श्रीमद्भागवतमहापुराणम्

तृतीय: स्कन्ध:

प्रथम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

एवमेतत् पुरा पृष्टो मैत्रेयो भगवान् किल ।
क्षत्त्रा वनं प्रविष्टेन त्यक्त्वा स्वगृहमृद्धिमत् ॥१॥


एवम्-एतत् पुरा पृष्ट: thus this, in the past, asked
मैत्रेय: भगवान् किल to divine Maitreya, indeed
क्षत्त्रा वनम् प्रविष्टेन Vidura, when (he had) entered the forest
त्यक्त्वा स्व-गृहम्-ऋद्धिमत् quitting his own house prosperous

यद्वा अयं मन्त्रकृद्वो भगवानखिलेश्वर: ।
पौरवेन्द्रगृहं हित्वा प्रविवेशात्मसात्कृतम् ॥२॥


यत्-वा अयम् when or, This
मन्त्र-कृत्-व: message bearer of yours
भगवान्-अखिल-ईश्वर: The Lord of the universe Protector
पौरवेन्द्र-गृहम् the ruler of the Paurava's (Duryodhana) house
हित्वा प्रविवेश- refusing entered
आत्मसात्-कृतम् much as his own making
राजा-उवाच - The king said -

कुत्र क्षत्तुर्भगवता मैत्रेयेणास सङ्गम: ।
कदा वा सह संवाद एतद्वर्णय न: प्रभो ॥३॥


कुत्र क्षत्तु:-भगवता मैत्रेयेण- where Vidura's with divine Maitreya
आस सङ्गम: happenned meeting
कदा वा सह संवाद: when or mutual conversation
एतत्-वर्णय न: प्रभो this describe to us, my lord

न ह्यल्पार्थोदयस्तस्य विदुरस्यामलात्मन: ।
तस्मिन् वरीयसि प्रश्न: साधुवादोपबृंहित: ॥४॥


न हि-अल्प-अर्थ-उदय:- not indeed, of small bearings
तस्य विदुरस्य- his Vidura's
अमल-आत्मन: of pure hearted
तस्मिन् वरीयसि more-over, in the noble (sage Maitreya)
प्रश्न: साधुवाद-उपबृंहित: the question applaud generates
सूत उवाच - Soota said -

स एवमृषिवर्योऽयं पृष्टो राज्ञा परीक्षिता ।
प्रत्याह तं सुबहुवित्प्रीतात्मा श्रूयतामिति ॥५॥


स: एवम्-ऋषिवर्य:-अयम् he, thus, the highest of sages, this
पृष्ट: राज्ञा परीक्षिता asked by the king Pareekshita
प्रत्याह तम् सुबहुवित्- replied to him, the all-wise
प्रीत-आत्मा श्रूयताम्-इति pleased at heart, 'listen' thus

यदा तु राजा स्वसुतानासाधून् पुष्णन्नधर्मेण विनष्टदृष्टि: ।
भ्रातुर्यविष्ठस्य सुतान् विबन्धून् प्रवेश्य लाक्षाभवने ददाह ॥६॥


यदा तु राजा when, indeed, the king (Dhritaraashtra)
स्व-सुतान्-असाधून् own sons wicked
पुष्णन्-अधर्मेण supporting unrighteous
विनष्ट-दृष्टि: (with) lost eyes
भ्रातु:-यविष्ठस्य brother's younger
सुतान् विबन्धून् sons fatherless
प्रवेश्य लाक्षा-भवने lodged in a lac house
ददाह set on fire

यदा सभायां कुरुदेवदेव्या: केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् ।
न वारयामास नृप: स्नुषाया: स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥७॥


यदा सभायाम् when in the assembly
कुरु-देव-देव्या: the Kuru king's (Yudhishtthira) queen (Draupadi)
केश-अभिमर्शम् hair being pulled
सुत-कर्म गर्ह्यम् son's act abominable
न वारयामास did not reprimand
नृप: स्नुषाया: the king (Dhritaraashtra), daughter-in-laws's
स्व-अस्रै:-हरन्त्या: by her own tears washing
कुच-कुङ्कुमानि (her) bosom's saffron

द्यूते त्वधर्मेण जितस्य साधो: सत्यावलम्बस्य वनागतस्य ।
न याचतोऽदात्समयेन दायं तमो जुषाणो यदजातशत्रो: ॥८॥


द्यूते तु-अधर्मेण जितस्य in gambling, indeed by unfair means winning
साधो: सत्य-अवलम्बस्य of the guileless depending on truth
वन-आगतस्य from the forest returning
न याचत:- did not, being asked to
अदात्-समयेन दायम् gave back by agreement to be given
तम: जुषाण: blinded by greed
यत्-अजातशत्रो: that of Yudhishtthira

यदा च पार्थप्रहित: सभायां जगद्गुरुर्यानि जगाद कृष्ण: ।
न तानि पुंसाममृतायनानि राजोरु मेने क्षतपुण्यलेश: ॥९॥


यदा च पार्थ-प्रहित: when and by Yudhishtthira sent
सभायाम् जगत्-गुरु:- to the court the universal Preceptor
यानि जगाद कृष्ण: what said Krishna
न तानि पुंसाम्- did not those
अमृत-आयनानि to the people nectre saturated
राजा-उरु मेने the king at all regard
क्षत-पुण्य-लेश: (because of) exhausting merit's remains

यदोपहूतो भवनं प्रविष्टो मन्त्राय पृष्ट: किल पूर्वजेन ।
अथाह तन्मन्त्रदृशां वरीयान् यन्मन्त्रिणो वैदुरिकं वदन्ति ॥१०॥


यदा-उपहूत: भवनम् प्रविष्ट: when invited, chamber entered
मन्त्राय पृष्ट: किल पूर्वजेन advice asked for, indeed by elder brother (Dhritaraashtra)
अथ-आह तत्- then said that,
मन्त्र-दृशाम् वरीयान् of the advisers foremost (Vidura)
यत्-मन्त्रिण: which the wise
वैदुरिकम् वदन्ति 'Vidurneeti' speak of as
वैदुरिकम् वदन्ति

अजातशत्रो: प्रतियच्छदायं तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: ।
सहानुजो यत्र वृकोदराहि: श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥११॥


अजातशत्रो: one who has no enemies (Yudhishtthira) his
प्रतियच्छ-दायम् return the share
तितिक्ष: दुर्विषहम् tolerating the intolerable
तव-आग: your wrong doings
सह-अनुज: along with his younger brothers
यत्र वृकोदर-अहि: where Bheema (as a) serpent
श्वसन् रुषा hissing in anger
यत्-त्वम्-अलम् बिभेषि from whom you are very much afraid

पार्थांस्तु देवो भगवान् मुकुन्दो गृहीतवान् सक्षितिदेवदेव: ।
आस्ते स्वपुर्यां यदुदेवदेवो विनिर्जिताशेषनृदेवदेव: ॥१२॥


पार्थान्-तु the Paandavas indeed
देव: भगवान् मुकुन्द: Lord Shri Krishna, Mukunda
गृहीतवान् has adopted
स-क्षितिदेव-देव: along with the Braahmanas and gods
आस्ते स्व-पुर्याम् is staying in His own capital
यदु-देव-देव: the Yadu's God The Lord
विनिर्जित- having conquered
अशेष-नृदेव-देव: all the sovereigns and gods

स एष दोष: पुरुषद्विडास्ते गृहान् प्रविष्टो यमपत्यमत्या ।
पुष्णासि कृष्णाद् विमुखो गतश्रीस्त्यजाश्वशैवं कुलकौशलाय ॥१३॥


स: एष: दोष: he this sinner
पुरुष-द्विड्-आस्ते mankind's foe is present
गृहान् प्रविष्ट: in the house having entered
यम्-अपत्य-मत्या whom son owning as
पुष्णासि (you) are fostering
कृष्णात् विमुख: from Krishna is adverse
गत-श्री:- (your) gone is the splendour
त्यज-अश्व-शैवम् abandon this horse stupid
कुल-कौशलाय for the race benefit

इत्यूचिवांस्तत्र सुयोधनेन प्रवृद्धकोपस्फुरिताधरेण ।
असत्कृत: सत्स्पृहणीयशील: क्षत्ता सकर्णानुजसौबलेन ॥१४॥


इति-ऊचिवान्-तत्र this said there,
सुयोधनेन प्रवृद्ध-कोप- by Duryodhana, in flared anger
स्फुरित-अधरेण असत्कृत: with quivering lower lip, was insulted
सत्-स्पृहणीय-शील: क्षत्ता by the saints coveted disposition, Vidura
स-कर्ण-अनुज-सौबलेन along with Karna, younger brother, and Shakuni

क एनमत्रोपजुहाव जिह्मं दास्या: सुतं यद्बलिनैव पुष्ट: ।
तस्मिन् प्रतीप: परकृत्य आस्ते निर्वास्यतामाशु पुराच्छ्वसान: ॥१५॥


क: एनम् अत्र-उपजुहाव who this here (has) called
जिह्मम् दास्या: सुतम् wicked maid's son
यत्-बलिना-एव पुष्ट: whose bread only fattened
तस्मिन् प्रतीप: in him going against
परकृत्ये आस्ते for enemy's benefit stays
निर्वास्यताम्-आशु throw him out soon
पुरात्-श्वसान: from the city till he breathes

स इत्थमत्युल्बणकर्णबाणैर्भ्रातु: पुरो मर्मसु ताडितोऽपि ।
स्वयं धनुर्द्वारि निधाय मायां गतव्यथोऽयादुरु मानयान: ॥१६॥


स: इत्थम्-अति-उल्बण- he (Vidura) thus, very harsh
कर्ण-बाणै:-भ्रातु: पुर: for the ears arrows, in brother's presence
मर्मसु ताडित:-अपि स्वयम् in the heart hurt even himself
धनु:-द्वारि निधाय bow on the gate placing
मायाम् गत-व्यथ:- Maayaa, foregoing hurt
अयात्-उरु मानयान: went away, very much respecting

स निर्गत: कौरवपुण्यलब्धो गजाह्वयात्तीर्थपद: पदानि ।
अन्वाक्रमत् पुण्यचिकीर्षयोर्व्याम् स्वधिष्ठितो यानि सहस्रमूर्ति: ॥१७॥


स निर्गत: कौरव- he departed, (who) to the Kauravaas
पुण्य-लब्ध: गजाह्वयात्- was a meritorious acquisition, from Hastinaapura
तीर्थ-पद: पदानि the holy places, the feet (of The Lord)
अन्वाक्रमत् undertaking pilgrimage
पुण्य-चिकीर्षया- religious merit to acquire
उर्व्याम् स्वधिष्ठित: on the earth, resides
यानि सहस्र-मूर्ति: where (The Lord) in thousands of forms

पुरेषु पुण्योपवनाद्रिकुञ्जेष्वपङ्कतोयेषु सरित्सर:सु ।
अनन्तलिङ्गै: समलंकृतेषु चचार तीर्थायतनेष्वनन्य: ॥१८॥


पुरेषु पुण्य-उपवन-अद्रि- in cities, sacred groves, mountains,
कुञ्जेषु-अपङ्क-तोयेषु gardens, clear watered
सरित्-सर:सु rivers and lakes
अनन्त-लिङ्गै: समलंकृतेषु many images graced by
चचार तीर्थ-आयतनेषु- roamed about in holy places and temples
अनन्य: all alone

गां पर्यटन् मेध्यविविक्तवृत्ति: सदाप्लुतोऽध:शयनोऽवधूत: ।
अलक्षित: स्वैरवधूतवेषो व्रतानि चेरे हरितोषणानि ॥१९॥


गाम् पर्यटन् the earth roaming
मेध्य-विविक्त-वृत्ति: pure simple food (habits)
सदा-आप्लुत:- always bathing (in holy waters)
अध:-शयन:-अवधूत: on the floor sleeping, carefree
अलक्षित: स्वै:-अवधूत-वेष: unrecognizable, by own (people) in an unkempt
अलक्षित: स्वै:-अवधूत-वेष: unrecognizable, by own (people) in an unkempt manner
व्रतानि चेरे vows undertook
हरि-तोषणानि for Shree Hari's pleasure

इत्थं व्रजन् भारतमेव वर्षं कालेन यावद्-गतवान् प्रभासम् ।
तावच्छशास क्षितिमेकचक्रामेकातपत्रामजितेन पार्थ: ॥२०॥


इत्थम् व्रजन् in this manner, travelling
भारतम्-एव वर्षम् over Bhaarata Varsha
कालेन यावद्-गतवान् in time when (he) reached
प्रभासम् तावत्-शशास Prabhaasa then, ruled
क्षितिम्-एक-चक्राम्- the globe, as one sovereign
एक-आतपत्राम्- one undisputed
अजितेन पार्थ: with Krishna, Paarth (Yudhishtthira)

तत्राथ शुश्राव सुहृद्विनष्टिं वनं यथा वेणुजवह्निसंश्रयम् ।
संस्पर्धया दग्धमथानुशोचन् सरस्वतीं प्रत्यगियाय तूष्णीम् ॥२१॥


तत्र-अथ शुश्राव there, then heard
सुहृद्-विनष्टिम् (of) the kinsmen's' destruction (due to internal jealousy)
वनम् यथा वेणुज वह्नि the forest just as of bamboos born fire
संश्रयम् संस्पर्धया दग्धम्- supported, by friction burns,
अथ-अनुशोचयन् after that, grieving
सरस्वतीम् प्रत्यग्- the (river) Sarasvati going to
इयाय तूष्णीम् resorted silently

तस्यां त्रितस्योशनसो मनोश्च पृथोरथाग्नेरसितस्य वायो: ।
तीर्थं सुदासस्य गवां गुहस्य यच्छ्राद्धदेवस्य स आसिषेवे ॥२२॥


तस्याम् त्रितस्य-उशनस: on her (bank) of Trita, Ushana,
मनो:-च पृथो:-अथ- Manu, and Prithu, then
अग्ने:-असितस्य वायो: Agni, Asit, of Vaayu
तीर्थम् सुदासस्य the sacred places of Sudaas,
गवाम् गुहस्य the cows, Guha
यत्-श्राद्धदेवस्य those of Shraadhadeva
स: आसिषेवे he visited and stayed there

अन्यानि चेह द्विजदेवदेवै: कृतानि नानायतनानि विष्णो: ।
प्रत्यङ्गमुख्याङ्कितमन्दिराणि यद्दर्शनात् कृष्णमनुस्मरन्ति ॥२३॥


अन्यानि च-इह others and here
द्विजदेव-देवै: कृतानि by holy sages and gods built
नाना-आयतनानि विष्णो: various abodes of Vishnu
प्रति-अङ्ग-मुख्य- (on) each, disc, the leading, (Sudarshana)
अङ्कित-मन्दिराणि marked temples
यत्-दर्शनात् by which seeing
कृष्णम्-अनुस्मरन्ति Krishna is remembered

ततस्त्वतिव्रज्य सुराष्ट्रमृद्धं सौवीरमत्स्यान् कुरुजाङ्गलांश्च ।
कालेन तावद्यमुनामुपेत्य तत्रोद्धवं भागवतं ददर्श ॥२४||
तत:-तु-अतिव्रज्य then, indeed journeying
सुराष्ट्रम्-ऋद्धम् Sauraashtra prosperous,
सौवीर-मत्स्यान् Sauveera, Matsya,
कुरु-जाङ्गलान्-च Kuru, Jaangala and
कालेन तावत्- in due course, then
यमुनाम्-उपेत्य to Yamuna reaching
तत्र-उद्धवम् there, Uddhava
भागवतम् ददर्श the devotee, saw

स वासुदेवानुचरं प्रशान्तं बृहस्पते: प्राक् तनयं प्रतीतम् ।
आलिङ्ग्य गाढं प्रणयेन भद्रं स्वानामपृच्छद् भगवत्प्रजानाम् ॥२५॥


स: वासुदेव-अनुचरम् he, (Vidura) Vasudeva's son (Krishna's) servant
प्रशान्तम् बृहस्पते: प्राक् the peaceful, of Brihaspati, formerly
तनयम् प्रतीतम् pupil, well known (Uddhava)
आलिङ्ग्य गाढम् प्रणयेन embracing closely with love
भद्रम् स्वानाम्-अपृच्छद् well being of own people asked
भगवत्-प्रजानाम् of The Lord's protégés

कच्चित्पुराणौ पुरुषौ स्वनाभ्यपाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ ।
आसात उर्व्या: कुशलं विधाय कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे ॥२६॥


कच्चित्-पुराणौ पुरुषौ is it that, the Primal Persons (Sri Balaraama and Sri
कच्चित्-पुराणौ पुरुषौ is it that, the Primal Persons (Sri Balaraama and Sri Krishna)
स्व-नाभ्य-पाद्म- from their own navel lotus,(appeared)
अनुवृत्त्या-इह by (Brahma's) prayer, here,
किल-अवतीर्णौ indeed descended
आसाते उर्व्या: and are on the earth
कुशलम् विधाय wellness bringing
कृत-क्षणौ bringing delight (they two)
कुशलम् शूर-गेहे are well in Shoorasena's house

कच्चित्कुरूणां परम: सुहृन्नो भाम: स आस्ते सुखमङ्ग शौरि: ।
यो वै स्वसृणां पितृवद्ददाति वरान् वदान्यो वरतर्पणेन ॥२७॥


कच्चित्-कुरूणाम् is it that of the Kuru clan
परम: सुहृत्-न: great friend, our
भाम: स: आस्ते adorable he is
सुखम्-अङ्ग शौरि: happy, O Dear! Vasudeva
य: वै स्वसृणाम् who indeed his sisters'
पितृवत्-ददाति like a father, gives
वरान् वदान्य: gifts, the large hearted one
वर-तर्पणेन by pleasing their husbands

कच्चिद्वरूथाधिपतिर्यदूनां प्रद्युम्न आस्ते सुखमङ्ग वीर: ।
यं रुक्मिणी भगवतोऽभिलेभे आराध्य विप्रान् स्मरमादिसर्गे ॥२८॥


कच्चित्-वरूथ-अधिपति:- is it that
यदूनाम् प्रद्युम्न: of the Yadus, Pradyumna
आस्ते सुखम्-अङ्ग वीर: is well, O Dear! The heroic
यम् रुक्मिणी whom Rukmini
भगवत:-अभिलेभे from The Lord secured
आराध्य विप्रान् by propitiating the Braahmanas
स्मरम्-आदि-सर्गे (who) was Cupid in the previous incarnation

कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोजदाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥२९॥


कच्चित्-सुखम् is it that, is well
सात्वत-वृष्णि-भोज- of the Saatvata, Vrishni, Bhoja and
दाशार्हकाणाम्-अधिप: स: Daashaarha's ruler he,
आस्ते यम्-अभ्यषिञ्चत्- (Ugrasena) is, whom coronated
शतपत्रनेत्र: नृप-आसन- the lotus-eyed Lord, on ruler's throne
आशाम् परिहृत्य दूरात् hope giving up far back

