्य मदनुष्ठितम् ।
अदान्मे ज्ञानमैश्वर्यं स्वस्मिन् भावं च केशव: ॥३९॥


इमम् स्व-निगमम् this His behest
ब्रह्मन्-अवेत्य O holy Braahmana! Knowing
मत्-अनुष्ठितम् by me is followed
अदात्-मे ज्ञानम्- gave to me, knowledge,
ऐश्वर्यम् स्वस्मिन् mystic powers and in His own
भावम् च केशव: self devotion, and Keshava

त्वमप्यदभ्रश्रुत विश्रुतं बिभो: समाप्यते येन विदां बुभुत्सितम् ।
आख्याहि दु:खैर्मुहुरर्दितात्मनां संक्लेशनिर्वाणमुशन्ति नान्यथा ॥४०॥


त्वम्-अपि-अदभ्र-श्रुत you also, of unlimited knowledge
विश्रुतम् बिभो: glories of the Almighty Lord
समाप्यते येन comes to an end by which
विदाम् बुभुत्सितम् of the learned, the quest for knowledge
आख्याहि दु:खै:-मुहु:-अर्दित- recount, by torments again and again crushed
आत्मनाम् संक्लेश-निर्वाणम्- their body's and mind's turmoil relief
उशन्ति न-अन्यथा getting not otherwise
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
व्यासनारदसंवादे पञ्चम: अध्याय: ॥५॥ Thus ends the fifth discourse, forming part of the dialogue between

षष्ठ: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

एवं निशम्य भगवान् देवर्षेर्जन्म कर्म च ।
भूय: पप्रच्छ तं ब्रह्मन् व्यास: सत्यवती सुत: ॥१॥


एवम् निशम्य भगवान् this hearing, godly (Veda Vyaasa)
देवर्षे:-जन्म कर्म च of celestial sage's (Naarada's) birth and endeavours
भूय: पप्रच्छ तम् again enquired to him (Naarada),
ब्रह्मन् O knower of Brahman! (Shaunaka)
व्यास: सत्यवती सुत: Vyaasa, Satyavati's son
व्यास उवाच - Vyaasa said -

भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिस्तव ।
वर्तमानो वयस्याद्ये तत: किमकरोद्भवान् ॥२॥


भिक्षुभि:-विप्रवसिते the ascetics having departed
विज्ञान-आदेष्टृभि:-तव in the science, having instructed to you
वर्तमान: वयस्य-आद्ये being in the age's beginning (a child)
तत: किम्-अकरोत्-भवान् then, what did you do

स्वायम्भुव कया वृत्त्या वर्तितं ते परं वय: ।
कथं चेदमुदस्राक्षी: काले प्राप्ते कलेवरम् ॥३॥


स्वायम्भुव O son of Brahmaa!
कया वृत्त्या वर्तितम् by what means spend
ते परम् वय: your whole life
कथम् च-इदम्-उदस्राक्षी: how and this give up
काले प्राप्ते कलेवरम् time having come, the body

प्राक्कल्पविषयामेतां स्मृतिं ते सुरसत्तम ।
न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृति: ॥४॥


प्राक्-कल्प-विषयाम्- previous birth's related
एताम् स्मृतिम् ते this memory your's
सुरसत्तम न हि- O foremost of the heavenly beings! not indeed
एष: व्यवधात्-काल: this, destroy time
एष: सर्व-निराकृति: this (time) everything destroys
नारद उवाच - Naarada said -

भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिर्मम ।
वर्तमानो वयस्याद्ये तत एतदकारषम् ॥५॥


भिक्षुभि:-विप्रवसिते the ascetics having left
विज्ञान-आदेष्टृभि-मम science instructors to me
वर्तमान: वयस्य-आद्ये being in age's beginning (childhood)
तत: एतत्-अकारषम् then this I did

एकात्मजा मे जननी योषिन्मूढा च किङ्करी ।
मय्यात्मजेऽनन्यगतौ चक्रे स्नेहानुबन्धनम् ॥६॥


एकात्मजा मे जननी one issued, my mother
योषित्-मूढा च किङ्करी woman, ignorant, and a maid servant
मयि-आत्मजे-अनन्य-गतौ in me (her) son, other support-less
चक्रे स्नेह-अनुबन्धनम् bound affection strong ties

सास्वतन्त्रा न कल्पाऽऽसीद्योगक्षेमं ममेच्छती ।
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा ॥७॥


सा-अस्वतन्त्रा she (being) dependent
न कल्पा-आसीत्- not capable was
योग-क्षेमम् मम-इच्छती in well being, my desiring
ईशस्य हि वशे लोक: of Lord's indeed, in control is the world
योषा दारुमयी यथा puppet wooden just as

अहं च तद्ब्रह्मकुले ऊषिवांस्तदपेक्षया ।
दिग्देशकालाव्युत्पन्नो बालक: पञ्चहायन: ॥८॥


अहम् च तत्-ब्रह्मकुले and I in that Braahmana society
ऊषिवान्-तत्-अपेक्षया stayed due to her expectation
दिक्-देश-काल-अव्युत्पन्न: the quarters, places, time not knowing
बालक: पञ्च-हायन: a child of five years

एकदा निर्गतां गेहाद्दुहन्तीं निशि गां पथि ।
सर्पोऽदशत्पदा स्पृष्ट: कृपणां कालचोदित: ॥९॥


एकदा निर्गताम् one day going out
गेहात्-दुहन्तीम् from the house, to milk
निशि गाम् पथि in the night, cow, in the way
सर्प:-अदशत्- snake bit (her)
पदा स्पृष्ट: by foot touched
कृपणाम् the helpless woman
काल-चोदित: by time prompted

तदा तदहमीशस्य भक्तानां शमभीप्सत: ।
अनुग्रहं मन्यमान: प्रातिष्ठं दिशमुत्तराम् ॥१०॥


तदा तत्-अहम्- then that I
ईशस्य भक्तानाम् of the Lord's for His devotees
शम्-अभीप्सत: well-being desiring
अनुग्रहम् मन्यमान: benevolence considering
प्रातिष्ठम् दिशम्-उत्तराम् set out in the direction towards north

स्फीताञ्जनपदांस्तत्र पुरग्रामव्रजाकरान् ।
खेटखर्वटवाटीश्च वनान्युपवनानि च ॥११॥


स्फीतान्-जनपदान्- prosperous habitats,
तत्र पुर-ग्राम-व्रज- there (in that journey), cities, villages, cowherds'
आकरान् खेट-खर्वट mines, hamlet, market town,
वाटी:- वनानि-उपवनानि च groves gardens, forests and woods

चित्रधातुविचित्राद्रीनिभभग्नभुजद्रुमान् ।
जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: ॥१२॥


चित्र-धातु-विचित्र-अद्रीन्- with various minerals, wonderful mountains
इभ-भग्न-भुज-द्रुमान् by elephants broken, branches, trees
जलाशयान्-शिवजलान्- lakes, delightful watered
नलिनी: सुर-सेविता: lotuses by gods used
नलिनी: सुर-सेविता: lotuses by gods used (I also passed through) mountains looking wonderful due to various

चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद् भ्रमरश्रिय: ।
नलवेणुशरस्तम्बकुशकीचकगह्वरम् ॥१३॥


चित्र-स्वनै: पत्ररथै: various sounds (creating), birds
विभ्रमत् भ्रमर-श्रिय: adorned by bees beautiful
नल-वेणु-शर- rushes, bamboos, reeds,
स्तम्ब-कुश- hollow bamboos, Kusha grass,
कीचक-गह्वरम् forest dense

एक एवातियातोऽहमद्राक्षं विपिनं महत् ।
घोरं प्रतिभयाकरं व्यालोलूकशिवाजिरम् ॥ १४॥


एक एव-अतियात: अहम् one alone, travelled I,
अद्राक्षम् विपिनम् महत् came to see forest extensive,
घोरम् प्रतिभय-आकरम् dense, another fear embodied,
व्याल-उलूक-शिवाजिरम् serpents, owls jackals (infested with)

परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षित: ।
स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥१५॥


परिश्रान्त-इन्द्रिय-आत्मा- wearied in body, senses and mind
अहम् तृत्-परीत: I overcome by thirst
बुभुक्षित: स्नात्वा पीत्वा hunger, bathing and drinking
ह्रदे नद्या उपस्पृष्ट: in lake of the river, rinsed my mouth
गत-श्रम: gone was tiredness

तस्मिन्निर्मनुजेऽरण्ये पिप्पलोपस्थ आस्थित: ।
आत्मनाऽऽत्मानमात्मस्थं यथाश्रुतमचिन्तयम् ॥१६॥


तस्मिन्-निर्मनुजे-अरण्ये in that, human-less forest
पिप्पल-उपस्थ आस्थित: at a Peepal tree's foot sitting
आत्मना-आत्मानम्-आत्मस्थम् by myself, The Lord dwelling in me
यथा-श्रुतम्-अचिन्तयम् as heard (from the ascetics) contemplated

ध्यायतश्चरणाम्भोजं भावनिर्जितचेतसा ।
औत्कण्ठ्याश्रुकलाक्षस्य हृद्यासीन्मे शनैर्हरि: ॥१७॥


ध्यायत:-चरण-अम्भोजम् meditating on feet lotuses
भाव-निर्जित-चेतसा by love overpowered mind
औत्कण्ठ्या अश्रु-कला- with eagerness, tears flowing
अक्षस्य हृदि-आसीत्- eyed, in the heart appeared
मे शनै:-हरि: in my, gradually Shree Hari

प्रेमातिभरनिर्भिन्नपुलकाङ्गोऽतिनिर्वृत: ।
आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने ॥१८॥


प्रेम-अतिभर-निर्भिन्न- of love's outburst, with excessive joy
पुलक-अङ्ग:-अति-निर्वृत: horrippillation on the body, deeply tranquilled
आनन्द-सम्प्लवे लीन: by the ecstasy flood immersed
न-अपश्यम-उभयम् मुने did not perceive both (me and Hari), O sage!

रूपं भगवतो यत्तन्मन:कान्तं शुचापहम् ।
अपश्यन् सहसोत्तस्थे वैक्लव्याद्दुर्मना इव ॥१९॥


रूपम् भगवत: यत्-तत्- form of Hari, that which
मन:कान्तम् शुच-अपहम् infatuating for the heart, grief dispelling
अपश्यन् सहसा-उत्तस्थे not seeing, suddenly sprang up
वैक्लव्यात्-दुर्मना इव frightened, troubled at heart like

दिदृक्षुस्तदहं भूय: प्रणिधाय मनो हृदि ।
वीक्षमाणोऽपि नापश्यमवितृप्त इवातुर: ॥२०॥


दिदृक्षु:-तत्-अहम् भूय: eager to behold that, I again
प्रणिधाय मन: हृदि centring mind on the heart
वीक्षमाण:-अपि न-अपश्यम् looking for, even did not see
अवितृप्त: इव-आतुर: unsatiated like a miserable

एवं यतन्तं विजने मामाहागोचरो गिराम् ।
गम्भीरश्लक्षणया वाचा शुच: प्रशमयन्निव ॥२१॥


एवम् यतन्तम् विजने thus struggling, in lonely forest
माम्-आह-अगोचर: to me spoke, invisible,
गिराम् गम्भीर- (The Lord) words deep
श्लक्षणया वाचा sublime and soft speech
शुच: प्रशमयन्-इव grief soothing away as if

हन्तास्मिञ्जन्मनि भवान्न मां द्रष्टुमिहार्हति ।
अविपक्वकषायाणां दुर्दर्शोऽहं कुयोगिनाम् ॥२२॥


हन्त-अस्मिन्-जन्मनि alas! In this birth
भवान्-न माम् you cannot Me
द्रष्टुम्-इह-अर्हति seeing here are able
अविपक्व-कषायाणाम् immature in sense experiences
दुर्दर्श:-अहम् कुयोगिनाम् difficult to be seen am I, for imperfect yogis

सकृद् यद् दर्शितं रूपमेतत्कामाय तेऽनघ ।
मत्काम: शनकै: साधु सर्वान्मुञ्चति हृच्छयान् ॥२३॥


सकृद् यत् दर्शितम् रूपम्- once which revealed form
एतत्-कामाय ते-अनघ this to desire your, O Sinless one!
मत्-काम: शनकै: साधु My desire, by and by nicely
सर्वान्-मुञ्चति हृत्-शयान् all removes, heart based (desires)

सत्सेवयादीर्घयापि जाता मयि दृढा मति: ।
हित्वावद्यमिमं लोकं गन्ता मज्जनतामसि ॥२४॥


सत्-सेवया-अदीर्घया-अपि saints' services, for short time also
जाता मयि दृढा मति: generated in me, strong thoughts
हित्वा-अवद्यम्-इमम् लोकम् giving up material this world
गन्ता मत्-जनताम्-असि proceed to My attendentship you will

मतिर्मयि निबद्धेयं न विपद्येत कर्हिचित् ।
प्रजासर्गनिरोधेऽपि स्मृतिश्च मदनुग्रहात् ॥२५॥


मति:-मयि निबद्धा-इयम् mind in Me, placed this
न विपद्येत कर्हिचित् will not waver, ever
प्रजा-सर्ग-निरोधे-अपि in world's creation, in perishing also
स्मृति:-च मत्-अनुग्रहात् memory and (will continue), by My grace

एतावदुक्त्वोपरराम तन्महद् , भूतं नभोलिङ्गमलिङ्गमीश्वरम् ।
अहं च तस्मै महतां महीयसे, शीर्ष्णावनामं विदधेऽनुकम्पित: ॥२६॥


एतावत्-उक्त्वा- this much, having said
उपरराम तत्-महद् stopped That Great
भूतम् नभोलिङ्गम्- Being ether like omnipresent
अलिङ्गम्-ईश्वरम् the Invisible Ruler,
अहम् च तस्मै I and to Him
महताम् महीयसे of greatest The Great
शीर्ष्णा-अवनामम् by my head bowed down
विदधे-अनुकम्पित: prostrating, realizing His grace

नामान्यनन्तस्य हतत्रप: पठन् गुह्यानि भद्राणि कृतानि च स्मरन् ।
गां पर्यटंस्तुष्टमना गतस्पृह: कालं प्रतीक्षन् विमदो विमत्सर: ॥२७॥


नामानि-अनन्तस्य names of the Infinite (Lord)
हत-त्रप: पठन् giving up shyness, repeating
गुह्यानि भद्राणि mysterious and auspicious
कृतानि च स्मरन् and deeds remembering
गाम् पर्यटन्- the earth roaming about
तुष्ट-मना: गत-स्पृह: contented in mind without jealousy
कालम् प्रतीक्षन् time awaited
विमद: विमत्सर: non attached and pride less

एवं कृष्णमतेर्ब्रह्मन्नसक्तस्यामलात्मन: ।
काल: प्रादुरभूत्काले तडित्सौदामनी यथा ॥२८॥


एवम् कृष्ण-मते:- thus in Krishna fixed (to me)
ब्रह्मन्-असक्तस्य- O sage! non-attached
अमल-आत्मन: and pure to me
काल: प्रादुरभूत्-काले time approached, in time
तडित्-सौदामनी यथा a lightening garland like

प्रयुज्यमाने मयि तां शुद्धां भागवतीं तनुम् ।
आरब्धकर्मनिर्वाणो न्यपतत् पाञ्चभौतिक: ॥२९॥


प्रयुज्यमाने मयि engaged as I was
ताम् शुद्धाम् to that pure
भागवतीम् तनुम् godly body (of His attendant)
आरब्ध-कर्म-निर्वाण: the Praarabdha Karma (results) reaped,
न्यपतत् पाञ्च-भौतिक: fell the five elemental (material body)

कल्पान्त इदमादाय शयानेऽम्भस्युदन्वत: ।
शिशयिषोरनुप्राणं विविशेऽन्तरहं विभो: ॥३०॥


कल्प-अन्ते इदम्-आदाय at the Kalpa end, all this taking (along)
शयाने-अम्भसि-उदन्वत: (the Lord) sleeping on the waters of the milk ocean
शिशयिषो:-अनुप्राणम् wanting to sleep, following the in-breath
विविशे-अन्त:-अहम् विभो: entered inside, I, of Brahmaa

सहस्रयुगपर्यन्ते उत्थायेदं सिसृक्षत: ।
मरीचिमिश्रा ऋषय: प्राणेभ्योऽहं च जज्ञिरे ॥३१॥


सहस्र-युग-पर्यन्ते one thousand of the four Yugas later
उत्थाय-इदम् सिसृक्षत: waking up he (Brahmaa), wanting to create
मरीचि-मिश्रा: ऋषय: with Mareechi and other sages
प्राणेभ्य:-अहम् च जज्ञिरे out of his (Brahmaa's) life force, I also took birth

अन्तर्बहिश्च लोकांस्त्रीन् पर्येम्यस्कन्दितव्रत: ।
अनुग्रहान्महाविष्णोरविघातगति: क्वचित् ॥३२॥


अन्तर्-बहि:-च inside and outside
लोकान्-त्रीन् पर्येमि- of the worlds three, wonder about (I)
अस्कन्दित-व्रत: with an unbroken vow
अनुग्रहात्-महाविष्णो:- by the grace of Mahaa Vishnu
अविघात-गति: क्वचित् unrestricted passage anywhere

देवदत्तामिमां वीणां स्वरब्रह्मविभूषिताम् ।
मूर्च्छयित्वा हरिकथां गायमानश्चराम्यहम् ॥३३॥


देवदत्ताम्-इमाम् वीणाम् Devadattaa (named) this Veenaa
स्वर-ब्रह्म विभूषिताम् sound of Brahmaa (Naada Brahmaa) adorned with
मूर्च्छयित्वा हरि-कथाम् tuning to the notes of Shree Hari's stories
गायमान:-चरामि-अहम् singing, wonder about, I

प्रगायत: स्ववीर्याणि तीर्थपाद: प्रियश्रवा: ।
आहूत इव मे शीघ्रं दर्शनं याति चेतसि ॥३४॥


प्रगायत: स्व-वीर्याणि singing His own excellences
तीर्थ-पाद: प्रिय-श्रवा: sacred places like feets', dear to hear Whose
तीर्थ-पाद: प्रिय-श्रवा: sacred places like feets', dear to hear Whose stories
आहूत इव मे शीघ्रम् summoned as if, in my, soon,
दर्शनम् याति चेतसि vision comes, in mind

एतद्ध्यातुरचित्तानां मात्रास्पर्शेच्छया मुहु: ।
भवसिन्धुप्लवो दृष्टो हरिचर्यानुवर्णनम् ॥३५॥ ५
भवसिन्धुप्लवो दृष्टो हरिचर्यानुवर्णनम् ॥३५॥



एतत्-हि-आतुर-चित्तानाम् this alone, for agitated minds
मात्रा-स्पर्श-इच्छया मुहु: by five sense enjoyment, desiring always
भव-सिन्धु-प्लव: दृष्ट: worldly ocean, raft is seen
हरि-चर्या-अनुवर्णनम् Shree Hari's deeds' narration

यमादिभिर्योगपथै: कामलोभहतो मुहु: ।
मुकुन्दसेवया यद्वत्तथाऽऽत्माद्धा न शाम्यति ॥३६॥


यम-आदिभि:-योग-पथै: by yama and other yoga systems
काम-लोभ-हत: मुहु: by lust and greed beaten incessantly
मुकुन्द-सेवया यद्-वत्- by Mukunda's service that like,
तथा-आत्मा-अद्धा that for the soul certainly
न शाम्यति does not become peaceful

सर्वं तदिदमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं त्वयानघ ।
जन्मकर्मरहस्यं मे भवतश्चात्मतोषणम् ॥३७॥


सर्वम् तत्-इदम्- all that this
आख्यातम् यत्- is said which
पृष्ट:-अहम् त्वया-अनघ asked was I, by you O sinless one!
जन्म-कर्म-रहस्यम् मे birth and deeds secrets of me
भवत:-च-आत्म-तोषणम् and to your own soul's satisfaction
सूत उवाच - Soota said -

एवं सम्भाष्य भगवान्नारदो वासवीसुतम् ।
आमन्त्र्य वीणां रणयन् ययौ यादृच्छिको मुनि: ॥३८॥


एवम् सम्भाष्य thus saying
भगवान्-नारद: divine Naarada
वासवी-सुतम् आमन्त्र्य to Satyavati's son Vyaasa, taking leave
वीणाम् रणयन् ययौ playing the Veenaa, went away
यादृच्छिक: मुनि: free willed sage

अहो देवर्षिर्धन्योऽयं यत्कीर्तिं शार्ङ्गधन्वन: ।
गायन्माद्यन्निदं तन्त्र्या रमयत्यातुरं जगत् ॥३९॥


अहो देवर्षि:- O! divine sage (Naarada)
धन्य:-अयम् is blessed this
यत्-कीर्तिम् because the glories
शार्ङ्गधन्वन: of Shaaranga bow wielder, Krishna
गायन्-माद्यन्- singing, being intoxicated
इदम् तन्त्र्या रमयति- by this instrument pleases
आतुरम् जगत् this unhappy world
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथम स्कन्धे
व्यासनारदसंवादे षष्ठ: अध्याय: ॥६॥ Thus ends the sixth discourse, forming part of the dialogue between

सप्तम: अध्याय:

शौनक उवाच - Shaunaka said -

निर्गते नारदे सूत भगवान् बादरायण: ।
श्रुतवांस्तदभिप्रेतं तत: किमकरोद्विभु: ॥१॥


निर्गते नारदे सूत departed having Naarada, O Soota!
भगवान् बादरायण: all powerful Vyaasa
श्रुतवान्-तत्-अभिप्रेतम् having heard those well meaning (words)
तत: किम्-अकरोत्-विभु: then, what did the great one do
सूत उवाच - Soota said -

ब्रह्मनद्यां सरस्वत्यामाश्रम: पश्चिमे तटे ।
शम्याप्रास इति प्रोक्त ऋषीणां सत्रवर्धन: ॥२॥


ब्रह्म-नद्याम् सरस्वत्याम्- by Brahmaa (presided) in the river Saraswati
आश्रम: पश्चिमे तटे a hermitage, on the western bank
शम्याप्रास:-इति प्रोक्त: Shamyaapraasa, thus known
ऋषीणाम् सत्र-वर्धन: of the sages, sacrificial activities promotes

तस्मिन् स्व आश्रमे व्यासो बदरीखण्डमण्डिते ।
आसीनोऽप उपस्पृश्य प्रणिदध्यौ मन: स्वयम् ॥३॥


तस्मिन् स्वे आश्रमे व्यास: in that, own hermitage, Vyaasa
बदरी-खण्ड-मण्डिते with jujube trees surrounded
आसीन:-अप: उपस्पृश्य sat down, water sipped
प्रणिदध्यौ मन: स्वयम् concentrated mind in himself

भक्तियोगेन मनसि सम्यक् प्रणिहितेऽमले ।
अपश्यत्पुरुषं पूर्वं मायां च तदपाश्रयाम् ॥४॥


भक्ति-योगेन by devotion practice
मनसि सम्यक् in his mind perfectly
प्रणिहिते-अमले concentrated, sinless
अपश्यत्-पुरुषम् saw Person
पूर्वम् मायाम् च Primal and Maaya
तत्-अपाश्रयाम् his subordinate

यया सम्मोहितो जीव आत्मानं त्रिगुणात्मकम् ।
परोऽपि मनुतेऽनर्थं तत्कृतं चाभिपद्यते ॥५॥


यया सम्मोहित: by which (Maaya) deluded
जीव: आत्मानम् the soul, itself
त्रिगुण-आत्मकम् of the three Gunas comprising
पर:-अपि beyond, though
मनुते-अनर्थम् believes, unfortunately
तत्-कृतम् च-अभिपद्यते this due to and suffers

अनर्थोपशमं साक्षाद् भक्तियोगमधोक्षजे ।
लोकस्याजानतो विद्वांश्चक्रे सात्वतसंहिताम् ॥६॥


अनर्थ-उपशमम् साक्षात् to evils counteract, directly
भक्ति-योगम्-अधोक्षजे devotion practice, to the Lord
लोकस्य-अजानत: for people ignorant
विद्वान्-चक्रे the learned one (Vyaasa) composed
सात्वत संहिताम् the Vaishnavite Samhitaa - (Shreemad Bhaagavatam)

यस्यां वै श्रूयमाणायां कृष्णे परमपूरुषे ।
भक्तिरुत्पद्यते पुंस: शोकमोहभयापहा ॥७॥


यस्याम् वै श्रूयमाणायाम् in which certainly, by listening to
कृष्णे परमपूरुषे in Krishna the Supreme Person
भक्ति:-उत्पद्यते devotion is generated
पुंस: शोक-मोह of the people sorrow, infatuation
भय-अपहा and fear dispelling

स संहितां भागवतीं कृत्वानुक्रम्य चात्मजम् ।
शुकमध्यापयामास निवृत्तिनिरतं मुनि: ॥८॥


स: संहिताम् भागवतीम् he, the Samhitaa (Puraana) of Bhaagavatam
कृत्वा-अनुक्रम्य च composed and revised
आत्मजम् शुकम् (and) to his son Shuka
अध्यापयामास taught (it)
निवृत्ति-निरतम्-मुनि: inclined to recluse, the sage
शौनक उवाच - Shaunaka said -

स वै निवृत्तिनिरत: सर्वत्रोपेक्षको मुनि: ।
कस्य वा बृहतीमेतामात्माराम: समभ्यसत् ॥९॥


स: वै निवृत्ति-निरत: he indeed, to recluse inclined
सर्वत्र-उपेक्षक: मुनि: in every thing indifferent, sage (Shuka)
कस्य वा by what (prompted) certainly
बृहतीम्-एताम् extensive this (work)
आत्माराम: समभ्यसत् in self revelling, mastered
सूत उवाच - Soota said -

आत्मारामाश्च मुनयो निर्ग्रन्था अप्युरुक्रमे ।
कुर्वन्त्यहैतुकीं भक्तिमित्थम्भूतगुणो हरि: ॥१०॥


आत्मारामा:-च मुनय: revelling in the self, the sages
निर्ग्रन्था: अपि- free of bondage (of ignorance) also,
उरुक्रमे कुर्वन्ति- to The Majestic perform
अहैतुकीम् भक्तिम् desire less devotion
इत्थम्भूत-गुण: हरि: such and the like are the virtues of Hari

हरेर्गुणाक्षिप्तमतिर्भगवान् बादरायणि: ।
अध्यगान्महदाख्यानं नित्यं विष्णुजनप्रिय: ॥११॥


हरे:-गुण-आक्षिप्त-मति:- by Hari's majesties captivated intellect
भगवान् बादरायणि: divine son of Baadaraayana (Vyaas), Shuka
अध्यगात्-महत्-आख्यानम् studied the great Puraana -Bhaagavatam
नित्यम् विष्णु-जन-प्रिय: daily, of Vishnu's own people's beloved

परीक्षितोऽथ राजर्षेर्जन्मकर्मविलापनम् ।
संस्थां च पाण्डुपुत्राणां वक्ष्ये कृष्णकथोदयम् ।।१२॥


परीक्षित:-अथ राजर्षे:- of Pareekshit now, the royal sage's
जन्म-कर्म-विलापनम् birth, exploits and emancipation
संस्थाम् च पाण्डुपुत्राणाम् and the ascent of Paandavaas
वक्ष्ये कृष्ण-कथा-उदयम् will say the (prelude) to Krishna's story beginning

यदा मृधे कौरवसृञ्जयानां वीरेष्वथो वीरगतिं गतेषु ।
वृकोदराविद्धगदाभिमर्शभग्नोरुदण्डे धृतराष्ट्रपुत्रे ॥१३॥


यदा मृधे when (during) the war
कौरव-सृञ्जयानाम् of Kauravaas and Paandavaas
वीरेषु-अथो of the warriors then
वीरगतिम् गतेषु heroes like had fallen
वृकोदर-आविद्ध- by Vrikodara broken
गदा-अभिमर्श by striking the mace
भग्न-उरुदण्डे having broken the thigh
धृतराष्ट्र-पुत्रे of Dhritraashtraa's son, Duryodhana

भर्तु: प्रियं द्रौणिरिति स्म पश्यन् कृष्णासुतानां स्वपतां शिरांसि ।
उपाहरद्विप्रियमेव तस्य जुगुप्सितं कर्म विगर्हयन्ति ॥१४॥


भर्तु: प्रियम् द्रौणि:-इति master's desire (to fulfil) Drona's son (Ashwatthaamaa)
स्म पश्यन् कृष्णा-सुतानाम् having seen of Draupadi's sons
स्वपताम् शिरांसि while sleeping heads
उपाहरत्-विप्रियम्-एव brought, (this) was unappreciated only
तस्य जुगुप्सितम् कर्म his heinous acts
विगर्हयन्ति are condemned

माता शिशूनां निधनं सुतानां निशम्य घोरं परितप्यमाना ।
तदारुदद्वाष्पकलाकुलाक्षी तां सान्त्वयन्नाह किरीटमाली ॥१५॥


माता शिशूनाम् mother of the children
निधनम् सुतानाम् निशम्य slaughter of the sons hearing
घोरम् परितप्यमाना deeply distressed
तदा-अरुदत्- then wailed
वाष्प-कला-आकुल-अक्षी tears full and blinded eyes
ताम् सान्त्वयन्- her comforting
आह किरीटमाली said Arjuna

तदा शुचस्ते प्रमृजामि भद्रे यद् ब्रह्मबन्धो: शिर आततायिन: ।
गाण्डीवमुक्तैर्विशिखैरुपाहरे त्वाऽऽक्रम्य यत्स्नास्यसि दग्धपुत्रा ॥१६॥


तदा शुच:-ते then grief (laden tears) yours
प्रमृजामि भद्रे I will wipe, good lady!
यद् ब्रह्मबन्धो: when the fallen Braahmana's
शिर: आततायिन: head of the wicked
गाण्डीव-मुक्तै:- from Gaandeeva shot
विशिखै:-उपाहरे arrows sever and bring
त्वा-आक्रम्य to you, standing on
यत्-स्नास्यसि which will bathe (you)
दग्ध-पुत्रा (after) cremation of the sons

इति प्रियां वल्गुविचित्रजल्पै: स सान्त्वयित्वाच्युतमित्रसूत: ।
अन्वाद्रवद् दंशित उग्रधन्वा कपिध्वजो गुरुपुत्रं रथेन ॥१७॥


इति प्रियाम् thus wife
वल्गु-विचित्र-जल्पै: by sweet and wonderful words
स: सान्त्वयित्वा- he having consoled
अच्युत-मित्र-सूत: Krishna making his friend and charioteer
अन्वाद्रवद् chased
दंशित: उग्रधन्वा enraged, carrying the fierce bow
कपि-ध्वज: having a monkey on the flag
गुरु-पुत्रम् रथेन his teacher's son (Ashwatthaamaa) in a chariot

तमापतन्तं स विलक्ष्य दूरात् कुमारहोद्विग्नमना रथेन ।
पराद्रवत्प्राणपरीप्सुरुर्व्यां ,यावद्गमं रुद्रभयाद्यथार्क: ॥१८॥


तम्-आपतन्तम् him approaching,
स: विलक्ष्य दूरात् he seeing from far
कुमारहा-उद्विग्नमना: the assailant of the princes, with bewildered mind
रथेन पराद्रवत्-प्राण-परीप्सु:- in a chariot, fled, life eager to save
उर्व्याम् यावद्-गमम् on the earth, as far as possible
रुद्र-भयात्-यथा-अर्क: by the fear of Rudra just as the Sun (had run)

यदाशरणमात्मानमैक्षत श्रान्तवाजिनम् ।
अस्त्रं ब्रह्मशिरो मेने आत्मत्राणं द्विजात्मज: ॥१९॥


यदा-अशरणम्-आत्मानम्- when, unprotected himself
ऐक्षत श्रान्त-वाजिनम् saw, exhausted horses
अस्त्रम् ब्रह्मशिर: weapon only Brahmaastra
मेने आत्म-त्राणम् considered for self protection
द्विज-आत्मज: the Braahmana son

अथोपस्पृश्य सलिलं संदधे तत्समाहित: ।
अजानन्नुपसंहारं प्राणकृच्छ्र उपस्थिते ॥२०॥


अथ-उपस्पृश्य सलिलम् then sipping water
संदधे तत्-समाहित: fitted it, with concentration
अजानन्-उपसंहारम् not knowing the withdrawing
प्राण-कृच्छ्र उपस्थिते life's danger being present

तत: प्रादुष्कृतं तेज: प्रचण्डं सर्वतोदिशम् ।
प्राणापदमभिप्रेक्ष्य विष्णुं जिष्णुरुवाच ह ॥२१॥


तत: प्रादुष्कृतम् from it (the Brahmaastra) emitting
तेज: प्रचण्डम् flame fierce
सर्वत:-दिशम् in all the directions
प्राण-आपदम्- of life danger
अभिप्रेक्ष्य विष्णुम् seeing to Vishnu
जिष्णु:-उवाच ह Arjuna said so
अर्जुन उवाच - Arjuna said -

कृष्ण कृष्ण महाबाहो भक्तानामभयंकर ।
त्वमेको दह्यमानानामपवर्गोऽसि संसृते: ॥२२॥


कृष्ण कृष्ण महाबाहो Krishna! O Krishna! Mighty of Arm!
भक्तानाम्-अभयंकर of the devotee's fears Allayer!
त्वम्-एक: दह्यमानानाम्- you alone (are) of the constantly burning (people)
अपवर्ग:-असि संसृते: recluse are in the world

त्वमाद्य: पुरुष: साक्षादीश्वर: प्रकृते: पर: ।
मायां व्युदस्य चिच्छक्त्या कैवल्ये स्थित आत्मनि ॥२३॥


त्वम्-आद्य: पुरुष: you are the Primal Person
साक्षात्-ईश्वर: direct God
प्रकृते: पर: from nature (Prakriti) beyond
मायाम् व्युदस्य Maaya casting aside
चित्-शक्त्या कैवल्ये by cosmic power, in absolute being
स्थित आत्मनि You stay in Yourself

स एव जीवलोकस्य मायामोहितचेतस: ।
विधत्से स्वेन वीर्येण श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥२४॥


स: एव जीव-लोकस्य That alone (You), of the beings as a whole
माया-मोहित-चेतस: (who) are by Maaya deluded minded
विधत्से स्वेन वीर्येण bring about by Your own Power
श्रेय: धर्म-आदि-लक्षणम् well being, conferring Dharma and its various systems

तथायं चावतारस्ते भुवो भारजिहीर्षया ।
स्वानां चानन्यभावानामनुध्यानाय चासकृत् ॥२५॥


तथा-अयम् च-अवतार:-ते and this, avatar (manifestation) of Yours
भुव: भार-जिहीर्षया of the earth's burden willing to release
स्वानाम् च-अनन्य- Your own, and exclusive
भावानाम्-अनुध्यानाय devotees to meditate upon
च-असकृत् and constantly

किमिदं स्वित्कुतो वेति देव देव न वेद्म्यहम् ।
सर्वतोमुखमायाति तेज: परमदारुणम् ॥२६॥


किम्-इदम् what is this
स्वित्-कुत: वा-इति what and from where this
देव देव न वेद्मि-अहम् O Lord of lords! do not know I
सर्वत:-मुखम्- from all sides
आयाति तेज: परम्-दारुणम् coming flame is very fierce
श्री भगवान् उवाच- Shree Bhagavaan said -

वेत्थेदं द्रोणपुत्रस्य ब्राह्मस्त्रं प्रदर्शितम् ।
नैवासौ वेद संहारं प्राणबाध उपस्थिते ॥२७॥


वेत्थ-इदम् द्रोण-पुत्रस्य know this, by Drona's son (Ashwatthaamaa)
ब्राह्म्-अस्त्रम् प्रदर्शितम् Brahmaastra demonstrated
न-एव-असौ वेद संहारम् neither does he know, (how) to retrieve it
प्राण-बाधे उपस्थिते in life's peril imminent

न ह्यस्यान्यतमं किञ्चिदस्त्रं प्रत्यवकर्शनम् ।
जह्यस्त्रतेज उन्नद्धमस्त्रज्ञो ह्यस्त्रतेजसा ॥२८॥


न हि-अस्य-अन्यतमम् not indeed its any
किञ्चित्-अस्त्रम् other weapon
प्रत्यवकर्शनम् is overpowering
जहि-अस्त्र-तेज: control this weapon's power
उन्नद्धम्-अस्त्रज्ञ: rising, O knower of all weapons!
हि-अस्त्र-तेजसा indeed by (this) weapon's power
सूत उवाच - Soota said -

श्रुत्वा भगवता प्रोक्तं फाल्गुन: परवीरहा ।
स्पृष्ट्वापस्तं परिक्रम्य ब्राह्मं ब्राह्माय संदधे ॥२९॥


श्रुत्वा भगवता प्रोक्तम् hearing the Lord's words
फाल्गुन: परवीरहा Arjuna, the killer of rival warriors
स्पृष्ट्वा-अप:- sipping water
तम् परिक्रम्य ब्राह्मम् Him circumambulation, a Brahmaastra
ब्राह्माय संदधे to counter the Brahmaastra, employed

संहत्यान्योन्यमुभयोस्तेजसी शरसंवृते ।
आवृत्य रोदसी खं च ववृधातेऽर्कवह्निवत् ॥३०॥


संहत्य-अन्योन्यम्-उभयो:- entangling each other, of them both
तेजसी शर-संवृते flames by the arrows ignited
आवृत्य रोदसी खम् च engulfed the directions and the sky
ववृधाते अर्क-वह्नि-वत् increased like the sun and fire

दृष्ट्वास्त्रतेजस्तु तयोस्त्रींल्लोकान् प्रदहन्महत् ।
दह्यमाना: प्रजा: सर्वा: सांवर्तकममंसत ॥३१॥


दृष्ट्वा-अस्त्र-तेज:- seeing the weapon's flames
तु तयो:-त्रीन्-लोकान् indeed of both, the three worlds
प्रदहन्-महत् scorching intensely
दह्यमाना: प्रजा: सर्वा the scorched people all
सांवर्तकम्-अमंसत the infernal fire took it to be

प्रजोपप्लवमालक्ष्य लोकव्यतिकरं च तम् ।
मतं च वासुदेवस्य संजहारार्जुनो द्वयम् ॥३२॥


प्रजा-उपप्लवम्-आलक्ष्य public's distress seeing
लोक-व्यतिकरम् च तम् the universe destruction and that
मतम् च वासुदेवस्य approval and of Vaasudeva (Krishna)
संजहार-अर्जुन: द्वयम् retrieved Arjuna both

तत आसाद्य तरसा दारुणं गौतमीसुतम् ।
बबन्धामर्षताम्राक्ष: पशुं रशनया यथा ॥३३॥


तत: आसाद्य then getting hold of
तरसा दारुणम् quickly the cruel
गौतमी-सुतम् बबन्ध- Gautami's son (Ashwatthaamaa), tied (him)
अमर्ष-ताम्राक्ष: enraged and blood shot eyed
पशुम् रशनया यथा animal by a rope like

शिबिराय निनीषन्तं दाम्ना बद्ध्वा रिपुं बलात् ।
प्राहार्जुनं प्रकुपितो भगवानम्बुजेक्षण: ॥३४॥


शिबिराय निनीषन्तम् to the camp pulling along
दाम्ना बद्ध्वा by a rope having tied
रिपुम् बलात् enemy forcefully
प्राह-अर्जुनम् प्रकुपित: said to Arjuna, in a rage
भगवान्-अम्बुज-ईक्षण: Bhagavaana the lotus eyed

मैनं पार्थार्हसि त्रातुं ब्रह्मबन्धुमिमं जहि ।
योऽसावनागस: सुप्तानवधीन्निशि बालकान् ॥३५॥


मा-एनम् पार्थ- do not, O Paarth!
अर्हसि त्रातुम् aught to save
ब्रह्मबन्धुम्-इमम् जहि fallen Braahmana this, kill him
य:-असौ-अनागस: who this, innocent
सुप्तान्-अवधीत्- sleeping killed
निशि बालकान् in the night, the children

मत्तं प्रमत्तमुन्मत्तं सुप्तं बालं स्त्रियं जडम् ।
प्रपन्नं विरथं भीतं न रिपुं हन्ति धर्मवित् ॥३६॥


मत्तम् प्रमत्तम्-उन्मत्तम् unguarded, drunk, insane,
सुप्तम् बालम् sleeping child,
स्त्रिम् जडम् woman stupid,
प्रपन्नम् विरथम् भीतम् fallen at his feet, chariot less, terrorized
न रिपुम् हन्ति धर्मवित् not enemy kills, a knower of righteousness

स्वप्राणान् य: परप्राणै: प्रपुष्णात्यघृण: खल: ।
तद्वधस्तस्य हि श्रेयो यद्दोषाद्यात्यध: पुमान् ॥३७॥


स्व-प्राणान् य: own life that (person, who)
पर-प्राणै: प्रपुष्णाति- by other's life maintains
अघृण: खल: तत्-वध:- merciless wretch, his slaying
तस्य हि श्रेय: (is for) his own benefit
यत्-दोषात्- by such crimes
याति-अध: पुमान् attains downward fall, the man

प्रतिश्रुतं च भवता पाञ्चाल्यै शृण्वतो मम ।
आहरिष्ये शिरस्तस्य यस्ते मानिनि पुत्रहा ॥३८॥


प्रतिश्रुतं च भवता promised and by you to
पाञ्चाल्यै शृण्वत: मम Paanchaalee (Draupadi), (while) hearing by me
आहरिष्ये शिर:-तस्य will bring, head his
य:-ते मानिनि पुत्रहा who your, O Lady! Is sons' killer

तदसौ बध्यतां पाप आतताय्यात्मबन्धुहा ।
भर्तुश्च विप्रियं वीर कृतवान् कुलपांसन: ॥३९॥


तत्-असौ बध्यताम् पाप: so this, kill the sinful
आततायी-आत्म-बन्धुहा torturer, your sons killer
भर्तु:-च विप्रियम् वीर master's also undesirable, O Valiant One!
कृतवान् कुलपांसन: has done (this) unworthy of his race

एवं परीक्षता धर्मं पार्थ: कृष्णेन चोदित: ।
नैच्छद्धन्तुं गुरुसुतं यद्यप्यात्महनं महान् ॥४०॥


एवम् परीक्षता धर्मम् thus, testing righteousness
पार्थ: कृष्णेन चोदित: Arjuna by Krishna prompted
न-इच्छत्-हन्तुम् did not want to kill
गुरु-सुतम् यदि-अपि- teacher's son (Ashwatthaamaa), even though
आत्म-हनम् महान् he killed his own sons, the great

अथोपेत्य स्वशिबिरं गोविन्दप्रियसारथि: ।
न्यवेदयत्तं प्रियायै शोचन्त्या आत्मजान् हतान् ॥४१॥


अथ-उपेत्य स्व-शिबिरम् then reaching, his own camp
गोविन्द-प्रिय-सारथि: Govinda (Krishna) (is) friend (and) charioteer
न्यवेदयत्-तम् presented him (Ashwatthaamaa)
प्रियायै शोचन्त्या to his wife, mourning
आत्मजान् हतान् her sons' murdered

तथाऽऽहृतं पशुवत्पाशबद्धम् अवाङ्मुखं कर्मजुगुप्सितेन ।
निरीक्ष्य कृष्णापकृतं गुरो: सुतम् वामस्वभावा कृपया ननाम च ॥४२॥


,
तथा-आहृतम् पशुवत्- in this manner brought, animal like
पाशबद्धम् अवाङ्-मुखम् with rope tied, bowed head
कर्म-जुगुप्सितेन deed heinous (due to)
निरीक्ष्य कृष्णा-अपकृतम् seeing, Draupadi, insulted
गुरो: सुतम् वाम-स्वभावा teacher's son, woman like nature
कृपया ननाम च respectfully bowed and

उवाच चासहन्त्य्स्य बन्धनानयनं सती ।
मुच्यतां मुच्यतामेष ब्राह्मणो नितरां गुरु: ॥४३॥


उवाच च-असहन्ती-अस्य and said, not bearing his
बन्धन-आनयनम् सती in bondage brought, having
मुच्यताम् मुच्यताम्- release (him), free (him)
एष ब्राह्मण: नितराम् गुरु: this is a Braahmana, highly respected

सरहस्यो धनुर्वेद: सविसर्गोपसंयम: ।
अस्त्रग्रामश्च भवता शिक्षितो यदनुग्रहात् ॥४४॥


स-रहस्य: धनु:-वेद: with all the secrets the science of archery
स-विसर्ग-उपसंयम: along with its use and its retrieving
अस्त्र-ग्राम:-च and all the weapons groups
भवता शिक्षित: you learnt
यत्-अनुग्रहात् by whose grace

स एष भगवान् द्रोण: प्रजारूपेण वर्तते ।
तस्यात्मनोऽर्धं पत्न्यास्ते नान्वगाद्वीरसू: कृपी ॥४५॥


स: एष: भगवान् द्रोण: he this, reverend Drona
प्रजा-रूपेण वर्तते in progeny form is present
तस्य-आत्मन:-अर्धम् his own half
पत्नी-आस्ते wife is living
न-अन्वगात्- did not follow (him, Drona)
वीरसू: कृपी valiant (son) bearing Kripi

तद्धर्मज्ञ महाभाग भवद्भिर्गौरवं कुलम् ।
वृजिनं नार्हति प्राप्तुं पूज्यं वन्द्यमभीक्ष्णश: ॥४६॥


तत्-धर्मज्ञ महाभाग therefore, O pious One! O blessed One!
भवद्भि:-गौरवम् कुलम् by you the honourable family
वृजिनम् न-अर्हति प्राप्तुम् pain is not worthy of getting
पूज्यम् वन्द्यम्-अभीक्ष्णश: adorable and worthy of salutation, every moment

मा रोदीदस्य जननी गौतमी पतिदेवता ।
यथाहं मृतवत्साऽऽर्ता रोदिम्यश्रुमुखी मुहु: ॥४७॥


मा रोदीत्-अस्य जननी may not cry, his mother
गौतमी पतिदेवता (Gautama's daughter) Gautami, her husband as a deity
यथा-अहम् मृत-वत्सा- like me, by the death of my sons
आर्ता रोदिमि- grieved, crying
अश्रुमुखी मुहु: with tears on my face, again and again

यै: कोपितं ब्रह्मकुलं राजन्यैरजितात्मभि: ।
तत्कुलं प्रदहत्याशु सानुबन्धं शुचार्पितं ॥४८॥


यै: कोपितम् ब्रह्मकुलम् by whom, angered Braahmana family
राजन्यै:-अजित-आत्मभि: of princes of uncontrolled minds
तत्-कुलम् प्रदहति-आशु that family is burnt soon
सानुबन्धम् शुचा-अर्पितम् along with kith and kin, in misery flung
सूत उवाच - Soota said -

धर्म्यं न्याय्यं सकरुणं निर्व्यलीकं समं महत् ।
राजा धर्मसुतो राज्ञ्या: प्रत्यनन्दद्वचो द्विजा: ॥४९॥


धर्म्यम् न्याय्यम् सकरुणम् pious, fair, full of compassion,
निर्व्यलीकम् समम् महत् without conceit, impartial and noble
राजा धर्मसुत: राज्ञ्या: King Dharma's son (Yudhisthira), of the queen,
प्रत्यनन्दत्-वच: द्विजा: honoured the words, O holy Braahmanas!