कच्चिद्-हरे: सौम्य सुत: सदृक्ष आस्तेऽग्रणी रथिनां साधु साम्ब: ।
असूत यं जाम्बवती व्रताढ्या देवं गुहं योऽम्बिकया धृतोऽग्रे ॥३०॥


कच्चिद्-हरे: सौम्य is it that, The Lord's, O Dear (Uddhava)
सुत: सदृक्ष the son like (his father, Krishna)
आस्ते-अग्रणी: रथिनाम् is there, the foremost of charioteers'
साधु साम्ब: असूत यम् faring well, Saamba, bore whom
जाम्बवती व्रत-आढ्या Jaambavatee, (following) religious observances
देवम् गुहम् य:- god Guha, who
अम्बिकया धृत:-अग्रे by Ambika (Paarvati) was born earlier

क्षेमं स कच्चिद्युयुधान आस्ते य: फाल्गुनाल्लब्धधनूरहस्य: ।
लेभेऽञ्जसाधोक्षजसेवयैव गतिं तदीयां यतिभिर्दुरापाम् ॥३१॥


क्षेमम् स: कच्चित्- well he, is it
युयुधान: आस्ते Yuyudhaana (Saatyaki) remains
य: फाल्गुनात्- who, from Arjuna
लब्ध-धनू-रहस्य: received bowman ship, with (its) secrets
लेभे-अञ्जसा (and also) attained easily
अधोक्षज-सेवया-एव by Krishna's service alone
गतिम् तदीयाम् the status of His devotee
यतिभि:-दुरापाम् by ascetics is difficult to achieve

कच्चिद् बुध: स्वस्त्यनमीव आस्ते श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्न: ।
य: कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसुष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्य: ॥३२॥


कच्चिद् बुध: is it that the wise (Akroora)
स्वस्ति-अनमीव: आस्ते well and healthy remains
श्वफल्क-पुत्र: the son of Shvaphalka
भगवत्–प्रपन्न: to the Lord devoted
य: कृष्ण-पाद- who (in) Krishna's feet
अङ्कित-मार्ग- prints marked path's
पांसुषु-अवचेष्टत sand rolled
प्रेम-विभिन्न-धैर्य: overcome with love and losing his calm

कच्चिच्छिवं देवकभोजपुत्र्या विष्णुप्रजाया इव देवमातु: ।
या वै स्वगर्भेण दधार देवं त्रयी यथा यज्ञवितानमर्थम् ॥३३॥


कच्चित्-शिवम् देवक- is it (that) all is well (for) Devaka,
भोज-पुत्र्या: (the chief of) the Bhojas's daughter (Devaki)
विष्णु-प्रजाया: to Vishnu (who) gave birth
इव देव-मातु: like the gods' mother (Aditi)
या वै स्व-गर्भेण who indeed in her womb
दधार देवम् त्रयी यथा held The Lord, the Vedas just as
यज्ञ-वितानम्-अर्थम् the sacrifices and their extensive rituals

अपिस्विदास्ते भगवान् सुखं वो य: सात्वतां कामदुधोऽनिरुद्ध: ।
यमामनन्ति स्म ह शब्दयोनिं मनोमयं सत्त्वतुरीयतत्त्वम् ॥३४॥


अपि-स्वित्-आस्ते is in comfort is present
भगवान् सुखम् The Lord in happiness
व: य: सात्वताम् of ours, Who, for the devotees
काम-दुध:-अनिरुद्ध: is wish fulfilling, Aniruddha
यम्-आमनन्ति स्म whom, declare do
ह शब्द-योनिम् indeed of the Vedas' source
मनोमयम् (who is the deity of) the mind
सत्त्व-तुरीय-तत्त्वम् of the Sattva beyond essence

अपिस्विदन्ये च निजात्मदैवमनन्यवृत्या समनुव्रता ये ।
हृदीकसत्यात्मजचारुदेष्णगदादय: स्वस्ति चरन्ति सौम्य॥३५॥


अपि-स्वित्-अन्ये च also it is so (that) others and
निज-आत्म-दैवम्- (to) their own Lord
अनन्य-वृत्या समनुव्रता ये unfailingly devoted, followers who
हृदीक सत्य-आत्मज (such as) Hrideeka Satybhaama's son
चारुदेष्ण गद-आदय: Chaarodeshna, Gada and others
स्वस्ति चरन्ति सौम्य well living, O Gentle One!

अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां धर्मेण धर्म: परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥३६॥


अपि स्व-दोर्भ्याम् is it, by his two arms
विजय-अच्युताभ्याम् Arjuna and Krishna
धर्मेण धर्म: righteously, virtue personified (Yudhishtthira)
परिपाति सेतुम् protects the bridge (of law)
दुर्योधन:-अतप्यत Duryodhana was jealous
यत्-सभायाम् in which assembly
साम्राज्य-लक्ष्म्या of imperial fortune
विजय-अनुवृत्त्या and glory attending

किं वा कृताघेश्वघमत्यमर्षी भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्घ्रिपातं रणभूर्न सेहे मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥३७॥


किम् वा कृत्-अघेषु- is it or, (towards) those who have wronged,
अघम्-अति-अमर्षी angry and very unforgiving
भीम:-अहि-वत्- Bheema like a snake
दीर्घतमम् व्यमुञ्चत् the long drawn has given up
यस्य-अङ्घ्रि-पातम् whose foot steps
रण-भू:-न सेहे battle field did not bear
मार्गम् गदाया: in the way by (his) mace
चरत: विचित्रम् revolved strangely

कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते ।
अलक्षितो यच्छरकूटगूढो मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥३८॥


कच्चित्-यशोधा: is it the renowned
रथ-यूथपानाम् of the charioteers
गाण्डीव-धन्व: the Gaandeeva wielder
उपरत-अरि:-आस्ते having subdued the enemies is living
अलक्षित: यत्-शर-कूट-गूढ: unseen, who (was) by arrows net intense
माया-किरात: by the illusory Kiraata
गिरिश:-तुतोष Lord Shiva was pleased

यमावुतस्वित्तनयौ पृथाया: पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव ।
रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥३९॥


यमौ-उत-स्वित्-तनयौ the twins indeed is it the sons
पृथाया: पार्थै:-वृतौ of Prithaa (Kunti), by sons protection
पक्ष्मभि:-अक्षिणी-इव by the lashes the eyes like
रेमाते उद्दाय मृधे rejoice, taking over in war
स्व-रिक्थम् their own share (of kingdom)
परात्-सुपर्णौ-इव from others, Gaduda like
वज्रि-वक्त्रात् Indra's mouth (nectar)

अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे राजर्षिवर्येण विनापि तेन ।
यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये धनुर्द्वितीय: ककुभश्चतस्र: ॥४०॥


अहो पृथा-अपि Oh! Prithaa also
ध्रियते-अर्भक-अर्थे is living for children's' sake
राजर्षि-वर्येण by the royal sage foremost
विना-अपि तेन bereaved by him (Paandu)
य:-तु-एकवीर:- who indeed (was) a hero
अधिरथ: विजिग्ये and charioteer had won
धनु:-द्वितीय: by bow alone
ककुभ:-चतस्र: the directions, four

सौम्यानुशोचे तमध:पतन्तं भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे य: ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या अहं स्वपुत्रान् समनुव्रतेन ॥४१॥


सौम्य-अनुशोचे O Gentle One! I grieve
तम्-अध:-पतन्तम् him going a downfall (Dhritaraashtra)
भ्रात्रे परेताय (towards) the brother deceased (Paandu)
विदुद्रुहे य: निर्यापित: येन wronged who, banished by whom
सुहृत्-स्व-पुर्या: अहम् the well wisher, from his capital, I
स्व-पुत्रान् समनुव्रतेन his own sons following

सोऽहं हरेर्मर्त्यविडम्बनेन दृशो नृणां चालयतो विधातु: ।
नान्योपलक्ष्य: पदवीं प्रसादाच्चरामि पश्यन् गतविस्मयोऽत्र ॥४२॥


स:-अहम् हरे:- that I, of Shree Hari,
मर्त्य-विडम्बनेन of the mortals' bewildered
दृश: नृणाम् चालयत: mind of the people motivates
विधातु: of the world's creator, not by any one seen
पदवीम् प्रसादात्- (His) glory, by (His) grace
चरामि पश्यन् roam about seeing
गत-विस्मय:-अत्र bereft of all surprises, here

नूनं नृपाणां त्रिमदोत्पथानां महीं मुहुश्चालयतां चमूभि: ।
वधात्प्रपन्नार्तिजिहीर्षयेशोऽप्युपैक्षताघं भगवान् कुरूणाम् ॥४३॥


नूनम् नृपाणाम् surely, of the kings
त्रि-मद-उत्पथानाम् threefold pride creating
महीम् मुहु:- the earth again and again
चालयताम् चमूभि: shaking by the armies
वधात्-प्रपन्न-आर्ति by killing, shelter seeking (devotee's) troubles
जिहीर्षया-ईश:-अपि- wanting to destroy
उपैक्षत-अघम् the Lord also overlooked the sins
भगवान् कुरूणाम् Lord Krishna, of the Kauravaas

अजस्य जन्मोत्पथनाशनाय कर्माण्यकर्तुर्ग्रहणाय पुंसाम् ।
नन्वन्यथा कोऽर्हति देहयोगं परो गुणानामुत कर्मतन्त्रम् ॥४४॥


अजस्य जन्म- of the birth less, (Lord) birth
उत्पथ-नाशनाय (is for) the wrong doers extermination
कर्माणि-अकर्तु:- the actions of the actionless (Lord)
ग्रहणाय पुंसाम् to attract the people
ननु-अन्यथा क:-अर्हति surely otherwise, who wants
देह-योगम् पर: गुणानाम- body association, beyond the three gunas
उत कर्म-तन्त्रम् or the course of action

तस्य प्रपन्नाखिललोकपानामवस्थितानामनुशासने स्वे ।
अर्थाय जातस्य यदुष्वजस्य वार्तां सखे कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥४५॥


तस्य प्रपन्न-अखिल- His (to whom) are surrendered all
लोकपानाम्-अवस्थितानाम्- the guardians of the spheres present (always)
अनुशासने स्वे in obedience His own
अर्थाय जातस्य for them, born
यदुषु-अजस्य वार्ताम् in the Yadu's, The birth less One, the news
सखे कीर्तय तीर्थकीर्ते: O Friend! Do relate, of The sacred renowned
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे विदुरोद्धवसंवादे प्रथम:
अध्याय: ॥१॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे विदुरोद्धवसंवादे प्रथम:
अध्याय: ॥१॥ Thus ends the first discourse in Book Three, consisting of a dialogue

द्वितीय: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

इति भागवत: पृष्ट: क्षत्त्रा वार्तां प्रियाश्रयाम् ।
प्रतिवक्तुं न चोत्सेह औतकण्ठ्यात्स्मारितेश्वर: ॥१॥


इति भागवत: पृष्ट: thus, the devotee (Uddhava) asked
क्षत्त्रा वार्ताम् प्रिय-आश्रयाम् by Vidura, news of beloved (Krishna's) related
प्रतिवक्तुम् न च-उत्सेह to answer was not able and
औतकण्ठ्यात्- overwhelmed
स्मारित-ईश्वर: by being reminded of The Lord

य: पञ्चहायनो मात्रा प्रातराशाय याचित: ।
तन्नैच्छद्रचयन् यस्य सपर्यां बाललीलया ॥२॥


य: पञ्च-हायन: who (Uddhava) in five years (age)
मात्रा प्रात:-आशाय याचित: by mother for breakfast called
तत्-न-ऐच्छत्- that did not desire
रचयन् यस्य सपर्याम् performing Whose service
बाल-लीलया by children's' play

स कथं सेवया तस्य कालेन जरसं गत: ।
पृष्टो वार्तां प्रतिब्रूयाद्भर्तु: पादावनुस्मरन् ॥३॥


स: कथम् सेवया तस्य He, (Uddhava), how could, in His service
कालेन जरसम् गत: in time, old age got
पृष्ट: वार्ताम् प्रतिब्रूयात्- asked of news, answer (how could)
भर्तु: पदौ-अनुस्मरन् master's feet remembering

स मुहूर्तमभूत्तूष्णीं कृष्णाङ्घ्रिसुधया भृशम् ।
तीव्रेण भक्ति योगेन निमग्न: साधु निर्वृत: ॥४॥


स: मुहूर्तम्-अभूत्-तूष्णीम् He, Uddhava, for a moment, became silent
कृष्ण-अङ्घ्रि-सुधया भृशम् in Krishna's feet's nectar immensely
तीव्रेण भक्ति योगेन in intense devotion yoga
निमग्न: साधु निर्वृत: immersed, was well blissful

पुलकोद्भिन्नसर्वाङ्गो मुञ्चन्मीलद्दृशा शुच: ।
पूर्णार्थो लक्षितस्तेन स्नेहप्रसरसम्प्लुत: ॥५॥


पुलक-उद्भिन्न-सर्व-अङ्ग: horripilation arising on all body
मुञ्चत्-मीलत्-दृशा शुच: flowing from closed eyes tears
पूर्ण-अर्थ: लक्षित:-तेन total achievement was seen by him (Vidura)
स्नेह-प्रसर-सम्प्लुत: in love's flood immersed

शनकैर्भगवल्लोकान्नृलोकं पुनरागत: ।
विमृज्य नेत्रे विदुरं प्रत्याहोद्धव उत्स्मयन् ॥६॥


शनकै:-भगवत्-लोकात्- gradually, from the divine realm
नृलोकम् पुन:-आगत: to the mortal world again came
विमृज्य नेत्रे विदुरम् wiping the two eyes, to Vidura
प्रत्याह-उद्धव: उत्-स्मयन् answered Uddhava indeed, in wonder
उद्धव उवाच - Uddhava said -

कृष्णद्युमणिनिम्लोचे गीर्णेष्वजगरेण ह ।
किं तु न: कुशलं ब्रूयां गतश्रीषु गृहेष्वहम् ॥७॥


कृष्ण-द्युमणि-निम्लोचे (The) Krishna Sun having set
गीर्णेषु-अजगरेण ह swallowed by the python (Time) Alas!
किम् तु न: कुशलम् ब्रूयाम् what then, our welfare (should I) say
गत-श्रीषु गृहेषु-अहम् lost splendour of (our) home, I

दुर्भगो बत लोकोऽयं यदवो नितरामपि ।
ये संवसन्तो न विदुर्हरिं मीना इवोडुपम् ॥८॥


दुर्भग: बत लोक:-अयम् unfortunate alas!
यदव: नितराम्-अपि the Yaadavaas
ये संवसन्त: न विदु:-हरिम् who living together (with Krishna)
मीना इव-उडुपम् fishes as the moon

इङ्गितज्ञा: पुरुप्रौढा एकारामाश्च सात्वता: ।
सात्वतामृषभं सर्वे भूतावासममंसत ॥९॥


इङ्गितज्ञा: पुरु-प्रौढा: gestures knower's, very intelligent
एक-आरामा:-च सात्वता: as one sporting and the Yaadavaas
सात्वताम्-ऋषभम् सर्वे of the Yadu's foremost, all
भूत-आवासम्-अमंसत of all beings the Abode, understood as

देवस्य मायया स्पृष्टा ये चान्यदसदाश्रिता: ।
भ्राम्यते धीर्न तद्वाक्यैरात्मन्युप्तात्मनो हरौ ॥१०॥


देवस्य मायया स्पृष्टा: ये by The Lord's Maayaa touched who
च-अन्यत्-असत्-आश्रिता: and those others, on untruth rely
भ्राम्यते धी:-न misguided mind is not
तत्-वाक्यै:-आत्मनि- by those words, in self
उप्त-आत्मन: हरौ placed, in the self of Hari

प्रदर्श्यातप्ततपसामवितृप्तदृशां नृणाम् ।
आदाय अन्तरधात् स्वबिम्बं लोकलोचनम् ॥११॥


प्रदर्श्य-अतप्त-तपसाम्- showing to those, who had not done penance
अवितृप्त-दृशाम् नृणाम् with unsatisfied eyes the people
आदाय अन्तरधात् withdrawing screened (Himself)
स्व-बिम्बम् लोक-लोचनम् His own form, the worlds sight

यन्मर्त्यलीलौपयिकं स्वयोग मायाबलं दर्शयता गृहीतम् ।
विस्मापनं स्वस्य च सौभगर्द्धे: परं पदं भूषणभूषणाङ्गम् ॥१२॥


यत्-मर्त्य-लीला-औपयिकम् which (form) (for) man-like actions suited
स्व-योग माया-बलम् by His own Yoga Maayaa, and divine power
दर्शयता गृहीतम् presenting, was taken
विस्मापनम् स्वस्य च by surprise Himself also
सौभग-ऋद्धे: (which was) auspicious and of divine beauty
परम् पदम् that ultimate form
भूषण-भूषण-अङ्गम् was an ornament to the ornaments of the body

यद्धर्मसूनोर्बत राजसूये निरीक्ष्य दृक्स्वस्त्ययनं त्रिलोक: ।
कार्त्स्न्येन चाद्येह गतं विधातुरर्वाक्सृतौ कौशलमित्यमन्यत ॥१३॥


यत्- which (form)
धर्मसूनो:-बत of Dharma's son, Yudhishtthira, indeed
राजसूये निरीक्ष्य (during) the Raajasooya Yagya, beholding
दृक्-स्वस्ति-अयनम् for the eyes was benediction holding
त्रिलोक: the three worlds (thought)
कार्त्स्न्येन च-अद्य-इह (surely) in entirety, and today, here,
गतम् विधातु:- is exhausted Brahma's
अर्वाक्-सृतौ कौशलम्- in this form creating excellence
इति-अमन्यत thus thought

यस्यानुरागप्लुतहासरासलीलावलोकप्रतिलब्धमाना: ।
व्रजस्त्रियो दृग्भिरनुप्रवृत्तधियोऽवतस्थु: किल कृत्यशेषा: ॥१४॥


यस्य-अनुराग-प्लुत- Whose affection laden
हास-रास-लीला-अवलोक- smile, love and sportive glances
प्रतिलब्ध-माना: व्रज-स्त्रिय: feeling honoured, Vraja's women
दृग्भि:-अनुप्रवृत्त-धिय:- with (their) eyes, following with mind
अवतस्थु: किल कृत्य-शेषा: stood still, indeed, work abandoning

स्वशान्तरूपेष्वितरै: स्वरूपैरभ्यर्द्यमानेष्वनुकम्पितात्मा ।
परावरेशो महदंशयुक्तो ह्यजोऽपि जातो भगवान् यथाग्नि: ॥१५॥


स्व-शान्त-रूपेषु- in His own gentle forms (Vasudeva and others)
इतरै: स्वरूपै:- by otherwise (non gentle) forms (Kansa etc.)
अभ्यर्द्यमानेषु- being persecuted,
अनुकम्पित-आत्मा compassion minded
परावर-ईश: of Prakriti and creation the Ruler
महत्-अंश-युक्त: glorious part along (Balaraama) with
हि-अज:-अपि indeed birth less also
जात: भगवान् was born the Lord
यथा-अग्नि: just as fire

मां खेदयत्येतदजस्य जन्म विडम्बनं यद्वसुदेवगेहे ।
व्रजे च वासोऽरिभयादिवस्वयं पुराद् व्यवात्सीद् यदनन्तवीर्य: ॥१६॥


माम् खेदयति-एतत्- me (it) pains this,
अजस्य जन्म-विडम्बनम् the birth less one's being born, mocking
यत्-वसुदेव-गेहे व्रजे च that in Vasudeva's house, in Vraja and
वास:-अरि-भयात्-इव living, (as if) enemies fear for
स्वयम् पुरात् व्यवात्सीत् (from) own city (Mathura) fleeing
यत्-अनन्त-वीर्य: that of infinite power

दुनोति चेत: स्मरतो ममैतद् यदाह पादावभिवन्द्य पित्रो: ।
ताताम्ब कंसादुरुशङ्कितानां प्रसीदतं नोऽकृतनिष्कृतीनाम् ॥१७॥


दुनोति चेत: agonizes (my) mind
स्मरत: मम-एतत् remembering, my this
यत्-आह पादौ- what said (He) in feet
अभिवन्द्य पित्रो: saluting of parents
तात-अम्ब 'Father! Mother!'
तात-अम्ब
कंसात्-उरु-शङ्कितानाम् by Kansa greatly afraid
प्रसीदतम्-न: be pleased, towards we two (Balaraama and Me),
अकृत-निष्कृतीनाम् having failed to do our duty

को वा अमुष्याङ्घ्रिसरोजरेणुं विस्मर्तुमीशीत पुमान् विजिघ्रन् ।
यो विस्फुरद्भ्रूविटपेन भूमेर्भारं कृतान्तेन तिरश्चकार ॥१८॥


क: वा अमुष्य- who or (can), His
अङ्घ्रि-सरोज-रेणुम् feet lotus dust
विस्मर्तुम्-ईशीत to forget is capable
पुमान् विजिघ्रन् a person having smelt
य: विस्फुरत्- Who by the quiver of
भ्रू-विटपेन the eyebrows' play
भूमे:-भारम् the earth's burden
कृतान्तेन तिरश्चकार like the death god, cut off

दृष्टा भवद्भिर्ननु राजसूये चेद्यस्य कृष्णं द्विषतोऽपि सिद्धि: ।
यां योगिन: संस्पृहयन्ति सम्यग् योगेन कस्तद्विरहं सहेत ॥१९॥


दृष्टा भवद्भि:-ननु राजसूये was seen definitely, in the Raajasooya (Yagya)
चेद्यस्य कृष्णं द्विषत:-अपि Chedee's (towards) Krishna (holding) animosity even
सिद्धि: याम् the consummation (oneness with The Lord), which
योगिन: संस्पृहयन्ति ascetics long for
सम्यग् योगेन by intense yoga
क:-तत्-विरहम् सहेत who that separation (from The Lord) will bear

तथैव चान्ये नरलोकवीरा य आहवे कृष्णमुखारविन्दम् ।
नेत्रै: पिबन्तो नयनाभिरामं पार्थास्त्रपूता: पदमापुरस्य॥२०॥


तथा-एव च-अन्ये like that and others,
नर-लोक-वीरा: ये आहवे mortal world's heroes, who in the battle
कृष्ण-मुख-अरविन्दम् Shri Krishna's face lotus
नेत्रै: पिबन्त: by eyes drinking
नयन-अभिरामम् the eye ravishing (beauty)
पार्थ-अस्त्र-पूता: by Arjuna's weapons purified
पदम्-आपु:अस्य Abode attained His

स्वयं त्वसाम्यातिशयस्त्र्यधीश: स्वाराज्यलक्ष्म्याप्तसमस्तकाम: ।
बलिं हरद्भिश्चिरलोकपालै: किरीटकोट्येडितपादपीठ: ॥२१॥


स्वयम् तु असाम्य- Himself of course, unequalled,
अतिशय:-त्रि-अधीश: unexcelled, the three (world's) Ruler
स्वाराज्य-लक्ष्म्या- by His own sovereign lordliness
आप्त-समस्त-काम: attaining all desires
बलिम् हरद्भि:- offerings bringing
चिर-लोकपालै: all the eternal guardians
किरीट-कोट्या- crowns' crest
ईडित-पाद-पीठ: adored foot stool

तत्तस्य कैङ्कर्यमलं भृतान्नो विग्लापयत्यङ्ग यदुग्रसेनम् ।
तिष्ठन्निषण्णं परमेष्ठिधिष्ण्ये न्यबोधयद्देव निधारयेति ॥२२॥


तत्-तस्य कैङ्कर्यम्-अलम् that His service great
भृतान्-न: विग्लापयति- servants us, pains
अङ्ग यत्-उग्रसेनम् O Dear! that to Ugrasena
तिष्ठन्-निषण्णम् standing (before him) seated
परमेष्ठि-धिष्ण्ये on the royal throne
न्यबोधयत्-देव submitted ' My Lord!
निधारय-इति listen '(to my prayer) thus

अहो बकी यं स्तनकालकूटं जिघांसयापाययदप्यसाध्वी ।
लेभे गतिं धात्र्युचितां ततोऽन्यं कं वा दयालुं शरणं व्रजेम ॥२३॥


अहो बकी यम् Aha! Baki (Pootanaa) Whom
स्तन-काल-कूटम् breast (with) deadly poison
जिघांसया-अपाययत्- to kill, suckled
अपि-असाध्वी लेभे गतिम् though impious, received status
धात्री-उचिताम् of a foster mother's worth
तत:-अन्यम् कम् वा therefore, other whom or
दयालुम् शरणम् व्रजेम merciful for protection should surrender

मन्येऽसुरान् भागवतांस्त्र्यधीशे संरम्भमार्गाभिनिविष्टचित्तान् ।
ये संयुगेऽचक्षत तार्क्ष्यपुत्रमंसे सुनाभायुधमापतन्तम् ॥२४॥


मन्ये-असुरान् भागवतान्- I consider the demons as devotees
त्रि-अधीशे संरम्भ-मार्ग- (who) on the three worlds' Lord, (by) anger's path
अभिनिविष्ट-चित्तान् having fixed minds
ये संयुगे-अचक्षत who in the battle watched
तार्क्ष्यपुत्रम्-अंसे on Gaduda's shoulder
सुनाभ-आयुधम्- Sudershana weapon
आपतन्तम् charging (Vishnu)

वसुदेवस्य देवक्यां जातो भोजेन्द्रबन्धने ।
चिकीर्षुर्भगवानस्या: शमजेनाभियाचित: ॥२५॥


वसुदेवस्य देवक्याम् जात: of Vasudeva, in Devaki was born
भोजेन्द्र-बन्धने in Bhojendra's (Kansa's) prison
चिकीर्षु:-भगवान्- wanting to do the Lord
अस्या: शम्- her (the earth's) peace
अजेन-अभियाचित: by Brahmaa (the unborn) prayed

ततो नन्दव्रजमित: पित्रा कंसाद्विबिभ्यता ।
एकादश समास्तत्र गूढार्चि: सबलोऽवसत् ॥२६॥


तत: नन्द-व्रजम्-इत: then, to Nanda's Vraja, from here
पित्रा कंसात्-विबिभ्यता by father (Vasudeva), by Kansa being afraid
एकादश समा:- eleven years
तत्र गूढा-अर्चि: there concealing glory
स-बल:-अवसत् with Balaraama lived

परीतो वत्सपैर्वत्सांश्चारयन् व्यहरद्विभु: ।
यमुनोपवने कूजद् द्विजसंकुलिताङ्घ्रिपे ॥२७॥


परीत: वत्सपै:- surrounded by cowherd boys
वत्सान्-च-चारयन् calves and grazing
व्यहरत्-विभु: sported the Lord
यमुना-उपवने in the Yamuna groves
कूजत् द्विज- (where) cooing birds
संकुलित-अङ्घ्रिपे gathered on the trees

कौमारीं दर्शयंश्चेष्टां प्रेक्षणीयां व्रजौकसाम् ।
रुदन्निव हसन्मुग्धबालसिंहावलोकन: ॥२८॥


कौमारीम् दर्शयन्-चेष्टाम् childish, showing gestures
प्रेक्षणीयाम् व्रज-औकसाम् pleasing to watch for the Vraja residents
रुदन्-इव हसन्-मुग्ध- crying like, laughing (like) innocent
बाल-सिंह-अवलोकन: (like) a cub of lion gazing

स एव गोधनं लक्ष्म्या निकेतं सितगोवृषम् ।
चारयन्ननुगान् गोपान् रणद्वेणुर्रीरमत् ॥२९॥


स: एव गोधनम् He only, the cattle wealth
लक्ष्म्या निकेतम् of splendour the abode
सित-गोवृषम् चारयन्- white bulls grazing
अनुगान् गोपान् to the following cowherd boys
रणत्-वेणु:-अरीरमत् playing the flute, entertained (them)

प्रयुक्तान् भोजराजेन मायिन: कामरूपिण: ।
लीलया व्यनुदत्तांस्तान् बाल: क्रीडनकानिव ॥३०॥


प्रयुक्तान् भोज-राजेन employed by Bhoja-raaja, (Kansa)
मायिन: कामरूपिण: the deceiving, (skilled in ) taking different forms
लीलया व्यनुदत्- in play destroyed
तान्-तान् बाल: them all, a child
क्रीडनकान्-इव toys as

विपन्नान् विषपानेन निगृह्य भुजगाधिपम् ।
उत्थाप्यापाययद्गावस्तत्तोयं प्रकृतिस्थितम् ॥३१॥


विपन्नान् विष-पानेन fallen dead by poison (water) drinking
निगृह्य भुजग-अधिपम् tamed the serpent leader (Kaaliya)
उत्थाप्य-अपाययत्-गाव:- reviving (them) made (them) drink the cows
तत्-तोयम् प्रकृति-स्थितम् that water in pure form brought

अयाजयद्गोसवेन गोपराजं द्विजोत्तमै: ।
वित्तस्य चोरुभारस्य चिकीर्षन् सद्व्ययं विभु: ॥३२॥


अयाजयत्-गोसवेन (made to) perform, by cows' worship (Yagya)
गोप-राजम् the cowherd leader (Nanda)
द्विज-उत्तमै: by Braahmanas, the best
वित्तस्य च-उरु-भारस्य wealth and greatly abundant
चिकीर्षन् सद्-व्ययम् wanting to well spend
विभु: The Lord

वर्षतीन्द्रे व्रज: कोपाद्भग्नमानोऽतिविह्वल: ।
गोत्रलीलातपत्रेण त्रातो भद्रानुगृह्लता ॥३३॥


वर्षति-इन्द्रे व्रज: (when) rained Indra on Vraja
कोपात्-भग्न-मान: by anger hurt ego
अति-विह्वल: very agitated
गोत्र-लीला-आतपत्रेण the mountain (Govardhana), sportingly like an umbrella
त्रात: भद्र- saved O Blessed One!
अनुगृह-लता the compassion creeper (The Lord)

शरच्छशिकरैर्मृष्टं मानयन् रजनीमुखम् ।
गायन् कलपदं रेमे स्त्रीणां मण्डलमण्डन: ॥३४॥


शरत्-शशि-करै:-मृष्टम् by autumn moon's rays brightened
मानयन् रजनी-मुखम् honouring the evening
गायन् कल-पदम् रेमे singing melodious songs, revelled
स्त्रीणाम् मण्डल-मण्डन: of the women's groups The Grace
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे विदुरोद्धवसंवादे द्वितीय:
अध्याय: ॥२॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे विदुरोद्धवसंवादे द्वितीय:
अध्याय: ॥२॥ Thus ends the second discourse in Book Three, consisting of a dialogue

तृतीय: अध्याय:

उद्धव उवाच - Uddhava said -

तत: स आगत्य पुरं स्वपित्रोष्चिकीर्षया शं बलदेवसंयुत:।
निपात्य तुङ्गाद्रिपुयूथनाथं हतं व्यकर्षद् व्यसुमोजसोर्व्याम् ॥१॥


तत: स: आगत्य then He coming
पुरम् स्व-पित्रो: to the city of (His) own parents
चिकीर्षया शम् wanting to please (the parents)
बलदेव-संयुत: Baladeva along with
निपात्य तुङ्गात्- pulling down from the high (seat)
रिपु-यूथ-नाथम् enemies' group's leader (Kansa)
हतम् व्यकर्षत् killing, dragged
व्यसुम्-ओजसा-उर्व्याम् dead body forcefully, on the ground

सान्दीपने: सकृत्प्रोक्तं ब्रह्माधीत्य सविस्तरम् ।
तस्मै प्रादाद्वरं पुत्रं मृतं पञ्जजनोदरात् ॥२॥


सान्दीपने: सकृत्-प्रोक्तम् by Sandeepani once spoken
ब्रह्म-अधीत्य सविस्तरम् Vedas studying in detail
तस्मै प्रादात्-वरम् पुत्रम् for him gave, as fee, (his) son
मृतम् पञ्जजन-उदरात् dead from Panjajana's (the demon's), belly

समाहुता भीष्मककन्यया ये श्रिय: सवर्णेन बुभूषयैषाम् ।
गान्धर्ववृत्या मिषतां स्वभागं जह्रे पदं मूर्ध्नि दधत्सुपर्ण: ॥३॥


समाहुता भीष्मक-कन्यया invited by Bheeshmaka's daughter (Rukmini)
ये श्रिय: सवर्णेन those kings (Shishupaal and others), by brother (Rukmi)
बुभूषया-एषाम् wanting to marry her
गान्धर्व-वृत्या by the Gandharva system ( of marriage)
मिषताम् स्वभागम् जह्रे mutually (agreeing), His own share snatched away
पदम् मूर्ध्नि दधत्-सुपर्ण: feet on the heads placing like Gaduda

ककुद्मतोऽविद्धनसो दमित्वा स्वयंवरे नाग्नजितीमुवाह ।
तद्भग्नमानानपि गृध्यतोऽज्ञाञ्जघ्नेऽक्षत: शस्त्रभृत: स्वशस्त्रै: ॥४॥


ककुद्मत:-अविद्ध-नस: heavy bulls unbridled
दमित्वा स्वयंवरे taming, in the (husband choosing) ceremony
नाग्नजितीम्-उवाह the daughter of Nagnajita (Satyabhaamaa) married
तत्-भग्न-मानान्-अपि so, hurt egoed even
गृध्यत:-अज्ञान्-जघ्ने-अक्षत: wanting to snatch, the foolish, killed unhurt
शस्त्रभृत: स्व-शस्त्रै: (The Lord )wielding weapons, by His own weapons

प्रियं प्रभुर्ग्राम्य इव प्रियाया विधित्सुरार्च्छद् द्युतरुं यदर्थे ।
वज्र्याद्रवत्तं सगणो रुषान्ध: क्रीडामृगो नूनमयं वधूनाम् ॥५॥


प्रियम् प्रभु:-ग्राम्य: इव pleasure, The Lord, a hen-pecked (husband) like
प्रियाया: विधित्सु:- to His favourite (consort) to bring
आर्च्छद् द्युतरुम् brought away the celestial tree
यत्-अर्थे वज्री-आद्रवत्-तम् which for, Indra attacked Him
सगण: रुषान्ध: with army with anger blinded
क्रीडा-मृग: नूनम्- toy animal, indeed
अयम् वधूनाम् this is, of (his) wives

सुतं मृधे खं वपुषा ग्रसन्तं दृष्ट्वा सुनाभोन्मथितं धरित्र्या ।
आमन्त्रितस्तत्तनयाय शेषं दत्त्वा तदन्त:पुरमाविवेश ॥६॥


सुतम् मृधे the son, in the battle
खम् वपुषा ग्रसन्तम् the sky with (his) body swallowing
दृष्ट्वा सुनाभ- seeing Bhaumaasura
उन्मथितम् धरित्र्या killed, by the Earth
आमन्त्रित:-तत्-तनयाय prayed for her son
शेषम् दत्त्वा the rest (of the kingdom) giving,
तत्-अन्त:पुरम् आविवेश his (Bhaumaasura's) palace entered

तत्राहृतास्ता नरदेवकन्या: कुजेन दृष्ट्वा हरिमार्तबन्धुम् ।
उत्थाय सद्यो जगृहु: प्रहर्षव्रीडानुरागप्रहितावलोकै: ॥७॥


तत्र-आहृता:-ता: there, kidnapped those
नरदेव-कन्या: कुजेन kings' daughters by Bhaumaasura
दृष्ट्वा हरिम्-आर्त-बन्धुम् seeing Shree Hari, of the down-trodden The Friend
उत्थाय सद्य: जगृहु: getting up quickly accepted (Him as husband)
प्रहर्ष-व्रीडा- (with) great joy, bashfulness
अनुराग-प्रहित-अवलोकै: love inclusive looks

आसां मुहूर्त एकस्मिन्नानागारेषु योषिताम् ।
सविधं जगृहे पाणीननुरूप: स्वमायया ॥८॥


आसाम् मुहूर्ते एकस्मिन्- in those times, one and the same
नाना-आगारेषु योषिताम् in different palaces of the damsels
सविधम् जगृहे पाणीन्- with due ceremony took the hands
अनुरूप: स्व-मायया in accordance to His own Maayaa

तास्वपत्यान्यजनयदात्मतुल्यानि सर्वत: ।
एकैकस्यां दश दश प्रकृतेर्विबुभूषया ॥९॥


तासु-अपत्यान्-अजनयत्- in them sons begot
आत्म-तुल्यानि सर्वत: Self like in every way
एकैकस्याम् दश दश in each one, ten ten
प्रकृते:-विबुभूषया of His sportings to extend

कालमागधशाल्वादीननीकै रुन्धत: पुरम् ।
अजीघनत्स्वयं दिव्यं स्वपुंसां तेज आदिशत् ॥१०॥


काल-मागध-शाल्व- Kaalayavana, Jaraasandha, Shaalva and
आदीन्-अनीकै: रुन्धत: others, by army (who had) besieged
पुरम् अजीघनत्- the city (of Mathura), got them killed
स्वयम् दिव्यम् Himself divine
स्व-पुंसाम् His own people
तेज: आदिशत् power giving

शम्बरं द्विविदं बाणं मुरं बल्वलमेव च ।
अन्यांश्च दन्तवक्त्रादीनवधीत्कांश्च घातयन् ॥११॥