नकुल: सहदेवश्च युयुधानो धनंजय: ।
भगवान् देवकीपुत्रो ये चान्ये याश्च योषित: ॥५०॥


नकुल: सहदेव:-च Nakula, Sahadeva and
युयुधान: धनंजय: Yuyudhaana (Saatyaki), Dhananjaya (Arjuna)
भगवान् देवकीपुत्र: Lord Devki's son (Krishna)
ये च-अन्ये who so ever and others
या:-च योषित: who so ever and women

तत्राहामर्षितो भीमस्तस्य श्रेयान् वध: स्मृत: ।
न भर्तुर्नात्मनश्चार्थे योऽहन् सुप्तान् शिशून् वृथा ॥५१॥


तत्र:-आह-अमर्षित: भीम:- there, said angered Bheema
तस्य श्रेयान् वध: स्मृत: his benefit is to be killed, it is said
न भर्तु:-न-आत्मन:-च-अर्थे of neither master's nor him selves and good
य:-अहन् सुप्तान् शिशून् वृथा who killed sleeping children meaninglessly

निशम्य भीमगदितं द्रौपद्याश्च चतुर्भुज: ।
आलोक्य वदनं सख्युरिदमाह हसन्निव ॥५२॥


निशम्य भीम-गदितम् hearing Bheema's words
द्रौपद्या:-च चतुर्भुज: and Draupadi's (words) Chaturbhuja, the Lord
आलोक्य वदनम् सख्यु:- looking at the face of the friend (Arjuna)
इदम्-आह हसन्-इव this said, as though smiling
श्री कृष्ण उवाच - Shri Krishna said -

ब्रह्मबन्धुर्न हन्तव्य आततायी वधार्हण: ।
मयैवोभयमाम्नातं परिपाह्यनुशासनम् ॥५३॥


ब्रह्म-बन्धु:-न हन्तव्य: a fallen Braahmana
आततायी वध-अर्हण: a murderer, to be killed deserves
मया-एव-उभयम्- by me only both (these)
आम्नातम् are said
परिपाहि-अनुशासनम् save (both) the instructions

कुरु प्रतिश्रुतं सत्यं यत्तत्सान्त्वयता प्रियाम् ।
प्रियं च भीमसेनस्य पाञ्चाल्या: मह्यमेव च ॥५४॥


कुरु do
प्रतिश्रुतम् सत्यम् your promise true
यत्-तत्- that which
सान्त्वयता प्रियाम् (while) consoling your beloved
प्रियम् च desirable and
भीमसेनस्य to Bheemsena
पाञ्चाल्या: to Paanchaalee (Draupadi)
मह्यन्-एव च and to me also
सूत उवाच - Soota said -

अर्जुन: सहसाऽऽज्ञाय हरेर्हार्दमथासिना ।
मणिं जहार मूर्धन्यं द्विजस्य सहमूर्धजम् ॥५५॥


अर्जुन: Arjuna
सहसा-आज्ञाय suddenly understanding
हरे:-हार्दम्- Lord's wish
अथ-असिना then by his sword
मणिम् जहार the gem took away
मूर्धन्यम् द्विजस्य from the head
सह-मूर्धजम् with the hair

विमुच्य रशनाबद्धं बालहत्याहतप्रभम् ।
तेजसा मणिना हीनं शिबिरान्निरयापयत् ॥५६॥


विमुच्य releasing
रशनाबद्धं by rope tied
बालहत्या by child murder
हतप्रभम् losing face
तेजसा मणिना हीनं by splendour and the gem deprived
शिबिरात्- from the camp
निरयापयत् was expelled

वपनं द्रविणादानं स्थानान्निर्यापणं तथा ।
एष हि ब्रह्मबन्धूनां वधो नान्योऽस्ति दैहिक: ॥५७॥


वपनम् द्रविण-आदानम् shaving of head, wealth taking away
स्थानात्-निर्यापणम् तथा from the place to be expelled and
एष हि ब्रह्म-बन्धूनाम् वध: are fallen Braahmana's killing
न-अन्य:-अस्ति दैहिक: not other is bodily

पुत्रशोकातुरा: सर्वे पाण्डवा: सह कृष्णया ।
स्वानां मृतानां यत्कृत्यं चक्रुर्निर्हरणादिकम् ॥५८॥


पुत्र-शोक-आतुरा: by sons' grief stricken
सर्वे पाण्डवा: all the Paandavaas
सह कृष्णया along with Draupadi
स्वानाम् मृतानाम् their own dead (people's)
यत्-कृत्यम् चक्रु:- what all rites performed
निर्हरण-आदिकम् funeral etc.
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायाम्
प्रथम स्कन्धे द्रोणिनिग्रहो नाम सप्तम: अध्याय: ॥७॥ Thus ends the seventh discourse entitled the 'Chatisement of
श्री मद्भागवतमहापुराणम्

अष्टम: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

अथ ते सम्परेतानां स्वानामुदकमिच्छताम् ।
दातुं सकृष्णा गङ्गायां पुरस्कृत्य ययु: स्त्रिय: ॥१॥


अथ ते सम्परेतानाम् then they, for departed
स्वानाम्-उदकम्-इच्छताम् own people, water desiring
दातुम् स-कृष्णा: to give with Draupadi
गङ्गायाम् पुरस्कृत्य to the Ganges (with the ladies) leading
ययु: स्त्रिय: went with the ladies

ते निनीयोदकं सर्वे विलप्य च भृशं पुन: ।
आप्लुता हरिपादाब्जरज: पूतसरिज्जले ॥२॥


ते निनीय-उदकम् they having given water
सर्वे विलप्य च all of them cried and
भृशम् पुन: आप्लुता bitterly again, immersed in
हरि-पाद-अब्ज-रज: by Hari's feet lotuses' dust
पूत-सरित्-जले purified river's water

तत्रासीनं कुरुपतिं धृतराष्ट्रं सहानुजम् ।
गान्धारीं पुत्रशोकार्तां पृथां कृष्णां च माधव: ॥३॥


तत्र-आसीनम् there sitting
कुरु-पतिम् धृतराष्ट्म् the Kuru's head (Yudhishtthira) Dhritaraashtra
सह-अनुजम् गान्धारीम् along with younger brothers, Gaandhaari
पुत्र-शोक-आर्ताम् for sons grieving
पृथाम् कृष्णाम् च माधव: Kunti and Draupadi and Krishna

सान्त्वयामास मुनिभिर्हतबन्धूञ् शुचार्पितान् ।
भूतेषु कालस्य गतिं दर्शयन्नप्रतिक्रियाम् ॥४॥


सान्त्वयामास मुनिभि:- consoled, with the sages
हत-बन्धून् (them) who had lost their sons
शुचा-अर्पितान् to remorse resigned
भूतेषु कालस्य गतिम् in beings, death's occurrence
दर्शयन्-अप्रतिक्रियाम् pointing uncontrolled

साधयित्वाजातशत्रो: स्वं राज्यं कितवैर्हृतम् ।
घातयित्वासतो राज्ञ: कचस्पर्शक्षतायुष: ॥५॥


साधयित्वा- having achieved
अजात-शत्रो: who had no enemies born (for him), (Yudhishtthira)
स्वम् राज्यम् his own kingdom
कितवै:-हृतम् by gamblers usurped
घातयित्वा-असत: राज्ञ: killed, wicked kings
कच-स्पर्श क्षत-आयुष: by hair touching (of Draupadi), of broken age

याजयित्वाश्वमेधैस्तं त्रिभिरुत्तमकल्पकै: ।
तद्यश: पावनं दिक्षु शतमन्योरिवातनोत् ॥६॥


याजयित्वा-अश्वमेधै:- making (him) perform Ashvamedha Yagya,
तम् त्रिभि:-उत्तम- him, by three, best
कल्पकै: तत्-यश: methods, his fame
पावनम् दिक्षु शतमन्यो:- pure in all directions, Indra like
इव-आतनोत् made to spread

आमन्त्र्य पाण्डुपुत्रांश्च शैनेयोद्धवसंयुत: ।
द्वैपायनादिभिर्विप्रै: पूजितै: प्रतिपूजित: ॥७॥


आमन्त्र्य पाण्डुपुत्रान्-च consulting the Paandavas and
शैनेय-उद्धव-संयुत: by Saatyaki and Uddhava accompanied
द्वैपायन-आदिभि:- by Dwaipaayan and others
विप्रै: पूजितै: प्रतिपूजित: Braahmanas honourable, was worshipped

गन्तुं कृतमतिर्ब्रह्मन् द्वारकां रथमास्थित: ।
उपलेभेऽभिधावन्तीमुत्तरां भयविह्वलाम् ॥८॥


गन्तुम् कृत-मति:- to go deciding
ब्रह्मन् द्वारकाम् O Shaunaka!, to Dwaarakaa
रथम्-आस्थित: the chariot boarding
उपलेभे-अभिधावन्तीम्- got (to see), rushing
उत्तराम् भय-विह्वलाम् Uttaraa (Abhimanyu's wife) with fear overcome
उत्तरा उवाच - Uttaraa said -

पाहि पाहि महायोगिन् देव देव जगत्पते ।
नान्यं त्वदभयं पश्ये यत्र मृत्यु: परस्परम् ॥९॥


पाहि पाहि महा-योगिन् protect, protect, O great Yogi!
देव देव जगत्पते O Deity of deities! Lord of the Universe!
न-अन्यम् not another
त्वत्-अभयम् पश्ये than you, for fear-less-ness, shelter I see
यत्र मृत्यु: परस्परम् where (here), death to each other

अभिद्रवति मामीश शरस्तप्तायसो विभो ।
कामं दहतु मां नाथ मा मे गर्भो निपात्यताम् ॥१०॥


अभिद्रवति माम्-ईश pursuing me, O God!
शर:-तप्त-आयस: विभो arrow of burning iron, O Lord!
कामम् दहतु माम् नाथ may (it) burn, me, O Almighty!
मा मे गर्भो निपात्यताम् may not my womb be destroyed
सूत उवाच - Soota said -

उपधार्य वचस्तस्या भगवान् भक्तवत्सल: ।
अपाण्डवमिदं कर्तुं द्रौणेरस्त्रमनुबुध्यत ॥११॥


उपधार्य वच:-तस्या: hearing, her words
भगवान् भक्त-वत्सल: Bhagavaan, the devotee's benefactor
अपाण्डवम्-इदम् कर्तुम् non Paandavas, this (line) to do
द्रौणे:-अस्त्रम्-अनुबुध्यत by Drona's son's (Ashwatthaamaa) weapon, understood

तर्ह्येवाथ मुनिश्रेष्ठ पाण्डवा: पञ्च सायकान् ।
आत्मनोऽभिमुखान् दीप्तानालक्ष्यास्त्राण्युपाददु: ॥१२॥


तर्हि-एव-अथ then just afterwards
मुनि-श्रेष्ठ O great sage!
पाण्डवा: पञ्च सायकान् Paandavas five arrows
आत्मन:-अभिमुखान् themselves towards
दीप्तान्-आलक्ष्य- shining, seeing
अस्त्राणि-उपाददु: weapons took up

व्यसनं वीक्ष्य तत्तेषामनन्यविषयात्मनाम् ।
सुदर्शनेन स्वास्त्रेण स्वानां रक्षां व्यधाद्विभु: ॥१३॥


व्यसनम् वीक्ष्य तत्-तेषाम् calamity perceiving, that their
अनन्य-विषय-आत्मनाम् in none other thing involved (the Paandavas)
सुदर्शनेन स्व-अस्त्रेण by Sudershana, his own weapon
स्वानाम् रक्षाम् his own people protection
व्यधाद्-विभु: brought about, the Lord

अन्त:स्थ: सर्वभूतानामात्मा योगेश्वरो हरि: ।
स्वमाययाऽऽवृणोद्गर्भं वैराट्या: कुरुतन्तवे ॥१४॥


अन्त:-स्थ: सर्व-भूतानाम्- inside dwelling, of all beings
आत्मा योगेश्वर: हरि: Himself, Master of Yoga, Hari
स्वमायया-आवृणोत्-गर्भम् by His own Maaya, enveloped the womb
वैराट्या: of the daughter of Viraat (Uttaraa)
कुरुतन्तवे for the lineage of the Kurus

यद्यप्यस्त्रं ब्रह्मशिरस्त्वमोघं चाप्रतिक्रियम् ।
वैष्णवं तेज आसाद्य समशाम्यद् भृगूद्वह ॥१५॥


यदि-अपि-अस्त्रम् even if the weapon
ब्रह्मशिर:-तु-अमोघम् Brahmaastra indeed is unfailing
च-अप्रतिक्रियम् and irretrievable
वैष्णवम् तेज: आसाद्य Vishnu's brilliance gaining
समशाम्यत् भृगु-उद्वह became ineffectual, O Bhrigu's chief!

मा मंस्था ह्येतदाश्चर्यं सर्वाश्चर्यमयेऽच्युते ।
य इदं मायया देव्या सृजत्यवति हन्त्यज: ॥१६॥


मा मंस्था: हि-एतत्- do not take it certainly this
आश्चर्यम् सर्व-आश्चर्यमये- as a surprise, in all wonders encompassing
अच्युते य: इदम् Achyuta, Who this (world)
मायया देव्या सृजति- by Maaya Devi (deluding potency), creates,
अवति हन्ति-अज: maintains and destructs, (Himself) unborn

ब्रह्मतेजोविनिर्मुक्तैरात्मजै: सह कृष्णया ।
प्रयाणाभिमुखं कृष्णमिदमाह पृथा सती ॥१७॥


ब्रह्म-तेज:-विनिर्मुक्तै:- by Brahma's (weapon's) fire escaped
आत्मजै: सह कृष्णया with sons and with Draupadi
प्रयाण-अभिमुखम् to leave proceeding
कृष्णम्-इदम्-आह to Krishna this said
पृथा सती Kunti virtuous
कुन्ती उवाच - Kunti said -

नमस्ये पुरुषं त्वाऽऽद्यमीश्वरं प्रकृते: परम् ।
अलक्ष्यं सर्वभूतानामन्तर्बहिरवस्थितम् ॥१८॥


नमस्ये पुरुषम् त्वा- I salute, O Primal Person! You
आद्यम्-ईश्वरम् The first God
प्रकृते: परम् from Prakriti beyond
अलक्ष्यम् सर्व-भूतानाम्- invisible in all beings
अन्त:-बहि:-अवस्थितम् inside and outside dwelling

मायाजवनिकाच्छन्नमज्ञाधोक्षजमव्ययम् ।
न लक्ष्यसे मूढदृशा नटो नाट्यधरो यथा ॥१९॥


माया-जवनिका-आच्छन्नम्- by Maayaa's curtain covered
अज्ञा-अधोक्षजम्-अव्ययम् unintelligent (I), Vishnu, the indestructible One
न लक्ष्यसे मूढदृशा is not seen, by people of incorrect vision
नट: नाट्य-धर: यथा an actor in a drama like

तथा परमहंसानां मुनीनाममलात्मनाम् ।
भक्तियोगविधानार्थं कथं पश्येम हि स्त्रिय: ॥२०॥


तथा परम-हंसानाम् and for the distinctive intelligent
मुनीनाम्-अमल-आत्मनाम् Munis (sages), pure of heart
भक्तियोग-विधानार्थम् for Bhakti yoga (devotion), to generate
कथम् पश्येम how can we see
हि स्त्रिय: indeed women

कृष्णाय वासुदेवाय देवकीनन्दनाय च ।
नन्दगोपकुमाराय गोविन्दाय नमो नम: ॥२१॥


कृष्णाय वासुदेवाय for Krishna, son of Vaasudeva
देवकी-नन्दनाय च Devaki's delight and
नन्द-गोप-कुमाराय Nanda cowherd's foster child
गोविन्दाय नमो नम: O Govinda! obeisance, obeisance to You!

नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने ।
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्घ्रये ॥२२॥


नम: पङ्कज-नाभाय obeisance (to You) with a lotus in the navel
नम: पङ्कज-मालिने obeisance (to You) wearing a lotus garland
नम: पङ्कज-नेत्राय obeisance (to You) having lotus like eyes
नमस्ते पङ्कज-अङ्घ्रये obeisance (to You) having lotus like feet

यथा हृषीकेश खलेन देवकी कंसेन रुद्धातिचिरं शुचार्पिता ।
विमोचिताहं च सहात्मजा विभो त्वयैव नाथेन मुहुर्विपद्गणात् ॥२३॥


यथा हृषीकेश just as, O Hrishikesha (Lord of the senses)
खलेन देवकी by the wicked, Devaki
कंसेन रुद्धा- by Kansa, as a captive
अतिचिरम् शुचा-अर्पिता for long was to misery subjected
विमोचिता-अहम् च redeemed, and (so am) I
सह-आत्मजा विभो along with my sons O Lord!
त्वया-एव नाथेन by You alone O Master!
मुहु:-विपद्-गणात् again and again from calamities various

विषान्महाग्ने: पुरुषाददर्शनात् असत्सभायावनवासकृच्छ्रत: ।
मृधे मृधेऽनेकमहारथास्त्रतो द्रौण्यस्त्रतश्चास्म हरेऽभिरक्षिता: ॥२४॥


विषात्-महा-अग्ने: from poison, great fire,
पुरुषात्-अदर्शनात् demons' sight
असत्-सभाया: wicked peoples' assembly
वनवास-कृच्छ्रत: forest life perils
मृधे मृधे- in battles and battles,
अनेक-महारथ-अस्त्रत: many warriors' weapons
द्रौणी-अस्त्रत:-च-आस्म son of Drona's weapon, and we are
हरे-अभिरक्षिता: O Hari! Saved

विपद: सन्तु न: शश्वत्तत्र तत्र जगद्गुरो ।
भवतो दर्शनं यत्स्यादपुनर्भवदर्शनम् ॥२५॥


विपद: सन्तु न: शश्वत्- calamities may befall to us always
तत्र तत्र जगद्गुरो then then, O Universal Lord!
भवत: दर्शनम् यत्-स्यात्- Your sight, so that may be (got)
अपुनर्भव-दर्शनम् (which in) not being born again will occur

जन्मैश्वर्यश्रुतश्रीभिरेधमानमद: पुमान् ।
नैवार्हत्यभिधातुं वै त्वामकिञ्चनगोचरम् ॥२६॥


जन्म-ऐश्वर्य-श्रुत- by birth, wealth, learning
श्रीभि:-एधमान-मद: and affluence swelling pride
पुमान् न-एव-अर्हति- people do not at all desire
अभिधातुम् वै त्वाम्- to utter Your name also, You are
अकिञ्चन-गोचरम् for the influent visible

नमोऽकिंचनवित्ताय निवृत्तगुणवृत्तये ।
आत्मारामाय शान्ताय कैवल्यपतये नम: ॥२७॥


नम:-अकिंचन-वित्ताय obeisance to the poor (man's) wealth
निवृत्त-गुण-वृत्तये beyond the Gunas revelling
आत्म-आरामाय शान्ताय in Self delighting, of Peaceful (nature)
कैवल्य-पतये नम: the Lord of Moksha! obeisance

मन्ये त्वां कालमीशानमनादिनिधनं विभुम् ।
समं चरन्तं सर्वत्र भूतानां यन्मिथ: कलि: ॥२८॥


मन्ये त्वाम् कालम्- I understand You as Kaala (Time)
ईशानम्-अनादि- Ruler, without beginning
निधनम् विभुम् and end the Lord
समम् चरन्तम् सर्वत्र alike moving about everywhere
भूतानाम् यत्- among all beings, yet
मिथ: कलि: meaninglessly quarrelling

न वेद कश्चिद्भगवंश्चिकीर्षितं तवेहमानस्य नृणां विडम्बनम् ।
न यस्य कश्चिद्दयितोऽस्ति कर्हिचिद् द्वेष्यश्च यस्मिन् विषमा मतिर्नृणाम् ॥२९॥


न वेद कश्चित्- does not know anyone
भगवन्-चिकीर्षितम् Bhagavaan! Your wish
तव-ईहमानस्य Your creation (is)
नृणाम् विडम्बनम् the peoples' great confusion
न यस्य कश्चित्- not whose anyone
दयित:-अस्ति कर्हिचिद् dear is (nor) anyone
द्वेष्य:-च यस्मिन् loathsome and (You) for whom
विषमा मति:-नृणाम् diverse mind is of the people

जन्म कर्म च विश्वात्मन्नजस्याकर्तुरात्मन: ।
तिर्यङ्नृषिषु याद:सु तदत्यन्तविडम्बनम् ॥३०॥


जन्म कर्म च birth actions and
विश्वात्मन्- O Universal Soul!
अजस्य-अकर्तु:-आत्मन: birth less and action less of Yourself
तिर्यक्-नृ-ऋषिषु in animals and birds, human beings and sages
याद:सु तत्-अत्यन्त- and in aquatic creatures, that is very
विडम्बनम् play like

गोप्याददे त्वयि कृतागसि दाम तावद् या ते दशाश्रुकलिलाञ्जनसम्भ्रमाक्षम् ।
वक्त्र निनीय भयभावनया स्थितस्य सा मां विमोहयति भीरपि यद्विभेति ॥३१॥


गोपी-आददे त्वयि Gopi (Yashoda) took up, on You
कृत-आगसि दाम तावद् having done mischief, rope then
या ते दशा-अश्रु-कलिल- that Your state, tear flowing
अञ्जन-सम्भ्रम-अक्षम् corrilium (smeared) rolling eyed
वक्त्रम् निनीय face cast down
भय-भावनया स्थितस्य with fearful feeling standing
सा माम् विमोहयति that (state) me bewilders
भी:-अपि यत्-विभेति fear itself from whom is afraid

केचिदाहुरजं जातं पुण्यश्लोकस्य कीर्तये ।
यदो: प्रियस्यान्ववाये मलस्येव चन्दनम् ॥३२॥


केचित्-आहु: - some say
अजम् जातम् without birth, (You) took birth
पुण्य-श्लोकस्य कीर्तये for the sacred famed glory
यदो: प्रियस्य-अन्ववाये of the Yadu's dear in the clan
मलस्येव चन्दनम् for the Malaya (mountain) just as sandal (tree)

अपरे वसुदेवस्य देवक्यां याचितोऽभ्यगात् ।
अजस्त्वमस्य क्षेमाय वधाय च सुरद्विषाम् ॥३३॥


अपरे वसुदेवस्य others (say) that Vasudeva's
देवक्याम् (wife) from Devaki
याचित:-अभ्यगात् asked for appeared
अज:-त्वम्-अस्य the unborn You, for this (world's)
क्षेमाय वधाय wellbeing, for the destruction of
च सुरद्विषाम् and enemies of the gods

भारावतारणायान्ये भुवो नाव इवोदधौ ।
सीदन्त्या भूरिभारेण जातो आत्मभुवार्थित: ॥३४॥


भार-अवतारणाय-अन्ये the burden to relieve, others (say)
भुव: नाव इव-उदधौ earth's boat like in the ocean
सीदन्त्या: भूरि-भारेण tormented by the great weight
जात: आत्मभुवा-अर्थित: (You were) born, by Brahmaa's prayer

भवेऽस्मिन् क्लिश्यमानानामविद्याकामकर्मभि: ।
श्रवणस्मरणार्हाणि करिष्यन्निति केचन ॥३५॥


भवे-अस्मिन् in this world
क्लिश्यमानानाम्- for those suffering
अविद्या-काम-कर्मभि: from ignorance, attachment and past actions
श्रवण-स्मरण- hearing and remembering
अर्हाणि करिष्यन्- worth doing (deeds)
इति केचन so, yet others

शृण्वन्ति गायन्ति गृणन्त्यभीक्ष्णश: स्मरन्ति नन्दन्ति तवेहितं जना: ।
त एव पश्यन्त्यचिरेण तावकं भवप्रवाहोपरमं पदाम्बुजम् ॥३६॥


शृण्वन्ति गायन्ति (those who) hear, sing
गृणन्ति-अभीक्ष्णश: chant, every moment
स्मरन्ति नन्दन्ति remember, become blissful
तव-ईहितम् जना: Your deeds (here) those people
ते एव पश्यन्ति- they only, see
अचिरेण तावकम् soon, Your those
भव-प्रवाह-उपरमम् birth flow ending
पद-अम्बुजम् feet lotus

अप्यद्य नस्त्वं स्वकृतेहित प्रभो जिहाससि स्वित्सुहृदोऽनुजीविन: ।
येषां न चान्यद्भवत: पदाम्बुजात् परायणं राजसु योजितांहसाम् ॥३७॥


अपि-अद्य न:-त्वम् also today to we all, You
स्वकृत-ईहित प्रभो by Yourself grant (wishes) O Lord!
जिहाससि स्वित्-सुहृद:- leaving, anyone friend
अनुजीविन: येषाम् or dependents, whose
न च-अन्यत्-भवत: not and any other, Your
पद-अम्बुजात् परायणम् feet lotus debarring, shelter
राजसु योजित-अंहसाम् kings having developed animosity

के वयं नामरूपाभ्याम् यदुभि: सह पाण्डवा: ।
भवतोऽदर्शनं यर्हि हृषीकाणामिवेशितु: ॥३८॥


के वयम् who are we
नाम-रूपाभ्याम् by name form
यदुभि: सह पाण्डवा: Yadus with Paandavas
भवत:-अदर्शनम् यर्हि Your without seeing, because
हृषीकाणाम्-इव-ईशितु: the senses like (without) the soul

नेयं शोभिष्यते तत्र यथेदानीं गदाधर ।
त्वत्पदैरङ्किता भाति स्वलक्षणविलक्षितै: ॥३९॥


न-इयम् शोभिष्यते will not this be beautiful
तत्र यथा-इदानीम् then, as now
गदाधर त्वत्-पदै:- O wielder of the mace! your foot
अङ्किता भाति prints adorned
स्व-लक्षण विलक्षितै: (by) their (foot) marks special

इमे जनपदा: स्वृद्धा: सुपक्वौषधिवीरुध: ।
वनाद्रिनद्युदन्वन्तो ह्येधन्ते तव वीक्षितै: ॥४०॥


इमे जनपदा: स्वृद्धा: these habitations are prosperous
सुपक्व-औषधि: वीरुध: well ripened crops and plants
वन-अद्रि नदी-उदन्वन्त: forests, mountains rivers and oceans
हि-एधन्ते तव वीक्षितै: do flourish by Your auspicious glances

अथ विश्वेश विश्वात्मन् विश्वमूर्ते स्वकेषु मे ।
स्नेहपाशमिमं छिन्धि दृढं पाण्डूषु वृष्णिषु ॥४१॥


अथ विश्वेश विश्वात्मन् now O Lord of the Universe! O Soul of the Universe!
विश्वमूर्ते स्वकेषु मे O the form of the world itself! in my own (people)
स्नेह-पाशम्-इमम् छिन्धि affectionate bonds these, (do) break
दृढम् पाण्डूषु वृष्णिषु strong, in the Paandavas and the Yaadavas

त्वयि मेऽनन्यविषया मतिर्मधुपतेऽसकृत् ।
रतिमुद्वहतादद्धा गङ्गेवौघमुदन्वति ॥४२॥


त्वयि मे- in You, my
अनन्य-विषया मति:- in other objects unattached mind
मधुपते-असकृत् O Lord of Madhu! Incessantly
रतिम्-उद्वहता- (with) love increasing
अद्धा गङ्गा-इव- more and more, like Gangaa
औघम्-उदन्वति in the ocean pouring

श्रीकृष्ण कृष्णसख वृष्ण्यृषभावनिध्रुग् राजन्यवंशदहनानपवर्गवीर्य ।
गोविन्द गोद्विजसुरार्तिहरावतार योगेश्वराखिलगोरो भगवन्नमस्ते ॥४३॥


श्रीकृष्ण कृष्णसख O Shri Krishna! Arjun's friend!
वृष्णि-ऋषभ-अवनि of the Vrishnees' leader, of the earth
ध्रुक् राजन्य-वंश- wicked royal princes
दहन-अनपवर्ग-वीर्य fire unsurpassed fierceness
गोविन्द गो-द्विज-सुर- O Govinda! for cows, Braahmanas and gods
आर्तिहर-अवतार distress relief, incarnate
योगेश्वर-अखिल-गुरो O Lord of Yoga! O Universal teacher!
भगवन्-नमस्ते O Lord! Obeisance to You

पृथयेत्थं कलपदै: परिणूताखिलोदय: ।
मन्दं जहास वैकुण्ठो मोहयन्निव मायया॥४४॥


पृथया-इत्थम् कल-पदै: Prithaa (Kunti) in this manner, with sweet words
परिणूत-अखिल-उदय: extolled endless glory
मन्दम् जहास वैकुण्ठ: softly smiled Shri Krishna
मोहयन्-इव मायया bewitching as if by Maaya

तां बाढमित्युपामन्त्र्य प्रविश्य गजसाह्वयम् ।
स्त्रियश्च स्वपुरं यास्यन् प्रेम्णा राज्ञा निवारित: ॥४५॥


ताम् बाढम्-इति-उपामन्त्र्य her, 'may it be so', thus saying
प्रविश्य गजसाह्वयम् entering Hastinaapura
स्त्रिय:-च and ladies (to bid farewell)
स्वपुरम् यास्यन् own city (Dwaarakaa) to go (was ready)
प्रेम्णा राज्ञा निवारित: out of love, by the king was detained

व्यासाद्यैरीश्वरेहाज्ञै: कृष्णेनाद्भुतकर्मणा ।
प्रबोधितोऽपीतिहासैर्नाबुध्यत शुचार्पित: ॥४६॥


व्यास-आद्यै: by Vyaasa and others
ईश्वर-ईहा-ज्ञै: of Providence ways knowing
कृष्णेन-अद्भुतकर्मणा by Krishna, who had done marvellous deeds
प्रबोधित:-अपि- consoled even if
इतिहासै:-न- by various stories, did not
अबुध्यत शुचा-अर्पित: understand in remorse plunged

आह राजा धर्मसुतश्चिन्तयन् सुहृदां वधम् ।
प्राकृतेनात्मना विप्रा: स्नेहमोहवशं गत: ॥४७॥


आह राजा धर्मसुत:- said the king, Dharma's son
चिन्तयन् सुहृदाम् वधम् brooding kinsmen's death
प्राकृतेन-आत्मना विप्रा: confused minded, O Braahmanas!
स्नेह-मोह-वशम् गत: affection and infatuation tied by

अहो मे पश्यताज्ञानं हृदि रूढं दुरात्मन:।
पारक्यस्यैव देहस्य बह्व्यो मेऽक्षौहिणीर्हता: ॥४८॥


अहो मे पश्यत-अज्ञानम् alas! Look at my
हृदि रूढम् दुरात्मन: ignorance in my heart rooted, evil minded (I)
पारक्यस्य-एव meant only for others
देहस्य बह्व्य: body, many
मे-अक्षौहिणी:-हता: my armies were killed

बालद्विजसुहृन्मित्रपितृभ्रातृगुरुद्रुह: ।
न मे स्यान्निरयान्मोक्षो ह्यपि वर्षायुतायुतै: ॥४९॥


बाल-द्विज-सुहृद्-मित्र- of children, Braahmanas, relatives, friends
पितृ-भ्रातृ-गुरु-द्रुह: father and brothers, teacher an enemy
न मे स्यात्- not my will be
निरयात्-मोक्ष: from hell redemption
हि-अपि वर्ष-अयुत-अयुतै: and even years millions and millions

नैनो राज्ञ: प्रजाभर्तुर्धर्मयुद्धे वधो द्विषाम् ।
इति मे न तु बोधाय कल्पते शासनं वच: ॥५०||
न-एन: राज्ञ: not is sin of a king
प्रजा-भर्तु:- publics master
धर्मयुद्धे in a righteous war
वध: द्विषाम् killing of enemies
इति मे न तु this to me not indeed
बोधाय कल्पते acceptable happens
शासनम् वच: scripture's saying

स्त्रीणां मद्धतबन्धूनां द्रोहो योऽसाविहोत्थित: ।
कर्मभिर्गृहमेधीयैर्नाहं कल्पो व्यपोहितुम् ॥५१॥


स्त्रीणाम् मत्-हत- of the women by me killed
बन्धूनाम् द्रोह: (whose) kith and kin, the animosity
य:- असौ-इह-उत्थित: that this here is born
कर्मभि:-गृहमेधीयै:- by actions (recommended) for householders
न अहम् कल्प: व्यपोहितुम् not I am capable of removing

यथा पङ्केन पङ्काम्भ: सुरया वा सुराकृतम् ।
भूतहत्यां तथैवैकां न यज्ञैर्मार्ष्टुमर्हति ॥५२॥


यथा पङ्केन पङ्क-अम्भ: just as by mud, muddy water
सुरया वा सुरा-कृतम् by liquor or, liquor caused (state)
भूत-हत्याम् a being's killing
तथा-एव-एकाम् and like that by only
न यज्ञै:-मार्ष्टुम्-अर्हति not by sacrifices, to atone is capable
इति श्रीनद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथम् स्कन्धे
कुन्तीस्तुतिर्युधिष्ठिरानुतापो नाम अष्टम: अध्याय: ॥८॥ Thus ends the eighth discourse entitled 'Kunti's Praise and

नवम: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

इति भीत: प्रजाद्रोहात्सर्वधर्मविवित्सया ।
ततो विनशनं प्रागाद् यत्र देवव्रतोऽपतत् ॥१॥


इति भीत: प्रजा-द्रोहात्- thus (being) afraid of public's wrath
सर्व-धर्म विवित्सया all sacred duties, eager to know
तत: विनशनम् प्रागात् then to Kurukshetra proceeded
यत्र देवव्रत:-अपतत् where Devavrata (Bhishma) lay

तदा ते भ्रातर: सर्वे सदश्वै: स्वर्णभूषितै: ।
अन्वगच्छन् रथैर्विप्रा व्यासधौम्यादयस्तथा ॥२॥


तदा ते भ्रातर: सर्वे at that time, they brothers all
सद्-अश्वै: स्वर्ण-भूषितै: with good horses with gold decorated
अन्वगच्छन् रथै:- followed with chariots
विप्रा: व्यास-धौम्य- O Braahmanas! Vyaasa Dhaumya
आदय:-तथा and others

भगवानपि विप्रर्षे रथेन सधनंजय: ।
स तैर्व्यरोचत नृप: कुबेर इव गुह्यकै: ॥३॥


भगवान्-अपि विप्रर्षे Lord Krishna also, O Shaunaka!
रथेन स-धनंजय: by a chariot, along with Arjuna
स: तै:-व्यरोचत he, with them looked glorious
नृप: the king (Yudhishtthira)
कुबेर: इव गुह्यकै: Kuber as with Yakshas

दृष्ट्वा निपतितं भूमौ दिवश्च्युतमिवामरम् ।
प्रणेमु: पाण्डवा भीष्मं सानुगा: सह चक्रिणा ॥४॥


दृष्ट्वा निपतितम् भूमौ seeing, lying on the ground
दिव:-च्युतम्-इव-अमरम् from heaven fallen, like god
प्रणेमु: पाण्डवा: made obeisance the Paandavas
भीष्मम् स-अनुगा: to Bheeshma along with attendants
सह चक्रिणा (and) with Shri Krishna

तत्र ब्रह्मर्षय: सर्वे देवर्षयश्च सत्तम ।
राजर्षयश्च तत्रासन् द्रष्टुं भरतपुङ्गवम् ॥५॥


तत्र ब्रह्मर्षय: सर्वे there the Braahmana sages all
देवर्षय:-च सत्तम celestial sages, O Shaunaka!
राजर्षय:-च and royal sages
तत्र-आसन् द्रष्टुम् there were to see
भरत-पुङ्गवम् Bharata's foremost

पर्वतो नारदो धौम्यो भगवान् बादरायण: ।
बृहदश्वो भरद्वाज: सशिष्यो रेणुकासुत: ॥६॥


पर्वत: नारद: धौम्य: Parvata, Naarada, Dhaumya
भगवान् बादरायण: Divine Veda Vyaasa
बृहदश्व: भरद्वाज: Brihadashwa, Bharadwaaja
सशिष्य: रेणुका-सुत: with pupils, Renuka's son (Parashuraama)

वसिष्ठ इन्द्रप्रमदस्त्रितो गृत्समदोऽसित: ।
कक्षीवान् गौतमोऽत्रिश्च कौशिकोऽथ सुदर्शन: ॥७॥


वसिष्ठ: इन्द्रप्रमद:- Vasishtha, Indrapramada,
त्रित: गृत्समद:-असित: Trita, Gritsamada, Asita
कक्षीवान् गौतम:- Kaksheevaana, Gautama,
अत्रि:-च कौशिक:- Atri and Kaushika,
अथ सुदर्शन: and then Sudarshana

अन्ये च मुनयो ब्रह्मन् ब्रह्मरातादयोऽमला: ।
शिष्यैरुपेता आजग्मु: कश्यपाङ्गिरसादय: ॥८॥


अन्ये च मुनय:- and other sages
ब्रह्मन् O Shaunaka!
ब्रह्मरात-आदय:-अमला: Brahmaraata and others holy
शिष्यै:-उपेता आजग्मु: pupils along with came
कश्यप-अङ्गिरस-आदय: Kashyapa Angirasa and others

तान् समेतान् महाभागानुपलभ्य वसूत्तम: ।
पूजयामास धर्मज्ञो देशकालविभागवित् ॥९॥


तान् समेतान् them gathered
महाभागान्-उपलभ्य the blessed (ones) receiving,
वसूत्तम: पूजयामास धर्मज्ञ: Bheeshma honoured, knower of right conduct
देश-काल-विभाग-वित् place and time conditions knowing

कृष्णं च तत्प्रभावज्ञ आसीनं जगदीश्वरम् ।
हृदिस्थं पूजयामास माययोपात्तविग्रहम् ॥१०॥


कृष्णम् च तत्-प्रभावज्ञ: and Krishna, His glory knowing
आसीनम् जगदीश्वरम् sitting, the Lord of the Universe
हृदिस्थम् पूजयामास stationed in his heart, worshipped
मायया-उपात्त-विग्रहम् by Maaya had taken a form

पाण्डुपुत्रानुपासीनान् प्रश्रयप्रेमसंगतान् ।
अभ्याचष्टानुरागास्त्रैरन्धीभूतेन चक्षुषा ॥११॥


पाण्डु-पुत्रान्-उपासीनान् to the Paandavas, sitting close by
प्रश्रय-प्रेम-संगतान् humbleness and love mixed
अभ्याचष्ट-अनुराग-अस्त्रै:- said , with love tears
अन्धीभूतेन चक्षुषा blinded eyes

अहो कष्टमहोऽन्याय्यं यद्यूयं धर्मनन्दना: ।
जीवितुं नार्हथ क्लिष्टं विप्रधर्माच्युताश्रया: ॥१२॥


अहो कष्टम्- ' How painful
अहो-अन्याय्यम् 'How unjust
अहो-अन्याय्यम्
यत्-यूयम् धर्म-नन्दना: that you, the children of righteousness
जीवितम् न-अर्हथ क्लिष्टम् to live did not deserve in suffering
विप्र-धर्म-अच्युत-आश्रया: to Braahmanas, righteousness, to Krishna dedicated

संस्थितेऽतिरथे पाण्डौ पृथा बालप्रजा वधू: ।
युष्मत्कृते बहून् क्लेशान् प्राप्ता तोकवती मुहु: ॥१३॥


संस्थिते-अतिरथे पाण्डौ having died the warrior, Paandu,
पृथा बाल-प्रजा वधू: Prithaa, (with) small children, the bride
युष्मत्-कृते for your sake
बहून् क्लेशान् many hardships
प्राप्ता तोकवती मुहु: faced, the young, again and again

सर्वं कालकृतं मन्ये भवतां च यदप्रियम् ।
सपालो यद्वशे लोको वायोरिव घनावलि: ॥१४॥


सर्वम् काल-कृतम् मन्ये all Time created, I believe,
भवताम् च यत्-अप्रियम् of you, and that (which) was undesirable
स-पाल: यत्-वशे with the guardians, as is controlled
लोक: वायो:-इव the world, by wind as
घन-अवलि: is clouds' cluster

यत्र धर्मसुतो राजा गदापाणिर्वृकोदर: ।
कृष्णोऽस्त्री गाण्डिवं चापं सुहृत्कृष्णस्ततो विपत् ॥१५॥


यत्र धर्म-सुत: राजा where Dharma's son (Yudhishtthira) is king
गदा-पाणि:-वृकोदर: mace holding is Bheema
कृष्ण:-अस्त्री Arjuna the archer
गाण्डिवम् चापम् Gaandeeva the bow
सुहृत्-कृष्ण:-तत: विपत् friend Krishna, then, adversity

न ह्यस्य कर्हिचिद्राजन् पुमान् वेद विधित्सितम् ।
यद्विजिज्ञासया युक्ता मुह्यन्ति कवयोऽपि हि ॥१६॥


न हि-अस्य कर्हिचित्- not indeed His any
राजन् पुमान् वेद O King! Gentleman knows
विधित्सितम् intentions
यत्-विजिज्ञासया which inquisitiveness
युक्ता मुह्यन्ति holding, bewildered
कवय:-अपि हि learned (men) also become

तस्मादिदं दैवतन्त्रं व्यवस्य भरतर्षभ ।
तस्यानुविहितोऽनाथा नाथ पाहि प्रजा: प्रभो ॥१७॥


तस्मात्-इदम् दैव-तन्त्रम् therefore, this, God's Providence
व्यवस्य भरत-ऋषभ knowing, O Bharata chief!
तस्य-अनुविहित:- that following
अनाथा: नाथ of the shelter less, shelter!
पाहि प्रजा: प्रभो protect the people, O Master!

एष वै भगवान् साक्षादाद्यो नारायण: पुमान् ।
मोहयन्मायया लोकं गूढश्चरति वृष्णिषु ॥१८॥


एष: वै भगवान् साक्षात्- This (Krishna) indeed is God Himself,
आद्य: नारायण: पुमान् Prime Naaraayana Person
मोहयन्-मायया लोकम् deluding by Maaya the world
गूढ:-चरति वृष्णिषु incognito lives (among) the Vrishnees

अस्यानुभावं भगवान् वेद गुह्यतमं शिव: ।
देवर्षिर्नारद: साक्षाद्भगवान् कपिलो नृप ॥१९॥


अस्य-अनुभावम् His mysterious glory
भगवान् वेद Lord knows
गुह्यतमम् शिव: most secret Shiva
देवर्षि:-नारद: celestial sage Naarada
साक्षात्-भगवान् Himself Lord
कपिल: नृप Kapila, O King!

यं मन्यसे मातुलेयं प्रियं मित्रं सुहृत्तमम् ।
अकरो: सचिवं दूतं सौहृदादथ सारथिम् ॥२०॥


यम् मन्यसे मातुलेयम् whom (you) believe (to be) maternal brother
प्रियम् मित्रम् सुहृत्तमम् dear friend, greatest well-wisher
अकरो: सचिवम् made (Him) your counsellor
दूतम् सौहृदात्- messenger, out of love
अथ सारथिम् and then charioteer

सर्वात्मन: समदृशो ह्यद्वयस्यानहंकृते: ।
तत्कृतं मतिवैषम्यं निरवद्यस्य न क्वचित् ॥२१॥


सर्व-आत्मन: सम-दृश: in the universal soul, (with an) even perception
हि-अद्वयस्य-अनहंकृते: and without another, egoless
तत्-कृते: मति:-वैषम्यम् them because of in the mind diversity
निरवद्यस्य of the unblemished
न क्वचित् is not at all

तथाप्येकान्तभक्तेषु पश्य भूपानुकम्पितम् ।
यन्मेऽसूंस्त्यजत: साक्षात्कृष्णो दर्शनमागत: ॥२२॥


तथा-अपि-एकान्त- then even, centred,
भक्तेषु पश्य in (His) devotees, look
भूप-अनुकम्पितम् O King! Compassion
यत्-मे-असून्-त्यजत: that my life giving up
साक्षात्-कृष्ण: दर्शनम्-आगत: in person Krishna, in my sight has come

भक्त्याऽवेश्य मनो यस्मिन् वाचा यन्नाम कीर्तयन् ।
त्यजन् कलेवरं योगी मुच्यते कामकर्मभि: ॥२३॥


भक्त्या-आवेश्य मन: with devotion encompassed mind
यस्मिन् वाचा in Whom by speech
यत्-नाम कीर्तयन् Whose name chanting
त्यजन् कलेवरम् योगी leaving body, a Yogi
मुच्यते काम-कर्मभि: is released of desires and actions

स देवदेवो भगवान् प्रतीक्षतां कलेवरं यावदिदं हिनोम्यहम् ।
प्रसन्नहासारुणलोचनोल्लसन्मुखाम्बुजो ध्यानपथश्चतुर्भुज: ॥२४॥


स: देव-देव: भगवान् He Lord of gods, The Lord
प्रतीक्षताम् stay on
कलेवरम् यावत्-इदम् body till this
हिनोमि-अहम् shed off I
प्रसन्न-हास- pleasant smiling
अरुण-लोचन- reddish eyed
उल्लसत्-मुख-अम्बुज: beaming lotus faced
ध्यान-पथ:- the path to meditation
चतुर्भुज: four armed
स्ऊत उवाच - Soota said -

युधिष्ठिरस्तदाकर्ण्य शयानं शरपञ्जरे ।
अपृच्छद्विविधान्धार्मानृषीणां चानुशृण्वताम् ॥२५॥


युधिष्ठिर:-तत्-आकर्ण्य Yudhishtthira, that hearing
शयानम् शर-पञ्जरे lying on the arrow bed
अपृच्छत्-विविधान्-धर्मान्- asked of different (courses of) conduct
ऋषीणाम् च-अनुशृण्वताम् and as the sages also listened

पुरुषस्वभावविहितान् यथावर्ण यथाश्रमम् ।
वैराग्यरागोपाधिभ्यामाम्नातोभयलक्षणान् ॥२६॥


पुरुष-स्वभाव-विहितान् by peoples' temperament categorised
यथा-वर्ण यथा-आश्रमम् as per social grade, as per stage in life
वैराग्य-राग-उपाधिभ्याम्- dispassion and passion describing
आम्नात-उभय-लक्षणान् named both characteristics

दानधर्मान् राजधर्मान् मोक्षधर्मान् विभागश: ।
स्त्रीधर्मान् भगवद्धर्मान् समासव्यासयोगत: ॥२७॥


दान-धर्मान् राज-धर्मान् rules of charity, monarch's duties
मोक्ष-धर्मान् विभागश: (for) liberation conduct, with their sections
स्त्री-धर्मान् भगवत्-धर्मान् women's duties, (towards) the Lord, the conduct
समास-व्यास योगत: briefly and in detail with

धर्मार्थकाममोक्षांश्च सहोपायान् यथा मुने ।
नानाख्यानेतिहासेषु वर्णयामास तत्त्ववित् ॥२८॥


धर्म-अर्थ-काम-मोक्षान्-च dharma, wealth, sensuous enjoyments, liberation,
धर्म-अर्थ-काम-मोक्षान्-च dharma, wealth, sensuous enjoyments, liberation, and
सह-उपायान् यथा मुने with the means, at length, O Muni!
नाना-आख्यान-इतिहासेषु various incidents and stories (citing)
वर्णयामास तत्त्ववित् explained, The knower of Truth

धर्म प्रवदतस्तस्य स काल: प्रत्युपस्थित: ।
यो योगिनश्छन्दमृत्योर्वाञ्छितस्तूत्तरायण: ॥२९॥


धर्म प्रवदत:-तस्य Dharma, explaining, as he was
स: काल: प्रत्युपस्थित: that Time arrived
य: योगिन:-छन्द-मृत्यो:- which the Yogis, at will death
वाञ्छित:-तु-उत्तरायण: desired, indeed, (when) the Sun moves towards North

तदोपसंहृत्य गिर: सहस्रणीर्विमुक्तसङ्ग मन आदिपूरुषे ।
कृष्णे लसत्पीतपटे चतुर्भुजे पुर:स्थितेऽमीलितदृग्व्यधारयत् ॥३०॥


तदा-उपसंहृत्य गिर: then winding up (his) speech
सहस्रणी:- the leader of thousands of warriors (Bheeshma)
विमुक्त-सङ्गम् devoid of attachments
मन: आदि-पूरुषे mind in The Primal Person
कृष्णे Krishna
लसत्-पीत-पटे in flowing yellow garbs
चतुर्भुजे पुर:-स्थितेऽ four armed standing in front
अमीलित-दृग्-व्यधारयत् unwinking eyed, fixed

विशुद्धया धारणया हताशुभस्तदीक्षयैवाशु गतायुधव्यथ: ।
निवृत्तसर्वेन्द्रियवृत्तिविभ्रमस्तुष्टाव जन्यं विसृजञ्जनार्दनम् ॥३१॥


विशुद्धया धारणया by pure concentration
हत-अशुभ:- vanished sins
तत्-ईक्षया-एव-आशु by Him watching alone soon
गत-आयुध-व्यथ: left all weapon (inflicted) pain
निवृत्त-सर्व-इन्द्रिय- collecting all the senses
वृत्ति-विभ्रम:- and wishful wanderings
तुष्टाव extolled
जन्यम् विसृजन्- life giving up
जनार्दनम् Lord Janaardana
श्री भीष्म उवाच - Bheeshma said -

इति मतिरुपकल्पिता वितृष्णा भगवति सात्वतपुङ्गवे विभूम्नि ।
स्वसुखमुपगते क्वचिद्विहर्तुं प्रकृतिमुपेयुषि यद्भवप्रवाह: ॥३२॥


इति मति:-उपकल्पिता this mind, (I) offer,
वितृष्णा भगवति desire less, to the Lord,
सात्वत-पुङ्गवे विभूम्नि the foremost of the Yadus, omniscient
स्व-सुखम्-उपगते in his own bliss revelling
क्वचित्-विहर्तुम् at times to sport
प्रकृतिम्-उपेयुषि Maaya accepts
यत्-भव-प्रवाह: (so that) may creation continue

त्रिभुवनकमनं तमालवर्णं रविकरगौरवराम्बरं दधाने ।
वपुरलककुलावृताननाब्जं विजयसखे रतिरस्तु मेऽनवद्या ॥३३॥


त्रि-भुवन-कमनम् to the three worlds charming
तमाल-वर्णम् like Tamaal (tree) dark
रवि-कर-गौर- Sun's beams like bright
वर-अम्बरम् दधाने beautiful robes adorning
वपु:-अलक-कुल- countenance (with) curly locks
आवृत-आनन-अब्जम् around face lotus like
विजयसखे O Arjuna's friend!
रति:-अस्तु love may be
मे-अनवद्या mine motiveless

युधि तुरगरजोविधूम्रविष्वक्कचलुलितश्रमवार्यलंकृतास्ये ।
मम निशितशरैर्विभिद्यमानत्वचि विलसत्कवचेऽस्तु कृष्ण आत्मा ॥३४॥


युधि तुरग-रज:- in the battle, horses' hooves' sand
विधूम्र-विष्वक्- dusty flowing
कच-लुलित-श्रम-वारि- hair around labour perspiration
अलंकृत-आस्ये covered face
मम निशित-शरै:- by my charged arrows
विभिद्यमान-त्वचि pierced skin
विलसत्-कवचे- adorned with armour
अस्तु कृष्ण आत्मा may in Krishna be (my) soul

सपदि सखिवचो निशम्य मध्ये निजपरयोर्बलयो रथं निवेश्य ।
स्थितवति परसैनिकायुरक्ष्णा हृतवति पार्थसखे रतिर्ममास्तु ॥३५॥


सपदि सखि-वच: निशम्य immediately, friend's words following
मध्ये निज-परयो:- in the middle of own and the other
बलयो: रथम् निवेश्य army, chariot driving
स्थितवति पर-सैनिक-आयु:- stood, enemy soldiers' life
अक्ष्णा हृतवति by a glance cutting (short)
पार्थसखे O Arjuna's friend
रति:-मम-अस्तु love mine may develop

व्यवहितपृतनामुखं निरीक्ष्य स्वजनवधाद्विमुखस्य दोषबुद्ध्या ।
कुमतिमहरदात्मविद्यया य: चरणरति: परमस्य तस्य मेऽस्तु ॥३६॥


व्यवहित-पृतना-मुखम् the leading, army heads
निरीक्ष्य स्वजन-वधात्- perceiving, by kin folk's killing
विमुखस्य दोष-बुद्ध्या not inclined, in mis-conception
कुमतिम्-अहरत्- wrong notion, dispelled
आत्म-विद्यया य: by spiritual knowledge, Who
चरण-रति: परमस्य feet love of the Ultimate
तस्य मे-अस्तु His may be mine

स्वनिगममपहाय मत्प्रतिज्ञामृतमधिकर्तुमवप्लुतो रथस्थ: ।
धृतरथचरणोऽभ्ययाच्चलद्गुर्हरिरिव हन्तुमिभं गतोत्तरीय ॥३७॥


स्व-निगमम्-अपहाय own vow leaving
मत्-प्रतिज्ञाम्-ऋतम्-अधिकर्तुम्- my vow, to prove true
अवप्लुत: रथस्थ: jumped from the chariot
धृत-रथ-चरण:- holding the chariot's wheel
अभ्ययात्-चलत्-गु:- pounced (towards me), trembling the earth
हरि: इव हन्तुम्-इभम् like a lion to kill an elephant
गत-उत्तरीय dropping (His) upper-garment

शितविशिखहतो विशीर्णदंश: क्षतजपरिप्लुत आततायिनो मे ।
प्रसभमभिससार मद्वधार्थं स भवतु मे भगवान् गतिर्मुकुन्द: ॥३८॥


शित-विशिख-हत: (He) with sharp arrows pierced
विशीर्ण-दंश: क्षतज-परिप्लुत: broken armour, blood bathed
आततायिन: मे the rogue by me
प्रसभम्-अभिससार suddenly darted forth
मत्-वध-अर्थम् to kill me
स: भवतु मे भगवान् may He be, my Lord
गति:मुकुन्द: the saviour Mukunda.

विजयरथकुटुम्ब आत्ततोत्रे धृतहयरश्मिनि तच्छ्रियेक्षणीये ।
भगवति रतिरस्तु मे मुमूर्षोर्यमिह निरीक्ष्य हता गता: सरूपम् ॥३९॥


विजय-रथ-कुटुम्बे in Arjuna's chariot protecting
आत्त-तोत्रे holding the whip
धृत-हय-रश्मिनि (and in the other hand) holding the horses' reins
तत्-श्रिया-ईक्षणीये in that most charming sight
भगवति रति:-अस्तु of the Lord, may the passion be
मे मुमूर्षो:- in me, the death willing
यम्-इह् निरीक्ष्य which (sight) here witnessing
हता: गता: सरूपम् killed, (on this battle field) attained Saaroopya

ललितगतिविलासवल्गुहास प्रणयनिरीक्षणकल्पितोरुमाना: ।
कृतमनुकृतवत्य उन्मदान्धा: प्रकृतिमगन् किल यस्य गोपवध्व: ॥४०॥


ललित-गति-विलास- (His) charming gait, graceful movements
वल्गु-हास: प्रणय-निरीक्षण sweet smile, amorous glances
कल्पित-उरु-माना: (witnessing) feeling greatly honoured
कृतम्-अनुकृतवत्य doing imitation (of His sports)
उन्मद-अन्धा: by infatuation blinded
प्रकृतिम्-अगन् (Whose) nature acquired
किल यस्य indeed Whose
गोप-वध्व: the cowherd women

मुनिगणनृपवर्यसंकुलेऽन्त: सदसि युधिष्ठिरराजसूय एषाम् ।
अर्हणमुपपेद ईक्षणीयो मम दृशिगोचर एष आविरात्मा ॥४१॥


मुनि-गण-नृप-वर्य- the host of sages and kings foremost
संकुले-अन्त: सदसि gathered inside the assembly
युधिष्ठिर राजसूय (at) Yudhishtthira's Raajasooya sacrifice
एषाम् अर्हणम्-उपपेदे their worship received
ईक्षणीय: (That He) worth beholding
मम दृशि-गोचर: in my sight's path
एष: आविरात्मा That He was appeared

तमिममहमजं शरीरभाजां हृदि हृदि धिष्ठितमात्मकल्पितानाम् ।
प्रतिदृशमिव नैकधार्कमेकं समधिगतोऽस्मि विधूतभेदमोह: ॥४२॥


तम्-इमम्-अहम्-अजम् Him This, I, Unborn
शरीर-भाजाम् of embodied creatures
हृदि हृदि धिष्ठितम्- in their hearts is enthroned,
आत्म-कल्पितानाम् by Him, of those created
प्रतिदृशम्-इव to every eye, just as
नैकधा-अर्कम्- not in one form, Sun
एकम् समधिगत:-अस्मि one, take refuge in, I
विधूत-भेद-मोह: expelling all diversities and attachments.
सूत उवाच - Soota said -

कृष्ण एवं भगवति मनोवाग्दृष्टिवृत्तिभि: ।
आत्मन्यात्मानमावेश्य सोऽन्त: श्वास उपारमत् ॥४३॥


कृष्णे एवम् भगवति in Krishna, thus, The Lord
मन:-वाक्-दृष्टि-वृत्तिभि: mind, speech, vision and senses
आत्मनि-आत्मानम्-आवेश्य in the Self his self merged,
स:-अन्त: श्वास: (and) he, (his) last breath with,
उपारमत् expired

सम्पद्यमानमाज्ञाय भीष्मं ब्रह्मणि निष्कले ।
सर्वे बभूवुस्ते तूष्णीं वयांसीव दिनात्यये ॥४४॥


सम्पद्यमानम्- merged
आज्ञाय भीष्मम् knowing Bheeshma
ब्रह्मणि निष्कले in Brahma, the indivisible
सर्वे बभूवु:-ते तूष्णीम् everyone became, they silent
वयांसि-इव दिन-अत्यये birds like, at day's end

तत्र दुन्दुभयो नेदुर्देवमानववादिता: ।
शशंसु: साधवो राज्ञां खात्पेतु: पुष्पवृष्टय: ॥४५॥


तत्र दुन्दुभय: नेदु:- there, drums were sounded
देव-मानव-वादिता: by gods and men beaten
शशंसु: साधव: राज्ञाम् praised the pious among the kings
खात्-पेतु: पुष्प-वृष्टय: from sky fell flower showers

तस्य निर्हरणादीनि सम्परेतस्य भार्गव।
युधिष्ठिर: कारयित्वा मुहूर्तं दु:खितोऽभवत् ॥४६॥


तस्य निर्हरण-आदीनि his cremation, ceremonies,
सम्परेतस्य भार्गव of the dead body, O Shaunaka
युधिष्ठिर: कारयित्वा Yudhishtthira having got done
मुहूर्तम् दु:खित:-अभवत् for some time, was sorrowful

तुष्टुवुर्मुनयो हृष्टा: कृष्णं तद्गुह्यनामभि: ।
ततस्ते कृष्णहृदया: स्वाश्रमान् प्रययु: पुन: ॥४७॥


तुष्टुवु:-मुनय: हृष्टा: sang praises the sages with delight
कृष्णम् तत्-गुह्य-नामभि: Krishna's with His secret names
तत:-ते कृष्ण-हृदया: then they, Krishna hearted
स्व-आश्रमान् प्रययु: पुन: own hermitages, went back

ततो युधिष्ठिरो गत्वा सहकृष्णो गजाह्वयम् ।
पितरं सान्त्वयामास गान्धारीं च तपस्विनीम् ॥४८॥


तत: युधिष्ठिर: then Yudhishtthira
गत्वा सह-कृष्ण: went with Krishna
गजाह्वयम् to Hastinaapura
पितरम् सान्त्वयामास and uncle consoled
गान्धारीम् च तपस्विनीम् and Gaandhaari pious

पित्रा चानुमतो राजा वासुदेवानुमोदित: ।
चकार राज्यं धर्मेण पितृपैतामहं विभु: ॥४९॥


पित्रा च-अनुमत: राजा and by uncle's permission, king
वासुदेव-अनुमोदित: Vaasudeva's approval
चकार राज्यम् धर्मेण ruled the kingdom, with righteousness
पितृ-पैतामहम् विभु: from father and grandfather (inherited), the capable
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथम स्कन्धे
युधिष्ठिरराज्यप्रलम्भो नाम नवम: अध्याय: ॥९॥ Thus ends the ninth discourse entitled 'Recovery of the throne by

दशम: अध्याय:

शौनक उवाच- Shaunaka said -

हत्वा स्वरिक्थस्पृध आततायिनो युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठ: ।
सहानुजै: प्रत्यवरुद्धभोजन: कथं प्रवृत्त: किमकारषीत्तत: ॥१॥


हत्वा स्व-रिक्थ-स्पृध: killing own heritage usurpers
आततायिन: युधिष्ठिर: the rogues, Yudhishtthira
धर्मभृताम् वरिष्ठ: of the righteous rulers the foremost
स-अनुजै: with younger brothers
प्रत्यवरुद्ध-भोजन: averse to sense gratifications
कथम् प्रवृत्त: how was he engaged
किम्-अकारषीत्-तत: what did (he) do afterwards
सूत उवाच - Soota said -

वंशं कुरोर्वंशदवाग्निनिर्हृतं संरोहयित्वा भवभावनो हरि: ।
निवेशयित्वा निजराज्य ईश्वरो युधिष्ठिरं प्रीतमना बभूव ह ॥२॥


वंशम् कुरो:- the race of Kuru
वंश-दवाग्नि-निर्हृतम् by bamboo (caused) wild fire, taken away
संरोहयित्वा replacing
भव-भावन: हरि: world's protector Hari
निवेशयित्वा निज-राज्ये establishing on his throne
ईश्वर: युधिष्ठिरम् The Lord, Yudhishtthira
प्रीतमना बभूव ह delighted became

निशम्य भीष्मोक्तमथाच्युतोक्तं प्रवृत्तविज्ञानविधूतविभ्रम: ।
शशास गामिन्द्र इवाजिताश्रय: परिध्युपान्तामनुजानुवर्तित: ॥३॥


निशम्य भीष्म-उक्तम्- hearing Bheeshma's teachings
अथ-अच्युत-उक्तम् and then Achyuta's (Krishna's) words
प्रवृत्त-विज्ञान- by the dawning of wisdom
विधूत-विभ्रम: (having) expelled all doubts
शशास गाम्-इन्द्र इव- ruled the earth, Indra like
अजित-आश्रय: with Ajaya's (Krishna's) support
परिधि-उपान्ताम्- (till) boundaries' ends
अनुज-अनुवर्तित: with younger brother's loyal following

कामं ववर्ष पर्जन्य: सर्वकामदुधा मही ।
सिषिचु: स्म व्रजान् गाव: पयसोधस्वतीर्मुदा ॥४॥


कामम् ववर्ष पर्जन्य: as required poured rains
सर्व-काम-दुधा मही all desire fulfilling was earth
सिषिचु: स्म व्रजान् गाव: drenched, the cowsheds cows
पयसा-ऊधस्वती: मुदा with milk (from) large udders, pleasingly

नद्य: समुद्रा गिरय: सवनस्पतिवीरुध: ।
फलन्त्योषधय: सर्वा: काममन्वृतु तस्य वै ॥५॥


नद्य: समुद्रा: गिरय: rivers, seas, mountains,
स-वनस्पति-वीरुध: along with plants and creepers
फलन्ति-औषधय: सर्वा: bore crops abundant
कामम्-अनु-ऋतु as desired, according to season
तस्य वै (in) his (reign) of course

नाधयो व्याधय: क्लेशा दैवभूतात्महेतव: ।
अजातशत्रावभवन् जन्तूनां राज्ञि कर्हिचित् ॥६॥


न-आधय: व्याधय: क्लेशा: no worries, ailments or discords
दैव-भूत-आत्म-हेतव: (caused) by Providence, by anyone, by one self caused
अजातशत्रौ-अभवन् (whose) unborn any enemy
जन्तूनाम् राज्ञि कर्हिचित् happen of people, king's any

उषित्वा हास्तिनपुरे मासान् कतिपयान् हरि: ।
सुहृदां च विशोकाय स्वसुश्च प्रियकाम्यया ॥७॥


उषित्वा हास्तिनपुरे मासान् stayed in Hastinaapura, (for) months
कतिपयान् हरि: some, Shree Hari,
सुहृदाम् च विशोकाय and for friends consolation
स्वसु:-च प्रिय-काम्यया sister's and pleasure desiring

आमन्त्र्य चाभ्यनुज्ञात: परिष्वज्याभिवाद्य तम् ।
आरुरोह रथं कैश्चित्परिष्वक्तोऽभिवादित: ॥८॥


आमन्त्र्य च-अभ्यनुज्ञात: consulted and permitted
परिष्वज्य-अभिवाद्य तम् embraced, bowed to him
आरुरोह रथम् mounted the chariot
कैश्चित्-परिष्वक्त:-अभिवादित: by some embraced (and by others) greeted

सुभद्रा दौपदी कुन्ती विराटतनया तथा ।
गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुगौतमो यमौ ॥९॥


सुभद्रा दौपदी कुन्ती Subhadraa, Draupadee, Kuntee,
विराट-तनया तथा King of Viraata's daughter, and
गान्धारी धृतराष्ट्र:-च Gaandhaaree and Dhritaraashtra
युयुत्सु-गौतम: Yuyutsu, Gautama's son (Kripaachaarya)
यमौ the twins (Nakula and Sahadeva)

वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादय: ।
न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वन: ॥१०॥


वृकोदर:-च धौम्य:-च and Vrikodara and Dhaumya
स्त्रिय: मत्स्य-सुता-आदय: ladies, the fisherman's daughter (Satyavati) and
स्त्रिय: मत्स्य-सुता-आदय: ladies, the fisherman's daughter (Satyavati) and others
न सेहिरे विमुह्यन्त: did not bear, fainted
विरहम् शार्ङ्गधन्वन: separation of the One who wields the bow Shaaranga

सत्सङ्गान्मुक्तदु:सङ्गो हातुं नोत्सहते बुध: ।
कीर्त्यमानं यशो यस्य सकृदाकर्ण्य रोचनम् ॥११॥


सत्सङ्गात्-मुक्त-दु:सङ्ग: by saints' company (having) given up evil company
हातुम् न-उत्सहते बुध: to leave is not eager, a wise person
कीर्त्यमानम् यश: यस्य being sung, the fame of whose
सकृद-आकर्ण्य रोचनम् once hearing pleasing

तस्मिन्न्यस्तधिय: पार्था: सहेरन् विरहं कथम् ।
दर्शनस्पर्शसंलापशयनासनभोजनै: ॥१२॥


तस्मिन्-न्यस्त-धिय: in Him having placed minds
पार्था: सहेरन् Prithaa's sons, bear
विरहम् कथम् separation how
दर्शन-स्पर्श-संलाप- by (whose) sight, touch, conversation,
शयन-आसन-भोजनै: resting, sitting and dining

सर्वे तेऽनिमिषैरक्षैस्तमनुद्रुतचेतस: ।
वीक्षन्त: स्नेहसम्बद्धा विचेलुस्तत्र तत्र ह ॥१३॥


सर्वे ते-अनिमिषै:-अक्षै:- all of them, with unwinking eyes
तम्-अनुद्रुत-चेतस: him following minded
वीक्षन्त: स्नेह-सम्बद्धा seeing, love bound
विचेलु:-तत्र तत्र ह rushed here and there only

न्यरुन्धन्नुद्गलद्वाष्पमौत्कण्ठ्याद्देवकीसुते ।
निर्यात्यगारान्नोऽभद्रमिति स्याद्बान्धवस्त्रिय: ॥१४॥


न्यरुन्धत्-अनुद्गलत्-वाष्पम्- controlled the flowing tears
औत्कण्ठ्यात्-देवकी-सुते because of anxiety for Devaki's son (Krishna)
निर्याति-आगारात्- leaving from home
नो-अभद्रम्-इति not harm, thus
स्यात्-बान्धव-स्त्रिय: may come, the friendly ladies

मृदङ्गशङ्खभेर्यश्च वीणापणवगोमुखा: ।
धुन्धुर्यानकघण्टाद्या नेदुर्दुन्दुभयस्तथा ॥१५॥


मृदङ्ग-शङ्ख-भेर्य:-च drums, conches, bherees and
वीणा पणव-गोमुखा: beenaa, panava and gomukha
धुन्धुरी-आनक- dhundhuree, aanaka
घण्टा:-आद्या: नेदु:- bells and other sounded
दुन्दुभय:-तथा dundubhees also

प्रासादशिखरारूढा: कुरुनार्यो दिदृक्षया ।
ववृषु: कुसुमै: कृष्णं प्रेमव्रीडास्मितेक्षणा: ॥१६॥


प्रासाद-शिखर-आरूढा: from the buildings' tops, going up,
कुरु-नार्य: दिदृक्षया Kuru ladies wanting to behold
ववृषु: कुसुमै: कृष्णम् showered flowers, to Krishna
प्रेम-व्रीडा-स्मित-ईक्षणा: (with) love, shyness, smiling eyes

सितातपत्रं जग्राह मुक्तादामविभूषितम् ।
रत्नदण्डं गुडाकेश: प्रिय: प्रियतमस्य ह ॥१७॥


सित-आतपत्रम् जग्राह white umbrella held
मुक्ता-दाम-विभूषितम् pearl strings decorated
रत्न-दण्डम् gem stones (studded) staff
गुडाकेश: प्रिय: dear thick haired (Arjuna)
प्रियतमस्य ह of his beloved (Krishna) indeed

उद्धव: सात्यकिश्चैव व्यजने परमाद्भुते ।
विकीर्यमाण: कुसुमै रेजे मधुपति: पथि ॥१८॥


उद्धव: सात्यकि:-च-एव Uddhava and also Saatyaki
व्यजने परम-अद्भुते (waved) chanwars very wonderful
विकीर्यमाण: कुसुमै: showered with flowers
रेजे मधुपति: पथि shone Madhupati (Krishna) on the way

अश्रूयन्ताशिष: सत्यास्तत्र तत्र द्विजेरिता: ।
नानुरूपानुरूपाश्च निर्गुणस्य गुणात्मन: ॥१९॥


अश्रूयन्त-आशिष: सत्या:- were heard benedictions true
तत्र तत्र द्विज-ईरिता: everywhere by Braahmanas spoken
न-अनुरूप-अनुरूपा:-च not becoming, and becoming
निर्गुणस्य for the (unqualified) formless
गुणात्मन: and for the One with (qualified) form

अन्योन्यमासीत्संजल्प उत्तमश्लोकचेतसाम् ।
कौरवेन्द्रपुरस्त्रीणां सर्वश्रुतिमनोहर: ॥२०॥


अन्योन्यम्-आसीत्-संजल्प: among (them) was there conversation
उत्तम-श्लोक-चेतसाम् in the highly acclaimed ones' minded
कौरव-इन्द्रपुर-स्त्रीणाम् of Kaurava and Indraprastha women
सर्व-श्रुति-मनोहर: for all hearing pleasant

स वै किलायं पुरुष: पुरातनो य एक आसीदविशेष आत्मनि ।
अग्रे गुणेभ्यो जगदात्मनीश्वरे निमीलितात्मन्निशि सुप्तशक्तिषु ॥२१॥


स: वै किल-अयम् that indeed undoubtedly This
पुरुष: पुरातन: य: एक: Person eternal, Who, One (only)
आसीत्-अविशेष: आत्मनि was not differentiated in Self
अग्रे गुणेभ्य: beyond the gunas
जगत्-आत्मनि-ईश्वरे in the universal Soul God
निमीलित-आत्मन्- (when) dormant the Self
निशि सुप्त-शक्तिषु in night (dissolution) sleeping (dormant) energies

स एव भूयो निजवीर्यचोदितां स्वजीवमायां प्रकृतिं सिसृक्षतीम् ।
अनामरूपात्मनि रूपनामनी विधित्समानोऽनुससार शास्त्रकृत् ॥२२॥


स: एव भूय: He only then
निज-वीर्य-चोदिताम् by His energy encouraged
स्व-जीव-मायाम् own self deludes
प्रकृतिम् सिसृक्षतीम् the Prakriti wanting to create
अनाम-रूप-आत्मनि in nameless and formless Self
रूप-नामनी form and name
विधित्समान:- wanting to place
अनुससार शास्त्रकृत् followed, the Vedas' creator

स वा अयं यत्पदमत्र सूरयो ,जितेन्द्रिया निर्जितमातरिश्वन: ।
पश्यन्ति भक्त्युत्कलितामलात्मना नन्वेष सत्त्वं परिमार्ष्टुमर्हति ॥२३॥


स: वा अयम् He or This (is)
यत्-पदम्-अत्र सूरय: Whose reality, here, by sages
जित-इन्द्रिया: (who) have controlled senses
निर्जित-मातरिश्वन: (and) conquered breath
पश्यन्ति भक्ति-उत्कलित- (they) see by devotion surging
अमल-आत्मना and by taintless mind
ननु-एष सत्त्वम् of course He is the minds
परिमार्ष्टुम्-अर्हति to clear capable

स वा अयं सख्यनुगीतसत्कथो वेदेषु गुह्येषु च गुह्यवादिभि: ।
य एक ईशो जगदात्मलीलया सृजत्यवत्यत्ति न तत्र सज्जते ॥२४॥


स: वा अयम् सखि- That or This is, O Friend!
अनुगीत-सत्-कथ: are sung, the beautiful stories
वेदेषु गुह्येषु च in the Vedas and in scriptures
गुह्य-वादिभि: by those who know the truth (Veda Vyaasa etc)
य: एक: ईश: Who (the) One Lord
जगत्-आत्म-लीलया the world, by His own mysticism
सृजति-अवति-अत्ति creates, protects and dissolves
न तत्र सज्जते not there is attached

यदा अधर्मेण तमोधियो नृपा जीवन्ति तत्रैष हि सत्त्वत: किल ।
धत्ते भगं सत्यमृतं दयां यशो भवाय रूपाणि दधद्युगे युगे ॥२५॥


यदा अधर्मेण तम:-धिय: when by unrighteousness, Tamas minded,
नृपा: जीवन्ति तत्र- kings live, there
एष हि सत्त्वत: किल He only, by Sattva definitely
धत्ते भगम् सत्यम् holds omnipotence, truthfulness
ऋतम् दयाम् यश: divine truth, compassion, fame
भवाय रूपाणि for the world, forms
दधत्-युगे युगे taking on, from age to age

अहो अलं श्लाघ्यतमं यदो: कुलमहो अलं पुण्यतमं मधोर्वनम् ।
यदेष पुंसामृषभ: श्रिय: पति: स्वजन्मना चङ्क्रमणेन चाञ्चति ॥२६॥


अहो अलम् श्लाघ्यतमम् O greatly commendable is
यदो: कुलम्-अहो Yadu's race, O
अलम् पुण्यतम् मधो:-वनम् highly blessed is Madhuvana
यत्-एष पुंसाम्-ऋषभ: because, This Person Supreme
श्रिय: पति: स्व-जन्मना Lord of Shri (prosperity), by His own birth
चङ्क्रमणेन च-अञ्चति and by ramblings, honours

अहो बत स्वर्यशसस्तिरस्करी कुशस्थली पुण्ययशस्करी भुव: ।
पश्यन्ति नित्यं यदनुग्रहेषितं स्मितावलोकं स्वपतिं स्म यत्प्रजा: ॥२७॥


अहो बत स्व:- Oh! What a wonder! Heaven
यशस:-तिरस्करी fame outshined
कुशस्थली by Dwaarakaa
पुण्य-यशस्करी भुव: (bringing) meritorious fame for earth
पश्यन्ति नित्यम् behold always
यत्-अनुग्रह-इषितम् by Whose grace get
स्मित-अवलोकम् smiling sight
स्व-पतिम् स्म यत्-प्रजा: of their own Lord, because the people

नूनं व्रतस्नानहुतादिनेश्वर: समर्चितो ह्यस्य गृहीतपाणिभि: ।
पिबन्ति या: सख्यधरामृतं मुहुर्ब्रजस्त्रिय: सम्मुमुहुर्यदाशया: ॥२८॥


नूनम् व्रत-स्नान- surely, fasting, bathing
हुत-आदिना-ईश्वर: making sacrifices and others, God (Krishna)
समर्चित: हि-अस्य was worshipped because His
गृहीत-पाणिभि: पिबन्ति taken hands (married) wives, drink
या: सखि-अधर-अमृतम् those, O Friend! The lips' nectar
मुहु:-ब्रज-स्त्रिय: again and again Vraja women
सम्मुमुहु:-यत्-आशया: fainted by the thought

या वीर्यशुल्केन हृता: स्वयंवरे प्रमथ्य चैद्यप्रमुखान् हि शुष्मिण: ।
प्रद्युम्नसाम्बाम्बसुतादयोऽपरा याश्चाहृता भौमवधे सहस्रश: ॥२९॥


या: वीर्य-शुल्केन those as valour's prize
हृता: स्वयंवरे taken away, in swayambara (assembly of suitors)
प्रमथ्य चैद्य-प्रमुखान् vanquishing Chedi king
हि शुष्मिण: indeed powerful
प्रद्युम्न-साम्ब- Pradyumna, Saamba
अम्ब-सुत-आदय:- Aamba's mother, and others
अपरा: या:-च-आहृता: and all those taken
भौमवधे सहस्रश: (after) Bhaumaasura's slaying, by thousands

एता: परं स्त्रीत्वमपास्तपेशलं निरस्तशौचं बत साधु कुर्वते ।
यासां गृहात्पुष्करलोचन: पतिर्न जात्वपैत्याहृतिभिर्हृदि स्पृशन् ॥३०॥


एता: परम् स्त्रीत्वम्- these (women) the very womanhood
अपास्त-पेशलम् far from freedom
निरस्त-शौचम् wanting in purity
बत साधु कुर्वते indeed honoured made
यासाम् गृहात्- from whose houses
पुष्कर-लोचन: पति:- lotus eyed Lord
न जातु-अपैति- never ever goes
आहृतिभि:-हृदि स्पृशन् with gifts hearts touching

एवंविधा गदन्तीनां स गिर: पुरयोषिताम् ।
निरीक्षणेनाभिनन्दन् सस्मितेन ययौ हरि: ॥३१॥


एवम्-विधा: गदन्तीनाम् thus and so saying
स: गिर: पुर-योषिताम् He, words, the (Hastinaa) Pura's ladies
निरीक्षणेन-अभिनन्दन् by watching greeting
सस्मितेन ययौ हरि: smilingly went Hari

अजातशत्रु: पृतनां गोपीथाय मधुद्विष: ।
परेभ्य: शङ्कित: स्नेहात्प्रायुङ्क्त चतुरङ्गिणीम् ॥३२॥


अजातशत्रु: पृतनाम् गोपीथाय Yudhishtthira, armies for protection
मधुद्विष: परेभ्य: शङ्कित: of Krishna, enemies apprehending
स्नेहात्-प्रायुङ्क्त by love engaged
चतुरङ्गिणीम् the four faceted

अथ दूरागताञ् शौरि: कौरवान् विरहातुरान् ।
संनिवर्त्य दृढं स्निग्धान् प्रायात्स्वनगरीं प्रियै: ॥३३॥


अथ दूर-आगतान् शौरि: then (them who) till far, had come, Krishna
कौरवान् विरह-आतुरान् the Kauravas by separation distressed
संनिवर्त्य दृढम् स्निग्धान् sending back deeply attached
प्रायात्-स्वनगरीं प्रियै: departed for His own city, with loved ones

कुरुजाङ्गलपाञ्चालान् शूरसेनान् सयामुनान् ।
ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥३४॥


कुरु जाङ्गल-पाञ्चालान् Kuru, Jaangala, Paanchaala,
शूरसेनान् स-यामुनान् Shoorasena, (regions near) Yamunaa (river)
ब्रह्मावर्तम् कुरुक्षेत्रम् Brahmaavart, Kurukshetra
मत्स्यान् सारस्वतान्-अथ Matsya, (regions near) Saraswati (river) then

मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् ।
आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥३५॥


मरुधन्वम्-अतिक्रम्य Marudhanwa crossing
सौवीर-आभीरयो: परान् Sauveera and Aabheera's west
आनर्तान् भार्गव- to Aanarta, O Shaunaka!
उपागात्-श्रान्त-वाह: reached, with exhausted horses
मनाक्-विभु: somewhat, Lord Krishna

तत्र तत्र ह तत्रत्यैर्हरि: प्रत्युद्यतार्हण: ।
सायं भेजे दिशं पश्चाद् गविष्ठो गां गतस्तदा ॥३६॥


तत्र तत्र ह every where indeed
तत्रत्यै:-हरि: by the residents, Shree Hari
प्रत्युद्यत-अर्हण: received their offerings
सायम् भेजे in the evening worshipped
दिशम् पश्चाद् गविष्ठ: in the side back sitting
गाम् गत:-तदा on earth alighting, then
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे नैमिषीयोपाख्याने
स्
श्रीकृष्णद्वारकागमनं नाम दशम: अध्याय: ॥१०॥ Thus ends the tenth discourse entitled 'Shree Krishna's Return to

एकादश: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

आनर्तान् स उपव्रज्य स्वृद्धाञ्जनपदान् स्वकान् ।
दध्मौ दरवरं तेषां विषादं शमयन्निव ॥१॥


आनर्तान् स: उपव्रज्य Aanarta, He reached
स्वृद्धान्-जनपदान् स्वकान् highly prosperous territory, His
दध्मौ दर-वरम् blew the conch great
तेषाम् विषादम् their dismay
शमयन्-इव to relieve as if

स उच्चकाशे धवलोदरो दरोऽप्युरुक्रमस्याधरशोणशोणिमा ।
दाध्मायमान: करकञ्जसम्पुटे यथाब्जखण्डे कलहंस उत्स्वन: ॥२॥


स: उच्चकाशे he, the highly resplendent,
धवल-उदर: दर:- white inside of the conch,
अपि-उरुक्रमस्य-अधर- also by the Almighty's lips'
शोण-शोणिमा redness, reddened,
दाध्मायमान: as it was blown,
कर-कञ्ज-सम्पुटे in the hand lotus cups
यथा-अब्ज-खण्डे like in the lotus's middle
कलहंस उत्स्वन: the beautiful swan calls

तमुपश्रुत्य निनदं जगद्भयभयावहम् ।
प्रत्युद्ययु: प्रजा: सर्वा भर्तृदर्शनलालसा: ॥३॥


तम्-उपश्रुत्य निनदम् that hearing, resound
जगत्-भय भयावहम् world's terror scaring (away)
प्रत्युत्-ययु: प्रजा: सर्वा eagerly went public all
भर्तृ-दर्शन-लालसा: masters' sight longing

तत्रोपनीतबलयो रवेर्दीपमिवादृता: ।
आत्मारामं पूर्णकामं निजलाभेन नित्यदा ॥४॥


तत्र-उपनीत-बलय: there taking presents
रवे:-दीपम्-इव-आदृता: to the Sun lights as if, respectfully
आत्मारामम् पूर्णकामम् for the One in Himself rejoicing, Desire less
निज-लाभेन नित्यदा for their own gain, always

प्रीत्युत्फुल्लमुखा: प्रोचुर्हर्षगद्गदया गिरा ।
पितरं सर्वसुहृदमवितारमिवार्भका: ॥५॥


प्रीति-उत्फुल्ल-मुखा: प्रोचु:- with love enlightened face, said
हर्ष-गद्गदया गिरा with delight choked voices
पितरम् सर्व-सुहृदम्- to father, everyone's friend
अवितारम्-इव-अर्भका: and protector, like children

नता:स्म ते नाथ सदाङ्घ्रिपङ्कजं वैरिञ्च्यसुरेन्द्रवन्दितम् ।
परायणं क्षेममिहेच्छतां परं न यत्र काल: प्रभवेत् पर: प्रभु: ॥६॥


नता:-स्म ते नाथ prostate do we, to You, O Master!
सदा-अङ्घ्रि-पङ्कजम् always, feet lotuses
विरिञ्च-वैरिञ्च्य- by Brahmaa, Shiva
सुरेन्द्र-वन्दितम् Indra glorified
परायणम् क्षेमम्- the final resort and well being (bliss)
इह-इच्छताम् परम् here aspiring for ultimate
न यत्र काल: not where Time
प्रभवेत् पर: प्रभु: effects, O Omnipotent Lord!