शम्बरम् द्विविदम् बाणम् Shambara, Dvivida, Baana,
मुरम् बल्वलम्-एव च Mura, Balwala and also
अन्यान्-च दन्तवक्त्र-आदीन्- others and Dantavaktra and others
अवधीत्-कान्-च-घातयन् killed, and others got them killed

अथ ते भ्रातृपुत्राणां पक्षयो: पतितान्नृपान् ।
चचाल भू: कुरुक्षेत्रं येषामापततां बलै: ॥१२॥


अथ ते भ्रातृ-पुत्राणाम् then, your nephews'
पक्षयो: पतितान्-नृपान् sides taking, marching kings
चचाल भू: कुरुक्षेत्रम् shook the earth of Kurukshetra
येषाम्-आपतताम् बलै: by whose coming with the army

स कर्णदुश्शासनसौबलानां कुमन्त्रपाकेन हतश्रियायुषम् ।
सुयोधनं सानुचरं शयानं भग्नोरुमुर्व्यां न ननन्द पश्यन् ।।१३॥


स: कर्णदुश्शासन He, (Krishna), by Karna, Dusshaashana
सौबलानां कुमन्त्र-पाकेन Shakuni's wicked council result
हतश्रिय-आयुषम् having lost His fortune and life
सुयोधनं सानुचरं शयानं Duryodhana, along with his followers, lying
भग्न-उरुम्-उर्व्याम् (with) broken thighs, on the earth
न ननन्द पश्यन् did not rejoice, seeing

कियान् भुवोऽयं क्षपितोरुभारो यद्द्रोणभीष्मार्जुनभीममूलै: ।
अष्टादशाक्षौहिणिको मदंशैरास्ते बलं दुर्विषहं यदूनाम् ॥१४॥


कियान् भुव:-अयम् how much of the earth this
क्षपित:-उरु-भार: destroyed great burden
यत्-द्रोण-भीष्म-अर्जुन- which by Drona, Bheeshma, Arjuna,
भीम-मूलै: अष्टादश- Bheema mainly, eighteen
अक्षौहिणिक: Akshauhinee armies
मत्-अंशै:-आस्ते by my part manifestations, are there
बलम् दुर्विषहम् यदूनाम् gang of intolerable Yadus

मिथो यदैषां भविता विवादो मध्वामदाताम्रविलोचनानाम् ।
नैषां वधोपाय इयानतोऽन्यो मय्युद्यतेऽन्तर्दधते स्वयं स्म ॥१५॥


मिथ: यदा-एषाम् भविता among (themselves), when their happens
विवाद: मधु-आमद- argument, wine intoxicated
आताम्र-विलोचनानाम् of blooded eyed
न-एषाम् वध-उपाय: not theirs (is) killing way out
इयान्-अत:-अन्य: from this any
मयि-उद्यते-अन्तर्दधते My getting ready to depart
स्वयम् स्म by themselves they (will disappear)

एवं सञ्चिन्त्य भगवान् स्वराज्ये स्थाप्य धर्मजम् ।
नन्दयामास सुहृद: साधूनां वर्त्म दर्शयन् ॥१६॥


एवम् सञ्चिन्त्य भगवान् thus reasoning, The Lord
स्व-राज्ये स्थाप्य धर्मजम् in his own kingdom placing, Dharma's son (Yudhishtthira)
नन्दयामास सुहृद: gave joy to His people
साधूनाम् वर्त्म दर्शयन् of the righteous peoples' path showing

उत्तरायां धृत: पुरोर्वंश: साध्वभिमन्युना ।
स वै द्रौण्यस्त्रसंछिन्न: पुनर्भगवता धृत: ॥१७॥


उत्तरायाम् धृत: in Uttaraa placed (the seed)
पुरो:-वंश: साधु-अभिमन्युना of Puru's line, by the righteous Abhimanyu
स: वै द्रौणि-अस्त्र- that indeed, by Drona's son's weapon (missile)
संछिन्न: पुन:- torn apart, again
भगवता धृत: by The Lord preserved

अयाजयद्धर्मसुतमश्वमेधैस्त्रिभिर्विभु: ।
सोऽपि क्ष्मामनुजै रक्षन् रेमे कृष्णमनुव्रत: ॥१८॥


अयाजयत्-धर्म-सुतम्- made (to perform) the yagyas, by Dharma's son
अश्व-मेधै:-त्रिभि:-विभु: by Ashvamedhas three, The Lord
स:-अपि क्ष्माम्-अनुजै: he also, the earth with his brothers
रक्षन् रेमे कृष्णम्-अनुव्रत: protected and lived, to Krishna devoted

भगवानपि विश्वात्मा लोकवेदपथानुग: ।
कामान् सिषेवे द्वार्वत्यामसक्त: सांख्यमास्थित: ॥१९॥


भगवान्-अपि विश्व-आत्मा The Lord also, The Universal Soul
लोक-वेद-पथ-अनुग: the world's and Veda's paths following
कामान् सिषेवे द्वार्वत्याम्- desires fulfilled in Dwaarakaa
असक्त: सांख्यम्-आस्थित: unattached, in Saankhya (philosophy) established

स्निग्धस्मितावलोकेन वाचा पीयूषकल्पया ।
चरित्रेणानवद्येन श्रीनिकेतेन चात्मना ॥२०॥


स्निग्ध-स्मित-अवलोकेन by soft smiling look
वाचा पीयूष-कल्पया by speech nectar as though,
चरित्रेण-अनवद्येन by conduct unremarkable
श्रीनिकेतेन च-आत्मना of splendour the abode, and by Himself

इमं लोकममुं चैव रमयन् सुतरां यदून् ।
रेमे क्षणदया दत्तक्षणस्त्रीक्षणसौहृद: ॥२१॥


इमम् लोकम्-अमुम् च-एव in this world, that and also
रमयन् सुतराम् यदून् delighting, specially the Yadus
रेमे क्षणदया (He) revelled in the night
दत्त-क्षण-स्त्री giving delight to the wives
क्षण सौहृद: for a moment of love

तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् ।
गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥२२॥


तस्य-एवम् रममाणस्य His thus, enjoying,
संवत्सर-गणान् बहून् for years very many
गृहमेधेषु योगेषु in household practices
विराग: समजायत aversion became

दैवाधीनेषु कामेषु दैवाधीन: स्वयं पुमान् ।
को विस्रम्भेत् योगेन योगेश्वरमनुव्रत: ॥२३॥


दैव-अधीनेषु कामेषु (when) Providence under are pleasures
दैव-अधीन: स्वयम् पुमान् Providence under (are) themselves men
क: विस्रम्भेत् योगेन who (man) relies (on pleasure) by devotion
योगेश्वरम्-अनुव्रत: to Shri Krishna devoted

पुर्यां कदाचित्क्रीडद्भिर्यदुभोजकुमारकै: ।
कोपिता मुनय: शेपुर्भगवन्मतकोविदा: ॥२४॥


पुर्याम् कदाचित्-क्रीडद्भि:- in the city (of Dwaarakaa), once, while playing
यदु-भोज-कुमारकै: Yadu and Bhoja youths
कोपिता: मुनय: शेपु:- offended sages cursed (them)
भगवत्-मत-कोविदा: Lord's will knowers

तत: कतिपयैर्मासैर्वृष्णिभोजान्धकादय: ।
ययु: प्रभासं संहृष्टा रथैर्देवविमोहिता: ॥२५॥


तत: कतिपयै:-मासै:- then, after some months
वृष्णि-भोज-अन्धक-आदय: Vrishni, Bhoja, Andhaka and others
ययु: प्रभासम् संहृष्टा: went to Prabhaasa happily
रथै:-देव-विमोहिता: by chariots, by Lord's (Maayaa) deluded

तत्र स्नात्वा पितृन्देवानृषींश्चैव तदम्भसा ।
तर्पयित्वाथ विप्रेभ्यो गावो बहुगुणा ददु: ॥२६॥


तत्र स्नात्वा पितृन्- there, having bathed, to manes,
देवान्-ऋषीन्-च-एव gods, the sages and also
तत्-अम्भसा तर्पयित्वा- in that water propitiated,
अथ विप्रेभ्य: then, to the Braahmanas
गाव: बहुगुणा: ददु: cows well gifted, gave

हिरण्यं रजतं शय्यां वासांस्यजिनकम्बलान् ।
यानं रथानिभान् कन्या धरां वृत्तिकरीमपि ॥२७॥


हिरण्यम् रजतम् शय्याम् gold, silver, beds
वासांसि-अजिन-कम्बलान् clothing's, deerskin, blankets,
यानम् रथान्-इभान् palanquins, chariots, elephants
कन्या: धराम् girls, land
वृत्तिकरीम्-अपि earning sources also

अन्नं चोरुरसं तेभ्यो दत्त्वा भगवदर्पणम् ।
गोविप्रार्थासव: शूरा: प्रणेमुर्भुवि मूर्धभि: ॥२८॥


अन्नम् च-उरु-रसम् And food of great taste
तेभ्य: दत्त्वा to them gave
भगवत्-अर्पणम् to The Lord dedicating
गो-विप्र-अर्थ-असव: cow, and Braahmanas' sake, living
शूरा: प्रणेमु:- the brave ones, bowed
भुवि मूर्धभि: to the ground (touching) the heads
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे विदुरोद्धवसंवादे तृतीय:
अध्याय: ॥३॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे विदुरोद्धवसंवादे तृतीय:
अध्याय: ॥३॥ Thus ends the third discourse in Book Three, consisting of the dialogue

चतुर्थ: अध्याय:

उद्धव उवाच - Uddhava said -

अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् ।
तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृशु: ॥१॥


अथ ते तत्-अनुज्ञाता: then they, by them (the Braahmanas) permitted
भुक्त्वापीत्वा च वारुणीम् having eaten, and (having) drunk the wine
तया विभ्रंशित-ज्ञाना: by it having lost (their) minds
दुरुक्तै:-मर्म पस्पृशु: by abuses, hearts (of each other) hurt

तेषां मैरेयदोषेण विषमीकृतचेतसाम् ।
निम्लोचति रवावासीद्वेणूनामिव मर्दनम् ॥२॥


तेषाम् मैरेय-दोषेण among them, by the wine's adverse effect
विषमीकृत-चेतसाम् (with) perverted intellects
निम्लोचति रवौ- (by the time of) setting of the Sun
आसीत्-वेणूनाम्-इव there was bamboos' like
मर्दनम् strife (killing)

भगवान् स्वात्ममायाया गतिं तामवलोक्य स: ।
सरस्वतीमुपस्पृश्य वृक्षमूलमुपाविशत् ॥३॥


भगवान् स्व-आत्म-मायाया: The Lord, by His own Maayaa
गतिम् ताम्-अवलोक्य movements them watching
स: सरस्वतीम्-उपस्पृश्य He, Sarasvati (river's water), sipping
वृक्ष-मूलम्-उपाविशत् in the tree's roots, came and sat

अहं चोक्तो भगवता प्रपन्नार्तिहरेण् ह ।
बदरीं त्वं प्रयाहीति स्वकुलं संजिहीर्षुणा ॥४॥


अहम् च-उक्त: भगवता I and was told, by The Lord
प्रपन्न-आर्ति-हरेण ह of the shelter seeking, agonies reliever, indeed
बदरीम् त्वम् प्रयाहि-इति 'to Badrika (vana), you proceed', thus
बदरीम् त्वम् प्रयाहि-इति
स्व-कुलम् संजिहीर्षुणा own race, wanting to exterminate

अथापि तदभिप्रेतं जानन्नहमरिन्दम ।
पृष्ठतोऽन्वगमं भर्तु: पादविश्लेषणाक्षम: ॥५॥


अथ-अपि then also
तत्-अभिप्रेतम् जानन्- His intentions knowing
अहम्-अरिन्दम I, O vanquisher of foes!
पृष्ठत:-अन्वगमम् at (his) back, followed
भर्तु: पाद-विश्लेषण-अक्षम: master's feet to give up unable

अद्राक्षमेकमासीनं विचिन्वन्दयितं पतिम् ।
श्रीनिकेतं सरस्वत्यां कृतकेतमकेतनम् ॥६॥


अद्राक्षम्-एकम्-आसीनम् saw, alone seated
विचिन्वन्-दयितम् पतिम् looking for, beloved Master
श्रीनिकेतम् सरस्वत्याम् The Abode of splendour, (near) Saraswati
कृत-केतम्-अकेतनम् taking support, The Shelter less One

श्यामावदातं विरजं प्रशान्तारुणलोचनम् ।
दोर्भिश्चतुर्भिर्विदितं पीतकौशाम्बरेण च ॥७॥


श्याम-अवदातम् विरजम् dark, pure, non-Raajasika
प्रशान्त-अरुण-लोचनम् peaceful red eyes
दोर्भि:-चतुर्भि:- arms four
विदितम् distinguished
पीत-कौश-अम्बरेण च (by) yellow silk clothes and

वाम ऊरावधिश्रित्य दक्षिणाङ्घ्रिसरोरुहम् ।
अपाश्रितार्भकाश्वत्थमकृशं त्यक्तपिप्पलम् ॥८॥


वाम ऊरौ अधिश्रित्य on the left thigh placed
दक्षिण-अङ्घ्रि-सरोरुहम् right foot lotus
अपाश्रित-अर्भक-अश्वत्थम्- reclining on a young Ashvattha (tree)
अकृशम् त्यक्त-पिप्पलम् unfazed, given up all pleasures

तस्मिन्महाभागवतो द्वैपायनसुहृत्सख: ।
लोकाननुचरन् सिद्ध आससाद यदृच्छया ॥९॥


तस्मिन्-महा-भागवत: at that time, the great devotee
द्वैपायन सुहृत्-सख: of Dwaipaayana (Vyaasa), co-student and friend
लोकान्-अनुचरन् the worlds roaming
सिद्ध: आससाद the enlightened (sage, Maitreya) came
यदृच्छया by chance

तस्यानुरक्तस्य मुनेर्मुकुन्द: प्रमोदभावानतकन्धरस्य ।
आशृण्वतो मामनुरागहाससमीक्षया विश्रमयन्नुवाच ॥१०॥


तस्य-अनुरक्तस्य मुने:- his devoted, sage's Maitreya's,
मुकुन्द: प्रमोद-भाव- Lord Mukunda happy and loving
आनत-कन्धरस्य आशृण्वत: bent shoulders, in hearing
माम्-अनुराग-हास- to me, with love, smile and
समीक्षया विश्रमयन्-उवाच glances, endearing said

वेदाहमन्तर्मनसीप्सितं ते ददामि यत्तद्दुरवापमन्यै: ।
सत्त्रे पुरा विश्वसृजां वसूनां मत्सिद्धिकामेन वसो त्वयेष्ट: ॥११॥


वेद-अहम्-अन्तर्मनसि- know I, in your inner heart
ईप्सितम् ते utmost desire your
ददामि यत्-तत्- will give that which
दुरवापम्-अन्यै: unattainable by others
सत्त्रे पुरा in the sacrifices, (in) previous (incarnation)
विश्वसृजाम् वसूनाम् of the Prajaapatis and the Vasus
मत्-सिद्धि-कामेन for my attaining wish
वसो त्वया-इष्ट: (as a) Vasu by you (I was) worshipped

स एष साधो चरमो भवानामासादितस्ते मदनुग्रहो यत् ।
यन्मां नृलोकान् रह उत्सृजन्तं दिष्ट्या ददृश्वान् विशदानुवृत्त्या ॥१२॥


स: एष: साधो that this, O saintly one!
चरम: भवानाम्- the last of yours
आसादित:-ते have come to you
मत्-अनुग्रह: यत् my grace because
यत्-माम् नृलोकान् that Me, the mortal worlds,
रह: उत्सृजन्तम् in seclusion renouncing
दिष्ट्या ददृश्वान् by good fortune have seen
विशद-अनुवृत्त्या by great devotion

पुरामया प्रोक्तमजाय नाभ्ये पद्मे निषण्णाय ममादिसर्गे ।
ज्ञानं परं मन्महिमावभासं यत्सूरयो भागवतं वदन्ति ॥१३॥


पुरा-मया प्रोक्तम्-अजाय formerly by Me, was told to Brahmaa
नाभ्ये पद्मे निषण्णाय in the navel lotus seated
मम-आदि-सर्गे ज्ञानम् in My the first creation, wisdom
परम् मत्-महिमन्- supreme of My glory
अवभासम् यत्-सूरय: revealing which the sages
भागवतम् वदन्ति "Bhaagavatam" call
भागवतम् वदन्ति

इत्यादृतोक्त: परमस्य पुंस; प्रतिक्षणानुग्रहभाजनोऽहम् ।
स्नेहोत्थरोमा स्खलिताक्षरस्तं मुञ्चञ्छुच: प्राञ्जलिराबभाषे ॥१४॥


इति-आदृत-उक्त: thus, politely addressed
परमस्य पुंस: by the Primal Person
प्रतिक्षण-अनुग्रह-भाजन:- constant favour recipient
अहम् स्नेह-उत्थ-रोमा I, by affection rising hair (of the body)
स्खलित-अक्षर:- (in) faltering words
तम् मुञ्चन्-शुच: to Him, with flowing tears
प्राञ्जलि:-आबभाषे folding hands, answered

कोन्वीश ते पादसरोजभाजां सुदुर्लभोऽर्थेषु चतुर्ष्वपीह ।
तथापि नाहं प्रवृणोमि भूमन् भवत्पदाम्भोजनिषेवणोत्सुक: ॥१५॥


क:-नु-ईश ते which, indeed, O Lord!
पाद-सरोज-भाजाम् to your feet lotus devoted
सुदुर्लभ:-अर्थेषु difficult to attain of the human pursuits
चतुर्षु-अपि-इह the four also here
तथा-अपि न-अहम् yet even, do not I
प्रवृणोमि भूमन् aspire, O Perfect One!
भवत्-पाद-अम्भोज Your feet lotus
निषेवण-उत्सुक: to serve eager

कर्माण्यनीहस्य भवोऽभवस्य ते दुर्गाश्रयोऽथारिभयात्पलायनम् ।
कालात्मनो यत्प्रमदायुताश्रय: स्वात्मन्-रते: खिद्यति धीर्विदामिह ॥१६॥


कर्माणि-अनीहस्य actions of the desire less
भव:-अभवस्य ते of the born and of the birth less, You
दुर्ग-आश्रय:-अथ-अरि-भयात्- in a fortress shelter (seeking) then, by enemies'
पलायनम् काल-आत्मन: fleeing, of the Destroyer, Yourself
यत्-प्रमदा-अयुत-आश्रय: that damsels' a thousands, The Support
स्वात्मन्-रते: in Your own self delighting
खिद्यति धी:-विदाम्-इह puzzles minds of the knowing (people) here

मन्त्रेषु मां वा उपहूय यत्त्वमकुण्ठिताखण्डसदात्मबोध: ।
पृच्छे: प्रभो मुग्ध इवाप्रमत्तस्तन्नो मनो मोहयतीव देव ॥१७॥


मन्त्रेषु माम् वा उपहूय for advice, me or sending for
यत्-त्वम्-अकुण्ठित-अखण्ड- that You, unimpaired, unbroken
सदा-आत्मबोध: constant self knowing
पृच्छे: प्रभो मुग्ध: इव- asking O Lord! innocent like
अप्रमत्त:-तत्-न: मन: carefully that (act), our minds
मोहयति-इव देव puzzles as if, O Glorious Lord!