भवाय नस्त्वं भव विश्वभावन् त्वमेव माताथ सुहृत् पति: पिता ।
त्वं सद्गुरुर्न: परमं च दैवतं यस्यानुवृत्त्या कृतिनो बभूविम ॥७॥


भवाय न:-त्वम् welfare for ours, You
भव विश्वभावन् be O Lord of the universe
त्वम्-एव माता-अथ You alone are mother and then
सुहृत् पति: पिता selfless friend, Lord and father
त्वम् सत्-गुरु:-न: You are true preceptor ours
परमम् च दैवतम् and the highest deity
यस्य-अनुवृत्त्या by whose service
कृतिन: बभूविम blessed became we

अहो सनाथा भवता स्म यद्वयं त्रैविष्टपानामपि दूरदर्शनम् ।
प्रेमस्मितस्निग्धनिरीक्षणाननं पश्येम रूपं तव सर्वसौभगम् ॥८॥


अहो सनाथा: भवता स्म Oh! with Master, by Your being
यत्-वयम् त्रैविष्टपानाम्-अपि that we are, for the celestial gods even
दूर-दर्शनम् प्रेम-स्मित- rare sight, loving smile
स्निग्ध-निरीक्षण-आननम् charming glance, face
पश्येम रूपम् तव (we) see form Yours
सर्व-सौभगम् all blessings endower

यर्ह्यम्बुजाक्षापससार भो भवान् कुरून् मधून् वाथ सुहृद्दिदृक्षया ।
तत्राब्दकोटिप्रतिम: क्षणो भवेद् रविं विनाक्ष्णोरिव नस्तवाच्युत ॥९॥


यर्हि-अम्बुज-अक्ष- when O Lotus eyed
अपससार भो भवान् went away, Oh You!
कुरून् मधून् वा-अथ Kauravas, Madhus or then
सुहृद्-दिदृक्षया (Your) friends to see
तत्र-अब्दकोटि- then years myriads
प्रतिम: क्षण:- भवेत् like one moment becomes
रविम् विना-अक्ष्णो:-इव Sun without eyes like
न:-तव-अच्युत of ours by You O Achyuta!

इति चोदीरिता वाच: प्रजानां भक्तवत्सल: ।
शृण्वानोऽनुग्रहं दृष्ट्या वितन्वन् प्राविशत्पुरीम् ॥१०॥


इति च-उदीरिता: वाच: these and spoken words
प्रजानाम् भक्त-वत्सल: of the public, of devotees dear
शृण्वान:-अनुग्रहम् दृष्ट्या hearing, grace by looks
वितन्वन् प्राविशत्-पुरीम् extending, entered the city

मधुभोजदशार्हार्हकुकुरान्धकवृष्णिभि: ।
आत्मतुल्यबलैर्गुप्तां नागैर्भोगवतीमिव ॥११॥


मधु-भोज-दशार्ह-अर्ह- by Madhu, Bhoja, Dashaarha, Arha,
कुकुर-अन्धक-वृष्णिभि: Kukura, Andhaka, and by the Vrishnees
आत्म-तुल्य-बलै:-गुप्ताम् themselves equal to in strength, guarded
नागै:-भोगवतीम्-इव by Naagas Bhogawati just as

सर्वर्तुसर्वविभवपुण्यवृक्षलताश्रमै: ।
उद्यानोपवनारामैर्वृतपद्माकरश्रियम् ॥१२॥


सर्व-ऋतु-सर्व-विभव- in all seasons, all splendour
पुण्य-वृक्ष-लता-आश्रमै: sacred trees, creepers and hermitages
उद्यान-उपवन-आरामै:- parks and gardens and rest houses
वृत-पद्माकर-श्रियम् were surrounded by the lotus beauty

गोपुरद्वारमार्गेषु कृतकौतुकतोरणाम् ।
चित्रध्वजपताकाग्रैरन्त:प्रतिहतातपाम् ॥१३॥


गोपुर-द्वार-मार्गेषु main gates and gates and the pathways
कृत-कौतुक-तोरणाम् various designed, temporary arches
चित्र-ध्वज-पताकाग्रै:- different flags, and festoons' ends
अन्त:-प्रतिहत-आतपाम् inside debarred sunrays

सम्मार्जितमहामार्ग रथ्यापणकचत्वराम् ।
सिक्तां गन्धजलैरुप्तां फलपुष्पाक्षताङ्कुरै: ॥१४॥


सम्मार्जित महा-मार्ग well cleaned main road
रथ्या-आपणक-चत्वराम् lanes, market place and crossings
सिक्ताम् गन्ध-जलै:-उप्ताम् sprinkled with scented water, and strewn
फल-पुष्प-अक्षत-अङ्कुरै: with fruits, flowers, rice and sprouts

द्वारि द्वारि गृहाणां च दध्यक्षतफलेक्षुभि: ।
अलंकृतां पूर्णकुम्भैर्बलिभिर्धूपदीपकै: ॥१५॥


द्वारि द्वारि गृहाणाम् च door to door of houses and
दधि-अक्षत-फल-इक्षुभि: curds, rice, fruits and sugarcanes
अलंकृताम् पूर्ण-कुम्भै:- decorated by full pitchers
बलिभि:-धूप-दीपकै: with gifts, incense and lights

निशम्य प्रेष्ठमायान्तं वसुदेवो महामना: ।
अक्रूरश्चोग्रसेनश्च रामश्चाद्भुतविक्रम्: ॥१६॥


निशम्य प्रेष्ठम्-आयान्तम् hearing, most beloved (Krishna) has returned
वसुदेव: महामना: Vasudeva, the most noble
अक्रूर:-च-उग्रसेन:-च Akrura,and Ugrasena and
राम:-च-अद्भुत-विक्रम्: Balaraama, the wonderful warrior

प्रद्युम्नश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवतीसुत: ।
प्रहर्षवेगोच्छशितशयनासनभोजना: ॥१७॥


प्रद्युम्न:-चारुदेष्ण:-च Pradyumna, Chaarudeshana and
साम्ब: जाम्बवती-सुत: Saamba, Jaambavati's son, (Jaambavaana)
प्रहर्ष-वेग:-उच्छशित- (with) joy flooding, arose leaving
शयन-आसन-भोजना: beds, seats and food

वारणेन्द्रं पुरस्कृत्य ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: ।

शङ्खतूर्यनिनादेन ब्रह्मघोषेण चादृता: ।
प्रत्युज्जग्मू रथैर्हृष्टा: प्रणयागतसाध्वसा: ॥१८॥


वारणेन्द्रम् पुरस्कृत्य an elephant leading
ब्राह्मणै: ससुमङ्गलै: (with) Braahmanas and auspicious articles
शङ्ख-तूर्य-निनादेन conch and trumpets blowing
ब्रह्मघोषेण च-आदृता: and Vedic chanting honouring
प्रत्युज्जग्मु: रथै:-हृष्टा: went to receive in chariots joyfully
प्रणय-आगत-साध्वसा: with love welling up excitement

वारमुख्याश्च शतशो यानैस्तद्दर्शनोत्सुका: ।
लसत्कुण्डलनिर्भातकपोलवदनश्रिय: ॥१९॥


वारमुख्या:-च शतश: and the leading courtesans in hundreds
यानै:-तत्-दर्शन-उत्सुका: in palanquins, for His sight eager
लसत्-कुण्डल-निर्भात- (with) dangling earrings radiant
कपोल-वदन-श्रिय: cheeks and face beautiful

नटनर्तकगन्धर्वा: सूतमागधवन्दिन: ।
गायन्ति चोत्तमश्लोकचरितान्यद्भुतानि च ॥२०॥


नट-नर्तक-गन्धर्वा: actors, dancers and songsters
सूत-मागध-वन्दिन: panegyrists bards and minstrels
गायन्ति च-उत्तमश्लोक- sang and of the well renowned
चरितानि-अद्भुतानि च exploits wonderful and

भगवांस्तत्र बन्धूनां पौराणामनुवर्तिनाम् ।
यथाविध्युपसंगम्य सर्वेषां मानमादधे ॥२१॥


भगवान्-तत्र बन्धूनाम् The Lord, there, to friends
पौराणाम्-अनुवर्तिनाम् citizens and followers
यथा-विधि-उपसंगम्य as per system, met
सर्वेषाम् मानम्-आदधे and to everyone honour gave

प्रह्णाभिवादनाश्लेषकरस्पर्शस्मितेक्षणै: ।
आश्वास्य चाश्वपाकेभो वरैश्चाभिमतैर्विभु: ॥२२॥


प्रह्ण-अभिवादन-आश्लेष- bowing, greeting, embracing,
कर-स्पर्श-स्मित-ईक्षणै: hands holding, smiling, looking at,
आश्वास्य च-आश्वपाकेभ्य: consoling, and even the down trodden
वरै:-च-अभिमतै:-विभु: with boons of choice, The Lord

स्वयं च गुरुभिर्विप्रै: सदारै: स्थविरैरपि ।
आशीर्भिर्युज्यमानोऽन्यैर्वन्दिभिश्चाविशत्पुरम् ॥२३॥


स्वयम् च गुरुभि:-विप्रै: Himself and by teachers and Braahmanas
सदारै: स्थविरै:-अपि along with their wives and also the aged
आशीर्भि:-युज्यमान:- blessed including
अन्यै:-वन्दिभि:- by other panegyrists
च-आविशत्-पुरम् and entered the city

राजमार्गं गते कृष्णे द्वारकाया: कुलस्त्रिय: ।
हर्म्याण्यारुरुहुर्विप्र तदीक्षणमहोत्सवा: ॥२४॥


राज-मार्गम् गते कृष्णे on the main road, proceeded Krishna
द्वारकाया: कुल-स्त्रिय: of Dwaarakaa, the gentle women
हर्म्याणि-आरुरुहु:-विप्र the terrace tops climbed, O Shaunaka!
तत्-ईक्षण महोत्सवा: His sight to greatly celebrate

नित्यं निरीक्षमाणानां यदपि द्वारकौकसाम् ।
नैव तृप्यन्ति हि दृश: श्रियोधामाङ्गमच्युतम् ॥२५॥


नित्यम् निरीक्षमाणानाम् everyday having to see
यदपि द्वारका-औकसाम् even though, Dwaarakaa residents
न-एव तृप्यन्ति हि दृश: not but are satisfied, indeed eyes
श्रिय:-धाम-अङ्गम्- prosperity's abode, the beloved
अच्युतम् of Achyuta (Krishna)

श्रियो निवासो यस्योर: पानपात्रं मुखं दृषाम् ।
बाहवो लोकपालानां सारङ्गाणां पदाम्बुजम् ॥२६॥


श्रिय: निवास: यस्य-उर: Lakshmi's abode, Whose bosom (is)
पान-पात्रम् मुखम् दृषाम् drinking cup face of the eyes
बाहव: लोक-पालानाम् arms (of) the world's guardians
सारङ्गाणाम् पद-अम्बुजम् of the bee like (devotees), the feet lotus

सितातपत्रव्यजनैरुपस्कृत: प्रसूनवर्षैरभिवर्षित: पथि ।
पिशङ्गवासा वनमालया बभौ घनो यथार्कोडुपचापवैद्युतै: ॥२७॥


सित-आतपत्र- silver umbrella
व्यजनै:-उपस्कृत: chaamaras (fans) waving
प्रसून-वर्षै:- flowers showering
अभिवर्षित: पथि well scattered on the path
पिशङ्ग-वासा in yellow clothing
वन-मालया बभौ with sylvan flower garlands became
घनो यथा-अर्क- clouds like by Sun
उडुप-चाप-वैद्युतै: Moon, rainbow and lightening

प्रविष्टस्तु गृहं पित्रो: परिष्वक्त: स्वमातृभि: ।
ववन्दे शिरसा सप्त देवकीप्रमुखा मुदा ॥२८॥


प्रविष्ट:-तु गृहम् पित्रो: entering then the house of parents
परिष्वक्त: स्व-मातृभि: embraced by His mothers
ववन्दे शिरसा सप्त bowed with head seven
देवकी-प्रमुखा: मुदा Devaki mainly with pleasure

ता: पुत्रमङ्कमारोप्य स्नेहस्नुतपयोधरा: ।
हर्ष विह्वलितात्मान: सिषिचुर्नेत्रजैर्जलै: ॥२९॥


ता: पुत्रम्-अङ्कम्-आरोप्य they, son in lap placing
स्नेह-स्नुत-पयोधरा: with affection flowing breasted
हर्ष विह्वलित-आत्मान: with joy excited hearts
सिषिचु:-नेत्रजै:-जलै: bathed (Him) with eyes' waters (tears)

अथाविशत् स्वभवनं सर्वकाममनुत्तमम् ।
प्रासादा यत्र पत्नीनां सहस्राणि च षोडश ॥३०॥


अथ-आविशत् स्व-भवनम् then entered own palace
सर्व-कामम्-अनुत्तमम् in every way well equipped and unsurpassed
प्रासादा: यत्र पत्नीनाम् mansions where of wives
सहस्राणि च षोडश a thousands and sixteen

पत्न्य: पतिं प्रोष्य गृहानुपागतं विलोक्य संजातमनोमहोत्सवा: ।
उत्तस्थुरारात् सहसाऽऽसनाशयात् साकं व्रतैर्व्रीडितलोचनानना: ॥३१॥


पत्न्य: पतिम् प्रोष्य the wives, husband from (from) tour
गृह-अनुपागतम् विलोक्य to house returned seeing
संजात मन:-महोत्सवा: became with hearts celebrating (His return)
उत्तस्थु:-आरात् came and stood near
सहसा-आसन-आशयात् suddenly seat and thought (abandoning)
साकम् व्रतै:- with the vows
व्रीडित-लोचन-आनना with shy eyes and face

तमात्मजैर्दृष्टिभिरन्तरात्मना दुरन्तभावा: परिरेभिरे पतिम् ।
निरुद्धमप्यास्रवदम्बुनेत्रयोर्विलज्जतीनां भृगुवर्य वैक्लवात् ॥३२॥


तम्-आत्मजै: Him, with sons
दृष्टिभि:-अरन्तर-आत्मना by sight and from core of heart
दुरन्त-भावा: (the queens) with deep feeling
परिरेभिरे पतिम् embraced (their) husband
निरुद्धम्-अपि- held back even
आस्रवत्-अम्बु-नेत्रयो:- flowed down tears from eyes
विलज्जतीनाम् of the bashful ones
भृगुवर्य O foremost of the Bhrigus! (Shaunaka)
वैक्लवात् out of desperation

यद्यप्यसौ पार्श्वगतो रहोगत: तथापि तस्याङ्घ्रियुगं नवं नवम् ।
पदे पदे का विरमेत तत्पदात् चलापि यच्छ्रीर्न जहाति कर्हिचित् ॥३३॥


यदि-अपि-असौ पार्श्व-गत: even if He was near only
रहो-गत: तथा-अपि in privacy then also
तस्य-अङ्घ्रि-युगम् His feet both
नवम् नवम् पदे पदे ever new, for ever,
का विरमेत तत्-पदात् who will leave from His feet
चला-अपि यत्-श्री:-न fickle even that Lakshmi does not
जहाति कर्हिचित् abandon ever

एवं नृपाणां क्षितिभारजन्मनाम् अक्षौहिणीभि: परिवृत्ततेजसाम् ।
विधाय वैरं श्वसनो यथानलम् मिथो वधेनोपरतो निरायुध: ॥३४॥


एवम् नृपाणाम् thus of the kings
क्षिति-भार-जन्मनाम् (who were) earth's burden by (their) birth
अक्षौहिणीभि: with their armies
परिवृत्त-तेजसाम् increased power
विधाय वैरम् inculcating animosity
श्वसन: यथा-अनलम् wind as for fire
मिथ: वधेन-उपरत: with each other, killing having stopped
निरायुध: without arms (He)

स एष नरलोकेऽस्मिन्नवतीर्ण: स्वमायया ।
रेमे स्त्रीरत्नकूटस्थो भगवान् प्राकृतो यथा ॥३५॥


स: एष: नर-लोके-अस्मिन्- He This, in mortal world this
अवतीर्ण: स्व-मायया रेमे incarnated by own Maaya, sported
स्त्री-रत्न-कूटस्थ: the ladies supreme among
भगवान् प्राकृत: यथा The Lord, mortal man like

उद्दामभावपिशुनामलवल्गुहासव्रीडावलोकनिहतो मदनोऽपि यासाम् ।
सम्मुह्य चापमजहात्प्रमदोत्तमास्ता यस्येन्द्रियं विमथितुं कुहकैर्न शेकु: ॥३६॥


उद्दाम-भाव-पिशुन- (the queens') intoxicated state, indicated by
अमल-वल्गु-हास- guileless sweet smile
व्रीडा-अवलोक-निहत: shy looks, struck
मदन:-अपि यासाम् Cupid also, whose
सम्मुह्य चापम्-अजहात्- fainted, (his) bow abandoned
प्रमदा-उत्तमा:-ता:- ladies superb these
यस्य-इन्द्रियम् विमथितुम् Whose mind to disturb
कुहकै:-न शेकु: by (their amorous) gestures could not

तमयं मन्यते लोको ह्यसङ्गमपि सङ्गिनम् ।
आत्मौपम्येन मनुजं व्यापृण्वानं यतोऽबुध: ॥३७॥


तम्-अयम् मन्यते लोक: Him This, understand people
हि-असङ्गम्-अपि सङ्गिनम् indeed non-attached also (as) attached
आत्म-औपम्येन मनुजम् self like man
व्यापृण्वानम् यत:-अबुध: engaged because ignorant

एतदीशनमीशस्य प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: ।
न युज्यते सदाऽऽत्मस्थैर्यथा बुद्धिस्तदाश्रया ॥३८॥


एतत्-ईशनम्-ईशस्य this is the divinity of The Lord
प्रकृतिस्थ:-अपि तत्-गुणै: abiding in Prakriti by its Gunas
न युज्यते सदा-आत्मस्थै:- does not get effected, always in the self abiding
यथा बुद्धि:-तत्-आश्रया just as the mind in His shelter

तं मेनिरेऽबला मूढा: स्त्रैणं चानुव्रतं रह: ।
अप्रमाणविदो भर्तुरीश्वरं मतयो यथा ॥३९॥


तम् मेनिरे-अबला: मूढा: Him mistook the ladies as ignorant,
स्त्रैणम् च-अनुव्रतम् रह: henpecked and obedient (to them) in private
अप्रमाण-विद: भर्तु:- majesty not knowing, of the master
ईश्वरम् मतय: यथा The Lord, the egoistic mind just as
इतिश्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
नैमिषीयोपाख्याने श्रीकृष्णद्वारकाप्रवेशो नाम एकादश: अध्याय: ॥११॥ Thus ends the eleventh discourse entitled 'The Entry of Shree Krishna

द्वादश: अध्याय:

शौनक उवाच - Shaunaka said -

अश्वत्थाम्नोपसृष्टेन ब्रह्मशीर्ष्णोरुतेजसा ।
उत्तराया हतो गर्भ ईशेनाजीवित: पुन: ॥१॥


अश्वत्थाम्ना-उपसृष्टेन by Ashwatthaamaa discharged
ब्रह्मशीष्णा-उरु-तेजसा Brahmaastra the very powerful
उत्तराया: हत: गर्भ: Uttaraa's was destroyed foetus
ईशेन-आजीवित: पुन: by The Lord was enlivened again

तस्य जन्म महाबुद्धे: कर्माणि च महात्मन: ।
निधनं च यथैवासीत्स प्रेत्य गतवान् यथा ॥२॥


तस्य जन्म महाबुद्धे: his birth of the highly wise
कर्माणि च महात्मन: exploits and of the noble one
निधनम् च यथा-एव-आसीत्- death and how it did happen
स: प्रेत्य गतवान् यथा he after death went where

तदिदं श्रोतुमिच्छामो गदितुं यदि मन्यसे ।
ब्रूहि न: श्रद्दधानानां यस्य ज्ञानमदाच्छुक: ॥३॥


तत्-इदम् श्रोतुम्-इच्छाम: that this to hear (we) desire
गदितुम् यदि मन्यसे do say if (you) deem proper
ब्रूहि न: श्रद्दधानानाम् tell us, the earnest ones
यस्य ज्ञानम्-अदात्-शुक: to whom knowledge gave Shuka
सूत उवाच - Soota said -

अपीपलद्धर्मराज: पितृवद् रञ्जयन् प्रजा: ।
नि:स्पृह: सर्वकामेभ्य: कृष्णपादाब्जसेवया ॥४॥


अपीपलत्-धर्मराज: nurtured Dharmaraaja (Yudhishtthira)
पितृ-वत् रञ्जयन् प्रजा: like a father, pleasing the public
नि:स्पृह: सर्व-कामेभ्य: desire less, from all desires
कृष्ण-पाद-अब्ज-सेवया by Krishna's lotus feet's service

सम्पद: क्रतवो लोका महिषी भ्रातरो मही ।
जम्बूद्वीपाधिपत्यं च यशश्च त्रिदिवं गतम् ॥५॥


सम्पद: क्रतव: लोका: wealth, sacrifices, public,
महिषी भ्रातर: मही queen, brothers and land
जम्बूद्वीप-आधिपत्यम् च Bhaarata's sovereignty and
यश:-च त्रिदिवम् गतम् fame, and till heavens extended

किं ते कामा: सुरस्पार्हा मुकुन्दमनसो द्विजा: ।
अधिजह्रुर्मुदं राज्ञ: क्षुधितस्य यथेतरे ॥६॥


किम् ते कामा: what of those (objects of) delight
सुर-स्पार्हा: god's coveted
मुकुन्द-मनस: (for) the Krishna enraptured
द्विजा: O sages!
अधिजह्रु:-मुदम् राज्ञ: not in the least, pleased the king
क्षुधितस्य यथा-इतरे for a hungry (man) like other than (food)

मातुर्गर्भगतो वीर: स तदा भृगुनन्दन ।
ददर्श पुरुषं कञ्चिद्दह्यमानोऽस्त्रतेजसा ॥७॥


मातु:-गर्भ-गत: वीर: in mother's womb present, powerful
स: तदा भृगुनन्दन he then, O Shaunaka!
ददर्श पुरुषम् कञ्चित्- saw a person, some
दह्यमान:-अस्त्र-तेजसा (even though) scorched by the missile's fire

अङ्गुष्ठमात्रममलं स्फुरत्पुरटमौलिनम् ।
अपीच्यदर्शनं श्यामं तडित्वाससमच्युतम् ॥८॥


अङ्गुष्ठ-मात्रम्-अमलम् thumb sized, brilliant
स्फुरत्-पुरट-मौलिनम् shining golden diadem
अपीच्य-दर्शनम् श्यामम् a marvellous sight, dark (hued)
तडित्-वाससम्-अच्युतम् lightening (like shining) robed Achyuta

श्रीमद्दीर्घचतुर्बाहुं तप्तकाञ्चनकुण्डलम् ।
क्षतजाक्षं गदापाणिमात्मन: सर्वतोदिशम् ॥


परिभ्रमन्तमुल्काभां भ्रामयन्तं गदां मुहु: ॥९॥


श्रीमत्-दीर्घ-चतुर्-बाहुम् graceful long four armed
तप्त-काञ्चन-कुण्डलम् molten gold earrings
क्षतज-अक्षम् गदा-पाणिम्- red eyed, mace in hand
आत्मन: सर्वत:-दिशम् His own self around
परिभ्रमन्तम्-उल्का-आभाम् revolving like firebrand
भ्रामयन्तम् गदाम् मुहु: wielding the mace again and again

अस्त्रतेज: स्वगदया नीहारमिव गोपति: ।
विधमन्तं संनिकर्षे पर्यैक्षत क इत्यसौ ॥१०॥


अस्त्र-तेज: स्व-गदया Brahmaastra's brilliance by Own mace
नीहारम्-इव गोपति: fog like by the Sun
विधमन्तम् संनिकर्षे dimming, near by (the infant)
पर्यैक्षत क: इति-असौ thought, who, thus he

विधूय तदमेयात्मा भगवान् धर्मगुप् विभु: ।
मिषतो दशमासस्य तत्रैवान्तर्दधे हरि: ॥११॥


विधूय तत्-अमेय-आत्मा (having) dispelled that (fire), the omnipotent Self,
भगवान् धर्म-गुप् विभु: Lord of virtues the protector, omnipresent,
मिषत: दश-मासस्य as looked on the ten month (old infant)
तत्र-एव-अन्तर्दधे हरि: there (in the womb) only disappeared, Shree Hari

तत: सर्वगुणोदर्के सानुकूलग्रहोदये ।
जज्ञे वंशधर: पाण्डोर्भूय: पाण्डुरिवौजसा ॥१२॥


तत: सर्व-गुण-उदर्के then, all noble traits developing
सानुकूल-ग्रह-उदये at favourable stars ascending
जज्ञे वंशधर: पाण्डो:- (was) born lineage bearing to Paandu,
भूय: पाण्डु:-इव-ओजसा again Paandu like in valour

तस्य प्रीतमना राजा विप्रैर्धौम्यकृपादिभि: ।
जातकं कारयामास वाचयित्वा च मङ्गलम् ॥१३॥


तस्य प्रीत-मना: राजा his (the child's), the happy minded king (Yudhishtthira)
विप्रै:-धौम्य-कृप-आदिभि: by Braahmanas, Dhaumya and Kripaachaarya and others
जातकम् कारयामास birth rituals got done,
वाचयित्वा च मङ्गलम् after chanting benedictory hymns

हिरण्यं गां महीं ग्रामान् हस्त्यश्वान्नृपतिर्वरान् ।
प्रादात्स्वन्नं च विप्रेभ्य: प्रजातीर्थे स तीर्थवित् ॥१४॥


हिरण्यम् गाम् महीम् gold, cows, land,
ग्रामान् हस्ति-अश्वान्- villages, elephants, horses,
नृपति:-वरान् प्रादात्- the king the best gave
सु-अन्नम् च विप्रेभ्य: good grain and to the Braahmanas
प्रजा-तीर्थे स: तीर्थवित् at the child's birth, he, the knower of the right
प्रजा-तीर्थे स: तीर्थवित् at the child's birth, he, the knower of the right time

तमूचुर्ब्राह्मणास्तुष्टा राजानं प्रश्रयान्वितम् ।
एष ह्यस्मिन् प्रजातन्तौ पुरूणां पौरवर्षभ ॥१५॥


तम्-ऊचु:-ब्राह्मणा:-तुष्टा: to him said Braahmanas satisfied
राजानम् प्रश्रय-अन्वितम् the king with humility adorned
एष हि-अस्मिन् प्रजा-तन्तौ this alone, in this race cord
पुरूणाम् पौरव-ऋषभ of the Purus, O Best of the Pauravas!

दैवेनाप्रतिघातेन शुक्ले संस्थामुपेयुषि ।
रातो वोऽनुग्रहार्थाय विष्णुना प्रभविष्णुना ॥१६॥


दैवेन-अप्रतिघातेन by Providence irretrievable
शुक्ले संस्थाम्-उपेयुषि the untainted (Purus race) extinct, inevitable (seeing)
रात: व:-अनुग्रह-अर्थाय preserved it, to you all, to bless, wanting
विष्णुना प्रभविष्णुना by Lord Vishnu, the Almighty

तस्मान्नाम्ना विष्णुरात इति लोके बृहच्छ्रवा: ।
भविष्यति न संदेहो महाभागवतो महान् ॥१७॥


तस्मात्-नाम्ना विष्णुरात: इति therefore by name, Vishnuraata thus
लोके बृहत्-श्रवा: भविष्यति in this world, well known will be
न संदेह: महा-भागवत: महान् without doubt, great devotee and noble soul
युधिष्ठिर उवाच - Yudhishtthira said -

अप्येष वंश्यान् राजर्षीन् पुण्यश्लोकान् महात्मन: ।
अनुवर्तिता स्विद्यशसा साधुवादेन सत्तमा: ॥१८॥


अपि-एष वंश्यान् राजर्षीन् also he of (his) line's royal sages
पुण्य-श्लोकान् महात्मन: of untainted repute, great souled
अनुवर्तिता स्वित्-यशसा follow, in fame
साधुवादेन सत्तमा: by applause, O great ones!
ब्रह्मणा ऊचु: - The Braahmanas said -

पार्थ प्रजाविता साक्षादिक्ष्वाकुरिव मानव: ।
ब्रह्मण्य: सत्यसंधश्च रामॊ दाशरथिर्यथा ॥१९॥


पार्थ प्रजा-अविता O Ydhishtthira! subjects' protector
साक्षात्-इक्ष्वाकु:-इव in fact Ikshwaaku like
मानव: ब्रह्मण्य: Manu's son, devoted to Braahmanas
सत्य-संध:-च truth holding and
रामॊ दाशरथि:-यथा Raama Dasharatha's son like

एष दाता शरण्यश्च यथा ह्यौशीनर: शिवि: ।
यशो वितनिता स्वानां दौष्यन्तिरिव यज्वनाम् ॥२०॥


एष: दाता शरण्य:-च he will be a giver and a shelter
यथा हि-औशीनर: शिवि: like indeed, king of Ushinara, Shivi
यश: वितनिता स्वानाम् fame extending of his lineage
दौष्यन्ति:-इव यज्वनाम् Dhushyanta's son (Bharata) like, in Yagya performers

धन्विनामग्रणीरेष तुल्यश्चार्जुनयोर्द्वयो: ।
हुताश इव दुर्धर्ष: समुद्र इव दुस्तर: ॥२१॥


धन्विनाम्-अग्रणी:-एष: among archers will lead, he
तुल्य:-च-अर्जुनयो:-द्वयो: and comparable to Arjunas, both
हुताश: इव दुर्धर्ष: fire like incompatible
समुद्र: इव दुस्तर: ocean like unconquerable

मृगेन्द्र इव विक्रान्तो निषेव्यो हिमवानिव ।
तितिक्षुर्वसुधेवासौ सहिष्णु: पितराविव ॥२२॥


मृगेन्द्र: इव विक्रान्त: lion like in valour
निषेव्य: हिमवान्-इव shelter providing Himalaya like
तितिक्षु:-वसुधा-इव- enduring earth like
असौ सहिष्णु: पितरौ-इव he, forbearing parents like

पितामहसम: साम्ये प्रसादे गिरिशोपम: ।
आश्रय: सर्वभूतानां यथा देवो रमाश्रय: ॥२३॥


पितामह-सम: साम्ये Brahmaa like even minded
प्रसादे गिरिश-उपम: in wish granting Shiva like
आश्रय: सर्व-भूतानाम् resort for all beings
यथा देव: रमा-आश्रय: just as Lord (Vishnu) Rama's abode

सर्वसद्गुणमाहात्म्ये एष कृष्णमनुव्रत: ।
रन्तिदेव इवोदारो ययातिरिव धार्मिक: ॥२४॥


सर्व-सद्-गुण-माहात्म्ये in all high virtues, in excellence
एष: कृष्णम्-अनुव्रत: this (child) Krishna's follower (will be)
रन्तिदेव: इव-उदार: Rantideva like generous
ययाति:-इव धार्मिक: (and) Yayaati like pious

धृत्या बलिसम: कृष्णे प्रह्लाद इव सद्ग्रह: ।
आहर्तैषोऽश्वमेधानां वृद्धानां पर्युपासक: ॥२५॥


धृत्या बलि-सम: in firmness (king) Bali like
कृष्णे प्रह्लाद: इव सद्ग्रह: in Krishna, Prahlaada like unflinching
आहर्ता-एष:-अश्वमेधानाम् performer, this (child), of Ashwamedhaas
वृद्धानाम् पर्युपासक: of aged service rendering

राजर्षीणां जनयिता शास्ता चोत्पथगामिनाम् ।
निग्रहीता कलेरेष भुवो धर्मस्य कारणात् ॥२६॥


राजर्षीणाम् जनयिता of royal sages, progenitor
शास्ता च-उत्पथ-गामिनाम् punisher, and of (from virtuous) path straying
निग्रहीता कले:-एष: will subdue Kali (Yuga) this (child)
भुव: धर्मस्य कारणात् (for) earth and righteousness sake

तक्षकादात्मनो मृत्युं द्विजपुत्रोपसर्जितात् ।
प्रपत्स्यत उपश्रुत्य मुक्तसङ्ग: पदं हरे: ॥२७॥


तक्षकात्-आत्मन: मृत्युम् by Takshaka, own death
द्विज-पुत्र-उपसर्जितात् Braahmana's son sent curse
प्रपत्स्यते उपश्रुत्य will take refuge, in hearing
मुक्त-सङ्ग: पदम् हरे: free of bondages, of feet of Shree Hari

जिज्ञासितात्मयाथात्म्यो मुनेर्व्याससुतादसौ ।
हित्वेदं नृप गङ्गायां यास्यत्यद्धाकुतोभयम् ॥२८॥


जिज्ञासित-आत्म- (having) inquired (about) self
याथा-आत्म्य: as the (true) self
मुने:-व्यास-सुतात्-असौ of sages Vyaasa's son from, this (child)
हित्वा-इदम् नृप casting away this, O king
गङ्गायाम् यास्यति- in Gangaa will attain
अद्धा-अकुत:-भयम् indeed from nowhere fear (fearlessness)

इति राज्ञ उपादिश्य विप्रा जातककोविदा: ।
लब्धापचितय: सर्वे प्रतिजग्मु: स्वकान् गृहान् ॥२९॥


इति राज्ञे उपादिश्य thus to the king saying
विप्रा: जातक-कोविदा: the Braahmanas, astrology knowers
लब्ध-अपचितय: सर्वे receiving fees, all
प्रतिजग्मु: स्वकान् गृहान् went away to their houses

स एष लोके विख्यात: परीक्षिदिति यत्प्रभु: ।
गर्भे दृष्टमनुध्यायन् परीक्षेत नरेष्विह ॥३०॥


स: एष: लोके विख्यात: that this, in this world well known
परीक्षित्-इति यत्-प्रभु: Pareekshita thus, because, capable
गर्भे दृष्टम्-अनुध्यायन् in the womb, seen and reflecting on
परीक्षेत नरेषु-इह judged (among) the men here

स राजपुत्रो ववृधे आशु शुक्ल इवोडुप: ।
आपूर्यमाण: पितृभि: काष्ठाभिरिव सोऽन्वहम् ॥३१॥


स: राजपुत्र: ववृधे आशु that prince (Pareekshita) grew soon
शुक्ले इव-उडुप: in the bright (fortnight) like the moon
आपूर्यमाण: पितृभि: being nurtured by parents
काष्ठाभि:-इव स:-अन्वहम् by waxing in degrees like, he everyday

यक्ष्यमाणोऽश्वमेधेन ज्ञातिद्रोहजिहासया ।
राजालब्धधनो दध्यावन्यत्र करदण्डयो: ॥३२॥


यक्ष्यमाण:-अश्वमेधेन wanting to perform Yagya Ashvamedha
ज्ञाति-द्रोह-जिहासया kith and kin's hostility, to atone
राजा-अलब्ध-धन: the king (Yudhishtthira) not having wealth
दध्यौ-अन्यत्र कर-दण्डयो: was thoughtful, except for taxes and fines

तदभिप्रेतमालक्ष्य भ्रातरोऽच्युतचोदिता: ।
धनं प्रहीणमाजह्रुरुदीच्यां दिशि भूरिश: ॥३३॥


तत्-अभिप्रेतम्-आलक्ष्य his wish understanding
भ्रातर:-अच्युत-चोदिता: the brothers by Achyuta (Lord Krishna) encouraged
धनम् प्रहीणम्-आजह्रु:- wealth abandoned brought back,
उदीच्याम् दिशि भूरिश: in the north direction much

तेन सम्भृतसम्भारो धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: ।
वाजिमेधैस्त्रिभिर्भीतो यज्ञै: समयजत् हरिम् ॥३४॥


तेन सम्भृत-सम्भार: by that (wealth) gathered material
धर्मपुत्र: युधिष्ठिर: Dharma's son Yudhishtthira
वाजिमेधै:-त्रिभि:-भीत: by Ashwamedhaas three, afraid of (sin)
यज्ञै: समयजत् हरिम् by Yagya propitiated Shree Hari

आहूतो भगवान् राज्ञा याजयित्वा द्विजैर्नृपम् ।
उवास कतिचिन्मासान् सुहृदां प्रियकाम्यया ॥३५॥


आहूत: भगवान् राज्ञा invited, The Lord, by the king
याजयित्वा द्विजै:-नृपम् getting Yagya performed, by Brahmanas, of the king
उवास कतिचित्-मासान् stayed back, for some months
सुहृदाम् प्रिय-काम्यया for the friend's good wishing

ततो राज्ञाभ्यनुज्ञात: कृष्णया सह बन्धुभि: ।
ययौ द्वारवतीं ब्रह्मन् सार्जुनो यदुभिर्वृत: ॥३६॥


तत: राज्ञा-अभ्यनुज्ञात: then by king's permission
कृष्णया सह बन्धुभि: Draupadi with and other brothers
ययौ द्वारवतीम् ब्रह्मन् went to Dwaarakaa, O Shaunaka!
सार्जुन: यदुभि:-वृत: with Arjuna and surrounded by Yadu's
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंश्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे नैमिषीयोपाख्याने
प्अरीक्षिज्जन्माद्युत्कर्षो नाम द्वादश: अध्याय: ॥१२॥ Thus ends the twelfth discourse entitled 'The Glory of birth etc., of

त्रयोदश: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

विदुरस्तीर्थयात्रायां मैत्रेयादात्मनो गतिम् ।
ज्ञात्वागाद्-हास्तिनपुरं तयावाप्तविवित्सित: ॥१॥


विदुर:-तीर्थ-यात्रायाम् Vidura, on pilgrimage
मैत्रेयात्-आत्मन: गतिम् from Maitreya of the Self ultimate course
ज्ञात्वा-अगात्-हास्तिनपुरम् after knowing went to Hastinaapura
तया-अवाप्त-विवित्सित: by that, he got (his) desire to know (fulfilled)

यावत: कृतवान् प्रश्नान् क्षत्ता कौषारवाग्रत: ।
जातैकभक्तिर्गोविन्दे तेभ्यश्चोपरराम् ह ॥२॥


यावत: कृतवान् प्रश्नान् as many placed questions
क्षत्ता कौषारव-अग्रत: by Vidura in Kaushaarava (Maitreya) front
जात-ऐक-भक्ति:-गोविन्दे (having) born singular devotion in Krishna
तेभ्य:-च-उपरराम् ह from them, and refrained (for answers) indeed

तं बन्धुमागतं दृष्ट्वा धर्मपुत्र: सहानुज: ।
धृतराष्ट्रो युयुत्सुश्च सूत: शार्द्वत: पृथा ॥३॥


तम् बन्धुम्-आगतम् दृष्ट्वा him, the brother having come seeing
धर्मपुत्र: सह-अनुज: Yudhishtthira with younger brothers
धृतराष्ट्र: युयुत्सु:-च Dhritaraashtra Yuyutsu and
सूत: शार्द्वत: पृथा Sanjaya, Kripaachaarya and Kunti

गान्धारी द्रौपदी ब्रह्मन् सुभद्रा चोत्तरा कृपी ।
अन्याश्च जामय: पाण्डोर्ज्ञातय: ससुता: स्त्रिय: ॥४॥


गान्धारी द्रौपदी ब्रह्मन् Gaandhaaree, Draupadee, O Shaunaka!
सुभद्रा च-उत्तरा कृपी Subhadraa and Uttaraa, Kripi
अन्या:-च जामय: पाण्डो:- and other daughter-in-laws Paandu's
ज्ञातय: ससुता: स्त्रिय: relatives, with (their) sons the ladies

प्रत्यज्जग्मु: प्रहर्षेण प्राणं तन्व इवागतम् ।
अभिसंगम्य विधिवत् परिष्वङ्गाभिवादनै: ॥५॥


प्रत्यज्जग्मु: प्रहर्षेण went forward with pleasure
प्राणम् तन्वे इव-आगतम् life in organs, just as comes
अभिसंगम्य विधिवत् meeting (Him), as per proper
परिष्वङ्ग-अभिवादनै: embracing and greeting

मुमुचु: प्रेमवाष्पौघं विरहौत्कण्ठ्यकातरा: ।
राजा तमर्हयाञ्चक्रे कृतासनपरिग्रहम् ॥६॥


मुमुचु: प्रेम-वाष्प-औघम् shed love (born) tears copious
विरह-औत्कण्ठ्य-कातरा: by separation anxiety tormented
राजा तम्-अर्हयान्-चक्रे king (Yudhishtthira) His worship performed
कृत-आसन-परिग्रहम् having seat given

तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमासीनं सुखमासने ।
प्रश्रयावनतो राजा प्राह तेषां च शृण्वताम् ॥७॥


तम् भुक्तवन्तम् विश्रान्तम्- him having eaten, rested
आसीनम् सुखम्-आसने sitting comfortably on the seat
प्रश्रय-अवनत: राजा प्राह humbleness bowed, the king said
तेषाम् च शृण्वताम् as they and (others) heard
युधिष्ठिर उवाच - Yudhishtthira said -

अपि स्मरथ नो युष्मत्पक्षच्छायासमेधितान् ।
विपद्गणाद्विषाग्न्यादेर्मोचिता यत्समातृका: ॥८॥


अपि स्मरथ न: युष्मत्- also (do you) remember us, your
पक्ष-छाया-समेधितान् wings' shelter nurtured
विपद्-गणात्- from calamities hosts
विष-अग्नि-आदे:- poison fire and such
मोचिता: यत्- spared because
स-मातृका: along with (our) mother

कया वृत्त्या वर्तितं वश्चरद्भि: क्षितिमण्डलम् ।
तीर्थानि क्षेत्रमुख्यानि सेवितानीह भूतले ॥९॥


कया वृत्त्या वर्तितम् व:- by what means live did you
चरद्भि: क्षिति-मण्डलम् (while) roaming on the globe's face
तीर्थानि क्षेत्र-मुख्यानि pilgrimages (and) places principal
सेवितानि-इह् भूतले visited on this land

भवद्विधा भागवतास्तीर्थभूता: स्वयं विभो ।
तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि गदाभृता ॥१०॥


भवत्-विधा: भागवता: Yours like devotees
तीर्थभूता: स्वयम् विभो are pilgrimage yourself O Vidura!
तीर्थी-कुर्वन्ति तीर्थानि sanctify do sacred places
स्वान्त:स्थेन गदाभृता by inside residing The Mace Holder (Lord Vishnu)

अपि न: सुहृदस्तात बान्धवा: कृष्णदेवता: ।
दृष्टा: श्रुता वा यदव: स्वपुर्यां सुखमासते ॥११॥


अपि न: सुहृद: तात are our friends, O Uncle!
बान्धवा: कृष्ण-देवता: relatives, Krishna as the deity
दृष्टा: श्रुता: वा यदव: seen or heard of (by you) the Yaadavaas
स्व-पुर्याम् सुखम्-आसते in their town (Dwaarakaa) happily living

इत्युक्तो धर्मराजेन सर्वं तत् समवर्णयत् ।
यथानुभूतं क्रमशो विना यदुकुलक्षयम् ॥१२॥


इति-उक्त: धर्मराजेन thus asked by Yudhishtthira
सर्वम् तत् समवर्णयत् all that well narrated
यथा-अनुभूतम् क्रमश: as was experienced in order
विना यदु-कुल-क्षयम् except Yadu's clan's extermination

नन्वप्रियं दुर्विषहं नृणां स्वयमुपस्थितम् ।
नावेदयत् सकरुणो दु:खितान् द्रष्टुमक्षम: ॥१३॥