ज्ञानं परं स्वात्मरह: प्रकाशं प्रोवाच कस्मै भगवान् समग्रम् ।
अपि क्षमं नो ग्रहणाय भर्तर्वदाञ्जसा यद् वृजिनं तरेम ॥१८॥


ज्ञानम् परम् knowledge supreme
स्व-आत्म-रह: Your own Being's mysteries
प्रकाशम् प्रोवाच कस्मै unfolding, imparted which to Brahmaa
भगवान् समग्रम् O Lord! Entire
अपि क्षमम् न: ग्रहणाय even (if) it is fit, for our receiving
भर्त:-वद-अञ्जसा O Master! do say, easily
यत् वृजिनम् तरेम so that, the mortal world get over

इत्यावेदितहार्दाय मह्यं स भगवान् पर: ।
आदिदेशारविन्दाक्ष आत्मन: परमां स्थितिम् ॥१९॥


इति-आवेदित हार्दाय thus requested my heart's desire,
मह्यम् स भगवान् पर: to me, He, The Lord Supreme,
आदिदेश-अरविन्द-अक्ष: instructed, The Lotus eyed
आत्मन: परमाम् स्थितिम् His own transcendent character

स एवमाराधितपादतीर्थादधीततत्त्वात्मविबोधमार्ग: ।
प्रणम्य पादौ परिवृत्य देवमिहागतोऽहं विरहातुरात्मा ॥२०॥


स एवम्-आराधित- He, thus worshipped
पाद-तीर्थात्- from The feet Holy
अधीत-तत्त्व- (I) learnt the essence
आत्म-विबोध-मार्ग: of Self Realising path
प्रणम्य पादौ bowing to His feet
परिवृत्य देवम्- and circumbulating The Lord
इह-आगत:-अहम् here came I
विरह-आतुर-आत्मा separation distressed heart

सोऽहं तद्दर्शनाह्लादवियोगार्तियुत: प्रभो ।
गमिष्ये दयितं तस्य बदर्याश्रममण्डलम् ॥२१॥


स:-अहम् तत्-दर्शन- that I, by His sight
आह्लाद-वियोग-आर्ति-युत: delighted, separation distress along with
प्रभो गमिष्ये O Gracious One! (Vidura), am going
दयितम् तस्य (to) loving His
बदरी-आश्रम-मण्डलम् Badaree Aashramas area

यत्र नारायणो देवो नरश्च भगवानृषि: ।
मृदु तीव्रं तपो दीर्घं तेपाते लोकभावनौ ॥२२॥


यत्र नारायण: देव: where, Naaraayana glorious
नर:-च भगवान्-ऋषि: Nara and worshipful sage
मृदु तीव्रम् in peaceful and austere
तप: दीर्घम् penance extended
तेपाते लोक-भावनौ perform for the world caring
श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

इत्युद्धवादुपाकर्ण्य सुहृदां दु:सहं वधं ।
ज्ञानेनाशमयत्क्षत्ता शोकमुत्पतितं बुध: ॥२३॥


इति-उद्धवात्-उपाकर्ण्य this from Uddhava hearing
सुहृदाम् दु:सहम् वधम् of near and dear one's unbearable killing
ज्ञानेन-अशमयत्-क्षत्ता by knowledge controlled, Vidura
शोकम्-उत्पतितम् बुध: grief unbounded, the learned

स तं महाभागवतं व्रजन्तं कौरवर्षभ: ।
विश्रम्भादभ्यधत्तेदं मुख्यं कृष्णपरिग्रहे ॥२४॥


स: तम् महा-भागवतम् he (Vidura) to him the great devotee
व्रजन्तम् कौरव-ऋषभ: proceeding to, of the Kaurava's foremost
विश्रम्भात्-अभ्यधत्त-इदम् confidentially, spoke thus
मुख्यम् कृष्ण-परिग्रहे the chief, of Krishna's servants
विदुर उवाच - Vidura said -

ज्ञानं परं स्वात्मरह: प्रकाशं यदाह योगेश्वर ईश्वरस्ते ।
वक्तुं भवान्नोऽर्हति यद्धि विष्णोर्भृत्या: स्वभृत्यार्थकृतश्चरन्ति ॥२५॥


ज्ञानम् परम् the supreme knowledge
स्व-आत्म-रह: प्रकाशम् own self mystery revealing
यत्-आह योगेश्वर which taught the Master of yoga
ईश्वर:-ते The Lord to you
वक्तुम् भवान्-अर्हति (that) to impart you, be pleased
यत्-हि विष्णो:-भृत्या: because Vishnu's servants
स्व-भृत्य-अर्थ- for His own servant's objects
कृत:-चरन्ति to accomplish, move about
उद्धव उवाच - Uddhava said -

ननु ते तत्त्वसंराध्य ऋषि: कौषारवोऽन्ति मे ।
साक्षाद्भगवताऽऽदिष्टो मर्त्यलोकं जिहासता ॥२६॥


ननु ते surely by you
तत्त्व-संराध्य: for the knowledge, is to be worshipped
ऋषि: कौषारव:-अन्ति मे sage Maitreya, in presence my
साक्षात्-भगवता-आदिष्ट: by Himself, The Lord, instructed
मर्त्य-लोकम् जिहासता (when) the mortal world leaving
श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

इति सह विदुरेण विश्वमूर्तेर्गुणकथया सुधया प्लावितोरुताप: ।
क्षणमिव पुलिने यमस्वसुस्तां समुषित औपगविर्निशां ततोऽगात् ॥२७॥


इति सह विदुरेण thus, with Vidura
विश्वमूर्ते:-गुण-कथया the Universal Soul's virtuous tales
सुधया प्लावित-उरु-ताप: nectar, washed the great sorrow
क्षणम्-इव पुलिने यमस्वसु:- a moment like, on the banks of Yamunaa
ताम् समुषित: औपगवि:- near staying of Uddhava
निशाम् तत:-अगात् the night, from there went away
राजा-उवाच - The king said -

निधनमुपगतेषु वृष्णिभोजेष्वधिरथयूथपयूथपेषु मुख्य: ।
स तु कथमवशिष्ट उद्धवो यद् हरिरपि तत्यज आकृति त्र्यधीश: ॥२८॥


निधनम्-उपगतेषु death having come to
वृष्णि-भोजेषु- the Vrishnees and the Bhoja
अधिरथ-यूथप- charioteers' leader's
यूथपेषु मुख्य: leader the chief
स: तु कथम्- he indeed how
अवशिष्ट उद्धव: remained Uddhava
यत् हरि:-अपि that The Lord also
तत्यज आकृतिम् gave up (His) form
त्रि-अधीश: of the three The Lord
श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

ब्रह्मशापापदेशेन कालेनामोघवाञ्छित: ।
संहृत्य स्वकुलं नूनं त्यक्ष्यन्देहमचिन्तयत् ॥२९॥


ब्रह्म-शाप-अपदेशेन by Braahmana's curse pretext
कालेन-अमोघ-वाञ्छित: the Time (form), fulfilled desired (Lord)
संहृत्य स्व-कुलम् exterminating (His) own race,
नूनम् त्यक्ष्यन्-देहम्- indeed, (when) leaving the body
अचिन्तयत् thought

अस्माल्लोकादुपरते मयि ज्ञानं मदाश्रयम् ।
अर्हत्युद्धव एवाद्धा सम्प्रत्यात्मवतां वर: ॥३०॥


अस्मात्-लोकात्- from this world
उपरते मयि departed (when) I am
ज्ञानम् मत्-आश्रयम् the knowledge, to Me pertaining
अर्हतु-उद्धव एव-अद्धा is qualified Uddhava, only truly
सम्प्रति-आत्मवताम् वर: at present, of the Self-Realized foremost

नोद्धवोऽण्वपि मन्न्यूनो यद् गुणैर्नार्दित: प्रभु: ।
अतो मद्वयुनं लोकं ग्राहयन्निह तिष्ठतु ॥३१॥


न-उद्धव:-अणु-अपि not Uddhava (by an) atom even
मत्-न्यून: यत् from Me is less, because
गुणै:-न-अर्दित: प्रभु: by the Gunas, is not oppressed, the wise
अत: मत्-वयुनम् therefore, My knowledge
लोकम् ग्राहयन्- the world giving
इह तिष्ठतु here, (may) remain

एवं त्रिलोकगुरुणा सन्दिष्ट: शब्दयोनिना ।
बदर्याश्रममासाद्य हरिमीजे समाधिना ॥३२॥


एवम् त्रिलोक-गुरुणा thus, by the three world's Teacher
सन्दिष्ट: शब्द-योनिना instructed, by the Veda's Generator
बदर्याश्रमम्-आसाद्य to Badrikaashrama reached
हरिम्-ईजे समाधिना Hari (I) worship, by meditation

विदुरोऽप्युद्धवाच्छ्रुत्वा कृष्णस्य परमात्मन: ।
क्रीडयोपात्तदेहस्य कर्माणि श्लाघितानि च ॥३३॥


विदुर:-अपि- Vidura also
उद्धवात्-श्रुत्वा from Uddhava heard
कृष्णस्य परमात्मन: Krishna's, The Supreme Soul's
क्रीडया-उपात्त-देहस्य as a sport taken on body
कर्माणि श्लाघितानि च doings and praiseworthy

देहन्यासं च तस्यैवं धीराणां धैर्यवर्धनम् ।
अन्येषां दुष्करतरं पशूनां विक्लवात्मनाम् ॥३४॥


देह-न्यासम् च body giving up and
तस्य-एवम् His like that
धीराणाम् धैर्य-वर्धनम् for the resolute, resolution increases
अन्येषाम् दुष्करतरम् of others, feeble minded
पशूनाम् विक्लव-आत्मनाम् beast (like), by fear afraid

आत्मानं च कुरुश्रेष्ठ कृष्णेन मनसेक्षितम् ।
ध्यायन् गते भागवते रुरोद प्रेमविह्वल: ॥३५॥


आत्मानम् च कुरु-श्रेष्ठ himself and, O Kurus foremost (Pareekshita)
कृष्णेन मनसा-ईक्षितम् by Krishna, in heart remembered
ध्यायन् गते भागवते thinking, having gone the devotee (Uddhava)
रुरोद प्रेम-विह्वल: wept with love overcome

कालिन्द्या: कतिभि: सिद्ध अहोभिर्भरतर्षभ: ।
प्रापद्यत स्व:सरितं यत्र मित्रासुतो मुनि: ॥३६॥


कालिन्द्या: कतिभि: सिद्ध: from Yamuna, in some, the enlightened
अहोभि:-भरतर्षभ: days, O Pareekshita!
प्रापद्यत स्व:-सरितम् reached the celestial river (Gangaa)
यत्र मित्रासुत: मुनि: where (lived) Maitreya sage
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे विदुरोद्धवसंवादे चतुर्थ:
अध्याय: ॥४॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे विदुरोद्धवसंवादे चतुर्थ:
अध्याय: ॥४॥ Thus ends the fourth discourse in Book Three, consisting of a dialogue

पञ्चम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

द्वारि द्युनद्या ऋषभ: कुरूणां मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् ।
क्षत्तोपसृत्याच्युतभावशुद्ध: पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्त: ॥१॥


द्वारि द्युनद्या: at Haridwaara, on the Gangaa (bank)
ऋषभ: कुरूणाम् the foremost of the Kuru's (Vidura)
मैत्रेयम्-आसीनम्- Maitreya seated
अगाध-बोधम् of deep wisdom
क्षत्ता-उपसृत्य- by Vidura approached
अच्युत-भावशुद्ध: by Krishna's devotion purified
पप्रच्छ सौशील्य- asked, by (his) humbleness
गुण-अभितृप्त: and virtues gratified
विदुर उवाच - Vidura said -

सुखाय कर्माणि करोति लोको न तै: सुखं वान्यदुपारमं वा ।
विन्देत भूयस्तत एव दु:खं यदत्र युक्तं भगवान् वदेन्न: ॥२॥


सुखाय कर्माणि करोति लोक: for happiness, actions perform people
न तै: सुखम् वा-अन्यत्- not by them is happiness, or (rather) sorrow
उपारमम् वा विन्देत भूय:- ends or, undergo again (and again)
तत: एव दु:खम् from that only suffering
यत्-अत्र युक्तम् what here (in this case) is proper
भगवान् वदेत्-न: O worshipful sage! Tell us

जनस्य कृष्णाद्विमुखस्य दैवादधर्मशीलस्य सुदु:खितस्य ।
अनुग्रहायेह चरन्ति नूनं भूतानि भव्यानि जनार्दनस्य ॥३॥


जनस्य कृष्णात्-विमुखस्य of people, from Krishna facing away
दैवात्-अधर्म-शीलस्य by misfortune, unrighteousness given to
सुदु:खितस्य extremely unhappy
अनुग्रहाय-इह चरन्ति to grace them, here, move about
नूनम् भूतानि भव्यानि indeed the devotees blessed
जनार्दनस्य of Janaardana (Krishna)

तत्साधुवर्यादिश वर्त्म शं न: संराधितो भगवान् येन पुंसाम् ।
हृदि स्थितो यच्छति भक्तिपूते ज्ञानं सतत्त्वाधिगमं पुराणम् ॥४॥


तत्-साधुवर्य-आदिश so, O foremost of the sages! direct to
वर्त्म शम् न: the path blessed, us
संराधित: भगवान् (by which) propitiated, The Lord
येन पुंसाम् by which of the people
हृदि स्थित: in the hearts staying
यच्छति भक्ति-पूते gives by devotion purified
ज्ञानम् सतत्त्व- the knowledge, with the Truth
अधिगमम् पुराणम् brings ancient

करोति कर्माणि कृतावतारो यान्यात्मतन्त्रो भगवांस्त्र्यधीश: ।
यथा ससर्जाग्र इदं निरीह: संस्थाप्य वृत्तिं जगतो विधत्ते ॥५॥


करोति कर्माणि performs actions
कृत-अवतार: taking incarnation
यानि-आत्म-तन्त्र: those self imposed
भगवान्-त्रि-अधीश: The Lord of the three worlds
यथा ससर्ज-अग्रे how created at the dawn (of creation)
इदम् निरीह: this world, The Actionless
संस्थाप्य वृत्तिम् establishing livelihood
जगत: विधत्ते of the world's (people) creates

यथा पुन: स्वे ख इदं निवेश्य शेते गुहायां स निवृत्तवृत्ति: ।
योगेश्वराधीश्वर एक एतदनुप्रविष्टो बहुधा यथाऽऽसीत् ॥६॥


यथा पुन: स्वे खे how again, in (His) own (heart's) sky
इदम् निवेश्य शेते this (world) withdrawing, sleeps
गुहायाम् स: निवृत्त-वृत्ति: in His cavity, He refrains from activity
योगेश्वर-अधीश्वर Master of yoga, The Ruler
एक: एतत्-अनुप्रविष्ट: The One, in this (the world) entering
बहुधा यथा-आसीत् in many forms as becomes

क्रीडन् विधत्ते द्विजगोसुराणां क्षेमाय कर्माण्यवतारभेदै: ।
मनो न तृप्यत्यपि शृण्वतां न: सुश्लोकमौलेश्चरितामृतानि ॥७॥


क्रीडन् विधत्ते द्विज-गो- sporting, takes on for the Braahmanas, cows
सुराणाम् क्षेमाय कर्माणि- and gods' welfare, many activities
अवतार-भेदै: (according) to incarnations different
मन: न तृप्यति- (our) mind is not sated
अपि शृण्वताम् न: even (when) hearing our
सुश्लोक-मौले:- of the well renowned crest jewel
चरित-अमृतानि stories nectar-like

यैस्तत्त्वभेदैरधिलोकनाथो लोकानलोकान् सहलोकपालान् ।
अचीक्लृपद्यत्र हि सर्वसत्त्वनिकायभेदोऽधिकृत: प्रतीत: ॥८॥


यै:-तत्त्व-भेदै:- by which principles various
अधिलोक-नाथ: of Guardians' The Master
लोकान्-अलोकान् the worlds and non-worlds
सह-लोकपालान् with their guardians
अचीक्लृपत्-यत्र हि created, where indeed
सर्व-सत्त्व निकाय-भेद:- all the classes of beings groups' different
अधिकृत: प्रतीत: and duties well defined

येन प्रजानामुत आत्मकर्मरूपाभिधानां च भिदां व्यधत्त ।
नारायणो विश्वसृडात्मयोनिरेतच्च नो वर्णय विप्रवर्य ॥९॥


येन प्रजानाम्-उत (that by) which the being's
आत्म-कर्म-रूप- distinctive duties and form
अभिधानाम् च names and
भिदाम् व्यधत्त different allotted
नारायण: विश्व-सृट्- Naaraayana, The Universe Creator
आत्म-योनि: the Self -Existent
तत्-च न: that and to us
वर्णय विप्रवर्य explain O Braahmanas foremost

परावरेषां भगवन् व्रतानि श्रुतानि मे व्यासमुखादभीक्ष्णम् ।
अतृप्नुम क्षुल्लसुखावहानां तेषामृते कृष्णकथामृतौघात् ॥१०॥


परावरेषाम् of the higher lower (classes)
भगवन् व्रतानि O Worshipful sage, duties
श्रुतानि मे व्यास-मुखात्- (have) heard I, from Vyas's lips
अभीक्ष्णम् अतृप्नुम many times, am not satisfied
क्षुल्ल-सुख-आवहानाम् (by) small pleasures bringing,
तेषाम्-ऋते those other than
कृष्ण-कथा- Krishna's stories
अमृत-औघात् nectar flowing

कस्तृप्नुयात्तीर्थपदोऽभिधानात् सत्रेषु व: सूरिभिरीड्यमानात् ।
य: कर्णनाडीं पुरुषस्य यातो भयप्रदां गेहरतिं छिनत्ति ॥११॥


क:-तृप्नुयात्- who is sated
तीर्थपद:-अभिधानात् of the holy feet (Lord's) the stories sung
सत्रेषु (during) the holy assemblies
व: सूरिभि:- by you people the seers
ईड्यमानात् praiseworthy
य: कर्णनाडीम् which the ear cavity
पुरुषस्य यात: of man enters
भय-प्रदाम् (and) the fearful
गेह-रतिम् छिनत्ति home bondage cuts asunder

मुनिर्विवक्षुर्भगवद्गुणानां सखापि ते भारतमाह् कृष्ण: ।
यस्मिन्नृणां ग्राम्यसुखानुवादैर्मतिर्गृहीता नु हरे: कथायाम् ॥१२॥


मुनि:-विवक्षु:- the sage intended to speak of
भगवत्-गुणानाम् the Lord's virtues
सखा-अपि ते friend also yours
भारतम्-आह् कृष्ण: Mahaa Bhaarata composed, Krishna (Dwepaayana, Veda Vyaasa)
यस्मिन्-नृणाम् so that of the people
ग्राम्य-सुख-अनुवादै:- base pleasures, by describing
मति:-गृहीता नु (their) minds are drawn definitely to
हरे: कथायाम् Shree Hari's stories

सा श्रद्दधानस्य विवर्धमाना विरक्तिमन्यत्र करोति पुंस: ।
हरे: पदानुस्मृतिनिर्वृतस्य समस्तदु:खात्ययमाशु धत्ते ॥१३॥


सा श्रद्दधानस्य विवर्धमाना that (mind), of the devout increasing (attraction)
विरक्तिम्-अन्यत्र करोति पुंस: aversion else where does of people
हरे: पद-अनुस्मृति- of Shree Hari's feet remembering
निर्वृतस्य समस्त- the liberated person's, all
दु:ख-अत्ययम्-आशु धत्ते sorrows end soon brings about

ताञ्छोच्यशोच्यानविदोऽनुशोचे हरे: कथायां विमुखानघेन ।
क्षिणोति देवोऽनिमिषस्तु येषामायुर्वृथावादगतिस्मृतीनाम् ॥१४॥


तान्-शोच्य-शोच्यान्- those are to be pitied, (even) by the pitiable
अविद:-अनुशोचे the ignorant, I deplore
हरे: कथायाम् (who) in Shree Hari's stories
विमुखान्-अघेन are averse due to sin
क्षिणोति देव:-अनिमिष:- clips away, the Lord Time
तु येषाम्-आयु:- indeed whose life (span)
वृथा-वाद-गति-स्मृतीनाम् (engaged in) idle talk, activities and thoughts

तदस्य कौषारव शर्म दातुर्हरे: कथामेव कथासु सारम् ।
उद्धृत्य पुष्पेभ्य इवार्तबन्धो शिवाय न: कीर्तय तीर्थकीर्ते: ॥१५॥


तत्-अस्य कौषारव therefore, His, O Maitreya!
शर्म दातु:-हरे: blessings Bestower Shree Hari's
कथाम्-एव कथासु सारम् story only, of the stories essence
उद्धृत्य पुष्पेभ्य: इव- extracting from flowers like (bee)
आर्त-बन्धो O of the destitute Friend!
शिवाय न: कीर्तय for good of us relate
तीर्थ-कीर्ते: of the Abode of sacred renown

स विश्वजन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतार: प्रगृहीतशक्ति: ।
चकार कर्माण्यतिपूरुषाणि यानीश्वर: कीर्तय तानि मह्यम् ॥१६॥


स: विश्व-जन्म- He, the world's creation,
स्थिति-संयम-अर्थे preservation and dissolution's sake
कृत-अवतार: taking incarnations
प्रगृहीत-शक्ति: assuming (His own) energy
चकार कर्मानि- performed actions
अति-पूरुषाणि super human
यानि-ईश्वर: those, The Lord
कीर्तय तानि मह्यम् explain them to me
श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

स एवं भगवान् पृष्ट: क्षत्त्रा कौषारविर्मुनि: ।
पुंसां नि:श्रेयसार्थेन तमाह बहु मानयन् ॥१७॥


स: एवम् भगवान् पृष्ट: he thus, the worshipful asked
क्षत्त्रा कौषारवि:-मुनि: by Vidura, sage Kaushaaravi (Maitreya)
पुंसाम् नि:श्रेय-अर्थेन of the people supreme good
तम्-आह बहु मानयन् to him said with great honour
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

साधु पृष्टं त्वया साधो लोकान् साध्वनुगृह्णता ।
कीर्तिं वितन्वता लोके आत्मनोऽधोक्षजात्मन: ॥१८॥


साधु पृष्टम् त्वया साधो well asked by you O Gentle One!
लोकान् साधु-अनुगृह्णता for the people great obligation
कीर्तिम् वितन्वता लोके fame will spread in the world
आत्मन:-अधोक्षजा-आत्मन: (your) self with The Lord one

नैतच्चित्रं त्वयि क्षत्तर्बादरायणवीर्यजे ।
गृहीतोऽनन्यभावेन यत्त्वया हरिरीश्वर: ॥१९॥


न-एतत्-चित्रम् त्वयि not this is surprising, that you
क्षत्त:-बादरायण-वीर्यजे O Vidura, of Baadaraayana (Veda Vyaasa) begotten
गृहीत:-अनन्य-भावेन have taken by unwavering devotion
यत्-त्वया हरि:-ईश्वर: that by you, Shree Hari, The Lord

माण्डव्यशापाद्भगवान् प्रजासंयमनो यम: ।
भ्रातु: क्षेत्रे भुजिष्यायां जात: सत्यवतीसुतात् ॥२०॥


माण्डव्य-शापात्-भगवान् by Maandavya curse, O worshipful (you)
प्रजा-संयमन: यम: the creatures' discipliner Yama
भ्रातु: क्षेत्रे भुजिष्यायाम् from brother (Vichitra Veerya) maid and concubine
जात: सत्यवती-सुतात् were born of Satyavati's son (Veda Vyaas)

भवान् भगवतो नित्यं सम्मत: सानुगस्य च ।
यस्य ज्ञानोपदेशाय माऽऽदिशद्भगवान् व्रजन् ॥२१॥


भवान् भगवत: you are of the Lord
नित्यम् सम्मत: ever beloved
सानुगस्य च of devotees and
यस्य ज्ञान-उपदेशाय Whose knowledge to instruct
मा-आदिशत्- to me ordered
भगवान् व्रजन् The Lord, while leaving

अथ ते भगवल्लीला योगमायोपबृंहिता: ।
विश्वस्थित्युद्भवान्तार्था वर्णयाम्यनुपूर्वश: ॥२२॥


अथ ते भगवत्-लीला: therefore for you, Lord's play
योग-माया-उपबृंहिता: by Yoga-Maayaa unfolded
विश्व-स्थिति- the world's preservation,
उद्भव-अन्त-अर्था:- creation, dissolution related
वर्णयामि-अनुपूर्वश: will explain in due order

भगवानेक आसेदमग्र आत्माऽऽत्मनां विभु: ।
आत्मेच्छानुगतावात्मा नानामत्युपलक्षण: ॥२३॥


भगवान्-एक the Lord alone
आस-इदम्-अग्रे was (there) this creation before
आत्मा-आत्मनाम् The Self of the beings
विभु: आत्म-इच्छा- The Supreme Self, by His own will
अनुगतौ-आत्मा following, The Lord
नाना-मति-उपलक्षण: various ideas indicated

स वा एष तदा द्रष्टा नापश्यद् दृश्यमेकराट् ।
मेनेऽसन्तमिवात्मानं सुप्तशक्तिरसुप्तदृक् ॥२४॥


स: वा एष: तदा द्रष्टा He or This, then the onlooker
न-अपश्यत् did not see
दृश्यम्-एकराट् (any thing) to be seen, (for) He shone Himself
मेने-असन्तम्- (He) took (Himself to be) non-existent
इव-आत्मानम् like Himself
सुप्त-शक्ति:- dormant powers
असुप्त-दृक् awake awareness

सा वा एतस्य संद्रष्टु: शक्ति: सदसदात्मिका ।
माया नाम महाभाग ययेदं निर्ममे विभु: ॥२५॥


सा वा एतस्य संद्रष्टु: शक्ति: she or, His, seeing power
सत्-असत्-आत्मिका of existent and non-existent pertaining
माया नाम महाभाग Maayaa by name, O Blessed One!
यया-इदम् निर्ममे विभु: by which this (world) created The Lord

कालवृत्त्या तु मायायां गुणमय्यामधोक्षज: ।
पुरुषेणात्मभूतेन वीर्यमाधत्त वीर्यवान् ॥२६॥


काल-वृत्त्या by the Time characteristic
तु मायायाम् indeed in Maayaa
गुणमय्याम्- of the Gunas constituted
अधोक्षज: पुरुषेण- The Lord Hari, by Purusha
आत्म-भूतेन वीर्यम्- self projected, the seed
आधत्त वीर्यवान् placed The Powerful One

ततोऽभवन्महत्तत्त्वमव्यक्तात्कालचोदितात् ।
विज्ञानात्माऽऽत्मदेहस्थं विश्वं व्यञ्जंस्तमोनुद: ॥२७॥


तत:-अभवत्- from there evolved
महत्-तत्त्वम्- Mahat-tatva, (principle of cosmic intelligence)
अव्यक्तात्- from the unmanifest (Maayaa)
काल-चोदितात् by Time impelled
विज्ञान-आत्मा- of the understanding nature
आत्म-देहस्थम् (which) in its own physique existing
विश्वम् व्यञ्जन्- the world manifesting
तम:-नुद: the darkness expelled

सोऽप्यंशगुणकालात्मा भगवद्-दृष्टिगोचर: ।
आत्मानं व्यकरोदात्मा विश्वस्यास्य सिसृक्षया ॥२८॥


स:-अपि-अंश- that also, the being
गुण-काल-आत्मा the gunas and Time constituted of
भगवत्-दृष्टि-गोचर: of The Lord's vision coming into
आत्मानम् व्यकरोत्-आत्मा in itself, transformed itself
विश्वस्य-अस्य सिसृक्षया the world this wishing to create

महत्तत्त्वाद्विकुर्वाणादहंतत्त्वं व्यजायत् ।
कार्यकारणकर्त्रात्मा भूतेन्द्रियमनोमय: ॥२९॥


महत्तत्त्वात्-विकुर्वाणात्- from the Mahat-tatva, transforming
अहम्-तत्त्वम् व्यजायत् 'Aham' tatva (the ego) evolved
अहम्-तत्त्वम् व्यजायत्
कार्य-कारण-कर्तृ-आत्मा effect, cause, doer natured
भूत-इन्द्रिय- the (5) elements, the (10) senses
मनोमय: and mind causing

वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिधा ।

अहंतत्त्वाद्विकुर्वाणान्मनो वैकारिकादभूत् ।
वैकारिकाश्च ये देवा अर्थाभिव्यञ्जनं यत: ॥३०॥


वैकारिक:-तैज:-च the Saatvic, Taijasika and
तामस:-च-इति- Taamasika and these
अहम् त्रिधा 'Aham' (tatva became) three (kinds)
अहम् त्रिधा
अहम्-तत्त्वात्-विकुर्वाणात्- from Aham Tatva transformation
मन: वैकारिकात्-अभूत् mind Saatvic became
वैकारिका:-च ये देवा: Saatvic and those deities
अर्थ-अभिव्यञ्जनम् यत: the objects' projection from where (comes)

तैजसानीन्द्रियाण्येव ज्ञानकर्ममयानि च ।
तामसो भूतसूक्ष्मादिर्यत: खं लिङ्गमात्मन: ॥३१॥


तैजसानि-इन्द्रियाणि-एव the Taijasa (are) the senses
ज्ञान-कर्म-मयानि च of perception and action inclusive and
तामस: भूत- of the Taamasika, elements
सूक्ष्म-आदि: यत: खम् of subtle causing, from where the ether
लिङ्गम्-आत्मन: an indication to Brahma

कालमायांशयोगेन भगवद्वीक्षितं नभ: ।
नभसोऽनुसृतं स्पर्श विकुर्वन्निर्ममेऽनिलम ॥३२॥


काल-माया-अंश-योगेन Time, Maayaa and the Jivas together
भगवत्-वीक्षितम् नभ: by Lords glance, the ether (when)
नभस:-अनुसृतम् from ether came out
स्पर्शम् विकुर्वन्- touch, transforming (which)
निर्ममे-अनिलम was made air

अनिलोऽपि विकुर्वाणो नभसोरुबलान्वित: ।
ससर्ज रूपतन्मात्रं ज्योतिर्लोकस्य लोचनम् ॥३३॥


अनिल:-अपि विकुर्वाण: air also transforming
नभसा-उरु-बल-अन्वित: from the ether, great energy containing
ससर्ज रूप-तन्मात्रम् created colour, subtle sense
ज्योति:-लोकस्य लोचनम् (from which) fire (evolved) the world's illuminator

अनिलेनान्वितं ज्योतिर्विकुर्वत्परवीक्षितम् ।
आधत्ताम्भो रसमयं कालमायांशयोगत: ॥३४॥


अनिलेन-अन्वितम् ज्योति:- by air included fire
विकुर्वत्-पर-वीक्षितम् transforming by Lord's glance
आधत्त-अम्भ: रसमयम् became water to taste evolving
काल-माया-अंश योगत: Time Maaya and Jiva combined

ज्योतिषाम्भोऽनुसंसृष्टं विकुर्वद्ब्रह्मवीक्षितम् ।
महीं गन्धगुणामाधात्कालमायांशयोगत: ॥३५॥


ज्योतिषाम्-अम्भ:-अनुसंसृष्टम् fire water, combined
विकुर्वत्-ब्रह्म-वीक्षितम् (when) transformed by Brahma's glance
महीम् गन्ध-गुणाम्-आधात्- earth odour qualified evolved
काल-माया-अंश-योगत: (also) Time, Maayaa and Jiva combined

भूतानां नभआदीनां यद्यद्भव्यावरावरम् ।
तेषां परानुसंसर्गाद्यथासंख्यं गुणान् विदु: ॥३६॥


भूतानाम् नभ-आदीनाम् of the elements, the ether, and others
यत्-यत्-भव्य- which which (one) evolved
अवर-अवरम् one after the other
तेषाम् पर-अनुसंसर्गात्- of them of the previous one by close following
यथा-संख्यम् गुणान् विदु: as in order, the qualities should be understood

एते देवा: कला विष्णो: कालमायांशलिङ्गिन: ।
नानात्वात्स्वक्रियानीशा: प्रोचु: प्राञ्जलयो विभुम् ॥३७॥


एते देवा: कला: विष्णो: these deities
काल-माया-अंश-लिङ्गिन: Time, Maayaa and Jiva indicating
नानात्वात्-स्वक्रिय-अनीशा: by variousness, in their work unable
प्रोचु: प्राञ्जलय: विभुम् prayed with joined palms to the Almighty
देवा: ऊचु: - The gods said -

नमाम ते देव पदारविन्दं प्रपन्नतापोपशमातपत्रम् ।
यन्मूलकेता यतयोऽञ्जसोरु संसारदु:खं बहिरुत्क्षिपन्ति ॥३८॥


नमाम ते देव we bow to your, O Lord!
पद-अरविन्दम् feet lotuses
प्रपन्न-ताप-उपशम-आतपत्रम् for the surrendered, sufferings' reliever,
प्रपन्न-ताप-उपशम-आतपत्रम् for the surrendered, sufferings' reliever, umbrella
यत्-मूल-केता: because, to the soles resorting to
यतय:-अञ्जसा- striving men easily
उरु संसार-दु:खम् great worldly sorrows
बहि:-उत्क्षिपन्ति outside throw away

धातर्यदस्मिन् भव ईश जीवास्तापत्रयेणोपहता न शर्म ।
आत्मंल्लभन्ते भगवंस्तवाङ्घ्रिच्छायां सविद्यामत आश्रयेम ॥३९॥


धात:-यत्-अस्मिन् भवे O Creator! because in this world
ईश जीवा:-ताप-त्रयेण- O Lord! the beings by the three fold agonies
उपहता: न शर्म stricken, are without peace
आत्मन्-लभन्ते O Supreme Self! (they) get
भगवन्-तव-अङ्घ्रिच्छायाम् O Lord! in your feet shade
सविद्याम्-अत: आश्रयेम with wisdom, so (we) resort to

मार्गन्ति यत्ते मुखपद्मनीडैश्छन्द:सुपर्णै: ऋषयो विविक्ते ।
यस्याघमर्षोदसरिद्वराया: पदं पदं तीर्थपद: प्रपन्ना: ॥४०॥


मार्गन्ति यत्- search for which
मुख-पद्म-नीडै:- your face lotus nest (resting on)
छन्द:-सुपर्णै: by the Mantra (of the Vedas) birds
ऋषय: विविक्ते the sages in solitude
यस्य-अघ-मर्ष- whose sins wiping away
उद-सरित्-वराया: the water of the river sacred (Gangaa)
पदम् पदम् source the feet
तीर्थपद: प्रपन्ना: the sacred feet surrender to

यच्छ्रद्धया श्रुतवत्या च भक्त्या संमृज्यमाने हृदयेऽवधाय ।
ज्ञानेन वैराग्यबलेन धीरा व्रजेम तत्तेङ्घ्रिसरोजपीठम् ॥४१॥


यत्-श्रद्धया श्रुतवत्या च which, by reverence, chanting and
भक्त्या संमृज्यमाने by devotion purified
हृदये-अवधाय ज्ञानेन heart in placing, by wisdom
वैराग्य-बलेन धीरा: and power of dispassion, the wise,
व्रजेम तत्-ते- resort to, that Your
अङ्घ्रि-सरोज-पीठम् feet lotus stool

विश्वस्य जन्मस्थितिसंयमार्थे कृतावतारस्य पदाम्बुजं ते ।
व्रजेम सर्वे शरणं यदीश स्मृतं प्रयच्छत्यभयं स्वपुंसाम् ॥४२॥


विश्वस्य जन्म- the world's creation
स्थिति-संयम-अर्थे preservation and dissolution for
कृत-अवतारस्य taking on incarnation
पद-अम्बुजम् ते the feet lotus Yours
व्रजेम सर्वे शरणम् undertake all of us shelter,
यत्-ईश स्मृतम् प्रयच्छति- because The Lord! as (soon as) remembered, extends
अभयम् स्व-पुंसाम् fearlessness to own devotees

यत्सानुबन्धेऽसति देहगेहे ममाहमित्यूढदुराग्रहाणाम् ।
पुंसां सुदूरं वसतोऽपि पुर्यां भजेम तत्ते भगवन् पदाब्जम् ॥४३॥


यत्-सानुबन्धे-असति to those with connection false
देह-गेहे मम-अहम्-इति- to house and body, mine, me, thus,
ऊढ-दुराग्रहाणाम् पुंसाम् strongly and wrongly asserting people,
सुदूरम् वसत:अपि पुर्याम् (are) far away, dwelling though in (their) bodies
भजेम तत्-ते we worship those your
भगवन् पद-अब्जम् O Lord! Feet lotus

तान् वै ह्यसद्-वृत्तिभिरक्षिभिर्ये पराहृतान्तर्मनस: परेश ।
अथो न पश्यन्त्युरुगाय नूनं ये ते पदन्यासविलासलक्ष्म्या: ॥४४॥