ननु-अप्रियम् दुर्विषहम् नृणाम् certainly the unpleasant, unbearable by people
स्वयम्-उपस्थितम् occurring of its own
न-अवेदयत् सकरुण: did not relate, the compassionate one
दु:खितान् द्रष्टुम्-अक्षम: in distress to see unable

कञ्चित्कालमथावत्सीत्सत्कृतो देववत्सुखम् ।
भ्रातुर्ज्येष्ठस्य श्रेयस्कृत्सर्वेषां प्रीतिमावहन् ॥१४॥


कञ्चित्-कालम्-अथ-अवत्सीत्- for some time then, lived
सत्कृत: देव-वत्-सुखम् honoured, in god like comfort
भ्रातु:-ज्येष्ठस्य श्रेय:-कृत्- elder brother's well wisher,
सर्वेषाम् प्रीतिम्-आवहन् of everyone's love gaining

अविभ्रदर्यमा दण्डं यथावदघकारिषु ।
यावद्दधार शूद्रत्वं शापाद्वर्षशतं यम: ॥१५॥


अविभ्रत्-अर्यमा दण्डम् took on the Sun the duty of
यथावत्-अघ-कारिषु according to sin committers (punishment)
यावत्-दधार शूद्रत्वम् until had taken the (body of) shoodra,
शापात्-वर्ष-शतम् यम: by curse for hundred years Yama (god of justice)

युधिष्ठिरो लब्धराज्यो दृष्ट्वा पौत्रं कुलंधरम् ।
भ्रातृभिर्लोकपालाभैर्मुमुदे परया श्रिया ॥१६॥


युधिष्ठिर: लब्ध-राज्य: Yudhishtthira regaining the kingdom
दृष्ट्वा पौत्रम् कुलम्-धरम् seeing grandson capable of leading the family
भ्रातृभि:-लोकपाल-आभै:- with the brothers, guardians of the worlds like
मुमुदे परया श्रिया rejoiced with supreme splendour

एवं गृहेषु सक्तानां प्रमत्तानां तदीहया ।
अत्यक्रामदविज्ञात: काल: परमदुस्तर: ॥१७॥


एवम् गृहेषु सक्तानाम् in this manner, in household attached
प्रमत्तानाम् तत्-ईहया forgetful by these (worldly) activities
अत्यक्रामत्-अविज्ञात: came to pass unnoticed
काल: परम-दुस्तर: Time utterly uncontrollable

विदुरस्तदभिप्रेत्य धृतराष्ट्रमभाषत ।
राजन्निर्गम्यतां शीघ्रं पश्येदं भयमागतम् ॥१८॥


विदुर:-तत्-अभिप्रेत्य Vidura that perceiving
धृतराष्ट्रम्-अभाषत to Dhritaraashtra said
राजन्-निर्गम्यताम् शीघ्रम् O King! get away soon
पश्य-इदम् भयम्-आगतम् see this fearful (Time) has come

प्रतिक्रिया न यस्येह कुतश्चित्कर्हिचित्प्रभो ।
स एव भगवान् काल: सर्वेषां न: समागत: ॥१९॥


प्रतिक्रिया न यस्य-इह to avert which, not (is) here (in this world)
कुतश्चित्-कर्हिचित्-प्रभो any how and at all, O lord!
स: एव भगवान् काल: that same, the god Time,
सर्वेषां न: समागत: for all of us has come

येन चैवाभिपन्नोऽयं प्राणै: प्रियतमैरपि ।
जन: सद्यो वियुज्येत किमुतान्यैर्धनादिभि: ॥२०॥


येन च-एव-अभिपन्न:- and by which alone overtaken,
अयम् प्राणै: प्रियतमै:-अपि this (person) by life dear most also
जन: सद्य: वियुज्येत a person immediately broken (apart)
किमुत-अन्यै:-धन-आदिभि: what of other (things), wealth and others

पितृभ्रातृसुहृत्पुत्रा हतास्ते विगतं वय: ।
आत्मा च जरया ग्रस्त: परगेहमुपाससे ॥२१॥


पितृ-भ्रातृ-सुहृत्-पुत्रा: uncles, brothers, friends
हता:-ते विगतम् वय: sons are killed yours, passed your age
आत्मा च जरया ग्रस्त: and you by old age are overcome
पर-गेहम्-उपाससे (in) other's house are living

अहो महीयसी जन्तोर्जीविताशा यया भवान् ।
भीमापवर्जितं पिण्डमादत्ते गृहपालवत् ॥२२॥


अहो महीयसी जन्तो:- O strong is a being's
जीवित-आशा यया भवान् living desire, by which you
भीम-अपवर्जितम् पिण्डम्- by Bheema thrown morsels
आदत्ते गृह-पालवत् accept, house pet like

अग्निर्निसृष्टो दत्तश्च गरो दाराश्च दूषिता: ।
हृतं क्षेत्रं धनं येषां तद्दत्तैरसुभि: कियत् ॥२३॥


अग्नि:-निसृष्ट: in fire burnt
दत्त:-च गर: and given poison
दारा:-च दूषिता: wives and insulted
हृतम् क्षेत्रम् snatched kingdom
धनम् येषाम् and wealth whose
तत्-दत्तै:-असुभि: by them given food
कियत् what

तस्यापि तव देहोऽयं कृपणस्य जिजीविषो: ।
परैत्यनिच्छतो जीर्णो जरया वाससी इव ॥२४॥


तस्य-अपि तव देह:-अयम् then even, your body this
कृपणस्य जिजीविषो: miserable, wanting to live on
परैति-अनिच्छत: जीर्ण: जरया withers, undesired, tattered by age
वाससी इव clothes like

गतस्वार्थमिमं देहं विरक्तो मुक्तबन्धन: ।
अविर्ज्ञातगतिर्जह्यात् स वै धीर उदाहृत: ॥२५॥


गत-स्वार्थम्-इमम् देहम् devoid of attachments, this body
विरक्त: मुक्त-बन्धन: the dispassionate giving up ties
अविर्ज्ञात-गति:-जह्यात् not knowing of death, drops
स: वै धीर: उदाहृत: he indeed is wise said to be

य: स्वकात्परतो वेह जातनिर्वेद आत्मवान् ।
हृदि कृत्वा हरिं गेहात्प्रव्रजेत्स नरोत्तम: ॥२६॥


य: स्वकात्-परत: वा-इह (he) who by himself, or by others, here
जात-निर्वेद: आत्मवान् becomes dispassionate, and unattached
हृदि कृत्वा हरिम् in heart placing Hari
गेहात्-प्रव्रजेत्- from home leaves
स: नर-उत्तम: he is best of men

अथोदीचीं दिशं यातु स्वैरज्ञातगतिर्भवान् ।
इतोऽर्वाक् प्रायश: काल: पुंसां गुणविकर्षण: ॥२७॥


अथ-उदीचीम् दिशम् यातु now to north direction, to go
स्वै:-अज्ञात-गति:-भवान् by own people not knowing, going you
इत:-अर्वाक् प्रायश: काल: from now on, almost the time
पुंसाम् गुण-विकर्षण: people's virtues (will) take away

एवं राजा विदुरेणानुजेन प्रज्ञाचक्षुर्बोधित आजमीढ:।
छित्वा स्वेषु स्नेहपाशान्द्रडिम्नो निश्चक्राम भ्रातृसंदर्शिताध्वा ॥२८॥


एवम् राजा विदुरेण-अनुजेन thus the king, by Vidura, the younger brother
प्रज्ञा-चक्षु:-बोधित: mind's eyes opened
आजमीढ: छित्वा Ajmer's ruler breaking
स्वेषु स्नेह-पाशान्-द्रडिम्न: in own (peoples') affection ties strong
निश्चक्राम भ्रातृ-संदर्शित-अध्वा went away by brother shown path

पतिं प्रयान्तं सुबलस्य पुत्री पतिव्रता चानुजगाम साध्वी ।
हिमालयं न्यस्तदण्डप्रहर्षं मनस्विनामिव सत्सम्प्रहार: ॥२९॥


पतिम् प्रयान्तम् husband ready to go seeing
सुबलस्य पुत्री पतिव्रता Subala's daughter, husband as master
च-अनुजगाम साध्वी and followed the virtuous
हिमालयम् to Himalayas
न्यस्त-दण्ड-प्रहर्षम् withdrawn from inflicting wounds, pleased by
मनस्विनाम्-इव philosophers like
सत्-सम्प्रहार: (pleased by) the right strike

अजातशत्रु: कृतमैत्रो हुताग्निर्विप्रान् नत्वा तिलगोभूमिरुक्मै: ।
गृहं प्रविष्टो गुरुवन्दनाय न चापश्यत्पितरौ सौबलीं च ॥३०॥


अजातशत्रु: कृत-मैत्र: Yudhishtthira, having done Sandhyaa (prayer)
हुत-अग्नि:-विप्रान् नत्वा and sacrifices in fire, Braahmanas greeting
तिल-गो-भूमि-रुक्मै: with sesame, cows land and gold
गृहम् प्रविष्ट: (his) apartment entered
गुरु-वन्दनाय to elders to bow down
न च-अपश्यत्-पितरौ and did not see both uncles
सौबलीम् च and Saubalee (Gaandhaari)

तत्र सञ्जयमासीनं पप्रच्छोद्विग्नमानस: ।
गावल्गणे क्व नस्तातो वृद्धो हीनश्च नेत्रयो: ॥३१॥


तत्र सञ्जयम्-आसीनम् there to Sanjaya, seated
पप्रच्छ-उद्विग्न-मानस: asked anxious minded
गावल्गणे क्व न:-तात: O son of Gaalwagna! where is our father
वृद्ध: हीन:-च नेत्रयो: old and devoid of eyes

अम्बा च हृतपुत्राऽऽर्ता पितृव्य: क्व गत: सुहृत् ।

अपि मय्यकृतप्रज्ञे हतबन्धु: स भार्यया ।
आशंसमान: शमलं गङ्गायां दु:खितोऽपतत् ॥३२॥


अम्बा च हृत-पुत्रा-आर्ता mother and dead sons tormented
पितृव्य: क्व गत: सुहृत् uncle, where has gone, well-wisher
अपि मयि-अकृत-प्रज्ञे is it, in me dim witted
हत-बन्धु: स: भार्यया killed own people, he with wife
आशंसमान: शमलम् apprehending ill treatment
गङ्गायाम् दु:खित:-अपतत् in Gangaa saddened fallen

पितर्युपरते पाण्डौ सर्वान् न: सुहृद: शिशून् ।
अरक्षतां व्यसनत: पितृव्यौ क्व गतावित: ॥३३॥


पितरि-उपरते पाण्डौ (after) father's death Paandu
सर्वान् न: सुहृद: शिशून् of all us, brothers (still) children
अरक्षताम् व्यसनत: protected from calamities
पितृव्यौ क्व गतौ-इत: both uncles, where have they gone from here
सूत उवाच - Soota said -

कृपया स्नेहवैक्लव्यात् सूतो विरहकर्शित: ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥३४॥


कृपया स्नेह-वैक्लव्यात् by sorrow, by love overwhelmed
सूत: विरह-कर्शित: Soota (Sanjaya) by separation desperate
आत्म-ईश्वरम्-अचक्षाण: (his) own master/lord, not seeing
न प्रत्याह-अति-पीडित: did not say anything, very hurt

विमृज्याश्रूणि पाणिभ्यां विष्टभ्यात्मानमात्मना ।
अजातशत्रुं प्रत्यूचे प्रभो: पादावनुस्मरन् ॥३५॥


विमृज्य-अश्रूणि पाणिभ्याम् wiping tears with both hands
विष्टभ्य-आत्मानम्-आत्मना steadying his heart by the mind
अजातशत्रुम् प्रत्यूचे to Yudhishtthira replied
प्रभो: पादौ-अनुस्मरन् master's feet remembering
संजय उवाच - Sanjaya said -

नाहं वेद व्यवसितं पित्रोर्व: कुलनन्दन ।
गान्धार्या वा महाबाहो मुषितोऽस्मि महात्मभि: ॥३६॥


न-अहम् वेद व्यवसितम् do not I know of decision
पित्रो:-व: कुलनन्दन of uncles yours O delight of your race!
गान्धार्या: वा महाबाहो or of Gaandhaaree, O mighty armed one!
मुषित:-अस्मि महात्मभि: have been deceived I by the noble souls

अथाजगाम भगवान्नारद: सहतुम्बुरु: ।
प्रत्युत्थायाभिवाद्याह सानुजोऽभ्यर्चयन्निव ॥३७॥


अथ-आजगाम भगवान्- then came divine
नारद: सह-तुम्बुरु: Naarada with Tumburu
प्रत्युत्थाय-अभिवाद्य- getting up (to receive) and greeting
आह स-अनुज:-अभ्यर्चयन्-इव said with brothers, in reverence like
युधिष्ठिर उवाच - Yudhishtthira said -

नाहं वेद गतिं पित्रोर्भगवन् क्व गतावित: ।
अम्बा वा हतपुत्राऽऽर्ता क्व गता च तपस्विनी ॥३८॥


न-अहम् वेद गतिम् पित्रो:- do not I know whereabouts, of my uncles,
भगवन् क्व गतौ-इत: O divine sage! where went from here
अम्बा वा हत-पुत्रा:-आर्ता aunt or, killed son's distressed
क्व गता च तपस्विनी where (has) gone and the righteous one

कर्णधार इवापारे भगवान् पारदर्शक: ।
अथाबभाषे भगवान्नारदो मुनिसत्तम: ॥३९॥


कर्णधार इव-अपारे pilot like (in this) endless (ocean)
भगवान् पारदर्शक: your holiness is (the only) guide
अथ-आबभाषे भगवान्- then spoke divine
नारद: मुनि-सत्तम: Naarada, the highest in the sages

मा कंचन शुचो राजन् यदीश्वरवशं जगत् ।

लोका: सपाला यस्येमे वहन्ति बलिमीशितु: ।
स संयुनक्ति भूतानि स एव वियुनक्ति च ॥४०॥


मा कंचन शुच: राजन् do not at all grieve, O king!
यत्-ईश्वर-वशम् जगत् because in Lord's control is the world
लोका: सपाला: यस्य-इमे the (14) worlds, (along with) their guardians, Whose
लोका: सपाला: यस्य-इमे the (14) worlds, (along with) their guardians, Whose here
वहन्ति बलिम्-ईशितु: carryout, orders of The Lord
स: संयुनक्ति He unites beings
स: एव वियुनक्ति च He alone parts them and

यथा गावो नसि प्रोतास्तन्त्यां बद्धा: स्वदामभि: ।
वाक्तन्त्यां नामभिर्बद्धा वहन्ति बलिमीशितु: ॥४१॥


यथा गाव: नसि प्रोता:- just as oxen, in the nostrils threaded
तन्त्याम् बद्धा:स्व-दामभि: by rope, tied by their own ropes
वाक्-तन्त्याम् नामभि:-बद्धा: by Vedas' ropes, by own names tied
वहन्ति बलिम्-ईशितु: carry out orders of the Lord

यथा क्रीडोपस्कराणां संयोगविगमाविह ।
इच्छया क्रीडितु: स्यातां तथैवेशेच्छया नृणाम् ॥४२॥


यथा क्रीडा-उपस्कराणाम् just as play things
संयोग-विगमौ-इह (brought) together and kept away, here
इच्छया क्रीडितु: स्याताम् by the will of the players depends
तथा-एव-ईश-इच्छया नृणाम् like that only by God's will of men

यन्मन्यसे ध्रुवं लोकमध्रुवं वा न चोभयम् ।
सर्वथा न हि शोच्यास्ते स्नेहादन्यत्र मोहजात् ॥४३॥


यत्-मन्यसे ध्रुवम् लोकम्- if (you) believe eternal human beings,
अध्रुवम् वा न च-उभयम् non eternal or not and even both
सर्वथा न हि शोच्या:-ते altogether not indeed, to be grieved are they
स्नेहात्-अन्यत्र मोहजात् by affection other than, (born of) attachment

तस्माज्जह्यङ्ग वैक्लव्यमज्ञानकृतमात्मन: ।
कथं त्वनाथा: कृपणा वर्तेरंस्ते च मां विना ॥४४॥


तस्मात्-जहि-अङ्ग वैक्लव्यम्- therefore give up O Dear! Anxiety
अज्ञान-कृतम्-आत्मन: by ignorance created of mind
कथम् तु-अनाथा: कृपणा: how indeed shelter less helpless
वर्तेरन्-ते च माम् विना faring they are and without me

कालकर्मगुणाधीनो देहोऽयं पाञ्चभौतिक: ।
कथमन्यांस्तु गोपायेत्सर्पग्रस्तो यथा परम् ॥४५॥


काल-कर्म-गुण-अधीन: death, fate, and (three) gunas
देह:-अयम् पाञ्चभौतिक: controlled body this
कथम्-अन्यान्-तु गोपायेत्- how can others indeed protect
सर्प-ग्रस्त: यथा परम् by snake bitten like another

अहस्तानि सहस्तानामपदानि चतुष्पदाम् ।
फल्गूनि तत्र महतां जीवो जीवस्य जीवनम् ॥४६॥


अ-हस्तानि स-हस्तानाम्- without hands, for the with hands
अपदानि चतुष्पदाम् feet-less, of the with feet
फल्गूनि तत्र महताम् small (ones) there, of the big
जीव: जीवस्य जीवनम् being is a being's life

तदिदं भगवान् राजन्नेक आत्माऽत्मनां स्वदृक् ।
अन्तरोऽनन्तरो भाति पश्य तं माययोरुधा ॥४७॥


तत्-इदम् भगवान् राजन्- That This Lord, O King!
एक आत्मा-आत्मनाम् is One, The Self of souls
स्वदृक् अन्तर:-अनन्तर: self effulgent, inside and outside
भाति पश्य तम् shines, see Him
मायया-उरुधा by Maaya (in) many forms

सोऽयमद्य महाराज भगवान् भूतभावन: ।
कालरूपोऽवतीर्णोऽस्यामभावाय सुरद्विषाम् ॥४८॥


स:-अयम्-अद्य महाराज He This now Your Majesty!
भगवान् भूत-भावन: Lord in beings, life giving
काल-रूप:-अवतीर्ण:-अस्याम्- (in) Time form, ascended on this (earth)
अभावाय सुर-द्विषाम् for extermination of god's enemies

निष्पादितं देवकृत्यमवशेषं प्रतीक्षते ।
तावद् यूयमवेक्षध्वं भवेद् यावदिहेश्वर: ॥४९॥


निष्पादितम् देव-कृत्यम्- accomplished (is) the god's work
अवशेषम् प्रतीक्षते remaining awaits (to be done)
तावद् यूयम्-अवेक्षध्वम् till then you all wait
भवेद् यावत्-इह-ईश्वर: is (present) until here is The Lord

धृतराष्ट्र: सह भ्रात्रा गान्धार्या च स्वभार्यया ।
दक्षिणेन हिमवत ऋषीणामाश्रमं गत: ॥५०॥


धृतराष्ट्र: सह भ्रात्रा Dhritaraashtra with brother
गान्धार्या च स्व-भार्यया Gaandhaaree and his wife
दक्षिणेन हिमवत: toward south of Himalayas
ऋषीणाम्-आश्रमम् गत: to the sage's hermitage has gone

स्रोतोभि: सप्तभिर्या वै स्वर्धुनी सप्तधा व्यधात् ।
सप्तानां प्रीतये नाना सप्तस्रोत: प्रचक्षते ॥५१॥


स्रोतोभि: सप्तभि:-या वै streams in seven who indeed
स्वर्धुनी सप्तधा व्यधात् Gangaa into seven splitting
सप्तानाम् प्रीतये नाना for the seven (sage's) pleasure, in different
सप्तस्रोत: प्रचक्षते Saptasrota is called

स्नात्वानुसवनं तस्मिन्हुत्वा चाग्नीन्यथाविधि ।
अब्भक्ष उपशान्तात्मा स आस्ते विगतैषण: ॥५२॥


स्नात्वा-अनुसवनम् तस्मिन्- bathing three times (a day), in it (Gangaa),
हुत्वा च-अग्नीन्-यथा-विधि giving sacrifice, and to the fires as per system
अब्भक्ष उपशान्त-आत्मा non-eating, peaceful souled
स: आस्ते विगत-एषण: he is devoid of attachments

जितासनो जितश्वास: प्रत्याहृतषडिन्द्रिय: ।
हरिभावनया ध्वस्तरज:सत्त्वतमोमल: ॥५३॥


जित-आसन: जित-श्वास: controlled (his) pose, controlled (his) breath
प्रत्याहृत-षडिन्द्रिय: taking away the six senses
हरि-भावनया ध्वस्त- by Hari's contemplation, broken
रज:-सत्त्व-तम:-मल: Rajas, Sattva and Tamasic impurities

विज्ञानात्मनि संयोज्य क्षेत्रज्ञे प्रविलाप्य तम् ।
ब्रह्मण्यात्मानमाधारे घटाम्बरमिवाम्बरे ॥५४॥


विज्ञान-आत्मनि संयोज्य ego in intelligence engaging
क्षेत्रज्ञे प्रविलाप्य तम् that into the soul merging, that into
ब्रह्मणि-आत्मानम्-आधारे Brahman, his being, in the substratum,
घट-अम्बरम्-इव-अम्बरे the pot space, like in the space

ध्वस्तमायागुणोदर्को निरुद्धकरणाशय: ।

निवर्तिताखिलाहार आस्ते स्थाणुरिवाचल: ।
तस्यान्तरायो मैवाभू: संन्यस्ताखिलकर्मण: ॥५५॥


ध्वस्त-माया-गुण-उदर्क: breaking Maaya gunas born
निरुद्ध-करण-आशय: withdrawing senses from objects
निवर्तित-अखिल-आहार: giving up all food
आस्ते स्थाणु:-इव-अचल: (he) is bamboo like stationary
तस्य-अन्तराय: मा-एव-अभू: his path may not be (obstructing)
संन्यस्त-अखिल-कर्मण: reclused from all duties

स वा अद्यतनाद् राजन् परत: पञ्चमेऽहनि ।
कलेवरं हास्यति स्वं तच्च भस्मीभविष्यति ॥५६॥


स: वा अद्यतनात् राजन् he will from today, O King!
परत: पञ्चमे-अहनि on the next fifth day
कलेवरम् हास्यति स्वम् body will cast off himself
तत्-च भस्मी-भविष्यति and that, to ashes will be (reduced)

दह्यमानेऽग्निभिर्देहे पत्यु: पत्नी सहोटजे ।
बहि: स्थिता पतिं साध्वी तमग्निमनुवेक्ष्यति ॥५७॥


दह्यमाने-अग्निभि:-देहे- burning by fires the body
पत्यु: पत्नी सह-उटजे of (her) husband, the wife with the hut
बहि: स्थिता पतिम् साध्वी outside standing, husband (following) the virtuous
बहि: स्थिता पतिम् साध्वी outside standing, husband (following) the virtuous one
तम्-अग्निम्-अनुवेक्ष्यति that fire will enter

विदुरस्तु तदाश्चर्यं निशाम्य कुरुनन्दन ।
हर्षशोकयुतस्तस्माद् गन्ता तीर्थनिषेवक: ॥५८॥


विदुर:-तु तत्-आश्चर्यम् Vidura, certainly, that wonder
निशाम्य कुरुनन्दन witnessing, O Kurunandana!
हर्ष-शोक-युत:-तस्माद् joy and grief with, from there
गन्ता तीर्थ-निषेवक: will go to holy places for pilgrimage

इत्युक्त्वाथारुहत् स्वर्गं नारद: सहतुम्बुरु: ।
युधिष्ठिरो वचस्तस्य हृदि कृत्वाजहाच्छुच: ॥५९॥


इति-उक्त्वा-अथ- this saying then
आरुहत् स्वर्गम् ascended to heaven
नारद: सह-तुम्बुरु: Naarada with Tumburu
युधिष्ठिर: वच:तस्य Yudhishtthira, words his
हृदि कृत्वा-अजहात्-शुच: in heart keeping, gave up mourning
इतिश्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
नैमिषीयोपाख्याने त्रयोदश: अध्याय: ॥१३॥ Thus ends the thirteenth discourse, forming part of the story of the

चतुर्दश: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

सम्प्रस्थिते द्वारकायां जिष्णौ बन्धुदिदृक्षया ।
ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥१॥


सम्प्रस्थिते द्वारकायाम् embarked for Dwaarakaa,
जिष्णौ बन्धु-दिदृक्षया (when) Arjuna, friends to see
ज्ञातुम् च पुण्यश्लोकस्य to know and of sacred renowned
कृष्णस्य च विचेष्टितम् Krishna's and doings

व्यतीता कतिचिन्मासास्तदा नायात्ततोऽर्जुन: ।
ददर्श घोररूपाणि निमित्तानि कुरूद्वह: ॥२॥


व्यतीता कतिचित्-मासा:- passed many months
तदा न-आयात्-तत:-अर्जुन: then (too) did not return from there Arjuna
ददर्श घोर-रूपाणि saw fearful forms
निमित्तानि कुरूद्वह: of dreams, the Kurus' leader

कालस्य च गतिं रौद्रां विपर्यस्तर्तुधर्मिण: ।
पापीयसीं नृणां वार्तां क्रोधलोभानृतात्मनाम् ॥३॥


कालस्य च गतिम् रौद्राम् of time and pace frightening
विपर्यस्त ऋतु-धर्मिण: changing of seasons' characteristics
पापीयसीम् नृणाम् वार्ताम् sinful peoples ways
क्रोध-लोभ-अनृत-आत्मनाम् anger, greed, falsehood natured

जिह्मप्रायं व्यवहृतं शाठ्यमिश्रं च सौहृदम् ।
पितृमातृसुहृद्भ्रातृदम्पतीनां च कल्कनम् ॥४॥


जिह्म-प्रायम् व्यवहृतम् deceitful is interaction
शाठ्य-मिश्रम् च सौहृदम् crookedness mixed is and friendship
पितृ-मातृ-सुहृत्-भ्रातृ- father, mother, friend, brothers
दम्पतीनाम् च कल्कनम् and couples is discord

निमित्तान्यत्यरिष्टानि काले त्वनुगते नृणाम् ।
लोभाद्यधर्मप्रकृतिं दृष्ट्वोवाचानुजं नृप: ॥५॥


निमित्तानि-अति-अरिष्टानि (bad) omens very inauspicious
काले तु-अनुगते नृणाम् time indeed having come of people
लोभ-आदि-अधर्म प्रकृतिम् greed and other evils in nature
दृष्ट्वा-उवाच-अनुजम् नृप: seeing, said to younger brother, the king
युधिष्ठिर उवाच - Yudhishtthira said -

सम्प्रेषितो द्वारकायां जिष्णुर्बन्धुदिदृक्षया ।
ज्ञातुं च पुण्यश्लोकस्य कृष्णस्य च विचेष्टितम् ॥६॥


सम्प्रेषित: द्वारकायाम् was sent to Dwaarakaa
जिष्णु:-बन्धु-दिदृक्षया Arjuna, friends to meet
ज्ञातुम् च पुण्यश्लोकस्य and to know the sacred renowned
कृष्णस्य च विचेष्टितम् Krishna's and activities

गता: सप्ताधुना मासा भीमसेन तवानुज: ।
नायाति कस्य वा हेतोर्नाहं वेदेदमञ्जसा ॥७॥


गता: सप्त-अधुना मासा: have passed, seven now months
भीमसेन तव-अनुज: Bheemsena, your younger brother
न-आयाति कस्य वा हेतो:- does not return, by what reason or
न-अहम् वेद-इदम्-अञ्जसा not I understand this, easily

अपि देवर्षिणाऽऽदिष्ट: स कालोऽयमुपस्थित: ।
यदाऽऽत्मनोऽङ्गमाक्रीडं भगवानुत्सिसृक्षति ॥८॥


अपि देव-ऋषिणा-आदिष्ट: is it, by the holy sage predicted
स: काल:-अयम्-उपस्थित: that time, this has arrived
यदा-आत्मन:-अङ्गम्- when His own body
आक्रीडम् भगवान्- for the sport (assumed), The Lord
उत्सिसृक्षति will cast off

यस्मान्न: सम्पदो राज्यं दारा: प्राणा: कुलं प्रजा: ।
आसन् सपत्नविजयो लोकाश्च यदनुग्रहात् ॥९॥


यस्मात्-न: सम्पद: राज्यम् from whom our wealth, kingdom,
दारा: प्राणा: कुलम् प्रजा: wives, lives, families and subjects
आसन् सपत्न-विजय: (we) got victory over enemies
लोका:-च यत्-अनुग्रहात् and (higher) worlds by whose grace

पश्योत्पातान्नरव्याघ्र दिव्यान् भौमान् सदैहिकान् ।
दारुणाञ्शंसतोऽदूराद्भयं नो बुद्धिमोहनम् ॥१०॥


पश्य-उत्पातान्-नर-व्याघ्र look, calamities, O Tiger among men!
दिव्यान् भौमान् स-दैहिकान् heavenly, earthly, and with physical
दारुणान्-शंसत:-अदूरात्- sever talking of them, at hand (is)
भयम् न: बुद्धि-मोहनम् fear our mind blowing

ऊर्वक्षिबाहवो मह्यं स्फुरन्त्यङ्ग पुन: पुन: ।
वेपथुश्चापि हृदये आराद्दास्यन्ति विप्रियम् ॥११॥


ऊरु-अक्षि-बाहव: मह्यम् thigh, eye and arm, mine
स्फुरन्ति-अङ्ग पुन: पुन: quiver limbs again and again
वेपथु:-च-अपि हृदये trembles and even heart
आरात्-दास्यन्ति विप्रियम् soon, will give unpleasant (news)

शिवैषोद्यन्तमादित्यमभि रौत्यनलानना ।
मामङ्ग सारमेयोऽयमभिरेभत्यभीरुवत् ॥१२॥


शिव-एषा-उद्यन्तम-आदित्यम्- she jackal this, rising Sun
अभि रौति-अनल-आनना towards howls, fire faced
माम्-अङ्ग me, O Dear!
सारमेय:-अयम्- dog this
अभिरेभति-अभीरुवत् barks fearlessly

शस्ता: कुर्वन्ति मां सव्यं दक्षिणं पशवोऽपरे ।
वाहांश्व पुरुषव्याघ्र लक्षये रुदतो मम ॥१३॥


शस्ता: कुर्वन्ति माम् सव्यम् auspicious animals (like cows), to my left
दक्षिणम् पशव:-अपरे to the right animals others
वाहान्-च पुरुष-व्याघ्र horses and, O among men tiger!
लक्षये रुदत: मम (I) see weeping towards me

मृत्युदूत: कपोतोऽयमुलूक: कम्पयन् मन: ।
प्रत्युलूकश्च कुह्वानैरनिद्रौ शून्यमिच्छत: ॥१४॥


मृत्यु-दूत: कपोत:-अयम्- death's messenger dove this
उलूक: कम्पयन् मन: owl, shuddering the heart
प्रत्युलूक:-च कुह्वानै:- enemy of owl (crow) and by shrill cries,
अनिद्रौ शून्यम्-इच्छत: in sleep-less night, vacant (the world) wanting

धूम्रा दिश: परिधय: कम्पते भू: सहाद्रिभि: ।
निर्घातश्च महांस्तात साकं च स्तनयित्नुभि: ॥१५॥


धूम्रा: दिश: परिधय: कम्पते smoky quarters, orbs (of Sun and Moon), quiver
भू: सह-अद्रिभि: earth with the mountains
निर्घात:च महान्-तात loud sound and great, Dear brother!
साकम् च स्तनयित्नुभि: with and lightening clouds

वायुर्वाति खरस्पर्शो रजसा विसृजंस्तम: ।
असृग् वर्षन्ति जलदा बीभत्समिव सर्वत: ॥१६॥


वायु:-वाति खर-स्पर्श: wind blows piercing to feel
रजसा विसृजन्-तम: (and) by dust spreading darkness
असृग् वर्षन्ति जलदा blood rain the clouds
बीभत्सम्-इव सर्वत: ghastly like everywhere

सूर्यं हतप्रभं पश्य ग्रहमर्दं मिथो दिवि ।
ससंकुलैर्भूतगणैर्ज्वलिते इव रोदसी ॥१७॥


सूर्यम् हतप्रभम् पश्य the Sun lustre-less look
ग्रह-मर्दम् मिथ: दिवि planets bumping into each other in the heavens
ससंकुलै:-भूत-गणै:- by the gathering of ghosts groups
ज्वलिते इव रोदसी enflamed like are earth and sky.

नद्यो नदाश्च क्षुभिता: सरांसि च मनांसि च ।
न ज्वलत्यग्निराज्येन कालोऽयं किं विधास्यति ॥१८॥


नद्य: नदा:-च क्षुभिता: rivers, big rivers and agitated
सरांसि च मनांसि च and lakes and minds
न ज्वलति-अग्नि:-आज्येन does not light fire by butter (ghee)
काल:-अयम् किम् विधास्यति time this what will conspire

न पिबन्ति स्तनं वत्सा न दुह्यन्ति च मातर: ।
रुदन्त्यश्रुमुखा गावो न हृष्यन्त्यृषभा व्रजे ॥१९॥


न पिबन्ति स्तनम् वत्सा: do not drink udders calves
न दुह्यन्ति च मातर: do not mulch, and mothers (cows)
रुदन्ति-अश्रु-मुखा: गाव: weep, tear faced cows
न हृष्यन्ति-ऋषभा: व्रजे do not rejoice bulls in the sheds

दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च ।

इमे जनपदा ग्रामा: पुरोद्यानाकराश्रमा: ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दा: किमघं दर्शयन्ति न: ॥२०॥


दैवतानि रुदन्ति-इव the images weep as if
स्विद्यन्ति हि-उच्चलन्ति च perspire, also move and
इमे जनपदा: ग्रामा: these districts, villages,
पुर-उद्यान-आकर-आश्रमा: cities, gardens mines and hermitages
भ्रष्ट-श्रिय: निरानन्दा: have lost splendour (and are) cheerless
किम्-अघम् दर्शयन्ति न: what suffering will come to us

मन्य एतैर्महोत्पातैर्नूनं भगवत: पदै: ।
अनन्यपुरुषश्रीभिर्हीना भूर्हतसौभगा ॥२१॥


मन्ये एतै:-महा-उत्पातै:- I believe, by these serious mishappenings
नूनं भगवत: पदै: surely Lord's feet
अनन्य-पुरुष- any other person's
श्रीभि:-हीना splendour deprived
भू:-हत-सौभगा earth is devoid of charm

इति चिन्तयस्तस्य दृष्टारिष्टेन चेतसा ।
राज्ञ: प्रत्यागमद् ब्रह्मन् यदुपुर्या: कपिध्वज: ॥२२॥


इति चिन्तय:-तस्य thus worrying his
दृष्ट-अरिष्टेन चेतसा foreseeing bad omens, minded
राज्ञ: प्रत्यागमद् ब्रह्मन् in King's front retuned, O Brahman Shaunaka!
यदुपुर्या: कपिध्वज: from Dwaarakaa Arjuna

तं पादयोर्निपतितमयथापूर्वमातुरम् ।
अधोवदनमब्बिन्दून् सृजन्तं नयनाब्जयो: ॥२३॥


तम् पादयो:-निपतितम्- him at his feet fallen
अयथा-पूर्वम्-आतुरम् unlike before, distressed
अधोवदनम्- cast (down) face
अप्-बिन्दून् सृजन्तम् tear drops flowing
नय-अब्जयो: (from) eye lotuses

विलोक्योद्विग्नहृदय: विच्छायमनुजं नृप: ।
पृच्छतिस्म सुहृन्मध्ये संस्मरन् नारदेरितम् ॥२४॥


विलोक्य-उद्विग्न-हृदय: seeing trouble minded
विच्छायम्-अनुजम् नृप: and lustreless younger brother, the king
पृच्छति-स्म सुहृत्-मध्ये asked, in the midst of the kinsmen
संस्मरन् नारद-ईरितम् remembering Naarada's words
युधिष्ठिर उवाच - Yudhishtthira said -

कच्चिदानर्तपुर्यां न: स्वजना: सुखमासते ।
मधुभोजदशार्हार्हसात्वतान्धकवृष्णय: ॥२५॥


कच्चित्-आनर्त-पुर्याम् is it in Dwaarakaa
न: स्वजना: सुखम्-आसते our relatives, happily living
मधु-भोज-दशार्ह-अर्ह- Madhu, Bhoja, Dashaarha, Arha,
सात्वत-अन्धक-वृष्णय: Saatvata, Andhaka and the Vrishnees

शूरो मातामह: कच्चित्स्वस्त्यास्ते वाथ मारिष: ।
मातुल: सानुज: कच्चित्कुशल्यानकदुन्दुभि: ॥२६॥


शूर: मातामह: कच्चित्- Shoorasena
स्वस्ति-आस्ते वा-अथ मारिष: is it well living
मातुल: स-अनुज: कच्चित्- maternal uncle with younger brother, is he
कुशली-आनकदुन्दुभि: doing well, Vasudeva

सप्त स्वसारस्तत्पत्न्यो मातुलान्य: सहात्मजा: ।
आसते सस्नुषा: क्षेमं देवकीप्रमुखा: स्वयम् ॥२७॥


सप्त स्वसार:-तत्-पत्न्य: seven sisters, his (Vasudeva's) wives
मातुलान्य: सह-आत्मजा: maternal aunts with their sons
आसते सस्नुषा: क्षेमम् are with their daughter-in-laws, all right,
देवकी-प्रमुखा: स्वयम् Devaki mainly, themselves

कच्चिद्राजाऽऽहुको जीवत्यसत्पुत्रोऽस्य चानुज: ।
हृदीक: ससुतोऽक्रूरो जयन्तगदसारणा: ॥२८॥


कच्चित्-राजा-आहुक: जीवति- is king Aahuka (Ugrasena), living
असत्-पुत्र:-अस्य च-अनुज: notorious son his and younger brother
हृदीक: ससुत:-अक्रूर: Hrideeka, with son, Akroora
जयन्त-गद-सारणा: Jayanta, Gada, Saarana

आसते कुशलं कच्चिद्ये च शत्रुजिदादय: ।
कच्चिदास्ते सुखं रामो भगवान् सात्वतां प्रभु: ॥२९॥


आसते कुशलम् कच्चित्- are living happily, is it
ये च शत्रुजित्-आदय: those and Shatrujit and others
कच्चित्-आस्ते सुखम् राम: is it are well in comfort Raama
भगवान् सात्वताम् प्रभु: The Lord, of the Saatvatas head

प्रद्युम्न: सर्ववृष्णीनां सुखमास्ते महारथ: ।
गम्भीररयोऽनिरुद्धो वर्धते भगवानुत ॥३०॥


प्रद्युम्न: सर्व-वृष्णीनाम् Pradyumna, of all the Vrishnees
सुखम्-आस्ते महारथ: happily is, the warrior
गम्भीर-रयो:-अनिरुद्ध: of great valour Aniruddha
वर्धते भगवान्-उत prospers divine also

सुषेणश्चारुदेष्णश्च साम्बो जाम्बवती सुत: ।
अन्ये च कार्ष्णिप्रवरा: सपुत्रा ऋषभादय: ॥३१॥


सुषेण:-चारुदेष्ण:-च Sushena, Chaarudeshna and
साम्ब: जाम्बवती सुत: Saamba Jaambavatee's son
अन्ये च कार्ष्णि:-प्रवरा: and others, Yaadava's distinguished
सपुत्रा: ऋषभ:-आदय: with their sons Rishabha etc.,

तथैवानुचरा: शौरे: श्रुतदेवोद्धवादय: ।
सुनन्दनन्दशीर्षण्या ये चान्ये सात्वतर्षभा: ॥३२॥


तथा-एव-अनुचरा: शौरे: and also attendants of Lord Krishna
श्रुतदेव-उद्धव-आदय: Shrutadeva, Uddhava and others
सुनन्द-नन्द-शीर्षण्या: Sunanda, Nanda the heads
ये च-अन्ये सात्वत-ऋषभा: those and others, of the Yaadavaas exalted

अपि स्वस्त्यासते सर्वे रामकृष्ण भुजाश्रया: ।
अपि स्मरन्ति कुशलमस्माकं बद्धसौहृदा: ॥३३॥


अपि स्वस्ति-आसते सर्वे is it well, are they all
राम-कृष्ण भुज-आश्रया: By Raama's and Krishna's arms protected
अपि स्मरन्ति कुशलम्- do (they) remember welfare
अस्माकम् बद्ध-सौहृदा: ours, tied by affection

भगवानपि गोविन्दो ब्रह्मण्यो भक्तवत्सल: ।
कच्चित्पुरे सुधर्मायां सुखमास्ते सुहृद् वृत: ॥३४॥


भगवान्-अपि गोविन्द: Lord also Krishna
ब्रह्मण्य: भक्त-वत्सल: (devoted) to Braahmanas, and lover of devotees
कच्चित्-पुरे सुधर्मायाम् is it in the city, (Dwaarakaa), in the council of
कच्चित्-पुरे सुधर्मायाम् is it in the city, (Dwaarakaa), in the council of Sudharmas
सुखम्-आस्ते सुहृद् वृत: happily lives, by kith and kin surrounded

मङ्गलाय च लोकानां क्षेमाय च भवाय च ।
आस्ते यदुकुलाम्भोधावाद्योऽनन्तसख: पुमान् ॥३५॥


मङ्गलाय च लोकानाम् for the well being of the people
क्षेमाय च भवाय च for (their) protection and prosperity
आस्ते यदु-कुल-अम्भोधौ- is present, in Yadu's race ocean
आद्य:-अनन्त-सख: पुमान् constant Balaraama as friend The Primal Person

यद्बाहुदण्डगुप्तायां स्वपुर्यां यदवोऽर्चिता: ।
क्रीडन्ति परमानन्दं महापौरुषिका इव ॥३६॥


यत्-बाहु-दण्ड-गुप्तायाम् So that, arms like staffs protected
स्व-पुर्याम् यदव:-अर्चिता: in their own city, by Yadus respected
क्रीडन्ति परमानन्दम् revel in ultimate joy
महा-पौरुषिका इव attendants of Vishnu like

यत्पादशुश्रूषणमुख्यकर्मणा सत्यादयो द्व्यष्टसहस्रयोषित: ।
निर्जित्य संख्ये त्रिदशांस्तदाशिषो हरन्ति वज्रायुधवल्लभोचिता: ॥३७॥


यत्-पाद-शुश्रूषण- (by) whose feet service
मुख्य-कर्मणा prime duty
सत्य-आदय: Satyabhaamaa and other
द्वि-अष्ट-सहस्र-योषित: sixteen thousand wives
निर्जित्य संख्ये conquering in battle
त्रिदशान्-तत्-आशिष: the gods, those objects
हरन्ति वज्रायुध- take away, the wielder of thunderbolt (Indra's)
वल्लभ-उचिता: beloveds' worth

यद्बाहुदण्डाभ्युदयानुजीविनो यदुप्रवीरा ह्यकुतोभया मुहु: ।
अधिक्रमन्त्यङ्घ्रिभिराहृतां बलात् सभां सुधर्मां सुरसत्तमोचिताम् ॥३८॥


यत्-बाहु-दण्ड-अभ्युदय- Whose arm staff's might
अनुजीविन: यदु-प्रवीरा: supported the Yaadava warriors
हि-अकुतोभया: मुहु: indeed fearlessly again and again
अधिक्रमन्ति-अङ्घ्रिभि:- trample (tread) by feet,
आहृताम् बलात् सभाम् snatched forcefully, the council-hall,
सुधर्माम् सुर-सत्तम-उचिताम् Sudharmaa, of leading gods' worthy

कच्चित्तेऽनामयं तात भ्रष्टतेजा विभासि मे ।
अलब्धमानोऽवज्ञात: किं वा तात चिरोषित: ॥३९॥


कच्चित्-ते-अनामयम् तात is it, you healthy, O Brother!
भ्रष्टतेजा विभासि मे list less, (you) look to me
अलब्ध-मान:-अवज्ञात: (were you) not respected, not recognized
किम् वा तात चिर-उषित: or is it, brother, by long stay

कच्चिन्नाभिहतोऽभावै: शब्दादिभिरमङ्गलै: ।
न दत्तमुक्तमर्थिभ्य आशया यत्प्रतिश्रुतम् ॥४०॥


कच्चित्-न-अभिहत:-अभावै: is it not hurt by insulting
शब्द-आदिभि:-अमङ्गलै: words and others inauspicious
न दत्तम्-उक्तम्-अर्थिभ्य: not given said (thing) to seekers
आशया यत्-प्रतिश्रुतम् with hope (to give) which (you) promised

कच्चित्त्वं ब्राह्मणं बालं गां वृद्धं रोगिणं स्त्रियम् ।
शरणोपसृतं सत्त्वं नात्याक्षी: शरणप्रद: ॥४१॥


कच्चित्-त्वम् ब्राह्मणम् is it (that) you Braahmana,
बालम् गाम् वृद्धम् child, cow, aged (person),
रोगिणम् स्त्रियम् ailing (person), woman
शरण-उपसृतम् सत्त्वम् shelter seeking being,
न-अत्याक्षी: शरण-प्रद: did not abandon, (you) the shelter giving one

कच्चित्त्वं नागमोऽगम्यां गम्यां वासत्कृतां स्त्रियम् ।
पराजितो वाथ भवान्नोत्तमैर्नासमै: पथि ॥४२॥


कच्चित्-त्वम् न-अगम:- is it you, did not sleep
अगम्याम् गम्याम् वा- with unworthy, a worthy or
असत्कृताम् स्त्रियम् insult woman
पराजित: वा-अथ भवान्- did loose or then, you
न-उत्तमै: वा-असमै: पथि not to inferior or to equals on the way

अपि स्वित्पर्यभुङ्क्थास्त्वं सम्भोज्यान् वृद्धबालकान् ।
जुगुप्सितं कर्म किंचित्कृतवान्न यदक्षमम् ॥४३॥


अपि स्वित्-पर्यभुङ्क्था:-त्वम् is it that, eaten have you
सम्भोज्यान् वृद्ध-बालकान् edibles, (meant) for elderly, children
जुगुप्सितम् कर्म किंचित्- dishonouring work any
कृतवान्-न यत्-अक्षमम् did (you) not, which is not suited (to you)

कच्चित् प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना ।
शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥४४॥


कच्चित् प्रेष्ठतमेन-अथ is it by most dear and
हृदयेन-आत्म-बन्धुना by heart intimate friend
शून्य:-अस्मि रहित: नित्यम् desolate am I without, always
मन्यसे ते-अन्यथा न रुक् (you) are thinking, your other (than this) is no agony
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
युधिष्ठिरवितर्को नाम चतुर्दश: यध्याय: ॥१४॥ Thus ends the fourteenth discourse entitled 'Yudhishthira's Doubt', in

पञ्चदश: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

एवं कृष्णसख: कृष्णो भ्रात्रा राज्ञाऽऽविकल्पित: ।
नानाशङ्कास्पदं रूपं कृष्णविश्लेषकर्शित: ॥१॥


एवम् कृष्ण-सख: कृष्ण: thus to Krishna's friend, Arjuna
भ्रात्रा राज्ञा-आविकल्पित: by brother, the king asked
नाना-शङ्का-आस्पदम् रूपम् many doubts raising appearance
कृष्ण-विश्लेष-कर्शित: (caused by) Krishna's separation weakened

शोकेन शुष्यद्वदनहृत्सरोजो हतप्रभ: ।
विभुं तमेवानुध्यायन्नाशक्नोत्प्रतिभाषितुम् ॥२॥


शोकेन शुष्यत्-वदन- by grief wilting face
हृत्-सरोज: हत-प्रभ: and heart lotus lost brightness
विभुम् तम्-एव-अनुध्यायन्- The Almighty, Him only thinking of
न-अशक्नोत्-प्रतिभाषितुम् was not able to answer

कृच्छ्रेण संस्तभ्य शुच: पाणिनाऽऽमृज्य नेत्रयो: ।
परोक्षेण समुन्नद्धप्रणयौत्कण्ठ्यकातर: ॥३॥


कृच्छ्रेण संस्तभ्य शुच: with difficulty holding his pain
पाणिना-आमृज्य नेत्रयो: by hand wiping the eyes
परोक्षेण समुन्नद्ध-प्रणय:- by absence swelling love
औत्कण्ठ्य-कातर: with anxiety tormented

सख्यं मैत्रीं सौहृदं च सारथ्यादिषु संस्मरन् ।
नृपमग्रजमित्याह बाष्पगद्गदया गिरा ॥४॥


सख्यम् मैत्रीम् सौहृदम् च friendship, companionship and sweet heartedness
सारथ्य-आदिषु संस्मरन् as charioteer etc. remembering
नृपम्-अग्रजम्-इति-आह to the king, the elder brother, this said
बाष्प-गद्गदया गिरा by tears overwhelmed speech
अर्जुन उवाच - Arjuna said -

वञ्चितोऽहं महाराज हरिणा बन्धुरूपिणा ।
येन मेऽहपहृतं तेजो देवविस्मापनं महत् ॥५॥


वञ्चित:-अहम् महाराज cheated (am) I, O Great King!
हरिणा बन्धु-रूपिणा by Hari as a friend
येन मे-अहपहृतम् तेज: by Whom my robbed is valour
देव-विस्मापनम् महत् of gods envy great

यस्य क्षणवियोगेन लोको ह्यप्रियदर्शन: ।
उक्थेन रहितो ह्येष मृतक: प्रोच्यते यथा ॥६॥


यस्य क्षण-वियोगेन by Whose, a moments separation
लोक: हि-अप्रिय-दर्शन: the world, indeed unpleasant sight
उक्थेन रहित: हि-एष: by life bereft, as this
मृतक: प्रोच्यते यथा dead is called like

यत्संश्रयाद् द्रुपदगेहमुपागतानाम् राज्ञां स्वयंवरमुखे स्मरदुर्मदानाम् ।
तेजो हृतं खलु मयाभिहतश्च मत्स्य: सज्जीकृतेन धनुषाधिगता च कृष्णा ॥७॥


यत्-संश्रयाद् द्रुपद-गेहम्- by Whose support, in Drupada's house
उपागतानाम् राज्ञाम् assembled kings
स्वयंवर-मुखे during the 'Swayambara'
स्मर-दुर्मदानाम् by love intoxicated
तेज: हृतम् खलु मया- valour robbed indeed by me
अभिहत:-च मत्स्य: pierced and the fish
सज्जीकृतेन धनुषा- by the decorated bow
अधिगता च कृष्णा and won Draupadee

यत्संन्निधावहमु खाण्डवमग्नयेऽदामिन्द्रं च सामरगणं तरसा विजित्य ।
लब्धा सभा मयकृताद्भुतशिल्पमाया दिग्भ्योऽहरन्नृपतयो बलिमध्वरे ते ॥८॥


यत्-संन्निधौ-अहम्-उ in Whose company I alone
खाण्डवम्-अग्नये-अदाम्- Khaandava forest to fire gave
इन्द्रम् च स-अमरगणम् and Indra along with the hosts of gods
तरसा विजित्य quickly conquered
लब्धा सभा मयकृता- acquired the council hall, made by Maya
अद्भुत-शिल्प-माया wonderful craftsmanship and surprising devices
दिग्भ्य:-अहरन्-नृपतय: from all quarters collected, from the kings
बलिम्-अध्वरे ते presents in the sacrifice (conducted by) you

यत्तेजसा नृपशिरोऽङ्घ्रिमहन्मखार्थे आर्योऽनुजस्तव गजायुतसत्त्ववीर्य: ।
तेनाहृता: प्रमथनाथमखाय भूपा यन्मोचितास्तदनयन् बलिमध्वरे ते ॥९॥


यत्-तेजसा नृप-शिर:-अङ्घ्रिम्- by Whose might, on kings' heads (placing) feet (him)
अहत्-मख-अर्थे (Jaraasandha) killed for the sacrifice's sake
आर्य:-अनुज:-तव revered younger brother your (Bheema)
गज-आयुत-सत्त्व-वीर्य: elephants ten thousand strength and vigour
तेन-आहृता: by him made captive
प्रमथ-नाथ-मखाय for ghosts' chief (Shiva's) sacrifice
भूपा: यत्-मोचिता: the kings who were released
तत्-अनयन् बलिम्- they brought presents
अध्वरे ते for the sacrifice your

पत्न्यास्तवाधिमखकॢप्तमहाभिषेक श्लाघिष्ठचारुकबरं कितवै: सभायाम् ।
स्पृष्टं विकीर्य पदयो: पतिताश्रुमुख्या यस्तत्स्त्रियोऽकृत हतेशविमुक्तकेशा: ॥१०॥


पत्न्या:-तव-अधिमख-कॢप्त- of wife's your during the sacrifice, done
महा-अभिषेक-श्लाघिष्ठ- royal sprinkling of (holy) water sacred
चारु-कबरम् कितवै: सभायाम् and praiseworthy braid, by evil minded in assembly
स्पृष्टम् विकीर्य पदयो: पतिता- touched and opened in feet fell
अश्रु-मुख्या य:-तत्-स्त्रिय:- with tears on face, Who (Krishna) their women
अकृत हत-ईश-विमुक्त-केशा: made master less (husband less), loosened haired

यो नो जुगोप वनमेत्य दुरन्तकृच्छ्रात् दुर्वाससोऽरिरचितादयुताग्रभुग्य: ।
शाकान्नशिष्टमुपयुज्य यतस्त्रिलोकीं तृप्ताममंस्त सलिले विनिमग्नसङ्घ: ॥११॥


य: न: जुगोप वनम्-एत्य Who us saved in the forest by coming
दुरन्त-कृच्छ्रात् दुर्वासस:-अरि- from great trouble, by Durvaasaa, the enemies'
रचितात्-अयुत-अग्रभुग्-य: conspired, ten thousand together eating, Who
शाक-अन्न-शिष्टम्-उपयुज्य यत:- vegetable and rice left over ate, by which
त्रिलोकीम् तृप्तान्-अमंस्त the three worlds satiated felt
सलिले विनिमग्न-सङ्घ: in water immersed, with the student group

यत्तेजसाथ भगवान् युधि शूलपाणि: विस्मापित: सगिरिजोऽस्त्रमदान्निजं मे ।
अन्येऽपि चाहममुनैव कलेवरेण प्राप्तो महेन्द्रभवने महदासनार्धम् ॥१२॥


यत्-तेजसा-अथ भगवान् युधि by Whose might again, Lord, in a battle
शूलपाणि: विस्मापित: सगिरिज:- Shiva was amazed, with Paarvati
अस्त्रम्-अदात्-निजम् मे weapon gave his own to me
अन्ये-अपि च-अहम्- others also (did so) and I
अमुना-एव कलेवरेण with this alone body
प्राप्त: महेन्द्र-भवने reached Indra's palace (and)
महत्-आसन-अर्धम् the exalted throne (Indra's) half part

तत्रैव मे विहरतो भुजदण्डयुग्मं गाण्डीवलक्षणमरातिवधाय देवा: ।
सेन्द्रा: श्रिता यदनुभावितमाजमीढ तेनाहमद्य मुषित: पुरुषेण भूम्ना ॥१३॥


तत्र-एव मे विहरत: there itself, as I was holidaying
भुज-दण्ड-युग्मम् (my) arms long two
गाण्डीव-लक्षणम्- Gaandeeva carrying
अराति-वधाय देवा: enemies' for destruction the gods
स-इन्द्रा: श्रिता with Indra depended
यत्-अनुभावितम्- who (on me) by Whose grace
आजमीढ तेन-अहम्-अद्य O King of Ajaameedha! by Him I am today
मुषित: पुरुषेण भूम्ना cheated, The Person Primal

यद्बान्धव: कुरुबलाब्धिमनन्तपारम् एको रथेन ततरेऽहमतार्यसत्त्वम् ।
प्रत्याहृतं बहुधनं च मया परेषां तेजास्पदं मणिमयं च हृतं शिरोभ्य: ॥१४॥


यत्-बान्धव: कुरु-बल-अब्धिम्- Whose friend (being), Kuru armies' ocean
अनन्त-पारम् एक: रथेन endless, by one chariot
ततरे-अहम्-अतार्य-सत्त्वम् swam across I, huge creatures (within)
प्रत्याहृतम् बहु-धनम् च मया brought back great wealth and by me
परेषाम् तेज-आस्पदम् of the enemies, resplendence spreading
मणिमयम् च हृतम् शिरोभ्य: gem stones studded, and snatched crowns

यो भीष्मकर्णगुरुशल्यचमूष्वदभ्र-राजन्यवर्यरथमण्डलमण्डितासु ।
अग्रेचरो मम विभो रथयूथपानाम् आयुर्मनांसि च दृशा सह ओज आर्च्छत् ॥१५॥


य: भीष्म-कर्ण-गुरु-शल्य- Who, Bheeshma, Karna, Dronaachaarya, Shalya
चमूषु-अदभ्र-राजन्य-वर्य- armies countless kings great
रथ-मण्डल-मण्डितासु chariots groups surrounded
अग्रेचर: मम विभो leading me, O Lord!
रथ-यूथपानाम् आयु:-मनांसि च the charioted warriors' age, intellect and
दृशा सह ओज: आर्च्छत् by a glance, valour took away

यद्दोष्षु मा प्रणिहितं गुरुभीष्मकर्ण-नप्तृत्रिगर्तशलसैन्धवबाह्लीकाद्यै: ।
अस्त्राण्यमोघमहिमानि निरूपितानि नो पस्पृशुर्नृहरिदासमिवासुराणि ॥१६॥


यत्-दोष्षु मा प्रणिहितम् (on) Whose arms I, sheltered
गुरु-भीष्म-कर्ण- Dronaachaarya, Bheeshma, Karna,
नप्तृ-त्रिगर्त-शल- Bhoorishravaa, Susharmaa, Shalya
सैन्धव-बाह्लीक-आद्यै: Jayadratha, Baalheeks and others
अस्त्राणि-अमोघ-महिमानि weapons unfailing (very) powerful
निरूपितानि नो पस्पृशु:- applied, did not touch (me)
नृहरि-दासम्-इव-असुराणि Narahari's devotee (Prahlaada) like demons'

सौत्ये वृत: कुमतिनाऽऽत्मद ईश्वरो मे यत्पादपद्ममभवाय भजन्ति भव्या: ।
मां श्रान्तवाहमरयो रथिनो भुविष्ठं न प्राहरन् यदनुभावनिरस्तचित्त: ॥१७॥


सौत्ये वृत: कुमतिना- in charioteer-hood by stupid minded,
आत्मद: ईश्वर: मे giving Himself, The Lord, to me
यत्-पाद-पद्मम्- Whose feet lotuses
अभवाय भजन्ति भव्या: for exemption adore, noble (souls)
माम् श्रान्त-वाहम्- to me, exhausted horses whose
अरय: रथिन: the enemies chariot warriors
भुविष्ठम् न प्राहरन् on this earth did not strike
यत्-अनुभाव-निरस्त-चित्त: by Whose grace, failed intellect

नर्माण्युदाररुचिरस्मितशोभितानि हे पार्थ हेऽर्जुन सखे कुरुनन्दनेति ।
संजल्पितानि नरदेव हृदि स्पृशानि स्मर्तुर्लुठन्ति हृदयं मम माधवस्य ॥१८॥


नर्माणि-उदार-रुचिर-स्मित- jovial, clear, sweet, smiling
शोभितानि हे पार्थ हे-अर्जुन pleasant (calling) O Paarth, O Arjuna
सखे कुरुनन्दन-इति O Friend, Kurunandana, and such
संजल्पितानि नर-देव endearing names, O King!
हृदि स्पृशानि स्मर्तु:-लुठन्ति heart touching, by remembering stir
हृदयं मम माधवस्य my heart, of Maadhava,

शय्यासनाटनविकत्थनभोजनादिष्वैक्याद्वयस्य ऋतवानिति विप्रलब्ध: ।
सख्यु: सखेव पितृवत्तनयस्य सर्वं सेहे महान्महितया कुमतेरघं मे ॥१९॥


शय्या-आसन-अटन-विकत्थन- in sleeping, sitting, roaming, conversing,
भोजन-आदिषु-ऐक्यात्-वयस्य eating etc., by being of same age
ऋतवान्-इति विप्रलब्ध: 'Truth' thus, taunted
ऋतवान्-इति विप्रलब्ध:
सख्यु: सखेव पितृवत्- in friendship friend like, father like
तनयस्य सर्वम् सेहे महान्- son's everything endured The noble One,
महितया कुमते:-अघम् मे with nobleness, foolish (me) misdeeds mine

सोऽहं नृपेन्द्र रहित: पुरुषोत्तमेन सख्या प्रियेण सुहृदा हृदयेन शून्य: ।
अध्वन्युरुक्रमपरिग्रहमङ्ग रक्षन् गोपैरसद्भिरबलेव विनिर्जितोऽस्मि ॥२०॥


स:-अहम् नृपेन्द्र रहित: that me O King! without
पुरुषोत्तमेन सख्या प्रियेण The Primal Person, companion, beloved,
सुहृदा हृदयेन शून्य: and friend, by heart am emptied
अध्वनि-उरुक्रम-परिग्रहम्-अङ्ग in the way, The Lords wives, O Dear!
रक्षन् गोपै:-असद्भि:- guarding, by the cowherd rogues,
अबला-इव विनिर्जित:-अस्मि a woman like, won over am I

तद्वै धनुस्त इषव: स रथो हयास्ते सोऽहं रथी नृपतयो यत आनमन्ति ।
सर्वं क्षणेन तदभूदसदीशरिक्तं भस्मन् हुतं कुहकराद्धमिवोप्तमूष्याम् ॥२१॥


तत्-वै धनु:-ते इषव: that only (is) the bow, they the arrows
स: रथ: हया:-ते that chariot, horses those,
स:-अहम् रथी that me charioteer,
नृपतय: यत: आनमन्ति the kings where bow down,
सर्वम् क्षणेन तत्-अभूत्- all in a moment that became
असत्-ईश-रिक्तम् meaningless, God devoid
भस्मन् हुतम् in ashes sacrifices
कुहक-राद्धम्- false service
इव-उप्तम्-ऊष्याम् like (sowing of) seed in barren (land)

राजंस्त्वयाभिपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥२२॥


राजन्-त्वया-अभिपृष्टानाम् O King! By you, asked about
सुहृदाम् न: सुहृत्-पुरे friends ours in Dwaarakaa
विप्र-शाप विमूढानाम् by a Braahmana's curse numbed
निघ्नताम् मुष्टिभि:-मिथ: hit (and killed) by fists each other

वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥२३॥


वारुणीम् मदिराम् पीत्वा by Vaarunee wine drinking
मद-उन्मथित-चेतसाम् intoxicated and unbalanced minded
अजानताम्-इव-अन्योन्यम् not knowing like, each other
चतु:पञ्च-अवशेषिता: four or five remained

प्रायेणैतद्भगवत ईश्वरस्य विचेष्टितम् ।
मिथो निघ्नन्ति भूतानि भावयन्ति च यन्मिथ: ॥२४॥


प्रायेण-एतत्-भगवत: mostly this Almighty
ईश्वरस्य विचेष्टितम् Lord's sport (is)
मिथ: निघ्नन्ति भूतानि (that) one another kill, living beings
भावयन्ति च यत्-मिथ: and foster that one another

जलौकसां जले यद्वन्महान्तोऽदन्त्यणीयस: ।
दुर्बलान् बलिनो राजन् महान्तो बलिनो मिथ: ॥२५॥


जल-औकसाम् जले यत्-वत्- the aquatic among in water, just like,
महान्त:-अदन्ति-अणीयस: larger eat the smaller
दुर्बलान् बलिन: राजन् the weaker by stronger, O King!
महान्त: बलिन: मिथ: greater and stronger each other

एवं बलिष्ठैर्यदुभिर्महद्भिरितरान् विभु: ।
यदून् यदुभिरन्योन्यं भूभारान् संजहार ह ॥२६॥


एवम् बलिष्ठै:-यदुभि:- so, by powerful Yadus
महद्भि:-इतरान् विभु: great other (kings), The Lord
यदून् यदुभि:-अन्योन्यम् Yadus by Yadus, each other,
भूभारान् संजहार ह of earth the burden, got killed indeed

देशकालार्थयुक्तानि हृत्तापोपशमानि च ।
हरन्ति स्मरतश्चित्तं गोविन्दाभिहितानि मे ॥२७॥


देश-काल-अर्थ-युक्तानि place time and object, appropriate (to)
हृत्-ताप-उपशमानि च heart's distress soothed and
हरन्ति स्मरत:-चित्तम् taken away by remembering mind
गोविन्द-अभिहितानि मे Govinda's (Krishna's) sayings my
सूत उवाच - Soota said -

एवं चिन्तयतो जिष्णो: कृष्णपादसरोरुहम् ।
सौहार्देनातिगाढेन शान्ताऽऽसीद् विमला मति: ॥२८॥


एवम् चिन्तयत: जिष्णो: thus, (as was) contemplating Arjuna
कृष्ण-पाद-सरोरुहम् Krishna's feet lotuses
सौहार्देन-अति-गाढेन with devotion very deep
शान्त-आसीत् विमला मति: peaceful became, passionless (his) mind

वासुदेवाङ्घ्र्यनुध्यानपरिबृंहितरंहसा ।
भक्त्या निर्मथिताशेषकषायधिषणोऽर्जुन: ॥२९॥


वासुदेव-अङ्घ्रि-अनुध्यान- Krishna's feet contemplating
परिबृंहित-रंहसा by the forceful flow of devotion
भक्त्या निर्मथित-अशेष- washed away all
कषाय धिषण:-अर्जुन: impurities of mind of Arjuna

गीतं भगवता ज्ञानं यत्तत्संग्राममूर्धनि ।
कालकर्मतमोरुद्धं पुनरध्यगमद् विभु: ॥३०॥


गीतम् भगवता ज्ञानम् sung by The Lord, the wisdom
यत्-तत्-संग्राम-मूर्धनि that which, in the battle front
काल-कर्म-तम:-रुद्धम् (by) time, and activities' darkness obscured
पुन:-अध्यगमद् विभु: again recollected the mighty one (Arjuna)

विशोको ब्रह्मसम्पत्त्या संछिन्नद्वैतसंशय: ।
लीनप्रकृतिनैर्गुण्यादलिङ्गत्वादसम्भव: ॥३१॥


विशोक: ब्रह्म-सम्पत्त्या sorrow less, by the Brahman wealth (of knowledge)
संछिन्न-द्वैत-संशय: broken, duality doubt
लीन-प्रकृति-नैर्गुण्यात्- immersed Prakriti and non Gunas
अलिङ्गत्वात्-असम्भव: devoid of astral body, freed from rebirth

निशम्यभगवन्मार्गं संस्थां यदुकुलस्य च ।
स्व:पथाय मतिं चक्रे निभृतात्मा युधिष्ठिर: ॥३२॥


निशम्य भगवत्-मार्गम् hearing Lord's departure
संस्थाम् यदुकुलस्य च and extinction of Yaadavas
स्व:-पथाय मतिम् चक्रे for the heaven's path, mind made up
निभृत-आत्मा युधिष्ठिर: peaceful minded Yudhishtthira

पृथाप्यनुश्रुत्य धनंजयोदितं नाशं यदूनां भगवद्गतिं च ताम् ।
एकान्तभक्त्या भगवत्यधोक्षजे निवेशितात्मोपरराम् संसृते: ॥३३॥


पृथा-अपि-अनुश्रुत्य Prithaa (Kunti) also hearing
धनंजय-उदितम् by Arjuna said
नाशम् यदूनाम् destruction of Yaadavas
भगवत्-गतिम् च ताम् and Lord's departure that
एकान्त-भक्त्या (with) one pointed devotion
भगवति-अधोक्षजे in Krishna the lotus eyed
निवेशित-आत्मा- placing her mind
उपरराम् संसृते: gave up this world

ययाहरद् भुवो भारं तां तनुं विजहावज: ।
कण्टकं कण्टकेनेव द्वयं चापीशितु: समम् ॥३४॥


यया-अहरत् भुव:- भारम् by which took away the earth burden
ताम् तनुम् विजहौ-अज: that body gave up The Unborn (Lord)
कण्टकम् कण्टकेन-एव thorn by thorn (extracted) like
द्वयम् च-अपि-इशितु: समम् and both also, for God are the same

यथा मत्स्यादिरूपाणि धत्ते जह्याद् यथा नट: ।
भूभार: क्षपितो येन जहौ तच्च कलेवरम् ॥३५॥


यथा मत्स्य-आदि-रूपाणि just as fish etc., forms
धत्ते जह्यात् यथा नट: takes over and casts off, as an actor
भू-भार: क्षपित: येन earth's burden thrown away, by which,
जहौ तत्-च कलेवरम् cast off and that body

यदा मुकुन्दो भगवानिमां महीं जहौ स्वतन्वा श्रवणीयसत्कथ: ।
तदाहरेवाप्रतिबुद्धचेतसामधर्महेतु: कलिरन्ववर्तत ॥३६॥


यदा मुकुन्द: भगवान्- when Krishna, The Lord
इमाम् महीम् जहौ this earth left
स्व-तन्वा श्रवणीय-सत्-कथ: by His body, worth hearing charming stories
तदा-अह:-एव-अप्रतिबुद्ध-चेतसाम्- that day only, (for) unawakened minded (people)
अधर्म-हेतु: कलि:-अन्ववर्तत unrighteousness causing, Kali (yuga) entered

युधिष्ठिरस्तत्परिसर्पणं बुध: पुरे च राष्ट्रे च गृहे तथाऽऽत्मनि ।
विभाव्य लोभानृतजिह्महिंसनाद्यधर्मचक्रं गमनाय पर्यधात् ॥३७॥


युधिष्ठिर:-तत्-परिसर्पणम् Yudhishtthira, its advancement
बुध: पुरे च राष्ट्रे च गृहे the wise, in the city and country, and in the houses
तथा-आत्मनि विभाव्य and in himself knowing
लोभ-अनृत-जिह्म-हिंसन- greed, falsehood deceit crime etc.,
अधर्म-चक्रम् गमनाय पर्यधात् vices galore, to go away, decided

स्वराट् पौत्रं विनयिनमात्मन: सुसमं गुणै: ।
तोयनीव्या: पतिं भूमेरभ्यषिञ्चद् गजाह्वये ॥३८॥


स्वराट् पौत्रम् विनयिनम्- the emperor, the grandson, the humble
आत्मन: सुसमम् गुणै: like himself and equal in virtues
तोय-नीव्या: पतिम् भूमे:- by waters girdled (surrounded), the master of earth
अभ्यषिञ्चद् गजाह्वये crowned in Hastinaapura

मथुरायां तथा वज्रं शूरसेनपतिं तत: ।
प्राजापत्यां निरूप्येष्टिमग्नीनपिबदीश्वर: ॥३९॥


मथुरायाम् तथा वज्रम् in Mathura and Vajra,
शूरसेन-पतिम् तत: Shoorasenas lordship then
प्राजापत्याम् निरूप्य- Prajaapatya conducting,
इष्टिम्-अग्नीन्-अपिबत्-ईश्वर: the sacrifice, the fires quenched the lord

विसृज्य तत्र तत्सर्वं दुकूलवलयादिकम् ।
निर्ममो निरहंकार: संछिन्नाशेषबन्धन: ॥४०॥


विसृज्य तत्र तत्-सर्वम् leaving there, that all
दुकूल-वलय-आदिकम् fine clothes, bangles etc.,
निर्मम: निरहंकार: unpossesive and egoless
संछिन्न-अशेष-बन्धन: broke off all ties

वाचं जुहाव मनसि तत्प्राण इतरे च तम् ।
मृत्यावपानं सोत्सर्गं तं पञ्चत्वे ह्यजोहवीत् ॥४१॥


वाचम् जुहाव मनसि speech merged into mind
तत्-प्राण इतरे च तम् that into life force (Parana), and others, senses into
तत्-प्राण इतरे च तम् that into life force (Parana), and others, senses into that,
मृत्यौ-अपानम् स्-उत्सर्गम् in death the lower breath, with the action (of lower
मृत्यौ-अपानम् स्-उत्सर्गम् in death the lower breath, with the action (of lower breath)
तम् पञ्चत्वे हि-अजोहवीत् that, into the five elements and merged

त्रित्वे हुत्वाथ पञ्चत्वं तच्चैकत्वेऽजुहोन्मुनि: ।
सर्वमात्मन्यजुहवीद् ब्रह्मण्यात्मानमव्यये ॥४२॥


त्रित्वे हुत्वा-अथ पञ्चत्वम् in the three Gunas merged then the five elements
तत्-च-एकत्वे-अजुहोत्-मुनि: and that, in the one Prakriti merged, the sage
सर्वम्-आत्मनि-अजुहवीत् all into the soul merged
ब्रह्मणि-आत्मानम्-अव्यये and in Brahman the soul imperishable

चीरवासा निराहारो बद्धवाङ् मुक्तमूर्धज: ।
दर्शयन्नात्मनो रूपं जडोन्मत्तपिशाचवत् ॥४३॥


चीर-वासा: निराहार: rags wearing, not eating (food)
बद्ध-वाक् मुक्तम्-मूर्धज: holding back speech, astray haired
दर्शयन्-आत्मन: रूपम् projecting his own form
जड-उन्मत्त-पिशाच-वत् as dumb, mad fiend like

अनपेक्षमाणो निरगादशृण्वन् बधिरो यथा ।

उदीचीं प्रविवेशाशां गतपूर्वां महात्मभि: ।
हृदि ब्रह्म परं ध्यायन्नावर्तेत यतो गत: ॥४४॥


अनपेक्षमाण: निरगात्- unexpecting set out,
अशृण्वन् बधिर: यथा not hearing, deaf like
उदीचीम् प्रविवेश-आशाम् to North entered direction
गत-पूर्वाम् महात्मभि: went in the past by the exalted souls
हृदि ब्रह्म परम् ध्यायन्- in the heart Brahman Supreme contemplating
न-आवर्तेत यत: गत: does not return where gone

सर्वे तमनु निर्जग्मुर्भ्रातर: कृतनिश्चया: ।
कलिनाधर्ममित्रेण दृष्ट्वा स्पृष्टा: प्रजा भुवि ॥४५॥


सर्वे तम्-अनु निर्जग्मु:- all of them followed and set forth
भ्रातर: कृत-निश्चया: brothers making decisions
कलिना-अधर्म-मित्रेण by Kali unrighteousness's friend
दृष्ट्वा स्पृष्टा: प्रजा: भुवि finding effected the people on earth

ते साधुकृतसर्वार्था ज्ञात्वाऽऽत्यन्तिकमात्मन:।
मनसा धारयामासुर्वैकुण्ठचरणाम्बुजम् ॥४६॥


ते साधु-कृत-सर्व-अर्था: they well experienced, in all the goals (of life)
ज्ञात्वा-आत्यन्तिकम्-आत्मन: knowing final benefit conducting, for themselves
मनसा धारयामासु mentally stuck to
र्वैकुण्ठ-चरण-अम्बुजम् Vaikuntha (Vishnu's) feet lotuses

तद्ध्यानोद्रिक्तया भक्त्या विशुद्धधिषणा: परे ।
तस्मिन्नारायणपदे एकान्तमतयो गतिम् ॥४७॥


तद्-ध्यान-उद्रिक्तया भक्त्या by that concentration, enhanced devotion
विशुद्ध-धिषणा: परे purified intellect in the Real
तस्मिन्-नारायण-पदे That Naaraayana feet
एकान्त-मतय: गतिम् one pointed minded abode (attained)

अवापुर्दुरवापां ते असद्भिर्विषयात्मभि: ।
विधूतकल्मषास्थाने विरजेनात्मनैव हि ॥४८॥


अवापु:-दुरवापाम् ते attained, unattainable they
असद्भि:-विषय-आत्मभि: by the unrighteous, in sensually minded
विधूत-कल्मष-आस्थाने devoid of sins, it is proper
विरजेन-आत्मना-एव हि by the gunas bereft, by themselves only

विदुरोऽपि परित्यज्य प्रभासे देहमात्मवान् ।
कृष्णावेशेन तच्चित्त: पितृभि: स्वक्षयं यायौ ॥४९॥


विदुर:-अपि परित्यज्य Vidura also cast off
प्रभासे देहम्-आत्मवान् in Prabhaasa body, the knower of self
कृष्ण-आवेशेन तत्-चित्त: by Krishna besieged his mind,

द्रौपदी च तदाऽऽज्ञाय पतीनामनपेक्षताम् ।
वासुदेवे भगवति ह्येकान्तमतिराप तम् ॥५०॥


द्रौपदी च तत्-आज्ञाय Draupadee and then knowing
पतीनाम्-अनपेक्षताम् her husbands' indifference
वासुदेवे भगवति हि- in Vaasudeva Lord (Krishna), indeed
एकान्त-मति:-आप तम् concentrating mind, attained Him

य: श्रद्धयैतद् भगवत्प्रियाणां पाण्डो: सुतानामिति सम्प्रयाणम् ।
शृणोत्यलं स्वस्त्ययनं पवित्रं लब्ध्वा हरौ भक्तिमुपैति सिद्धिम् ॥५१॥


य: श्रद्धया-एतद् whoever with reverence this
भगवत्-प्रियाणाम् of Lord's beloveds'
पाण्डो: सुतानाम्- Paandu's sons'
इति सम्प्रयाणम् this departure
शृणोति-अलम् listens to fully
स्वस्ति-अयनम् पवित्रम् blessings' house, pure
लब्ध्वा हरौ भक्तिम्- gaining in the Lord devotion,
उपैति सिद्धिम् attains final beatitude
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
पाण्डवस्वर्गारोहणं नाम पञ्चदश: अध्याय: ॥१५॥ Thus ends the fifteenth discourse entitled the 'Ascent of the Paandavas
 षोडश: अध्याय;
सूत उवाच - Soota said -

तत: परीक्षिद् द्विजवर्यशिक्षया महीं महाभागवत: शशास ह ।
यथा हि सूत्यामभिजातकोविदा: समादिशन् विप्र महद्गुणस्तथा ॥१॥


तत: परीक्षित् द्विज-वर्य- then, Pareekshit, by Braahmanas of high order
शिक्षया महीम् महा-भागवत: teachings, the earth, the great devotee
शशास ह यथा हि ruled, indeed, as had
सूत्याम्-अभिजात-कोविदा: at time of birth, astrologers of repute
समादिशन् विप्र had indicated, O Shaunaka!
महद्-गुण:-तथा of great virtues like that

स उत्तरस्य तनयामुपयेम इरावतीम् ।
जनमेजयादींश्चतुरस्तस्यामुत्पादयत् सुतान् ॥२॥


स: उत्तरस्य तनयाम्- he Uttaraa's daughter
उपयेमे इरावतीम् married Iraavattee
जनमेजय-आदीन् चतुर:- Janamejaya and other four
तस्याम्-उत्पादयत् सुतान् in her, gave birth to sons

आजहाराश्वमेधांस्त्रीन् गङ्गायां भूरि दक्षिणान् ।
शारद्वतं गुरुं कृत्वा देवा यत्राक्षिगोचरा: ॥३॥


आजहार-अश्वमेधान्-त्रीन् performed Ashwamedha three
गङ्गायाम् भूरि दक्षिणान् on Gangaa, liberally paid
शारद्वतम् गुरुम् कृत्वा Sharadvaana (Kripaachaarya) guide as
देवा: यत्र-अक्षि-गोचरा: gods where by eyes were seen

निजग्राहौजसा वीर: कलिं दिग्विजये क्वचित् ।
नृपलिङ्गधरं शूद्रं घ्नन्तं गोमिथुनं पदा ॥४॥


निजग्राह-ओजसा वीर: subdued (by his) might the brave one
कलिम् दिग्विजये क्वचित् Kali, during the conquest, sometime
नृप-लिङ्ग-धरम् a prince form assuming
शूद्रम् घ्नन्तम् Shudra, hitting
गो-मिथुनम् पदा a cow couple by foot
शौनक उवाच - Shaunaka said -

कस्य हेतोर्निजग्राह कलिं दिग्विजये नृप: ।
नृदेवचिह्नधृक् शूद्रकोऽसौ गां य: पदाहनत् ॥


तत्कथ्यतां महाभाग यदि कृष्णकथाश्रयम् ॥५॥


कस्य हेतो:-निजग्राह by what reason punished
कलिम् दिग्विजये नृप: Kali, while conquering, the king
नृदेव-चिह्न-धृक् शूद्रक:-असौ prince form assuming, Shudra this
गाम् य: पदा-अहनत् cow who by foot hit
तत्-कथ्यताम् महाभाग that (story) do tell, O exalted One!
यदि कृष्ण-कथा-आश्रयम् If, to Krishna story is connected
अथवास्य पदाम्भोजमकरन्दलिहाम् सताम्
किमन्यैरसदालापैरायुषो यदसद्व्यय: ॥६॥


अथवा-अस्य पद-अम्भोज- otherwise, His feet lotuses'
मकरन्द-लिहाम् सताम् honey tasting saints
किम्-अन्यै:-असत्-आलापै:- what (use) other idle talking
आयुष: यत्-असद्-व्यय: age by which meaninglessly is spent

क्षुद्रायुषां नृणामङ्ग मर्त्यानामृतमिच्छताम् ।
इहोपहूतो भगवान् मृत्यु: शामित्रकर्मणी ॥७॥


क्षुद्र-आयुषाम् नृणाम्-अङ्ग short lived peoples, O dear!
मर्त्यानाम्-अमृतम्-इच्छताम् mortals liberation seeking
इह-उपहूत: भगवान् मृत्यु: here invited (is) Lord Death
शामित्र-कर्मणी (for) propitiatory rites

न कश्चिन्म्रियते तावत् यावदास्त इहान्तक: ।
एतदर्थं हि भगवानाहूत: परमर्षिभि: ॥


अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वच: ॥८॥


न कश्चित्-म्रियते तावत् not anyone will die till then,
यावत्-आस्त इह-अन्तक: when is present here Yama (Lord of Death)
एतत्-अर्थम् हि this reason only
भगवान्-आहूत: the Lord was invited
परम-ऋषिभि: by great sages
अहो नृलोके पीयेत Oh! In mortal world, may drink
हरि-लीला-अमृतम् वच: Hari's sporting ambrosial discourses

मन्दस्य मन्दप्रज्ञस्य वयो मन्दायुषश्च वै ।
निद्रया ह्रियते नक्तं दिवा च व्यर्थकर्मभि: ॥९॥


मन्दस्य मन्द-प्रज्ञस्य of the unfortunate, dull minded
वय: मन्द-आयुष:-च वै by age short lived and also
निद्रया ह्रियते नक्तम् in sleep is lost the night
दिवा च व्यर्थ-कर्मभि: and the day in baseless pursuits
स्ऊत उवाच - Soota said -

यदा परीक्षित् कुरुजाङ्गलेऽशृणोत् कलिं प्रविष्टं निजचक्रवर्तिते ।
निशम्य वार्तामनतिप्रियां तत: शरासनं संयुगशौण्डिराददे ॥१०॥


यदा परीक्षित् कुरुजाङ्गले- when Pareekshit, in Kurujaangaala
अशृणोत् कलिम् प्रविष्टम् heard of Kali's entry
निज-चक्रवर्तिते निशम्य in his empire, hearing
वार्ताम्-अनति-प्रियाम् the message, not very pleasing
तत: शरासनम् संयुग-शौण्डि:-आददे then bow, for battle the warrior took up

स्वलंकृतं श्यामतुरङ्गयोजितं रथं मृगेन्द्रध्वजमाश्रित: पुरात् ।
वृतो रथाश्वद्विपपत्तियुक्तया स्वसेनया दिग्विजयाय निर्गत: ॥११॥


सु-अलंकृतम् well decorated
श्याम-तुरङ्ग-योजितम् रथम् dark horses driven chariot
मृगेन्द्र-ध्वजम्-आश्रित: lion (emblem) flagged, riding,
पुरात् वृत: रथ-अश्व- from the city, surrounded by chariots, horses,
द्विप-पत्ति-युक्तया स्व-सेनया elephants, foot soldiers, accompanied by his own
द्विप-पत्ति-युक्तया स्व-सेनया elephants, foot soldiers, accompanied by his own army
दिग्विजयाय निर्गत: to conquer (the world) set out

भद्राश्वं केतुमालं च भारतं चोत्तरान् कुरून् ।
किम्पुरुषादीनि वर्षाणि विजित्य जगृहे बलिम् ॥१२॥


भद्राश्वम् केतुमालम् च Bhadraashva, and Ketumaala
भारतम् च-उत्तरान् कुरून् Bhaarata and northern Kurus
किम्पुरुष-आदीनि वर्षाणि Kimpurush etc., countries
विजित्य जगृहे बलिम् conquered and received tributes

तत्र तत्रोपशृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् ।
प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥१३॥


तत्र तत्र-उपशृण्वान: there and there, (he) heard
स्व-पूर्वेषाम् महात्मनाम् his own ancestors', the great soled
प्रगीयमाणम् च यश: being sung and fame
कृष्ण-माहात्म्य-सूचकम् Krishna's grace indicating

आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: ।
स्नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥१४॥


आत्मानम् च परित्रातम्- and his own deliverance
अश्वत्थाम्न: अस्त्र-तेजस: from Ashvatthaamaa's missile fire
स्नेहम् च वृष्णि-पार्थानाम् affection and Vrishnees' and Paandavas
तेषाम् भक्तिम् च केशवे and their devotion to Krishna

तेभ्य: परमसंतुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: ।
महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥१५॥


तेभ्य: परम-संतुष्ट: by them greatly satisfied
प्रीति-उज्जृम्भित-लोचन: with pleasure wide eyes
महा-धनानि वासांसि great wealth garments
ददौ हारान् महामना: gave necklaces, noble minded

सारथ्यपारषदसेवनसख्यदौत्यवीरासनानुगमनस्तवनप्रणामान् ।
स्निग्धेषु पाण्डुषु जगत्प्रणतिं च विष्णोर्भक्तिं करोति नृपतिश्चरणारविन्दे ॥१६॥


सारथ्य-पारषद-सेवन-सख्य- charioteer, councillor, attendant, friend
दौत्य-वीरासन-अनुगमन-स्तवन- ambassador, waiter, follower, praising
प्रणामान् स्निग्धेषु पाण्डुषु greetings to loving Paandavas
जगत्-प्रणतिम् च by the world causing and
विष्णो:-भक्तिम् करोति to Krishna devotion increased
नृपति:-चरण-अरविन्दे of the king feet lotuses

तस्यैवं वर्तमानस्य पूर्वेषां वृत्तिमन्वहम् ।
नातिदूरे किलाश्चर्यं यदासीत् तन्निबोध मे ॥१७॥


तस्य-एवम् वर्तमानस्य his like this, living
पूर्वेषाम् वृत्तम्-अन्वहम् of ancestors example following
न-अतिदूरे किल-आश्चर्यम् not very far, indeed a surprise
यत्-आसीत् तत्-निबोध मे which happened, that hear from me

धर्म: पदैकेन चरन् विच्छायामुपलभ्य गाम् ।
पृच्छति स्माश्रुवदनां विवत्सामिव मातरम् ॥१८॥


धर्म: पदा-एकेन चरन् Dharma (righteousness) by foot one trotting
विच्छायाम्-उपलभ्य गाम् lustreless seeing the cow
पृच्छति स्म-अश्रु-वदनाम् asked her tears on face
विवत्साम्-इव मातरम् lost her child, like a mother
धर्म उवाच - Dharma said -

कच्चिद्भद्रेऽनामयमात्मनस्ते विच्छायासि म्लायतेषन्मुखेन ।
आलक्षये भवतीमन्तराधिं दूरे बन्धुं शोचसि कञ्चनाम्ब ॥१९॥


कच्चित्-भद्रे-अनामयम- is it good lady, keeping well,
आत्मन:-ते विच्छाया-असि own your, paled are you
म्लायत-ईषत्-मुखेन dull somewhat face
आलक्षये भवतीम्-अन्तर- see you internally
आधिम् दूरे बन्धुम् disturbed, afar dear one
शोचसि कञ्चन-अम्ब thinking, some one O Mother!