तान् वै हि-असत्-वृत्तिभि:- them, indeed surely, by unworthy objects
अक्षिभि:-ये पराहृत- of senses those, (who have) expelled
अन्तर्मनस: परेश from their inner minds, O Primal Lord!
अथो न पश्यन्ति-उरुगाय them (the feet) do not see, Of great renown!
नूनम् ये ते पद-न्यास- definitely those your foot step
विलास-लक्ष्म्या: elegance graceful

पानेन ते देव कथासुधाया: प्रवृद्धभक्त्या विशदाशया ये ।
वैराग्यसारं प्रतिलभ्य बोधं यथाञ्जसान्वीयुरकुण्ठधिष्ण्यम् ॥४५॥


पानेन ते देव कथा-सुधाया: by imbibing, your O Lord! stories nectar
प्रवृद्ध-भक्त्या increased devotion
विशद-आशया: ये purified hearts who
वैराग्य-सारम् dispassion's essence
प्रतिलभ्य बोधम् having gained (spiritual) insight
यथा-अञ्जसा-अन्वीयु:- just as easily attain
अकुण्ठ-धिष्ण्यम् Eternal Abode

तथापरे चात्मसमाधियोगबलेन जित्वा प्रकृतिं बलिष्ठाम् ।
त्वामेव धीरा: पुरुषं विशन्ति तेषां श्रम: स्यान्न तु सेवया ते ॥४६॥


तथा-अपरे च-आत्म-समाधि- like that, the others, and by on self concentrating
योग-बलेन जित्वा प्रकृतिम् by Yoga's force, conquering Prakriti
बलिष्ठाम् त्वाम्-एव powerful, to You alone
धीरा: पुरुषम् विशन्ति wise men, The Primal Person enter
तेषाम् श्रम: स्यात्- their hardship is there
न तु सेवया ते not indeed in worshipping you

तत्ते वयं लोकसिसृक्षयाऽऽद्य त्वयानुसृष्टास्त्रिभिरात्मभि: स्म ।
सर्वे वियुक्ता: स्वविहारतन्त्रं न शक्नुमस्तत्प्रतिहर्तवे ते ॥४७॥


तत्-ते वयम् therefore, to You, we
लोक-सिसृक्षया-आद्य the world wanting to create, O Primal Lord!
त्वया-अनुसृष्टा: by You, one by one created
त्रिभि:-आत्मभि: स्म by three (gunas), by nature are
सर्वे वियुक्ता: all different
स्व-विहार-तन्त्रम् (Your) own sporting devise
न शक्नुम:- are not able
तत्-प्रतिहर्तवे ते that present to You

यावद् बलिं तेऽज हराम काले यथा वयं चान्नमदाम यत्र ।
यथोभयेषां त इमे हि लोका बलिं हरन्तोऽन्नमदन्त्यनूहा: ॥४८॥


यावद् बलिम् ते-अज till then offerings, for You, O Unborn One!
हराम काले यथा वयम् may bring timely, so that we
च-अन्नम्-अदाम यत्र and food may eat, where
यथा-उभयेषाम् so that both (You and us)
ते इमे हि लोका: those these indeed beings
बलिम् हरन्त:- offerings bringing
अन्नम्-अदन्ति-अनूहा: food may eat, unrestricted

त्वं न: सुराणामसि सान्वयानां कूटस्थ आद्य: पुरुष: पुराण: ।
त्वं देव शक्त्यां गुणकर्मयोनौ रेतस्त्वजायां कविमादधेऽज: ॥४९॥


त्वम् न: सुराणाम्-असि You of us gods are
सान्वयानाम् कूटस्थ and of all the activities, prime cause
आद्य: पुरुष: पुराण: O Ancient Person Prime!
त्वम् देव You O Lord!
शक्त्याम् in the energy (Maayaa)
गुण-कर्म-योनौ the Gunas and the actions producer
रेत:-तु-अजायाम् seed indeed into Maayaa
कविम्-आदधे- conscious Jiva placed
अज: O Unborn One!

ततो वयं सत्प्रमुखा यदर्थे बभूविमात्मन् करवाम किं ते ।
त्वं न: स्वचक्षु: परिदेहि शक्त्या देव क्रियार्थे यदनुग्रहाणाम् ॥५०॥


तत: वयम् सत्-प्रमुखा: because of that, we, the Mahat-tatva presiding over
यत्-अर्थे बभूविम-आत्मन् for which purpose, we were born, O Supreme Spirit!
करवाम किम् ते should do what (for) you
त्वम् न: स्वचक्षु: परिदेहि You to us Your insight do confer
शक्त्या देव along with energy, O Lord!
क्रिया-अर्थे to accomplish (the creation)
यत्-अनुग्रहाणाम् for which (we depend for Your) grace
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे पञ्चम: अध्याय: ॥५॥ Thus ends the fifthe discourse in Book Three of the great and glorious

षष्ठ: अध्याय:

ऋषि: उवाच - The sage Maitreya said -

इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य स: ।
प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वर: ॥१॥


इति तासाम् thus, of them
स्व-शक्तीनाम् His own energies
सतीनाम्-असमेत्य being inharmonious
स: प्रसुप्त-लोक- He, dormant world
तन्त्राणाम् निशाम्य (creating) devise, realizing
गतिम्-ईश्वर: the state the Lord!

कालसंज्ञां तदा देवीं बिभ्रच्छक्तिमुरुक्रम: ।
त्रयोविंशतितत्त्वानां गणं युगपदाविशत् ॥२॥


काल-संज्ञाम् तदा देवीम् Time, known as, then, the goddess
बिभ्रत्-शक्तिम्-उरुक्रम: divine energy, of large steps (Vishnu)
त्रयोविंशति-तत्त्वानाम् गणम् thirty two tatva group
युगपत्-आविशत् simultaneously entered

सोऽनुप्रविष्टो भगवांश्चेष्टारूपेण तं गणम् ।
भिन्नं संयोजयामास सुप्तं कर्म प्रबोधयन् ॥३॥


स:-अनुप्रविष्ट: भगवान्- He entered, The Lord
चेष्टा-रूपेण तम् गणम् by active power, that group (of tatva)
भिन्नम् संयोजयामास diverse, united
सुप्तम् कर्म प्रबोधयन् dormant activity, stimulated

प्रबुद्धकर्मा दैवेन त्रयोविंशतिको गण: ।
प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम् ॥४॥


प्रबुद्ध-कर्मा दैवेन roused into activity by The Lord
त्रयोविंशतिक: गण: the thirty two's group
प्रेरित:-अजनयत्- inspired evolved
स्वाभि:-मात्राभि:-अधिपूरुषम् by their own parts, The Cosmic Body

परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गण: ।
चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिंल्लोकाश्चराचरा: ॥५॥


परेण विशता by the Supreme entering
स्वस्मिन्-मात्रया into His own, in parts
विश्वसृक्-गण: the world creating group (of tatva)
चुक्षोभ-अन्योन्यम्- transformed each other
आसाद्य यस्मिन्- co-operating in which,
लोका:-चर-अचरा: the world (is) animate and inanimate

हिरण्मय: स पुरुष: सह्स्रपरिवत्सरान् ।
आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥६॥


हिरण्मय: स: पुरुष: golden, that Person
सह्स्र-परिवत्सरान् (for) a thousand years (celestial)
आण्डकोशे उवास-अप्सु in egg shaped interior, dwelt, in the waters
सर्व-सत्त्व-उपबृंहित: all the Jivas together with

स वै विश्वसृजां गर्भो देवकर्मात्मशक्तिमान् ।
विबभाजात्मनाऽऽत्मानमेकधा दशधा त्रिधा ॥७॥


स: वै विश्व-सृजाम् गर्भ: He, indeed, the world's creators' womb
देव-कर्म-आत्म-शक्तिमान् of knowledge, activity, self power (endowed with)
विबभाज-आत्मना-आत्मानम्- branched by Himself, Himself
एकधा दशधा त्रिधा into one, ten and three

एष: ह्यशेषसत्त्वानामात्मांश: परमात्मन: ।
आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥८॥


एष: हि-अशेष-सत्त्वानाम्-आत्मा- This alone of all jivas soul
अंश: परमात्मन: and part of Paramaatma (The Lord)
आद्य:-अवतार: यत्र-असौ the prime incarnation, where, in Him
भूत-ग्राम: विभाव्यते the tatva and entire creation, emerges

साध्यात्म: साधिदैवश्च साधिभूत इति त्रिधा ।
विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च ॥९॥


साध्यात्म: साधिदैवश्च with Adhyaatma, with Adhidaiva
साधिभूत इति त्रिधा with Adhibhoota, it is of three kinds
विराट् प्राण: दशविध: the Cosmic Being, the Praanas are ten kinds
एकधा हृदयेन च and (He is) one only as heart

स्मरन् विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षज: ।
विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥१०॥


स्मरन् विश्व-सृजाम्-ईश: remembering of the world's creators' deities
विज्ञापितम्-अधोक्षज: prayer, The Self Effulgent Lord
विराजम्-अतपत्-स्वेन The Cosmic Being, illumined by His own
तेजसा-एषाम् विवृत्तये effulgence, of his potentiality (to arouse)

अथ तस्याभितप्तस्य कति चायतनानि ह ।
निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदत: शृणु ॥११॥


अथ तस्य-अभितप्तस्य thereafter, His being effulgent (the Cosmic Body)
कति च-आयतनानि ह many and abodes of indeed
निरभिद्यन्त देवानाम् appeared of the deities
तानि मे गदत: शृणु those, by my saying, hear

तस्याग्निरास्यं निर्भिन्नं लोकपालोऽविशत्पदम् ।
वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते ॥१२॥


तस्य-अग्नि:-आस्यम् His (cosmic Body's) fire, the mouth
निर्भिन्नम् लोकपाल:- appeared the god
अविशत्-पदम् entered the abode
वाचा स्व-अंशेन speech, by His part (power)
वक्तव्यम् यया- words, by which
असौ प्रतिपद्यते this (Jiva) speaks

निर्भिन्नं तालु वरुणो लोकपालोऽविशद् हरे: ।
जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते ॥१३॥


निर्भिन्नम् तालु emerged palate (in the Cosmic Body)
वरुण: लोकपाल:- Varuna the god (of water)
अविशत् हरे: entered, of the Cosmic Being
जिह्वया-अंशेन (sense of taste) tongue, as its part
च रसम् यया- and taste by which
असौ प्रतिपद्यते it (the Jiva) perceives

निर्भिन्ने अश्विनौ नासे विष्णोराविशतां पदम् ।
घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥१४॥


निर्भिन्ने अश्विनौ नासे emerged, twin Ashwins (celestial physicians), in
निर्भिन्ने अश्विनौ नासे emerged, twin Ashwins (celestial physicians), in nostrils
विष्णो:-आविशताम् पदम् (in body) of Vishnu (Cosmic Being), entering the
विष्णो:-आविशताम् पदम् (in body) of Vishnu (Cosmic Being), entering the abode
घ्राणेन-अंशेन गन्धस्य with the olfactory power, odour
प्रतिपत्ति:-यत: भवेत् perception from which is

निर्भिन्ने अक्षिणी त्वष्टा लोकपालोऽविशद्विभो: ।
चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥१५॥


निर्भिन्ने अक्षिणी emerging, a pair of eyes
त्वष्टा लोकपाल:- Sun god
अविशत्-विभो: entered, of the Cosmic Being
चक्षुषा-अंशेन with sight power
रूपाणाम् प्रतिपत्ति:- of colours’ perception
यत: भवेत् from which happens

निर्भिन्नान्यस्य चर्माणि लोकपालोऽनिलोऽविशत् ।
प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते ॥१६॥


निर्भिन्नानि-अस्य चर्माणि emerged, on His (body) skin
लोकपाल:-अनिल:-अविशत् the god wind, entered
प्राणेन-अंशेन with the vital air power
संस्पर्शम् येन- touch, by which
असौ प्रतिपद्यते this (Jiva) experiences

कर्णावस्य विनिर्भिन्नौ धिष्ण्यं स्वं विविशुर्दिश: ।
श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते ॥१७॥


कर्णौ-अस्य विनिर्भिन्नौ a pair of ears, on His (body) appeared
धिष्ण्यम् स्वम् in shelter their own
विविशु:-दिश: entered the quarters
श्रोत्रेण-अंशेन by the (sense of) auditory power
शब्दस्य सिद्धिम् of sound's proof
येन प्रपद्यते by which is experienced

त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधी: ।
अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥१८॥


त्वचम्-अस्य विनिर्भिन्नाम् skin his emerged
विविशु:-धिष्ण्यम्- entered the abode
ओषधी: अंशेन रोमभि: herbs, along with the hair
कण्डूम् यै:-असौ itching by which this
प्रतिपद्यते experiences

मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् ।
रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥१९॥


मेढ्रम् तस्य विनिर्भिन्नम् penis His appeared
क: उपाविशत् Prajaapati (the god of creation) entered
रेतसा-अंशेन with the creating power
येन-असौ- by which this (Jiva)
आनन्दम् प्रतिपद्यते joy experiences

गुदं पुसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् ।
पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥२०॥


गुदम् पुस: विनिर्भिन्नम् anus of the Person appeared
मित्र: लोकेश: आविशत् Mitra the presiding god entered
पायुना-अंशेन येन- with the power of defection, by which
असौ विसर्गम् प्रतिपद्यते this to evacuate experiences

हस्तावस्य विनिर्भिन्नाविन्द्र: स्वर्पतिराविशत् ।
वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते ॥२१॥


हस्तौ-अस्य विनिर्भिन्नौ- two hands His, when emerged,
इन्द्र: स्वर्पति:-आविशत् Indra, the lord of paradise, entered
वार्तया-अंशेन पुरुष: by give and take capacity, the Jiva
यया वृत्तिम् प्रपद्यते by which livelihood undertakes

पादावस्य विनिर्भिन्नौ लोकेशो विष्णुराविशत् ।
गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते ॥२२॥


पादौ-अस्य विनिर्भिन्नौ a pair of feet, His appeared
लोकेश: विष्णु:-आविशत् The Lord of the world, Vishnu, entered
गत्या स्वांशेन पुरुष: with locomotion His own power, Jiva,
यया प्राप्यम् प्रपद्यते by which (the place) to reach, reaches

बुद्धिं चास्य विनिर्भिन्नां वागीशो धिष्ण्यमाविशत् ।
बोधेनांशेन बोद्धव्यप्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥२३॥


बुद्धिम् च-अस्य intellect and His
विनिर्भिन्नाम् वागीश: appeared, of speech (Sarasvati) lord (Brahmaa)
धिष्ण्यम्-आविशत् this abode entered
बोधेन-अंशेन with understanding faculty
बोद्धव्य प्रतिपत्ति:- to be known means (to know)
यत: भवेत् from where happens

हृदयं चास्य निर्भिन्नं चन्द्रमा धिष्ण्यमाविशत् ।
मनसांशेन येनसौ विक्रियां प्रतिपद्यते ॥२४॥


हृदयम् च-अस्य निर्भिन्नम् heart and His emerged
चन्द्रमा धिष्ण्यम्-आविशत् moon, in the abode entered
मनसा-अंशेन येन-असौ with mind the power, by which this
विक्रियाम् प्रतिपद्यते thoughts creates

आत्मानं चास्य निर्भिन्नमभिमानोऽविशत्पदम् ।
कर्मणांशेन येनसौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते ॥२५॥


आत्मानम् च-अस्य निर्भिन्नम्- ego and His having emerged
अभिमान:-अविशत्-पदम् the god Rudra entered the abode
कर्मणा-अंशेन येन- by the egotism power, by which
असौ कर्तव्यम् प्रतिपद्यते this Jivas duty entertains

सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान्धिष्ण्यमुपाविशत् ।
चित्तेनांशेन येनसौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥२६॥


सत्त्वम् च-अस्य विनिर्भिन्नम् Sattva and His appeared
महान्-धिष्ण्यम्-उपाविशत् (presiding deity of) Mahat-tatva Brahmaa, the abode
महान्-धिष्ण्यम्-उपाविशत् (presiding deity of) Mahat-tatva Brahmaa, the abode entered
चित्तेन-अंशेन येन- with the power of Chit, (discrimination), by which
असौ विज्ञानम् प्रतिपद्यते this (Jiva) right and wrong establishes

शीर्ष्णोऽस्य द्यौर्धरा पद्भ्यां खं नाभेरुदपद्यत ।
गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादय: ॥२७॥


शीर्ष्ण:-अस्य द्यौ:-धरा from head His, heaven, earth
पद्भ्याम् खम् नाभे:- from feet, sky from navel
उदपद्यत गुणानाम् वृत्तय: emanated, by the Gunas' influence
येषु प्रतीयन्ते सुरादय: in which are found gods and others (men and ghosts)

आत्यन्तिकेन सत्त्वेन दिवं देवा: प्रपेदिरे ।
धरां रज:स्वभावेन पणयो ये च ताननु ॥२८॥


आत्यन्तिकेन सत्त्वेन by predominance of Sattva
दिवम् देवा: प्रपेदिरे in heaven, gods resided
धराम् रज:स्वभावेन on the earth, by Raajasika nature
पणय: ये च तान्-अनु men, those and their helpers

तार्तीयेन स्वभावेन ।
उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणा: ॥२९॥


तार्तीयेन स्वभावेन by Taamasika nature
भगवत्-नाभिम्-आश्रिता: The Lord's navel supported by,
उभयो:-अन्तरम् व्योम ये both, in-between sky those
रुद्र-पार्षदाम् गणा: Rudra's attendants and others

मुखतोऽवर्तत ब्रह्म पुरुषस्य कुरूद्वह ।
यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद् ब्राह्मणो गुरु: ॥३०॥


मुखत:-अवर्तत ब्रह्म from the mouth emanated the Vedas
पुरुषस्य कुरूद्वह of the Cosmic Being, O Vidura!
य:-तु-उन्मुखत्वात्- who indeed the mouth coming from
वर्णानाम् मुख्य:- of the grades foremost
अभूत् ब्राह्मण: गुरु: became Braahmanas, the teachers

बाहुभ्योऽवर्तत क्षत्रं क्षत्रियस्तदनुव्रत: ।
यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुष: कण्टकक्षतात् ॥३१॥


बाहुभ्य:-अवर्तत क्षत्रम् from the arms was born valour
क्षत्रिय:-तत्-अनुव्रत: the Kshatriyas and their vocation
य: जात:-त्रायते वर्णान् who being born, protects the (other) Varnas
पौरुष: कण्टक-क्षतात् of the Person, from thieves and damages

विशोऽवर्तन्त तस्योर्वोर्लोकवृत्तिकरीर्विभो: ।
वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां य: समवर्तयत् ॥३२॥