पादैर्न्यूनं शोचसि मैकपादमात्मानं वा वृषलैर्भोक्ष्यमाणम् ।
अहो सुरादीन् हृतयज्ञभागान् प्रजा उत स्विन्मघवत्यवर्षति ॥२०॥


पादै:-न्यूनम् शोचसि by feet deprived, grieved
मा-एक-पादम्-आत्मानम् वा for me one legged, self or
वृषलै:-भोक्ष्यमाणम् by Shudra's will be ruled
अहो सुरादीन् हृत-यज्ञ-भागान् Alas for gods deprived of Yagya share
प्रजा उत स्वित्- (or for) people, indeed, is it
मघवति-अवर्षति Indra not pouring rains

अरक्ष्यमाणा: स्त्रिय उर्वि बालान् शोचस्यथो पुरुषादैरिवार्तान् ।
वाचं देवीं ब्रह्मकुले कुकर्मण्यब्रह्मण्ये राजकुले कुलाग्र्यान् ॥२१॥


अरक्ष्यमाणा: स्त्रिय: उर्वि unprotected women, O Earth!
बालान् शोचसि-अथ: children grieve or then
पुरुषादै:-इव-आर्तान् by demon like (men) tormented
वाचम् देवीम् ब्रह्म-कुले Speech Goddess (Saraswati) in Brahma's houses
कुकर्मणि-अब्रह्मण्ये in unbecoming activities, not proper for Braahmanas,
राजकुले कुल-अग्र्यान् royal houses, the high ones

किं क्षत्रबन्धून् कलिनोपसृष्टान् राष्ट्राणि वा तैरवरोपितानि ।
इतस्ततो वाशनपानवास: स्नानव्यवायोन्मुखजीवलोकम् ॥२२॥


किम् क्षत्रबन्धून् is it the Kshatriyas fallen
कलिना-उपसृष्टान् by Kali obsessed
राष्ट्राणि वा तै:-अवरोपितानि or nations, by them destructed
इत:-तत: वा-अशन-पान-वास: here and there, or, eating drinking living
स्नान-व्यवाय- bathing and sexually
उन्मुख-जीव-लोकम् engaged human beings

यद्वाम्ब ते भूरिभरावतारकृतावतारस्य हरेर्धरित्रि ।
अन्तर्हितस्य स्मरती विसृष्टा कर्माणि निर्वाणविलम्बितानि ॥२३॥


यद्-वा-अम्ब ते is it or O Mother! your
भूरि-भर-अवतार-कृत- great burden (to) relieve, took
अवतारस्य हरे:-धरित्रि incarnation Hari, O Earth!
अन्तर्हितस्य स्मरती having vanished, remembering
विसृष्टा कर्माणि deserted, (His) exploits
निर्वाण-विलम्बितानि liberation granting

इदं ममाचक्ष्व तवाधिमूलं वसुन्धरे येन विकर्शितासि ।
कालेन वा ते बलिनां बलीयसा सुरार्चितं किं हृतमम्ब सौभगम् ॥२४॥


इदम् मम-आचक्ष्व this to me say
तव-आधि-मूलम् your agony's cause
वसुन्धरे येन विकर्शिता-असि O Storehouse of all riches! by which drained are
वसुन्धरे येन विकर्शिता-असि O Storehouse of all riches! by which drained are you
कालेन वा ते by Time or your
बलिनाम् बलीयसा of the strongest strong
सुर-अर्चितम् किम् हृतम्- by the gods extolled is it stolen
अम्ब सौभगम् O Mother! Good fortune
धरण्युवाच - Earth said -

भवान् हि वेद तत्सर्वं यन्मां धर्मानुपृच्छसि ।
चतुर्भिर्वर्त॔से येन पादैर्लोकसुखावहै: ॥२५॥


भवान् हि वेद तत्-सर्वम् you indeed know that all
यत्-माम् धर्म-अनुपृच्छसि which (to) me, O Dharma! are asking
चतुर्भि:-वर्त॔से येन by four were present, by Whose (grace)
पादै:-लोक-सुख-आवहै: legs, to the world happiness bringing

सत्यं शौचं दया क्षान्तिस्त्याग: सन्तोष आर्जवम् ।
शमो दमस्तप: साम्यं तितिक्षोपरति: श्रुतम् ॥२६॥


सत्यम् शौचम् दया क्षान्ति:- truthfulness, purity, compassion, forgivingness,
त्याग: सन्तोष: आर्जवम् liberality, contentment, simplicity,
शम: दम:-तप: peacefulness, sense control, perseverance, equality,
साम्यम् तितिक्षा-उपरति: श्रुतम् forbearance, unattachment, spiritual
साम्यम् तितिक्षा-उपरति: श्रुतम् forbearance, unattachment, spiritual knowledge,

ज्ञानं विरक्तिरैश्वर्यं शौर्यं तेजो बलं स्मृति: ।
स्वातन्त्र्यं कौशलं कान्तिर्धैर्यं मार्दवमेव च ॥२७॥


ज्ञानम् विरक्ति:- self realization, dispassion,
ऐश्वर्यम् शौर्यम् तेज: affluence, heroism, splendour,
बलम् स्मृति: strength, memory,
स्वातन्त्र्यम् कौशलम् independence, aptitude,
कान्ति:-धैर्यम् brilliance, patience,
मार्दवम्-एव च softness also and

प्रागल्भ्यं प्रश्रय: शीलं सह ओजो बलं भग: ।
गाम्भीर्यं स्थैर्यमास्तिक्यं कीर्तिर्मानोऽनहंकृति: ॥२८॥


प्रागल्भ्यम् प्रश्रय: शीलम् boldness, dependability, modesty,
सह: ओजो बलम् भग: amiability, valour, bravery, dignity,
गाम्भीर्यम् स्थैर्यम्-आस्तिक्यम् solemn, tenacity, reverence,
कीर्ति:-मान:-अनहंकृति: good reputation, honour, non-egoless,

एते चान्ये च भगवन्नित्या यत्र महागुणा: ।
प्रार्थ्या महत्त्वमिच्छद्भिर्न वियन्ति स्म कर्हिचित् ॥२९॥


एते च-अन्ये च भगवन्- these and other and O Dharma!
नित्या: यत्र महागुणा: ever present, Where (in Him) great virtues
प्रार्थ्या: महत्त्वम्-इच्छद्भि:- sought by greatness aspiring,
न वियन्ति स्म कर्हिचित् never decline what-so-ever

तेनाहं गुणपात्रेण श्रीनिवासेन साम्प्रतम् ।
शोचामि रहितं लोकं पाप्मना कलिनेक्षितम् ॥३०॥


तेन-अहम् गुण-पात्रेण by Him, I, the repository of virtues
श्रीनिवासेन साम्प्रतम् the abode of Shree (wealth), just now
शोचामि रहितम् लोकम् grieve, deprived world
पाप्मना कलिना-ईक्षितम् by the evil minded Kali eyed

आत्मानं चानुशोचामि भवन्तं चामरोत्तमम् ।
देवान् पितृनृषीन् साधून् सर्वान् वर्णांस्तथाऽऽश्रमान् ॥३१॥


आत्मानम् च-अनुशोचामि myself and concerned of
भवन्तम् च-अमर-उत्तमम् yourself and of gods the leader
देवान् पितृन्-ऋषीन् साधून् the deities, manes, sages holy men
सर्वान् वर्णान्-तथा-आश्रमान् all casts and aashramas

ब्रह्मादयो बहुतिथं यदपाङ्गमोक्षकामास्तप: समचरन् भगवत्प्रपन्ना: ।
सा श्री: स्ववासमरविन्दवनं विहाय यत्पादसौभगमलं भजतेऽनुरक्ता ॥३२॥


ब्रह्म-आदय: बहु-तिथम् Brahmaa and others, for many days
यत्-अपाङ्ग-मोक्ष-कामा:- that glance liberation seeking
तप: समचरन् भगवत्-प्रपन्ना: austerities practice, to The Lord devoted
सा श्री: स्व-वासम्- that Shree (herself) own abode
अरविन्द-वनम् विहाय lotus garden leaving
यत्-पाद-सौभगम्- Whose feet fragrance
अमलम् भजते-अनुरक्ता excessively experiences, full of love

तस्याहमब्जकुलिशाङ्कुशकेतुकेतै: श्रीमत्पदैर्भगवत: समलंकृताङ्गी ।
त्रीनत्यरोच उपलभ्य ततो विभूतिं लोकान् स मां व्यसृजदुत्स्मयतीं तदन्ते ॥३३॥


तस्य-अहम्-अब्ज-कुलिश- His I, lotus, thunderbolt,
अङ्कुश-केतु-केतै: goad and flag marks
श्रीमत्-पदै:-भगवत: (bearing) divine feet of The Lord
समलंकृत-अङ्गी adorned limbed
त्रीन्-अत्यरोचे उपलभ्य three (worlds) outshone, gaining
तत: विभूतिम् लोकान् from their splendour, the worlds
स: माम् व्यसृजत्- He, me forsook
उत्स्मयतीम् तत्-अन्ते my pride to kill

यो वै ममातिभरमासुरवंशराज्ञामक्षौहिणीशतमुपानुददात्मतन्त्र: ।
त्वां दु:स्थमूनपदमात्मनि पौरुषेण सम्पादयन् यदुषु रम्यमविभ्रदङ्गम् ॥३४॥


य: वै मम-अतिभरम्- Who, indeed, my immense weight
आसुर-वंश-राज्ञाम्-अक्षौहिणी- of Asura clan kings' Akshauhinee
शतम्-अपानुदत्-आत्मतन्त्र: hundred removed (fully) Independent
त्वाम् दु:स्थम्-ऊन-पदम्- you, grieved with lost feet
आत्मनि पौरुषेण सम्पादयन् by His Own might, accomplishing,
यदुषु रम्यम्-अविभ्रत्-अङ्गम् in the Yadus, charming assumed personality

का वा सहेत विरहं पुरुषोत्तमस्य प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पै: ।
स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां रोमोत्सवो मम यदङ्घ्रिविटङ्किताया: ॥३५॥


का वा सहेत विरहम् who or bear separation
पुरुषोत्तमस्य प्रेम-अवलोक from The Supreme Person's loving glances
रुचिर-स्मित वल्गु-जल्पै: beautiful smiles, and endearing words
स्थैर्यम् समानम्-अहरत्- patience along with pride stole
मधु-मानिनीनाम् of beautiful proud ladies
रोम-उत्सव: मम hair on end to me happened
यत्-अङ्घ्रि-विटङ्किताया: by Whose feet touching

तयोरेवंकथयतो: पृथिवीधर्मयोस्तदा ।
परीक्षिन्नाम राजर्षि: प्राप्त: प्राचीं सरस्वतीम् ॥३६॥


तयो:-एवम्-कथयतो: the two thus talking
पृथिवी-धर्मयो:-तदा Earth and Dharma, then
परीक्षित्-नाम राजर्षि: Pareekshit named royal sage
प्राप्त: प्राचीम् सरस्वतीम् reached east to Saraswati (river)
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
पृथ्वीधर्मसंवादो नाम षोडश: अद्याय: ॥१६॥ Thus ends the sixteenth discourse entitles 'The Dialogue between goddess
श्रीमद्भागवतम्

सप्तदश: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

तत्र गोमिथुनं राजा हन्यमानमनाथवत् ।
दण्डहस्तं च वृषलं ददृशे नृपलाञ्छनम् ॥१॥


तत्र गो-मिथुनम् राजा there, a cow and bull, the king
हन्यमानम्-अनाथवत् being beaten, unprotected
दण्ड-हस्तम् च वृषलम् baton in hand, and the Shudra (Kali)
ददृशे नृप-लाञ्छनम् saw in a king's garb

वृषं मृणालधवलं मेहन्तमिव बिभ्यतम् ।
वेपमानं पदैकेन सीदन्तं शूद्रताडितम् ॥२॥


वृषम् मृणाल-धवलम् bull, lotus stalk (like) white
मेहन्तम्-इव बिभ्यतम् urinating as if frightened
वेपमानम् पद-एकेन trembling, by one leg
सीदन्तम् शूद्र-ताडितम् pained, by Shudra beaten

गां च धर्मदुधां दीनां भृशं शूद्रपदाहताम् ।
विवत्सां साश्रुवदनां क्षामां यवसमिच्छतीम् ॥३॥


गाम् च धर्म-दुधाम् दीनाम् and the cow, righteousness producing, miserable
भृशम् शूद्र-पद-आहताम् very much, by the Shudra's feet hit
विवत्साम् साश्रुवदनाम् without (her) calf, with face covered with tears
क्षामाम् यवसम्-इच्छतीम् lean and thin, grass longing for

पप्रच्छ रथमारूढ: कार्तस्वरपरिच्छदम् ।
मेघगम्भीरया वाचा समारोपितकार्मुक: ॥४॥


पप्रच्छ रथम्-आरूढ: asked on the chariot mounted
कार्तस्वर-परिच्छदम् by gold plated
मेघ-गम्भीरया वाचा cloud like deep voiced
समारोपित-कार्मुक: with strung bow

कस्त्वं मच्छरणे लोके बलाद्धंस्यबलान् बली ।
नरदेवोऽसि वेषेण नटवत्कर्मणाद्विज: ॥५॥


क:-त्वम् मत्-शरणे लोके who are you, in my protected world
बलात्-हंसि-अबलान् बली (to) forcefully strike, the weak, being powerful
नरदेव:-असि वेषेण king (you) are by attire
नटवत्-कर्मणा-अद्विज: like an actor, by action a Shudra

यस्त्वं कृष्णे गते दूरं सह गाण्डीवधन्वना ।
शोच्योऽस्यशोच्यान् रहसि प्रहरन् वधमर्हसि ॥६॥


य:-त्वम् कृष्णे गते दूरम् that you, Krishna having gone far
सह गाण्डीव-धन्वना with Gaandeeva (bearing) Arjuna
शोच्य:-असि-अशोच्यान् offender are harmless
रहसि प्रहरन् वधम्-अर्हसि in private striking, (to be) slain deserve

त्वं वा मृणालधवल: पादैर्न्यून: पदा चरन् ।
वृषरूपेण किं कश्चिद् देवो न: परिखेदयन् ॥७॥


त्वम् वा मृणाल-धवल: you or, lotus stalk like white
पादै:-न्यून: पदा चरन् by legs lessened, by (one) leg moving
वृष-रूपेण किम् कश्चिद् in a bull's form, is it some
देव: न: परिखेदयन् deity, us (causing) sorrow

न जातु पौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते ।
भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥८॥


न जातु पौरव-इन्द्राणाम् never happened, by Paurava kings'
दोर्दण्ड-परिरम्भिते mighty arms protected
भूतले-अनुपतन्ति-अस्मिन् on (this) land, fall in this
विना ते प्राणिनाम् शुच: except you, creatures misery

मा सौरभेयानुशुचो व्येतु ते वृषलाद्भयम् ।
मा रोदीरम्ब भद्रं ते खलानां मयि शास्तरि ॥९॥


मा सौरभेय-अनुशुच: do not, O Bull! grieve,
व्येतु ते वृषलात्-भयम् ends your, from the Shudra fear
मा रोदी:-अम्ब भद्रम् ते do not weep O Mother! good be to you
खलानाम् मयि शास्तरि of the evil beings by my punishing

यस्य राष्ट्रे प्रजा: सर्वास्त्रस्यन्ते साध्व्यसाधुभि: ।
तस्य मत्तस्य नश्यन्ति कीर्तिरायुर्भगो गति: ॥१०॥


यस्य राष्ट्रे प्रजा: सर्वा:- in whose kingdom, the public all
त्रस्यन्ते साध्वि-असाधुभि: are oppressed, O Virtuous One! By the wicked
तस्य मत्तस्य नश्यन्ति his wild (king's) are ruined
कीर्तिरायुर्भगो गति: fame, age, wealth and other world's prospects

एष राज्ञां परो धर्मो ह्यार्तानामार्तिनिग्रह: ।
अत एनं वधिष्यामि भूतद्रुहमसत्तमम् ॥११॥


एष राज्ञाम् पर: धर्म: this (is) kings highest duty
हि-आर्तानाम्-आर्ति-निग्रह: indeed of the oppressed, sorrow to remove
अत: एनम् वधिष्यामि therefore him, will kill
भूत-द्रुहम्-असत्तमम् creatures' enemy wicked

कोऽवृश्चत् तव पादांस्त्रीन् सौरभेय चतुष्पद ।
मा भूवंस्त्वादृशा राष्ट्रे राज्ञां कृष्णानुवर्तिनाम् ॥१२॥


क:-अवृश्चत् who cut off
तव पादान्-त्रीन् your legs three
सौरभेय चतुष्पद O Bull, quadruped
मा भूवन्-त्वादृशा: may not be like you (afflicted)
राष्ट्रे राज्ञाम् in the kingdom of the kings
कृष्ण-अनुवर्तिनाम् Krishna's followers

आख्याहि वृष भद्रं व: साधूनामकृतागसाम् ।
आत्मवैरूप्यकर्तारं पार्थानां कीर्तिदूषणम् ॥१३॥


आख्याहि वृष भद्रम् व: Pray, say O Bull! good be to you
साधूनाम्-अकृत-आगसाम् all saints, not committers of sins
आत्म-वैरूप्य-कर्तारम् self distortion causing
पार्थानाम् कीर्ति-दूषणम् of Paandavas fame blemisher

जनेऽनागस्यघं युञ्जन् सर्वतोऽस्य च मद्भयम् ।
साधूनां भद्रमेव स्यादसाधुदमने कृते ॥१४॥


जने-अनागस्य-अघम् युञ्जन् to innocent people, evil doers
सर्वत:-अस्य च मत्-भयम् from every where, his and from me is danger
साधूनाम् भद्रम्-एव स्यात्- of the saintly, benefit only happens
असाधु-दमने कृते by evil (peoples') destruction causing

अनागस्स्विह भूतेषु य आगस्कृन्निरङ्कुश: ।
आहर्तास्मि भुजं साक्षादमर्त्यस्यापि साङ्गदम् ॥१५॥


अनागस्सु-इह भूतेषु on harmless here creatures
य: आगस्कृत्-निरङ्कुश: who-so-ever causes harm, unbridled
आहर्ता-अस्मि भुजम् साक्षात्- snapper am I, arm veritable
अमर्त्यस्य-अपि स-अङ्गदम् god may be, along with armlet

राज्ञो हि परमो धर्म: स्वधर्मस्थानुपालनम् ।
शासतोऽन्यान् यथाशास्त्रमनापद्युत्पथानिह ॥१६॥


राज्ञ: हि परम: धर्म: of kings indeed (is) foremost duty
स्व-धर्मस्थ-अनुपालनम् in own duties placed, to protect
शासत:-अन्यान् यथा-शास्त्रम्- punishing others, according to scriptures
अनापदि-उत्पथान्-इह without adversity, having strayed
धर्म उवाच - Dharma said -

एतद्व: पाण्डवेयानां युक्तमार्ताभयं वच: ।
येषां गुणगणै: कृष्णो दौत्यादौ भगवान् कृत: ॥१७॥


एतत्-व: पाण्डवेयानाम् this of you all Paandavas
युक्तम्-आर्त-अभयम् वच: appropriate, to the distressed, fearless speech
येषाम् गुण-गणै: कृष्ण: whose virtue groups, Krishna
दौत्य-आदौ भगवान् कृत: messenger etc., The Lord did

न वयं क्लेशबीजानि यत: स्यु: पुरुषर्षभ ।
पुरुषं तं विजानीमो वाक्यभेदविमोहिता: ॥१८॥


न वयम् क्लेश-बीजानि do not we, suffering's seed (cause)
यत: स्यु: पुरुष-ऋषभ from where occur, O of men the highest!
पुरुषम् तम् विजानीम: man that, know
वाक्य-भेद-विमोहिता: speech different confused

केचिद् विकल्पवसना आहुरात्मानमात्मन: ।
दैवमन्ये परे कर्म स्वभावमपरे प्रभुम् ॥१९॥


केचित् विकल्प-वसना: some, controversies taking on
आहु:-आत्मानम्-आत्मन: say self is one self's (suffering)
दैवम्-अन्ये परे कर्म fate (say) others, (and yet) others actions
स्वभावम्-अपरे प्रभुम् nature others, and God

अप्रतर्क्यादनिर्देश्यादिति केष्वपि निश्चय: ।
अत्रानुरूपं राजर्षे विमृश स्वमनीषया ॥२०॥


अप्रतर्क्यात्-अनिर्देश्यात्- beyond discussion, beyond speech
इति केषु-अपि निश्चय: this is by some also is established
अत्र-अनुरूपम् राजर्षे here according to, O divine King
विमृश स्व-मनीषया decide by your own intellect
सूत उवाच - Soota said -

एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तम ।
समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥२१॥


एवम् धर्मे प्रवदति thus (when) Dharma said
स: सम्राट् द्विजसत्तम that emperor, O Shaunaka!
समाहितेन मनसा with composed mind
विखेद: पर्यचष्ट तम् sorrow less, asked him
राजा-उवाच - The king said -

धर्मं ब्रवीषि धर्मज्ञ धर्मोऽसि वृषरूपधृक् ।
यदधर्मकृत: स्थानं सूचकस्यापि तद् भवेत् ॥२२॥


धर्मम् ब्रवीषि धर्मज्ञ right you are saying, knower of righteousness,
धर्म:-असि वृष-रूप-धृक् you are righteousness, bull form taking
यत्-अधर्म-कृत: स्थानम् that of evil doer place
सूचकस्य-अपि तत् भवेत् that of informer also, that only happens

अथवा देवमायाया नूनं गतिरगोचरा ।
चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥२३॥


अथवा देव-मायाया or, of the divine Maaya
नूनम् गति:-अगोचरा surely, ways are beyond sight
चेतस: वचस:-च-अपि of mind, of speech, and also
भूतानाम्-इति निश्चय: of human beings, definitely

तप: शौचं दया सत्यमिति पादा: कृते कृता: ।
अधर्मांशैस्त्रयो भग्ना: स्मयसङ्गमदैस्तव ॥२४॥


तप: शौचम् दया सत्यम्- austerity, purity, compassion, truthfulness,
इति पादा: कृते कृता: these, legs in Krita (age) were there
अधर्म-अंशै:-त्रय: भग्ना: by the unrighteousness portions, three (legs) are
अधर्म-अंशै:-त्रय: भग्ना: by the unrighteousness portions, three (legs) are broken
स्मय-सङ्ग-मदै:-तव pride, attachment, audacity of yours

इदानीं धर्मपादस्ते सत्यं निर्वर्तयेद् यत: ।
तं जिघृक्षत्यधर्मोऽयमनृतेनैधित: कलि: ॥२५॥


इदानीम् धर्म-पाद:-ते just now, O Dharma! Leg your
सत्यम् निर्वर्तयेत् यत: by truth is supported, because of which
तम् जिघृक्षति-अधर्म:- it to break wanting, unrighteous
अयम्-अनृतेन-एधित: कलि: this, by falsehood fed Kali

इयं च भूर्भगवता न्यासितोरुभरा सती।
श्रीमद्भिस्तत्पदन्यासै: सर्वत: कृतकौतुका ॥२६॥


इयम् च भू:-भगवता न्यासित:- this and earth, by The Lord relieved
उरु-भरा सती (from) great burden, being,
श्रीमद्भि:-तत्-पद-न्यासै: glorious, by Lordship's foot prints
सर्वत: कृत-कौतुका every where adorned celebrates

शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिताधुना ।
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥२७॥


शोचति-अश्रु-कला साध्वी worries tearful, lady
दुर्भगा-इव-उज्झिता-अधुना destitute like, forsaken now
अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा non-Braahmanas, king posing Shudras
भोक्ष्यन्ति माम्-इति will rule me, thus

इति धर्मं महीं चैव सान्त्वयित्वा महारथ: ।
निशातमाददे खड्गं कलयेऽधर्महेतवे ॥२८॥


इति धर्मम् महीम् च-एव thus Dharma, Earth and also
सान्त्वयित्वा महारथ: consoling, the great charioteer
निशातम्-आददे खड्गम् sharp edged drew sward
कलये-अधर्म-हेतवे (for) Kali the unrighteousness cause

तं जिघांसुमभिप्रेत्य विहाय नृपलाञ्छनम् ।
तत्पादमूलं शिरसा समगाद् भयविह्वल: ॥२९॥


तम् जिघांसुम्-अभिप्रेत्य him desirous to kill, knowing,
विहाय नृप-लाञ्छनम् throwing kings attire
तत्-पाद-मूलम् शिरसा in his feet root, with head
समगाद् भय-विह्वल: bowed, fear tormented

पतितं पादयोर्वीर: कृपया दीनवत्सल: ।
शरण्यो नावधीच्छ्लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥३०॥


पतितम् पादयो:-वीर: fallen at feet the mighty
कृपया दीन-वत्सल: by kindness the protector of the meek
शरण्य: न-अवधीत्-श्लोक्य: kind to refuge seeking, did not kill, the
शरण्य: न-अवधीत्-श्लोक्य: kind to refuge seeking, did not kill, the praiseworthy
आह च-इदम् हसन्-इव said and this, smiling as if
राजोवाच - The king said -

न ते गुडाकेशयशोधराणां बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किंचित् ।
न वर्तितव्यं भवता कथंचन क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धु:॥३१॥


न ते गुडाकेश-यशोधराणाम् not your, of Arjuna's fame bearing,
बद्ध-अञ्जले:-वै folded hands, surely
भयम्-अस्ति किंचित् fear is somewhat,
न वर्तितव्यम् भवता कथंचन should not stay, by you at all
क्षेत्रे मदीये त्वम्-अधर्म-बन्धु: in territory mine, you of unrighteousness
क्षेत्रे मदीये त्वम्-अधर्म-बन्धु: in territory mine, you of unrighteousness companion

त्वां वर्तमानं नरदेवदेहेष्वनुप्रवृत्तोऽयमधर्मपूग: ।
लोभोऽनृतं चौर्यमनार्यमंहो ज्येष्ठा च माया कलहश्च दम्भ: ॥३२॥


त्वाम् वर्तमानम् your presence
नरदेव-देहेषु-अनुप्रवृत्त:- in the king's bodies, has entered
अयम्-अधर्म-पूग: this unrighteousness hosts
लोभ:-अनृतम् चौर्यम्- greed, falsehood, stealing,
अनार्यम्-अंह: ज्येष्ठा च wickedness, sinning, poverty and
माया कलह:-च दम्भ: wile, quarrelling and hypocrisy

न वर्तितव्यं तदधर्मबन्धो धर्मेण सत्येन च वर्तितव्ये ।
ब्रह्मावर्ते यत्र यजन्ति यज्ञैर्यज्ञेश्वरं यज्ञवितानविज्ञा:॥३३॥


न वर्तितव्यम् तत्- not should stay, therefore,
अधर्म-बन्धो of unrighteousness companion
धर्मेण सत्येन च वर्तितव्ये for piety and truth, and fit to live
ब्रह्मावर्ते यत्र यजन्ति in Brahmaavarta, where perform
यज्ञै:-यज्ञेश्वरम् by sacrifices to the Lord of Sacrifice
यज्ञ-वितान-विज्ञा: by sacrificial rituals knowing (Braahmanas)

यस्मिन् हरिर्भगवानिज्यमान इज्यामूर्तिर्यजतां शं तनोति ।
कामानमोघान् स्थिरजङ्गमानामन्तर्बहिर्वायुरिवैष आत्मा ॥३४॥


यस्मिन् हरि:-भगवान्- where Shree Hari the Lord
इज्यमान: इज्या-मूर्ति:- being (pleased by) Yagya, Yagya personified
यजताम् शम् तनोति the performers' blesses, grants
कामान्-अमोघान् desires many
स्थिर-जङ्गमानाम्- of animate and inanimate
अन्त:-बहि:-वायु:- inside and outside air,
इव-एष आत्मा like He is Ataman (the soul)
सूत उवाच - Soota said -

परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: ।
तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥३५॥


परीक्षिता-एवम्-आदिष्ट: by Pareekshit, thus commanded
स: कलि:-जात-वेपथु: that Kali began to shiver
तम्-उद्यत-असिम- him ready with sward,
आह-इदम् दण्ड-पाणिम्- said this, rod holding (Yama)
इव-उद्यतम् like, ready (to strike)
कलिरुवाच - Kali said -

यत्र क्वचन वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया ।
लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥३६॥


यत्र क्वचन वत्स्यामि where ever I live
सार्वभौम O Emperor!
तव-आज्ञया लक्षये by your command, (I) see
तत्र तत्र-अपि त्वाम्- there there also you
आत्त-इषु-शरासनम् holding arrow and bow

तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ठ स्थानं निर्देष्टुमर्हसि ।
यत्रैव नियतो वत्स्य आतिष्ठंस्तेऽनुशासनम् ॥३७॥


तत्-मे धर्मभृताम् श्रेष्ठ therefore to me, O the foremost of the pious!
स्थानम् निर्देष्टुम्-अर्हसि place to direct, are capable
यत्र-एव नियत: वत्स्य where only, permanently living
आतिष्ठन्-ते-अनुशासनम् following your command
सूत उवाच - Soota said -

अभ्यर्थितस्तदा तस्मै स्थानानि कलये ददौ ।
द्यूतं पानं स्त्रिय: सूना यत्राधर्मश्चतुर्विध: ॥३८॥


अभ्यर्थित:-तदा तस्मै asked for then, to him
स्थानानि कलये ददौ places to Kali allocated
द्यूतम् पानम् स्त्रिय: सूना: dice, wine, woman and shambles
यत्र-अधर्म:-चतु:-विध: where evils of four kinds

पुनश्च याचमानाय जातरूपमदात्प्रभु: ।
ततोऽनृतं मदं कामं रजो वैरं च पञ्चमम् ॥३९॥


पुन:-च याचमानाय again and demanding (to him)
जातरूपम्-अदात्-प्रभु: gold gave, the king
तत:-अनृतम् मदम् from that, falsehood, intoxication, passion,
कामम् रज: वैरम् च पञ्चमम् slaughter, animosity and fifth

अमूनि पञ्चस्थानानि ह्यधर्मप्रभव: कलि: ।
औत्तरेयेण दत्तानि न्यवसत्तन्निदेशकृत् ॥४०॥


अमूनि पञ्च-स्थानानि these five places
हि-अधर्म-प्रभव: कलि: surely of unrighteousness breeding Kali
औत्तरेयेण दत्तानि by Uttaraa's son, (Pareekshit), allotted
न्यवसत्-तत्-निदेशकृत् resided, his direction given

अथैतानि न सेवेत बुभूषु: पुरुष: क्वचित् ।
विशेषतो धर्मशीलो राजा लोकपतिर्गुरु: ॥४१॥


अथ-एतानि न सेवेत therefore, these must not be resorted to
बुभूषु: पुरुष: क्वचित् by welfare seeking people, never
विशेषत: धर्मशील: राजा particularly by pious monarch
लोकपति:-गुरु: leader of the public, and a preceptor

वृषस्य नष्टांस्त्रीन् पादान् तप: शौचं दयामिति ।
प्रतिसंदध आश्वास्य महीं च समवर्धयत् ॥४२॥


वृषस्य नष्टान् त्रीन् पादान् the bull's destroyed three legs
तप: शौचम् दयाम्-इति austerities, purity, compassion, these
प्रतिसंदधे आश्वास्य restored, reassuring
महीम् च समवर्धयत् earth and comforted (her)

स एष एतर्ह्यध्यास्त आसनं पार्थिवोचितम् ।
पितामहेनोपन्यस्तं राज्ञारण्यं विविक्षता ॥४३॥


स: एष: एतर्हि-अध्यास्ते that this, right now, is seated
आसनम् पार्थिव-उचितम् on the throne, for kings fit
पितामहेन-उपन्यस्तम् by grand-uncle bequeathed
राज्ञा अरण्यम् विविक्षता king (Yudhishtthira), to the forest retiring

आस्तेऽधुना स राजर्षि: कौरवेन्द्रश्रियोल्लसन् ।
गजाह्वये महाभागश्चक्रवर्ती बृहच्छ्रवा: ॥४४॥


आस्ते-अधुना स: राजर्षि: is present now, that royal sage
कौरवेन्द्र-श्रिया-उल्लसन् by the Kaurava kings' glory shining
गजाह्वये महाभाग:- in Hastinaapura, blessed
चक्रवर्ती बृहत्-श्रवा: the emperor of extensive fame

इत्थम्भूतानुभावोऽयमभिमन्युसुतो नृप: ।
यस्य पालयत: क्षोणीं यूयं सत्राय दीक्षिता: ॥४५॥


इत्थम्भूत-अनुभाव: अयम्- such impact is of this
अभिमन्यु-सुत: नृप: Abhimanyu's son, the king
यस्य पालयत: क्षोणीम् (during) whose rule of the Earth
यूयम् सत्राय दीक्षिता: you all for this ceremony have vowed
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
कलिनिग्रहो नाम सप्तदश: अध्याय: ॥१७॥ Thus ends the seventh discourse entitled 'The Subjugation of Kali', in

अष्टादश: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

यो वै द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टो न मातुरुदरे मृत: ।
अनुग्रहाद् भगवत: कृष्णस्याद्भुतकर्मण: ॥१॥


य: वै द्रौणि-अस्त्र विप्लुष्ट: who indeed, by Drona's son (Ashvatthaamaa's)
य: वै द्रौणि-अस्त्र विप्लुष्ट: who indeed, by Drona's son (Ashvatthaamaa's) missile, burnt
न मातु:-उदरे मृत: not, in mother's womb died
अनुग्रहात् भगवत: कृष्णस्य- by the grace of Lord Krishna
अद्भुत-कर्मण: of marvellous deeds

ब्रह्मकोपोत्थिताद् यस्तु तक्षकात्प्राणविप्लवात् ।
न सम्मुमोहोरुभयाद् भगवत्यर्पिताशय: ॥२॥


ब्रह्म-कोप-उत्थितात् य:-तु by the anger of a Braahmana arisen, who indeed
तक्षकात्-प्राण-विप्लवात् by Takshaka life taking
न सम्मुमोह-उरु-भयात् did not panic by the great fear
भगवति-अर्पित-आशय: in Lord placed (his) soul

उत्सृज्य सर्वत: सङ्गं विज्ञाताजितसंस्थिति: ।
वैयासकेर्जहौ शिष्यो गङ्गायां स्वं कलेवरम् ॥३॥


उत्सृज्य सर्वत: सङ्गम् giving up every where attachments
विज्ञात-अजित-संस्थिति: realising the Invincible Lord's Truth
वैयासके:-जहौ शिष्य: of Vyaasa's son's, cast off, the disciple
गङ्गायाम् स्वम् कलेवरम् in Gangaa own body

नोत्तमश्लोकवार्तानां जुषतां तत्कथामृतम् ।
स्यात्संभ्रमोऽन्तकालेऽपि स्मरतां तत्पदाम्बुजम् ॥४॥


न-उत्तम-श्लोक-वार्तानाम् not, of highly renowned, relating
जुषताम् तत्-कथा-अमृतम् imbibing, His (Krishna's) tales nectar like
स्यात्-संभ्रम:-अन्त-काले-अपि may be delusion, at the time of death also
स्मरताम् तत्-पद-अम्बुजम् of those remembering His feet lotus like

तावत्कलिर्न प्रभवेत् प्रविष्टोऽपीह सर्वत: ।
यावदीशो महानुर्व्यामाभिमन्यव एकराट् ॥५॥


तावत्-कलि:-न प्रभवेत् till then Kali could not effect
प्रविष्ट:-अपि इह सर्वत: entering also here from all directions
यावत्-ईश: महान्-उर्व्याम्- till the lord great, on earth
अभिमन्यव: एकराट् Abhimanyu's son was emperor

यस्मिन्नहनि यर्ह्येव भगवानुत्ससर्ज गाम् ।
तदैवेहानुवृत्तोऽसावधर्मप्रभव: कलि: ॥६॥


यस्मिन्-अहनि यर्हि-एव in that day, in which only
भगवान्-उत्ससर्ज गाम् the Lord gave up this earth
तदा-एव-इह-अनुवृत्त:- then only, here, had come
असौ-अधर्म-प्रभव: कलि: this, unrighteous progenitor Kali

नानुद्वेष्टि कलिं सम्राट् सारङ्ग इव सारभुक् ।
कुशलान्याशु सिद्ध्यन्ति नेतराणि कृतानि यत् ॥७॥


न-अनुद्वेष्टि कलिम् सम्राट् did not grudge Kali, the emperor
सारङ्ग इव सार-भुक् bee like, essence drawer
कुशलानि-आशु सिद्ध्यन्ति meritorious soon bear fruit
न-इतराणि कृतानि यत् not other deeds because

किं नु बालेषु शूरेण कलिना धीरभीरुणा ।
अप्रमत्त: प्रमत्तेषु यो वृको नृषु वर्तते ॥८॥


किम् नु बालेषु शूरेण what of (Kali) to the innocent, valorous
कलिना धीर-भीरुणा by Kali, of the wise cowardice
अप्रमत्त: प्रमत्तेषु alert, to the in alert
य: वृक: नृषु वर्तते who like a wolf, among men behaves

उपवर्णितमेतद्व: पुण्यं पारीक्षितं पुण्यं मया ।
वासुदेवकथोपेतमाख्यानं यदपृच्छत ॥९॥


उपवर्णितम्-एतत्-व: related this, to you all
पुण्यम् पारीक्षितम् मया glorious life tale of Pareekshit, by me
वासुदेव-कथा-उपेतम्- Vaasudeva's story, connected to
आख्यानम् यत्-अपृच्छत् the account, which as asked

या या: कथा भगवत: कथनीयोरुकर्मण: ।
गुणकर्माश्रया: पुम्भि: संसेव्यास्ता बुभूषुभि: ॥१०॥


या: या: कथा: भगवत: those all stories of the Lord
कथनीय-उरु-कर्मण: should be related, of The Mighty renowned
गुण-कर्म-आश्रया: पुम्भि: virtues and deeds, depending on by people
संसेव्या:-ता: बुभूषुभि: resorted to, by those, seeking blessedness,
ऋषय ऊचु: - The sages said -

सूत जीव समा: सौम्य शाश्वतीर्विशदं यश: ।
यस्त्वं शंससि कृष्णस्य मर्त्यानाममृतं हि न: ॥११॥


सूत जीव समा: सौम्य Soota! May you live for years, O soft natured!
शाश्वती:-विशदम् यश: endless and unblemished fame
य:-त्वम् शंससि कृष्णस्य which you recounted of Krishna
मर्त्यानाम्-अमृतम् हि न: for the mortals, nectar is indeed for us

कर्मण्यस्मिन्ननाश्वासे धूमधूम्रात्मनां भवान् ।

आपाययति गोविन्दपादपद्मासवं मधु ॥१२।
कर्मणि-अस्मिन्-अनाश्वासे in the performance of this, indefinite (results)
धूम-धूम्र-आत्मनाम् भवान् smoke (covered) blurred selves (to us) you
आपाययति गोविन्द- made to drink Govinda's
पाद-पद्म-आसवम् मधु feet lotus ambrosia sweet

तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् ।
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥१३॥


तुलयाम लवेन-अपि comparable by fraction even
न स्वर्गम् न-अपुन:-भवम् (is) not heaven, not liberation
भगवत्-सङ्गि-सङ्गस्य (to) Lord's devotee's fellowship
मर्त्यानाम् किम्-उत-आशिष: for the mortals, what of worldly desires

को नाम तृप्येद् रसविद्कथायां महत्तमैकान्तपरायणस्य ।
नान्तं गुणानामगुणस्य जग्मुर्योगेश्वरा ये भवपाद्ममुख्या: ॥१४॥


क: नाम तृप्येत् रसवित्- Who, to name, would tire (a person of) good taste, in
कथायाम् महत्तम- in the stories of the exalted (people's)
एकान्त-परायणस्य soul resort
न-अन्तम् गुणानाम् not, the end of virtues of the
अगुणस्य जग्मु:-योगेश्वरा: One beyond the gunas, reached, the leaders in yoga
ये भव-पाद्म-मुख्या: they (too) Shiva, Brahmaa the main ones

तन्नो भवान् वै भगवत्प्रधानो महत्तमैकान्तपरायणस्य ।
हरेरुदारं चरितं विशुद्धं शुश्रूषतां नो वितनोतु विद्वन् ॥१५॥


तत्-न: भवान् वै so, (among) us, (for)you only
भगवत्-प्रधान: Lord is the utmost
महत्तम्-एकान्त-परायणस्य excellence and sole retreat
हरे:-उदारम् चरितम् विशुद्धम् of the Lord's extensive doings holy
शुश्रूषताम् न: वितनोतु विद्वन् eager to hear, to us, do tell, O learned Soot!

स वै महाभागवत: परीक्षिद् येनापवर्गाख्यमदभ्रबुद्धि: ।
ज्ञानेन वैयासकिशब्दितेन भेजे खगेन्द्रध्वजपादमूलम् ॥१६॥


स: वै महा-भागवत: परीक्षित् he indeed, the great devotee Pareekshit,
येन अपवर्गा-आख्यम् by whom, the final beatitude, which is named
अदभ्र-बुद्धि: ज्ञानेन by the sharp witted wisdom
वैयासकि-शब्दितेन भेजे by Shuka worded achieved
खगेन्द्र-ध्वज पाद-मूलम् Gadua on whose flag, (Vishnu's) feet level

तन्न: परं पुण्यमसंवृतार्थमाख्यानमत्यद्भुतयोगनिष्ठम् ।
आख्याह्यनन्ताचरितोपपन्नं पारीक्षितं भागवताभिरामम् ॥१७॥


तत्-न: परम् पुण्यम्- that, to us, the highly sacred
असंवृत-अर्थम्-आख्यानम्- of unhidden truth, the story
अति-अद्भुत-योग-निष्ठम् most wonderful, to Yoga related
आख्याहि-अनन्त-आचरित- relate, (which is) Ananta's (Hari's) sports
उपपन्नम्-पारीक्षितम् imparted to Pareekshit
भागवत-अभिरामम् Bhaagavatam, delightful

अहो वयं जन्मभृतोऽद्य हास्म वृद्धानुवृत्त्यापि विलोमजाता: ।
दौष्कुल्यमाधिं विघुनोति शीघ्रं महत्तमानामभिधानयोग: ॥१८॥


अहो वयम् जन्म-भृत:- Oh! my birth taking
अद्य हास्म वृद्ध-अनुवृत्त्या- today is fulfilled, by elder's serving
अपि विलोम-जाता: though of low descent,
दौष्कुल्यम्-आधिं of the low descent
विघुनोति शीघ्रम् agony erases quickly
महत्तमानाम्-अभिधान-योग: of the noble soul's, in conversation partaking

कुत: पुनर्गृणतो नाम तस्य महत्तमैकान्तपरायणस्य ।
योऽनन्तशक्तिर्भगवाननन्तो मह्द्गुणत्वाद् यमनन्तमाहु: ॥१९॥


कुत: पुन:-गृणत: नाम तस्य what again (of those) taking names His
महत्तम-एकान्त-परायणस्य of noble souls' only resort
य:-अनन्त-शक्ति:- who infinite powerful
भगवान्-अनन्त: Lord Krishna
महद्-गुणत्वात् by most high virtues
यम्-अनन्तम्-आहु: who 'Ananta' is called

एतावतालं ननु सूचितेन गुणैरसाम्यानतिशायनस्य ।
हित्वेतरान् प्रार्थयतो विभूतिर्यस्याङ्घ्रिरेणुं जुषतेऽनभीप्सो: ॥२०॥


एतावत-अलम् ननु सूचितेन this suffice, indeed saying
गुणै:-असाम्यान्-अतिशायनस्य by virtues unequalled, unsurpassed of The Lord
हित्वा-इतरान् प्रार्थयत: rejecting others, seeking
विभूति:-यस्य-अङ्घ्रि-रेणुम् (Goddess) Laxmi, Whose feet's dust
जुषते-अनभीप्सो: loves undesired

अथापि यत्पादनखावसृष्टं जगद् विरिञ्चोपहृतार्हणाम्भ: ।
सेशं पुनात्यन्यतमो मुकुन्दात् को नाम लोके भगवत्पदार्थ: ॥२१॥


अथ-अपि यत्-पाद-नख- moreover, (on) Whose toe nail
अवसृष्टम् जगत् offered the world
विरिञ्च-उपहृत-अर्हण-अम्भ: by Brahmaa offered, worshipful water
सेशम् पुनाति- Shiva sanctifies
अन्यतम: मुकुन्दात् other than Lord Krishna
क: नाम लोके who other in the world
भगवत्-पद-अर्थ: 'Bhagavat' word's intonation
भगवत्-पद-अर्थ:

यत्रानुरक्ता: सहसैव धीरा व्यपोह्य देहादिषु सङ्गमूढम् ।
व्रजन्ति तत्पारमहंस्यमन्त्यं यस्मिन्नहिंसोपशम: स्वधर्म: ॥२२॥


यत्र-अनुरक्ता: सहसा-एव where (in Whom) enamoured, abruptly only t
धीरा: व्यपोह्य देह-आदिषु he wise, shedding body and other
सङ्ग-मूढम् व्रजन्ति attachment foolish, reach
तत्-पारमहंस्यम्-अन्त्यम् that recluse (Paramhansa) state last
यस्मिन्-अहिंसा- in which, non-violence
उपशम: स्व-धर्म: and control are ones duties

अहं हि पृष्टोऽर्यमणो भवद्भिराचक्ष आत्मावगमोऽत्र यावान् ।
नभ: पतन्त्यात्मसमं पतत्त्रिणस्तथा समं विष्णुगतिं विपश्चित: ॥२३॥


अहम् हि पृष्ट: I alone was asked
अर्यमण: भवद्भि:- by lustrous you all
आचक्षे आत्म-अवगम: will say by self knowledge
अत्र यावान् नभ: पतन्ति- in this as much, in the sky fly
आत्म-समम् पतत्त्रिण: with self capacity winged creatures
तथा समम् विष्णु-गतिम् like that only, Lord Vishnu's attributes
विपश्चित: the learned

एकदा धनुरुद्यम्य विचरन् मृगयां वने ।
मृगाननुगत: श्रान्त: क्षुधितस्तृषितो भृशम् ॥२४॥


एकदा धनु:-उद्यम्य once, bow taking up
विचरन् मृगयाम् वने roaming, to hunt in the forest
मृगाम्-अनुगत: श्रान्त: deer following, fatigued and
क्षुधित:-तृषित: भृशम् hungry thirsty very much

जलाशयमचक्षाण: प्रविवेश तमाश्रमम् ।
ददर्श मुनिमासीनं शान्तं मीलितलोचनम् ॥२५॥


जल-आशयम्-अचक्षाण: water-body not seeing
प्रविवेश तम्-आश्रमम् entered that hermitage
ददर्श मुनिम्-आसीनम् saw the sage sitting
शान्तम् मीलित-लोचनम् peacefully with closed eyes

प्रतिरुद्धेन्द्रियप्राणमनोबुद्धिमुपारतम् ।
स्थानत्रयात्परं प्राप्तं ब्रह्मभूतमविक्रियम् ॥२६॥


प्रतिरुद्ध-इन्द्रिय-प्राण- controlling (his) senses, breath,
मन:-बुद्धिम्-उपारतम् mind, intellect, withdrawing
स्थान-त्रयात्-परम् प्राप्तम् from the three states, high (state) reaching
ब्रह्म-भूतम्-अविक्रियम् Brahman becoming, immutable

विप्रकीर्णजटाच्छन्नं रौरवेणाजिनेन च ।
विशुष्यत्तालुरुदकं तथाभूतमयाचत ॥२७॥


विप्रकीर्ण-जटा-आच्छन्नम् dishevelled, matted hair covered
रौरवे-अजिनेन च and with dark deer skin
विशुष्यत्-तालु:-उदकम् parched tongued, water
तथा-भूतम्-अयाचत in that state asked for

अलब्धतृणभूम्यादिरसम्प्राप्तार्घ्यसूनृत: ।
अवज्ञातमिवात्मानं मन्यमानश्चुकोप ह ॥२८॥


अलब्ध-तृण-भूमि-आदि:- not receiving mat, ground etc.,
असम्प्राप्त-अर्घ्य-सूनृत: denied water (to wash), and welcoming words
अवज्ञातम्-इव-आत्मानम् insulted like himself
मन्यमान:-चुकोप ह feeling, and became angry

अभूतपूर्व: सहसा क्षुत्तृड्भ्यामर्दितात्मन: ।
ब्राह्मणं प्रत्यभूद् ब्रह्मन् मत्सरो मन्युरेव च ॥२९॥


अभूत-पूर्व: सहसा क्षुत्- unhappened before, suddenly, (by) hunger
तृङ्भ्याम्-अर्दित-आत्मन: and thirst tormented self
ब्राह्मणम् प्रत्यभूत् ब्रह्मन् (towards) the Braahmana, arose, O Brahman!
मत्सर: मन्यु:-एव च enmity anger also and

स तु ब्रह्मऋषेरंसे गतासुमुरगं रुषा ।
विनिर्गच्छन्धनुष्कोट्या निधाय पुरमागमत् ॥३०॥


स: तु ब्रह्मऋषे:-अंसे he then, on the Braahmana sage's shoulder
गत-असुम्-उरगम् रुषा gone life (of,) snake, in anger
विनिर्गच्छन्-धनुष्कोट्या going out by the bow's end
निधाय पुरम-आगमत् put, to city returned

एष किं निभृताशेषकरणो मीलितेक्षण: ।
मृषा समाधिराहोस्वित्किं नु स्यात् क्षत्रबन्धुभि: ॥३१॥


एष: किम् this, is it
निभृत-अशेष-करण: detached from all sense objects
मीलित-ईक्षण: of closed eyes
मृषा समाधि:- (in) false meditation
आहोस्वित्-किम् नु स्यात् or is it, that what use will be
क्षत्र-बन्धुभि: Kshatriya kings

तस्यपुत्रोऽतितेजस्वी विहरन् बालकोऽर्भकै: ।
राज्ञाघं प्रापितं तातं श्रुत्वा तत्रेदमब्रवीत् ॥३२॥


तस्य-पुत्र:-अति-तेजस्वी his son, very spiritual
विहरन् बालक:-अर्भकै: playing the lad, with children
राज्ञा-अघम् प्रापितम् तातम् by the king, sin inflicted on father
श्रुत्वा तत्र-इदम्-अब्रवीत् hearing, there, this said

अहो अधर्म: पालानां पीव्नां बलिभुजामिव ।
स्वामिन्यघं यद् दासानां द्वारपानां शुनामिव ॥३३॥


अहो अधर्म: पालानाम् Oh! the unvirtuous kings'
पीव्नाम् बलिभुजाम्-इव fattened crows like
स्वामिनि-अघम् towards masters sinful
यत् दासानाम् as servants
द्वारपानाम् शुनाम्-इव guarding the door dogs like

ब्राह्मणै: क्षत्रबन्धुर्हि द्वारपालो निरूपित: ।
सकथं तद्गृहे द्वा:स्थ: सभाण्डं भोक्तुमर्हति ॥३४॥


ब्राह्मणै: क्षत्र-बन्धु:-हि by Braahmanas Kshatriya kings only
द्वारपाल: निरूपित: gatekeepers appointed
स:-कथम् तत्-गृहे he how, in that house
द्वा:-स्थ: स-भाण्डम् on gate standing, in that pot
भोक्तुम्-अर्हति to eat is wanting

कृष्णे गते भगवति शास्तर्युत्पथगामिनाम् ।
तद्भिन्नसेतूनद्याहं शास्मि पश्यत मे बलम् ॥३५॥


कृष्णे गते भगवति (when) Krishna had departed, The Lord
शास्तरि-उत्पथ-गामिनाम् the discipliner, of the wayward goers
तद्-भिन्न-सेतून्-अद्य-अहम् from that different decorum, today I
शास्मि पश्यत मे बलम् will punish, watch my power

इत्युक्त्वा रोषताम्राक्षो वयस्यानृषिबालक: ।
कौशिक्याप उपस्पृश्य वाग्वज्रं विससर्ज ह ॥३६॥


इति-उक्त्वा रोष-ताम्र-अक्ष: thus saying, by anger red eyed
वयस्यान्-ऋषि-बालक: to the companions, the sage's son
कौशिकी-आप उपस्पृश्य Kaushika (river's) water touched
वाग्-वज्रम् विससर्ज ह speech thunderbolt (curse), hurled indeed

इति लङ्घितमर्यादं तक्षक: सप्तमेऽहनि ।
दङ्क्ष्यति स्म कुलाङ्गारं चोदितो मे ततद्रुहम् ॥३७॥


इति लङ्घित-मर्यादम् thus violating the conduct
तक्षक: सप्तमे-अहनि Takshaka (snake), (on) seventh day
दङ्क्ष्यति स्म कुल-अङ्गारम् will bite, the race betrayer
चोदित: मे तत-द्रुहम् inspired by me, father's offender

ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् ।
पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥३८॥


तत:-अभ्येत्य-आश्रमम् then reaching the hermitage
बाल: गले सर्प-कलेवरम् the boy, in the neck snake on the body
पितरम् वीक्ष्य दु:ख-आर्त: of father seeing, by remorse tormented
मुक्त-कण्ठ: रुरोद ह with full throat, cried indeed

स वा आङ्गिरसो ब्रह्मन् श्रुत्वा सुतविलापनम् ।
उन्मील्य शनकैर्नेत्रे दृष्ट्वा स्वांसे मृतोरगम् ॥३९॥


स: वा आङ्गिरस: ब्रह्मन् he and (sage), son of Angirasa, O Shaunaka!
श्रुत्वा सुत-विलापनम् hearing, son's lamenting
उन्मील्य शनकै:-नेत्रे opening slowly (his) eyes
दृष्ट्वा स्व-अंसे मृत-उरगम् saw on his own shoulders, dead snake

विसृज्य पुत्रं पप्रच्छ वत्स कस्माद्धि रोदिषि ।
केन वा तेऽपकृतमित्युक्त: स न्यवेदयत् ॥४०॥


विसृज्य पुत्रम् पप्रच्छ throwing away (the snake), to the son asked
वत्स कस्मात्-हि रोदिषि son why indeed are you crying'
केन वा ते-अपकृतम्- by whom or your offence done
इति-उक्त: स: न्यवेदयत् thus said, he related

निशम्य शप्तमतदर्हं नरेन्द्रं स ब्राह्मणो नात्मजमभ्यनन्दत।
अहो बतांहो महदज्ञ ते कृतमल्पीयसि द्रोह उरुर्दमो धृत: ॥४१॥


निशम्य शप्तम्-अतत्-अर्हम् hearing cursed, of it not worthy,
नरेन्द्रम् स: ब्राह्मण: the king, that Braahmana
न-आत्मजम्-अभ्यनन्दत did not his son support
अहो बत-अंह: महत्- Alas! Indeed, wrong major
अज्ञ ते कृतम्- O Fool! By you is done
अल्पीयसि द्रोह for minor fault
उरु:-दम: धृत: great punishment have given

न वै नृभिर्नरदेवं पराख्यं सम्मातुमर्हस्यविपक्वबुद्धे ।
यत्तेजसा दुर्विषहेण गुप्ता विन्दन्ति भद्राण्यकुतोभया: प्रजा: ॥४२॥


न वै नृभि:-नर-देवम् not indeed with people, kings
पराख्यम् सम्मातुम्-अर्हसि- godly, compare worthy
अविपक्व-बुद्धे O immature minded!
यत्-तेजसा दुर्विषहेण by whose valour, unparallel
गुप्ता: विन्दन्ति भद्राणि- secure blessings and welfare
अकुतोभया: प्रजा: fearlessly the public

अलक्ष्यमाणे नरदेवनाम्नि रथाङ्गपाणावयमङ्ग लोक: ।
तदा हि चौरप्रचुरो विनङ्क्ष्यत्यरक्ष्यमाणोऽविवरूथवत् क्षणात् ॥४३॥


अलक्ष्यमाणे नरदेव-नाम्नि being invisible, in the king's name
रथाङ्ग-पाणौ-अयम्-अङ्ग लोक: discus holder (Vishnu), this, O Son! The world
तदा हि चौर-प्रचुर: then itself, by thieves innumerable
विनङ्क्ष्यति-अरक्ष्यमाण:- will perish, unprotected
अवि-वरूथ-वत् क्षणात् sheep flock like, in a moment

तदद्य न: पापमुपैत्यनन्वयं यन्नष्टनाथस्य वसोर्विलुम्पकात् ।
परस्परं घ्नन्ति शपन्ति वृञ्जते पशून् स्त्रियोऽर्थान् पुरुदस्यवो जना: ॥४४॥


तत्-अद्य न: पापम्-उपैति- so now, on us, evil will befall
अन्वयम् यत्-नष्ट-नाथस्य (though) unconnected, because, (when) dead is the
अन्वयम् यत्-नष्ट-नाथस्य (though) unconnected, because, (when) dead is the ruler
वसो:-विलुम्पकात् (while) wealth plundering
परस्परम् घ्नन्ति शपन्ति each other kill, abuse
वृञ्जते पशून् स्त्रिय:- and snatch cattle and women
अर्थान् पुरु-दस्यव: जना: and wealth, many thieving people

तदाऽऽर्यधर्मश्च विलीयते नृणां वर्णाश्रमाचारयुतस्त्रयीमय:।
ततोऽर्थकामाभिनिवेशितात्मनां शुनां कपीनामिव वर्णसंकर: ॥४५॥


तदा-आर्य-धर्म:-च then, noble religion also
विलीयते नृणाम् disappears of the people
वर्ण-आश्रम- caste status
आचारयुत:-त्रयीमय: and conduct including pertaining to (the Vedas)
तत:-अर्थ-काम- therefore, in wealth and sense gratification
अभिनिवेशित-आत्मनाम् engrossed minded, themselves,
शुनाम् कपीनाम्-इव dogs and monkeys like
वर्णसंकर: caste confusion

धर्मपालो नरपति: स तु सम्राड् बृहच्छ्रवा: ।

साक्षान्महाभागवतो राजर्षिहयमेधयाट् ।
क्षुत्तृट्श्रमयुतो दीनो नैवास्मच्छापमर्हति ॥४६॥


धर्म-पाल: नरपति: supporter of righteousness, the king (Pareekshit)
स: तु सम्राड् बृहत्-श्रवा: he indeed the emperor, widely renowned
साक्षात्-महाभागवत: राजर्षि:- evidently a great devotee, and royal sage
हय-मेध-याट् horse sacrifices performer
क्षुत्-तृट्-श्रम-युत: with hunger, thirst and fatigue inclined
दीन: न-एव-अस्मत्- and tormented, not even our
शापम्-अर्हति curse deserves

अपापेषु स्वकृत्येषु बालेनापक्वबुद्धिना ।
पापं कृतं तद् भगवान् सर्वात्मा क्षन्तुमर्हति ॥४७॥


अपापेषु स्व-कृत्येषु to the innocent, by his deeds
बालेन-अपक्व-बुद्धिना by the child of immature mind
पापम् कृतम् तत् sin committed, that,
भगवान् सर्व-आत्मा The Lord Universal Soul
क्षन्तुम्-अर्हति to pardon may be pleased

तिरस्कृता विप्रलब्धा: शप्ता: क्षिप्ता हता अपि ।
नास्य तत् प्रतिकुर्वन्ति तद्भक्ता: प्रभवोऽपि हि ॥४८॥


तिरस्कृता: विप्रलब्धा: insulted, deceived,
शप्ता: क्षिप्ता हता: अपि abused, scolded, hit even
न-अस्य तत् प्रतिकुर्वन्ति not of this, that react
तत्-भक्ता: प्रभव:-अपि हि His devotees, capable even if

इति पुत्रकृताघेन सोऽनुतप्तो महामुनि: ।
स्वयं विप्रकृतो राज्ञा नैवाघं तदचिन्तयत् ॥४९॥


इति पुत्र-कृत-अघेन this, by son committed sin
स:-अनुतप्त: महामुनि: he, tormented the great sage
स्वयम् विप्रकृत: himself insulted
राज्ञा न-एव-अघम् by the king, did not wrong
तत्-अचिन्तयत् that understand

प्रायश: साधवो लोके परैर्द्वन्द्वेषु योजिता: ।
न व्यथन्ति न हृष्यन्ति यत आत्मागुणाश्रय: ॥५०॥


प्रायश: साधव: लोके usually, holy people, in this world
परै:-द्वन्द्वेषु योजिता: by others in strife, involved
न व्यथन्ति न हृष्यन्ति do not grieve, do not rejoice
यत: आत्मा-अगुण-आश्रय: because, the soul in non-guna (state) depends
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
विप्रशापोपलम्भनं नाम अष्टादश: अध्याय: ॥१८॥ Thus ends the eighteenth discourse entitled 'The Braahmana's Curse', in
श्रीमद्भगवतमहापुराणम्

एकोनविंश: अध्याय:

सूत उवाच - Soota said -

महीपतिस्त्वथ तत्कर्म गर्ह्यं विचिन्तयन्नात्मकृतं सुदुर्मना: ।
अहो मया नीचमनार्यवत्कृतं निरागसि ब्रह्मणि गूढतेजसि ॥१॥


महीपति:-तु-अथ तत्-कर्म the king indeed, then, his deed
गर्ह्यम् विचिन्तयन्- demeaning, thinking
आत्म-कृतम् सुदुर्मना: by himself done, very sad
अहो मया नीचम्-अनार्य- 'Alas by me lowly, un-noble
वत्-कृतम् निरागसि like done, to the unattached
ब्रह्मणि गूढ-तेजसि Braahmana of hidden spirituality

ध्रुवं ततो मे कृतदेवहेलनाद् दुरत्ययं व्यसनं नातिदीर्घात् ।
तदस्तु कामं त्वघनिष्कृताय मे यथा न कुर्यां पुनरेवमद्धा ॥२॥


ध्रुवम् तत: मे कृत certainly, as a result, by me done
देव-हेलनात् दुरत्ययम् व्यसनम् Lord's dishonour, a great calamity
न-अति-दीर्घात् not very late (soon)
तत्-अस्तु कामम् that should happen desireably
तु-अघ-निष्कृताय मे indeed for sin to atone mine
यथा न कुर्याम् so that not will do
पुन:-एवम्-अद्धा again like this surely

अद्यैव राज्यं बलमृद्धकोशं प्रकोपितब्रह्मकुलानलो मे ।
दहत्वभद्रस्य पुनर्न मेऽभूत् पापीयसी धीर्द्विजदेवगोभ्य: ॥३॥


अद्य-एव राज्यम् बलम्- today itself, kingdom, army
ऋद्ध-कोशम् the rich treasury
प्रकोपित-ब्रह्म-कुल- by the angered Braahmana race
अनल: मे दहतु- fire my may burn
अभद्रस्य पुन:-न मे-अभूत् of the wretched, again not to me may be
पापीयसी धी:- sinful desire
द्विज-देव-गोभ्य: (towards) Braahmana, gods and cows

सचिन्तयन्नित्थमथाशृणोद् यथा मुने: सुतोक्तो निर्ऋतिस्तक्षकाख्य: ।
स साधु मेने नचिरेण तक्षकानलं प्रसक्तस्य विरक्तिकारणम् ॥४॥


स:-चिन्तयन्-इत्थम्- he pondering thus
अथ-अशृणोत् यथा then heard that
मुने: सुत-उक्त: the sage's son said
निर्ऋति:-तक्षक-आख्य: punishment Takshaka named
स: साधु मेने न-चिरेण he as good took it, soon
तक्षक-अनलम् प्रसक्तस्य Takshaka's fire, his passionate selves’
विरक्ति-कारणम् dispassion cause

अथो विहायेमममुं च लोकं विमर्शितो हेयतया पुरस्तात् ।
कृष्णाङ्घ्रिसेवामधिमन्यमान उपाविशत् प्रायममर्त्यनद्याम् ॥५॥


अथो विहाय-इमम्- Hence giving up this
अमुम् च लोकम् and the other world's
विमर्शित: हेयतया पुरस्तात् concluding inferior before only
कृष्ण-अङ्घ्रि-सेवाम्- Krishna's feet adoration
अधिमन्यमान उपाविशत् supreme recognizing, sat
प्रायम्-अमर्त्य-नद्याम् to fast (till death) on gods' river (Gangaa)

या वै लसच्छ्रीतुलसीविमिश्रकृष्णाङ्घ्रिरेण्वभ्यधिकाम्बुनेत्री ।
पुनाति लोकानुभयत्र सेशान् कस्तां न सेवेत मरिष्यमाण: ॥६॥


या वै लसत्- who indeed beautiful
श्री-तुलसी-विमिश्र- holy Tulasi mixed
कृष्ण-अङ्घ्रि-रेणु- Krishna's feet's' dust
अभ्यधिक-अम्बु-नेत्री most pure water carries
पुनाति लोकान्- purifies the worlds
उभयत्र स-ईशान् both with the guardians
क:-तां न सेवेत who her would not resort to
मरिष्यमाण: when dying

इति व्यवच्छिद्य स पाण्डवेय: प्रायोपवेशं प्रतिविष्णुपद्याम् ।
दध्यौ मुकुन्दाङ्घ्रिमनन्यभावो मुनिव्रतो मुक्तसमस्तसङ्ग:॥७॥


इति व्यवच्छिद्य स this deciding he,
पाण्डवेय: प्रायोपवेशम् of Paandavas lineage, fast until death, to,
प्रति-विष्णु-पद्याम् on (banks of) from Vishnu's feet flowing (Gangaa)
दध्यौ मुकुन्द-अङ्घ्रिम्- meditated, on Krishna's feet
अनन्यभाव: मुनि-व्रत: with unshaken attitude, like a sage's vow
मुक्त-समस्त-सङ्ग: free from all attachments

तत्रोपजग्मुर्भुवनं पुनाना महानुभावा मुनय: सशिष्या: ।
प्रायेण तीर्थाभिगमापदेशै: स्वयं हि तीर्थानि पुनन्ति सन्त: ॥८॥


तत्र-उपजग्मु:-भुवनम् पुनाना there reached, the world sanctifying
महानुभावा: मुनय: स-शिष्या: highly spiritual sages with their pupils
प्रायेण तीर्थ-अभिगम- often to holy places, the coming,
अपदेशै: स्वयम् हि is a pretexts, themselves indeed
तीर्थानि पुनन्ति सन्त: the holy places sanctify the sages

अत्रिर्वसिष्ठश्च्यवन: शरद्वानरिष्टनेमिर्भृगुरङ्गिराश्च ।
पराशरो गाधिसुतोऽथ राम उतथ्य इन्द्र्प्रमदेध्मवाहौ ॥९॥


अत्रि:-वसिष्ठ:-च्यवन: Atri, Vasishtha, Chyavana,
शरद्वान्-अरिष्टनेमि:- Sharadvaana, Arishtanemee,
भृगु:-अङ्गिरा:-च Bhrigu, Angiraa and
पराशर: गाधिसुत:-अथ Paraashara, Gaadhee's son (Vishwaamitra), and then
राम: उतथ्य: Raama, Utathya,
इन्द्र्प्रमद-इध्मवाहौ Indrapramada and Idhmavaaha

मेधातिथिर्देवल आर्ष्टिषेणो भारद्वाजो गौतम: पिप्पलाद: ।
मैत्रेय: और्व: कवष: कुम्भयोनिर्द्वैपायनो भगवान्नारदश्च ॥१०॥


मेधातिथि:-देवल: Medhaatithi, Devala,
आर्ष्टिषेण: भारद्वाज: Aarshtishena, Bhaaradvaaja:,
गौतम: पिप्पलाद: Gautama, Pippalaada,
मैत्रेय: और्व: कवष: Maitreya, Aurva, Kavasha,
कुम्भयोनि:-द्वैपायन: Kumbhayoni, Dwaipaayana,
भगवान्-नारद:-च and Bhagavaan Naarada

अन्ये च देवर्षिब्रह्मर्षिवर्या राजर्षिवर्या अरुणादयश्च ।
नानार्षेयप्रवरान् समेतानभ्यर्च्य राजा शिरसा ववन्दे ॥११॥


अन्ये च देवर्षि-ब्रह्मर्षि-वर्या: and others celestial sages, Braahmana sages
राजर्षि-वर्या: अरुण-आदय:-च royal sages distinguished, Aruna and others
नाना-आर्षेय प्रवरान् various Rishis leading,
समेतान्-अभ्यर्च्य राजा assembled, greeting, the king
शिरसा ववन्दे by (his) head honoured

सुखोपविष्टेष्वथ तेषु भूय: कृतप्रणाम: स्वचिकीर्षितं यत् ।
विज्ञापयामास विविक्तचेता उपस्थितोऽग्रेऽभिगृहीतपाणि: ॥१२॥


सुख-उपविष्टेषु-अथ तेषु comfortably seated then, they were,
भूय: कृत-प्रणाम: again, doing pranaama
स्व-चिकीर्षितम् यत् self intention what
विज्ञापयामास विविक्त-चेता: let known, with pure mind
उपस्थित:-अग्रे- standing in front
अभिगृहीत-पाणि: joining palms
राजोवाच - The King said -

अहो वयं धन्यतमा नृपाणां महत्तमानुग्रहणीयशीला: ।
राज्ञां कुलं ब्राह्मणपादशौचाद् दूराद् विसृष्टं बत गर्ह्यकर्म ॥१३॥


अहो वयम् धन्यतमा नृपाणाम् Oh! We are most blessed, of the kings
महत्तम-अनुग्रहणीय-शीला: of noble souls' grace deserving
राज्ञाम् कुलम् of the kings' race
ब्राह्मण-पाद-शौचात् of the Braahmanas' feet sanctified (water)
दूरात् विसृष्टम् far flung
बत गर्ह्य-कर्म alas! (due to) reproachful deeds

तस्यैव मेऽघस्य परावरेशो व्यासक्तचित्तस्य गृहेष्वभीक्ष्णम् ।
निर्वेदमूलो द्विजशापरूपो यत्र प्रसक्तो भयमाशु धत्ते ॥१४॥


तस्य-एव of that also
मे-अघस्य my sin
पर-अवर-ईश: that and this Lord
व्यासक्त-चित्तस्य of attached minded
गृहेषु-अभीक्ष्णम् in the world always
निर्वेद-मूल: unattachment
द्विज-शाप-रूप: Braahmana's curse form
यत्र प्रसक्त: where attached (people)
भयम्-आशु धत्ते fear soon grips

तं मोपयातं प्रतियन्तु विप्रा गङ्गा च देवी धृतचित्तमीशे ।
द्विजोपसृष्ट: कुहकस्तक्षकॊ वा दशत्वलं गायत विष्णुगाथा: ॥१५॥


तम् मा-उपयातम् that to me, having come
प्रतियन्तु विप्रा: bless the Braahmana's
गङ्गा च देवी and Ganges Devi
धृत-चित्तम्-ईशे fixed mind in the Lord
द्विज-उपसृष्ट: by the Braahmana's (son) flung
कुहक:-तक्षक: वा fake or (real) Takshaka
दशतु-अलम् bite may be
गायत विष्णु-गाथा: sing Vishnu's tale

पुनश्च भूयाद्भगवत्यनन्ते रति: प्रसङ्गश्च तदाश्रयेषु ।
महत्सु यां यामुपयामि सृष्टिं मैत्र्यस्तु सर्वत्र नमो द्विजेभ्य: ॥१६॥


पुन:-च भूयात्- again and may be
भगवति-अनन्ते रति: in the Lord Vishnu devotion
प्रसङ्ग:-च तत्-आश्रयेषु company and of His devotees
महत्सु याम् याम्-उपयामि सृष्टिम् of the noble, in which ever attain birth
मैत्रि-अस्तु सर्वत्र friendship may be with all
नम: द्विजेभ्य: (I) bow to the Braahmanas

इति स्म राजाध्यवसाययुक्त: प्राचीनमूलेषु कुशेषु धीर: ।
उदङ्गमुखो दक्षिणकूल आस्ते समुद्रपत्न्या: स्वसुतन्यस्तभार: ॥१७॥


इति स्म राजा- thus was the king
अध्यवसाय-युक्त: with determination holding
प्राचीन-मूलेषु कुशेषु in east the roots of Kusha (grass)
धीर: उदङ्ग-मुख: the composed, north facing
दक्षिण-कूले आस्ते on the southern bank, sat
समुद्र-पत्न्या: of the ocean's wife (Gangaa)
स्व-सुत-न्यस्त-भार: on his own son placing the responsibilities

एवं च तस्मिन्नरदेवदेवे प्रायोपविष्टे दिवि देवसङ्घा: ।
प्रशस्य भूमौ व्यकिरन् प्रसूनैर्मुदा मुहुर्दुन्दुभयश्च नेदु: ॥१८॥


एवम् च तस्मिन्-नरदेव- thus and that of the kings'
देवे प्राय-उपविष्टे the king, to fast until death, seated
दिवि देव-सङ्घा: in heaven the gods in hosts
प्रशस्य भूमौ व्यकिरन् praising, on the earth showering
प्रसूनै:-मुदा मुहु:- flowers, happily, again and again
दुन्दुभय:-च नेदु: trumpets and blew

महर्षयो वै समुपागता ये प्रशस्य साध्वित्यनुमोदमाना: ।
ऊचु: प्रजानुग्रहशीलसारा यदुत्तमश्लोकगुणाभिरूपम् ॥१९॥


महर्षय: वै समुपागता: ये the great sages, indeed, (who) had come, they
प्रशस्य साधु-इति-अनुमोदमाना: praising, 'good', thus applauding
ऊचु: प्रजा-अनुग्रह-शील-सारा: spoke, on the public benevolent natured,
यत्-उत्तम-श्लोक गुण-अभिरूपम् that well renowned, (Lord's) accordingly

न वा इदं राजर्षिवर्य चित्रं भवत्सु कृष्णं समनुव्रतेषु ।
येऽध्यासनं राजकिरीटजुष्टं सद्यो जहुर्भगवत्पार्श्वकामा: ॥२०॥


न वा इदम् राजर्षि-वर्य not but this, for the royal sages supreme
चित्रम् भवत्सु strange, in you
कृष्णम् समनुव्रतेषु in Krishna devoted
ये-अध्यासनम् who the throne
राज-किरीट-जुष्टम् royal crown comprising
सद्य: जहु:- soon gave up
भगवत्-पार्श्व-कामा: Lord's proximity desiring

सर्वे वयं तावदिहास्महेऽद्य कलेवरं यावदसौ विहाय ।
लोकं परं विरजस्कं विशोकं यास्यत्ययं भागवतप्रधान: ॥२१॥


सर्वे वयम् तावत्- all of us till then
इह-आस्महे-अद्य here will stay, now
कलेवरम् यावत्- body, till when
असौ विहाय he (the king) giving up
लोकम् परम् the world highest
विरजस्कम् विशोकम् without blemish and without sorrow
यास्यति-अयम् goes this
भागवत-प्रधान: the Lord's main devotee

आश्रुत्य तदृषिगणवच: परीक्षित् समं मधुच्युद् गुरु चाव्यलीकम् ।
आभाषतैनानभिनन्द्य युक्तान् शुश्रुषमाणश्चरितानि विष्णो: ॥२२॥


आश्रुत्य तत्-ऋषि-गण-वच: hearing that, the sages' group statement
परीक्षित् समम् मधुच्युद् Pareekshit impartial, sweet
गुरु च-अव्यलीकम् great and true
आभाषत-एनान्- said to them
अभिनन्द्य युक्तान् greeting (them) in yoga (established)
शुश्रुषमाण:-च- and eager to hear
चरितानि विष्णो: the stories of Vishnu

समागता: सर्वत एव सर्वे वेदा यथा मूर्तिधरास्त्रिपृष्ठे ।
नेहाथवामुत्र च कश्चनार्थ ऋते परानुग्रहमात्मशीलम् ॥२३॥


समागता: सर्वत: एव सर्वे assembled, from everywhere only all (of you)
वेदा यथा मूर्ति-धरा:-त्रिपृष्ठे Vedas like, in physical form in Satyaloka
न-इह-अथवा-अमुत्र neither here nor elsewhere
च कश्चन-अर्थ: and any purpose
ऋते परानुग्रहम्- besides others' benefit
आत्म-शीलम् by own nature

ततश्च व: पृच्छ्यमिमं विपृच्छे विश्रभ्य विप्रा इतिकृत्यतायाम् ।
सर्वात्मना म्रियमाणैश्च कृत्यं शुद्धं च तत्रामृशताभियुक्ता: ॥२४॥


तत:-च व: पृच्छ्यम्- therefore and, to you, worth asking
इमम् विपृच्छे विश्रभ्य विप्रा: this (I) ask, (having) faith , O Braahmanas
इति-कृत्यतायाम् this towards duty
सर्व-आत्मना म्रियमाणै:- by all creatures about to die
च कृत्यम् शुद्धम् च and duty pure and
तत्र-अमृशत-अभियुक्ता: in this considering, (you) the learned

तत्राभवद्भगवान् व्यासपुत्रो यदृच्छया गामटमानोऽनपेक्ष: ।
अलक्ष्यलिङ्गो निजलाभतुष्टो वृतश्च बालैरवधूतवेष: ॥२५॥


तत्र-अभवत्-भगवान् व्यास-पुत्र: there happened (to come)Bhagavaan Vyaasa's son
यदृच्छया गाम्-अटमान:- at will, earth roaming
अनपेक्ष: अलक्ष्य-लिङ्ग: indifferent, non visible of any mark
निज-लाभ-तुष्ट: in self achievement contended
वृत:-च बालै:-अवधूत-वेष: surrounded by children, in an ascetic's form

तं द्व्यष्टवर्षं सुकुमारपाद करोरुबाह्वंसकपोलगात्रम् ।
चार्वायताक्षोन्नसतुल्यकर्ण सुभ्र्वाननं कम्बुसुजातकण्ठम् ॥२६॥


तम् द्वि-अष्ट-वर्षम् him, two eight (sixteen) years (of age)
सुकुमार-पाद कर-उरु- tender feet, hands, thighs,
बाहु-अंस-कपोल-गात्रम् arms, shoulders, cheeks and body
चारु-आयत-अक्ष- beautiful and big eyes
उन्नस-तुल्य-कर्ण shapely nose, even ears
सुभ्रु-आननम् beautiful eyebrows and face
कम्बु-सुजात-कण्ठम् conch shaped neck

निगूढजत्रुं पृथुतुङ्गवक्षसमावर्तनाभिं वलिवल्गूदरं च ।
दिगम्बरं वक्त्रविकीर्णकेशं प्रलम्बबाहुं स्वमरोत्तमाभम् ॥२७॥


निगूढ-जत्रुम् hidden collar bone
पृथु-तुङ्ग-वक्ष- broad and prominent chest
समावर्त-नाभिम् spiral (like) naval
वलि-वल्गु-उदरम् च three folded charming belly and
दिगम्बरम् unclothed
वक्त्र-विकीर्ण-केशम् on face scattered hair
प्रलम्ब-बाहुम् long arms
सु-अमर-उत्तम-आभम् high gods' supreme lustre

श्यामं सदापीच्यवयोऽङ्गलक्ष्म्या स्त्रीणां मनोज्ञं रुचिरस्मितेन ।
प्रत्युत्थितास्ते मुनय: स्वासनेभ्यस्तल्लक्षणज्ञा अपि गूढवर्चसम् ॥२८॥


श्यामम् सदा-अपीच्य-वय:- dark, always of charming age
अङ्ग-लक्ष्म्या स्त्रीणाम् मनोज्ञम् by limbs' beauty, to the women attractive
रुचिर-स्मितेन प्रत्युत्थिता:- a winsome smile, arose
ते मुनय: स्व-आसनेभ्य:- they, the sages, from their seats
तत्-लक्षणज्ञा: his characteristics knowing
अपि गूढ-वर्चसम् though concealed glory

स विष्णुरातोऽऽतिथय आगताय तस्मै सपर्यां शिरसाऽऽजहार ।
ततो निवृत्ता ह्यबुधा: स्त्रियोऽर्भका महासने सोपविवेश पूजित: ॥२९॥


स: विष्णुरात:-अतिथये He, the Vishnu protected, (Pareekshit)to the guest,
आगताय तस्मै सपर्याम् who had come, to him, homage
शिरसा-आजहार by head performed
तत: निवृत्ता: हि-अबुधा: from there went away, indeed the ignorant
स्त्रिय:-अर्भका: women and children
महासने स:-उपविवेश पूजित: on the exalted seat, he sat, worshipped by all

स संवृतस्तत्र महान् महीयसां ब्रह्मर्षिराजर्षिदेवर्षिसङ्घै: ।
व्यरोचतालं भगवान् यथेन्दुर्ग्रहर्क्षतारानिकरै: परीत: ॥३०॥


स: संवृत:-तत्र he, (Shuka) surrounded there
महान् महीयसाम् the most great, by the great
ब्रह्मर्षि-राजर्षि- Braahmana sages, royal sages
देवर्षि-सङ्घै: celestial sages' hosts
व्यरोचत-अलम् (looked) splendid incessantly
भगवान् यथा-इन्दु:- the Lord, like moon
ग्रह-ऋक्ष-तारा- planets, constellations, stars
निकरै: परीत: clusters, surrounded

प्रशान्तमासीनमकुण्ठमेधसं मुनिं नृपो भागवतोऽभ्युपेत्य ।
प्रणम्य मूर्ध्नावहित: कृताञ्जलिर्नत्वा गिरा सूनृतयान्वपृच्छत् ॥३१॥


प्रशान्तम्-आसीनम् well composed seated
अकुण्ठ-मेधसम् मुनिम् of unfailing wisdom to the sage
नृप: भागवत:-अभ्युपेत्य the king devoted to the Lord, coming near
प्रणम्य मूर्ध्ना-अवहित: bowing down his head, carefully
कृताञ्जलि:-नत्वा folding his hands, greeting
गिरा सूनृतया-अन्वपृच्छत् in a voice soft, asked
परीक्षित्-उवाच- Pareekshit said -

अहो अद्य वयं ब्रह्मन् सत्सेव्या: क्षत्रबन्धव: ।
कृपयातिथिरूपेण भवद्भिस्तीर्थका: कृता: ॥३२॥


अहो अद्य वयं Oh! today we,
ब्रह्मन् सत्-सेव्या: O Brahman! of sages serving worthy
क्षत्र-बन्धव: (we the) vile Kshatriyas
कृपया-अतिथि-रूपेण gracefully, in guest form
भवद्भि:-तीर्थका: कृता: by yourself, sanctified are

येषां संस्मरणात् पुंसां सद्य: शुद्ध्यन्ति वै गृहा: ।
किं पुनर्दर्शनस्पर्शपादशौचासनादिभि: ॥३३॥


येषाम् संस्मरणात् पुंसाम् by whose remembering, of people
सद्य: शुद्ध्यन्ति वै गृहा: soon purified are homes
किम् पुन:-दर्शन-स्पर्श- what again, by sight, touch,
पाद-शौच-आसन-आदिभि: feet washing, seat (offering) etc.

सांनिध्यात्ते महायोगिन् पातकानि महान्त्यपि ।
सद्यो नश्यन्ति वै पुंसां विष्णोरिव सुरेतरा: ॥३४॥


सांनिध्यात्-ते महायोगिन् by presence of you, O great Yogi!
पातकानि महान्ति-अपि sins, severe also
सद्य: नश्यन्ति वै पुंसाम् soon are destroyed, indeed of people
विष्णो:-इव सुर-इतरा: by Vishnu's like, demons

अपि मे भगवान् प्रीत: कृष्ण: पाण्डुसुतप्रिय: ।
पैतृष्वसेयप्रीत्यर्थं तद्गोत्रस्यात्तबान्धव: ॥३५॥


अपि मे भगवान् प्रीत: surely with me, Lord is pleased
कृष्ण: पाण्डु-सुत-प्रिय: Krishna, of the Paandavas beloved
पैतृष्वसेय-प्रीति-अर्थम् for His cousin's pleasure inclined
तत्-गोत्रस्य-आत्त-बान्धव: in his clan born, has taken as a friend

अन्यथा तेऽव्यक्तगतेर्दर्शनं न: कथं नृणाम् ।
नितरां म्रियमाणानां संसिद्धस्य वनीयस: ॥३६॥


अन्यथा ते-अव्यक्त-गते:- otherwise, your of undisclosed movement
दर्शनम् न: कथम् नृणाम् meeting to us how, people
नितराम् म्रियमाणानम् almost to die
संसिद्धस्य वनीयस: of one who has realized, one who lives in a forest

अत: पृच्छामि संसिद्धिं योगिनां परमं गुरुम् ।
पुरुषस्येह यत्कार्यं म्रियमाणस्य सर्वथा ॥३७॥


अत: पृच्छामि संसिद्धिम् therefore, I ask for that tried means
योगिनाम् परमम् गुरुम् to the Yogis', highest teacher
पुरुषस्य-इह यत्-कार्यम् of a man here, that duty
म्रियमाणस्य सर्वथा of about to die altogether

यच्छ्रोतव्यमथो जप्यं यत्कर्तव्यं नृभि: प्रभो ।
स्मर्तव्यं भजनीयं वा ब्रूहि यद्वा विपर्ययम् ॥३८॥


यत्-श्रोतव्यम्- that which is to be heard
अथ: जप्यम् and that which should be repeated
यत्-कर्तव्यम् that which should be done
नृभि: प्रभो by people, my lord
स्मर्तव्यम् remembered
भजनीयम् वा or what should be resorted to
ब्रूहि यत्-वा do say that or
विपर्ययम् which should be avoided

नूनं भगवतो ब्रह्मन् गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
न लक्ष्यते ह्यवस्थानमपि गोदोहनं क्वचित् ॥३९॥


नूनम् भगवत: ब्रह्मन् surely, of (you) O divine sage!
गृहेषु गृहमेधिनाम् in the houses of the householders
न लक्ष्यते हि-अवस्थानम्- is not seen indeed (your) halting
अपि गो-दोहनम् क्वचित् also, cow's milking (time) at all

एवमाभाषित: पृष्ट: स राज्ञा श्लक्ष्णया गिरा ।
प्रत्यभाषत धर्मज्ञो भगवान् बादरायणि: ॥४०॥


एवम्-आभाषित: thus spoken to
पृष्ट: स राज्ञा asked by the king
श्लक्ष्णया गिरा in soft voice
प्रत्यभाषत धर्मज्ञ: answered the righteous
भगवान् बादरायणि: Lord the son of Baadaraayana
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे वैयासिक्याम् अष्टादशसाहस्र्यां पारमहंस्यां संहितायां प्रथमस्कन्धे
शुकागमनं नाम एकोनविंश: अध्याय: ॥१९॥ Thus ends the nineteenth discourse entitled 'The visit of Shuka', in