विश:-अवर्तन्त तस्य-ऊर्वो:- industry came out, from His thighs
लोक-वृत्तिकरी:-विभो: of the people's earnings, The Lord's
वैश्य:-तत्-उद्भव: Vaishyas is the product
वार्ताम् नृणाम् occupation of people
य: समवर्तयत् who started

पद्भ्यां भगवतो जज्ञे शुश्रूषा धर्मसिद्धये ।
तस्यां जात: पुरा शूद्रो यत्-वृत्त्या तुष्यते हरि: ॥३३॥


पद्भ्याम् भगवत: जज्ञे from feet of The Lord, came into existence
शुश्रूषा धर्म सिद्धये the service order to accomplish
तस्याम् जात: पुरा शूद्र: in it was born, in the past, Shoodra
यत्-वृत्त्या तुष्यते हरि: by which occupation satisfied is Shree Hari

एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् ।
श्रद्धयाऽऽत्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥३४॥


एते वर्णा: स्व-धर्मेण these classes, by their duties
यजन्ति स्व-गुरुम् हरिम् pay respect to their teacher Shree Hari
श्रद्धया-आत्म-विशुद्धि-अर्थम् with reverence, for their own purity purpose
यत्-जाता: सह वृत्तिभि: who were born with their vocations

एतत्क्षत्तर्भगवतो दैवकर्मात्मरूपिण: ।
क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥३५॥


एतत्-क्षत्त:-भगवत: this, O Vidura! of The Lord
दैव-कर्म-आत्म-रूपिण: Time, (destiny) Karma, self power projecting
क: श्रद्दध्यात्-उपाकर्तुम् who is capable of describing
योग-माया-बल-उदयम् by Yoga Maayaa's power reveals

अथापि कीर्तयाम्यङ्ग यथामति यथाश्रुतम् ।
कीर्तिं हरे: स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम् ॥३६॥


अथापि कीर्तयामि-अङ्ग then even, will sing (I), O Dear One!
यथा-मति: यथा-श्रुतम् as per my wisdom, as I have hear it
कीर्तिम् हरे: स्वम् सत्कर्तुम् glory of Shree Hari, my own to purify
गिरम्-अन्य-अभिधा-असतीम् speech (which) by other (worldly) talks is impure

एकान्तलाभं वचसो नु पुंसां सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहु: ।
श्रुतेश्च विद्वद्भिरुपाकृतायां कथासुधायामुपसम्प्रयोगम् ॥३७॥


एकान्त-लाभम् the sole gain
वचस: नु पुंसाम् of the speech surely of people
सुश्लोक-मौले:- of highest of the well renowned (Lord's)
गुण-वादम-आहु: praises uttering is said
श्रुते:-च विद्वद्भि:- and of the ears, by the learned
उपाकृतायाम् availed
कथा-सुधायाम्- stories' nectar
उपसम्प्रयोगम् imbibing

आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनाऽऽदिना ।
संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्वया ॥३८॥


आत्मन:-अवसित: वत्स the (Supreme) Soul's description, O Son!
महिमा कविना-आदिना and glory, by the wise seer, the first (Brahmaa)
संवत्सर-सहस्र-अन्ते years (celestial) thousands' end
धिया योग-विपक्वया by intellect, by yoga ripened

अतो भगवतो माया मायिनामपि मोहिनी ।
यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे ॥३९॥


अत: भगवत: माया therefore, The Lord's Maayaa
मायिनाम्-अपि मोहिनी to the illusion creators also, is deluding
यत्-स्वयम् that Himself
च-आत्म-वर्त्म- and own ways
आत्मा न वेद the Supreme Self not knows
किम्-उत-अपरे what of others

यतोऽप्राप्य न्यवर्तन्त वाचश्च मनसा सह ।
अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नम: ॥४०॥


यत:-अप्राप्य न्यवर्तन्त from where, not finding, return
वाच:-च मनसा सह the speech and with mind,
अहम् च-अन्य इमे देवा:- ego (Rudra) and other, these gods
तस्मै भगवते नम: to That Lord our obeisance
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय स्कन्धे विदुरोद्ध्वसंवादे षष्ठ:
अध्याय: ॥६॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय स्कन्धे विदुरोद्ध्वसंवादे षष्ठ:
अध्याय: ॥६॥ Thus ends the sixth discourse in Book Three of the great and glorious

सप्तम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

एवं ब्रुवाणं मैत्रेयं द्वैपायनसुतो बुध: ।
प्रीणयन्निव भारत्या विदुर: प्रत्यभाषत ॥१॥


एवम् ब्रुवाणम् मैत्रेयम् to the thus speaking Maitreya
द्वैपायन-सुत: बुध: Dwepaayana's son, the learned
प्रीणयन्-इव भारत्या pleasing as if, by words
विदुर: प्रत्यभाषत Vidura spoke
विदुर उवाच - Vidura said -

ब्रह्मन् कथं भगवतश्चिन्मात्रस्याविकारिण: ।
लीलया चापि युज्येरन्निर्गुणस्य गुणा: क्रिया: ॥२॥


ब्रह्मन् कथम् भगवत:- O Holy Sage! How can, The Lord's
चिन्मात्रस्य-अविकारिण: pure consciousness, unqualified (untainted)
लीलया च-अपि युज्येरन्- in sport even also, if associated (with),
निर्गुणस्य गुणा: क्रिया: (Who is) free of gunas, the gunas be the activity

क्रीडायामुद्यमोऽर्भस्य कामश्चिक्रीडिषान्यत: ।
स्वतस्तृप्तस्य च कथं निवृत्तस्य सदान्यत: ॥३॥


क्रीडायाम्-उद्यम:-अर्भस्य in play the effort of a child
काम:-चिक्रीडिषा-अन्यत: is desire of wanting to play, with others (or
काम:-चिक्रीडिषा-अन्यत: is desire of wanting to play, with others (or playthings)
स्वत:-तृप्तस्य च कथम् of the Self-satisfied and how
निवृत्तस्य सदा-अन्यत: without attachment, always to others

अस्राक्षीद्भगवान् विश्वं गुणमय्याऽऽत्ममायया ।
तथा संस्थापयत्येतद्भूय: प्रत्यपिधास्यति ॥४॥


अस्राक्षीत्-भगवान् विश्वम् created The Lord, the universe
गुणमयी-आत्म-मायया consisting of the gunas, by His own Maayaa
तथा संस्थापयति-एतत्- and sustains it (the universe)
भूय: प्रत्यपिधास्यति again, withdraws

देशत: कालतो योऽसाववस्थात: स्वतोऽन्यत: ।
अविलुप्तावबोधात्मा स युज्येताजया कथम् ॥५॥


देशत: कालत: य:-असौ- by space time, He Who
अवस्थात: स्वत:-अन्यत: (and) by circumstances, by Himself or others
अविलुप्त-अवबोध-आत्मा unobscured knowledge personified
स: युज्येत-अजया कथम् He associates with Maayaa how

भगवानेक एवैष सर्वक्षेत्रेष्ववस्थित: ।
अमुष्य दुर्भगत्वं वा क्लेशो वा कर्मभि: कुत: ॥६॥


भगवान्-एक: एव-एष: the Lord alone
सर्व-क्षेत्रेषु-अवस्थित: in all bodies, present
अमुष्य दुर्भगत्वम् वा in them misfortune either
क्लेश: वा कर्मभि: कुत: agony or by Karmas how come

एतस्मिन्मे मनो विद्वन् खिद्यतेऽज्ञानसङ्कटे ।
तन्न: पराणुद विभो कश्मलं मानसं महत् ॥७॥


एतस्मिन्-मे मन: विद्वन् in this my mind, O Wise One!
खिद्यते-अज्ञान-सङ्कटे is puzzled, in ignorance danger
तत्-न: पराणुद विभो therefore to me, remove, O lord!
कश्मलम् मानसम् महत् confusion of mind great
श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

स इत्थं चोदित: क्षत्त्रा तत्त्वजिज्ञासुना मुनि: ।
प्रत्याह भगवच्चित्त: स्मयन्निव गतस्मय: ॥८॥


स: इत्थम् चोदित: क्षत्त्रा he (Maitreya) thus implored, by Vidura
तत्त्व-जिज्ञासुना मुनि: the truth seeker, the sage
प्रत्याह भगवत्-चित्त: answered, Lord minded
स्मयन्-इव गत-स्मय: smiling as if free of conceit
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

सेयं भगवतो माया यन्नयेन विरुध्यते ।
ईश्वरस्य विमुक्तस्य कार्पण्यमुत बन्धनम् ॥९॥


सा-इयम् भगवत: माया that this (is) Lord's Maayaa
यत्-नयेन विरुध्यते which by logic is against
ईश्वरस्य विमुक्तस्य of The Lord unbondaged
कार्पण्यम्-उत बन्धनम् miserable-ness or bondage

यदर्थेन विनामुष्य पुंस आत्मविपर्यय: ।
प्रतीयत उपद्रष्टु: स्वशिरश्छेदनादिक: ॥१०॥


यत्-अर्थेन विना-अमुष्य which knowledge without, this
पुंस: आत्म-विपर्यय: man in self (experiences) contradictions
प्रतीयत उपद्रष्टु: experiences, a dreamer
स्व-शिर:-छेदन-आदिक: own head, severed and others

यथा जले चन्द्रमस: कम्पादिस्तत्कृतो गुण: ।
दृश्यतेऽसन्नपि द्रष्टुरात्मनोऽनात्मनो गुण: ॥११॥


यथा जले चन्द्रमस: just as in water, of the moon
कम्प-आदि:-तत्- trembling etc., its
कृत: गुण: दृश्यते- cause characteristics, is seen (in the same way)
असन्-अपि द्रष्टु:- not present even in the witness
आत्मन:-अनात्मन: गुण: Soul, of the body's characteristics

स वै निवृत्तिधर्मेण वासुदेवानुकम्पया ।
भगवद्भक्तियोगेन तिरोधत्ते शनैरिह ॥१२॥


स: वै निवृत्ति-धर्मेण that (identification) of course, by dispassion practice
वासुदेव-अनुकम्पया by Vaasudeva's grace
भगवत्-भक्ति-योगेन (and) by The Lord's devotion yoga
तिरोधत्ते शनै:-इह vanishes, gradually in this world

यदेन्द्रियोपरामोऽथ द्रष्ट्रात्मनि परे हरौ ।
विलीयन्ते तदा क्लेशा: संसुप्तस्येव कृत्स्नश: ॥१३॥


यदा-इन्द्रिय-उपराम:-अथ when the senses cease then
द्रष्ट्रात्मनि परे हरौ in the witness Soul, Supreme Shree Hari
विलीयन्ते तदा क्लेशा: merge then agonies
संसुप्तस्य-इव कृत्स्नश: (like of a man) in deep sleep, all of them

अशेषसंक्लेशशमं विधत्ते गुणानुवादश्रवणं मुरारे: ।
कुत: पुनस्तच्चरणारविन्दपरागसेवारतिरात्मलब्धा ॥१४॥


अशेष-संक्लेश-शमम् विधत्ते endless sufferings' end brings about
गुण-अनुवाद श्रवणम् मुरारे: glories uttering (and) hearing of Shree Krishna
कुत: पुन:-तत्-चरण- where again, His feet
अरविन्द-पराग-सेवा-रति:- lotus dust's worship fondness
आत्म-लब्धा by one achieving
विदुर उवाच - Vidura said -

संछिन्न: संशयो मह्यं तव सूक्तासिना विभो ।
उभयत्रापि भगवन्मनो मे सम्प्रधावति ॥१५॥


संछिन्न: संशय: मह्यम् cut asunder (are) doubts mine
तव सूक्त-असिना विभो by your reasoning's sword O lord!
उभयत्र-अपि भगवन्- in both (Lord's freedom and Jiva's dependence) also, O
मन: मे सम्प्रधावति mind mine well understands

साध्वेतद् व्याहृतं विद्वन्नात्ममायायनं हरे: ।
आभात्यपार्थं निर्मूलं विश्वमूलं न यद्बहि: ॥१६॥


साधु-एतद् very well this
व्याहृतम् विद्वन्- is explained O Sage!
आत्म-माया- by His own Maayaa
अयनम् हरे: the cause of Hari
आभाति-अपार्थम् appears the unreal
निर्मूलम् विश्वमूलम् baseless, world's root
न यत्-बहि: is not besides (Maayaa)

यश्च मूढतमो लोके यश्च बुद्धे: परं गत: ।
तावुभौ सुखमेधेते क्लिश्यत्यन्तरितो जन: ॥१७॥


य:-च मूढतम: लोके who and (is) most ignorant in the world
य:-च बुद्धे: परम् गत: who and mind's beyond has gone
तौ-उभौ सुखम्-एधेते they both happiness get
क्लिश्यति-अन्तरित: जन: miserable is the middle person

अर्थाभावं विनिश्चित्य प्रतीतस्यापि नात्मन: ।
तां चापि युष्मच्चरणसेवयाहं पराणुदे ॥१८॥


अर्थ-अभावम् विनिश्चित्य material (world) unreal concluding
प्रतीतस्य-अपि न-आत्मन: appearing also not truth
ताम् च-अपि युष्मत्-चरण- that and also by your feet
सेवया-अहम् पराणुदे service, I will be rid

यत्सेवया भगवत: कूटस्थस्य मधुद्विष: ।
रतिरासो भवेत्तीव्र: पादयोर्व्यसनार्दन: ॥१९॥


यत्-सेवया भगवत: by which service, of The Lord
कूटस्थस्य मधु-द्विष: immutable, Madhu's (demon's) enemy (Krishna)
रतिरास: भवेत्-तीव्र: devotion will be intense
पादयो: व्यसन-अर्दन: in the feet birth and death ending

दुरापा ह्यल्पतपस: सेवा वैकुण्ठवर्त्मसु ।
यत्रोपगीयते नित्यं देवदेवो जनार्दन: ॥२०॥


दुरापा हि अल्प-तपस: difficult to achieve very, of less penance (people)
सेवा वैकुण्ठ-वर्त्मसु service of Vishnu's approach
यत्र-उपगीयते नित्यम् where are sung always
देव-देव: जनार्दन: the devotee's Lord Krishna

सृष्ट्वाग्रे महदादीनि सविकाराण्यनुक्रमात् ।
तेभ्यो विराजमुद्धृत्य तमनु प्राविशद्विभु: ॥२१॥


सृष्ट्वा-अग्रे महत्-आदीनि creating in the beginning, Mahat etc. (Tatva)
सविकाराणि-अनुक्रमात् with their evolutes, in sequence
तेभ्य: विराजम्-उद्धृत्य from them Cosmic Body bringing forth
तम्-अनु प्राविशत्-विभु: in them then, entered The Almighty Lord

यमाहुराद्यं पुरुषं सहस्राङ्घ्र्यूरुबाहुकम् ।
यत्र विश्व इमे लोका: सविकासं समासते ॥२२॥


यम्-आहु:-आद्यम् पुरुषम् whom called (the Vedas), The Primal Person
सहस्र-अङ्घ्रि-ऊरु-बाहुकम् thousands of feet thighs (and) arms (having)
यत्र विश्वे इमे लोका: where, the entire these worlds
सविकासम् समासते with their expanse abide

यस्मिन् दशविध: प्राण: सेन्द्रियार्थेन्द्रियस्त्रिवृत् ।
त्वयेरितो यतो वर्णास्तद्विभूतीर्वदस्व न: ॥२३॥


यस्मिन् दशविध: प्राण: in which (Primal Person), ten types of (vital) airs
स-इन्द्रिय-अर्थ- with the senses, purpose
इन्द्रिय:-त्रिवृत् strength three types
त्वया-ईरित: यत: by you was described, from where
वर्णा: तत्-विभूती:- the (four) classes, His glorious manifestations
वदस्व न: tell us

यत्र पुत्रैश्च पौत्रैश्च नप्तृभि: सह: गोत्रजै: ।
प्रजा विचित्राकृतय आसन् याभिरिदं ततम् ॥२४॥


यत्र पुत्रैश्च पौत्रैश्च नप्तृभि: where, with sons
सह: गोत्रजै: with kinsmen
प्रजा विचित्राकृतय आसन् the living beings of various forms
याभि:-इदम् ततम् by whom this universe is contained

प्रजापतीनां स पतिश्चक्लृपे कान् प्रजापतीन् ।
सर्गांश्चैवानुसर्गांश्च मनून्मन्वन्तराधिपान् ॥२५॥


प्रजापतीनाम् स: पति:- of the Prajaapatis (lords of created beings)
चक्लृपे कान् प्रजापतीन् evolved which Prajaapatis
सर्गान्-च-एव- categories (of beings) and also
अनुसर्गान्-च-मनून्- further categories and the Manus
मन्वन्तर-अधिपान् of the Manvantaras presiders

एतेषामपि वशांश्च वंशानुचरितानि च ।
उपर्यधश्च ये लोका भूमेर्मित्रात्मजासते ॥२६॥


एतेषाम्-अपि वंशान्-च of their also lineage and
वंश-अनुचरितानि च the descendants' activities and
उपरि-अध:-च ये लोका: upper and lower and those spheres
भूमे: मित्रात्मज-आसते of earth, O Maitreya! Present

तेषां संस्थां प्रमाणं च भूर्लोकस्य च वर्णय ।

तिर्यङ्-मानुषदेवानां सरीसृपपतत्त्रिणाम् ।
वद न: सर्गसंव्यूहं गार्भस्वेदद्विजोद्भिदाम् ॥२७॥


तेषाम् संस्थाम् प्रमाणम् च of these, (the spheres') creation's extent and
भू:-लोकस्य च वर्णय the earth's region's and describe
तिर्यङ्-मानुष देवानाम् the beasts, man, gods,
सरीसृप-पतत्त्रिणाम् reptiles, birds
वद न: सर्ग-संव्यूहम् tell us of beings in totality
गार्भ-स्वेद- (born off) the womb, sweat,
द्विज-उद्भिदाम् eggs and sprouting

गुणावतारैर्विश्वस्य सर्गस्थित्यप्ययाश्रयम् ।
सृजत: श्रीनिवासस्य व्याचक्ष्वोदारविक्रमम् ॥२८॥


गुण-अवतारै:-विश्वस्य the prominent manifestations, of the universe
सर्ग-स्थिति-अप्यय- creation, preservation, dissolution
आश्रयम् सृजत: supporting, when creating
श्रीनिवासस्य of Vishnu, The Abode of Shree,
व्याचक्ष्व-उदार-विक्रमम् explain the glorious exploits

वर्णाश्रमविभागांश्च रूपशीलस्वभावत: ।
ऋषीणां जन्मकर्मादि वेदस्य च विकर्षणम् ॥२९॥


वर्ण-आश्रम विभागान्-च classes and stages of classification and
रूप-शील-स्वभावत: looks, conduct and temperament
ऋषीणाम् जन्म-कर्म-आदि of the sages, birth and doings etc.,
वेदस्य च विकर्षणम् and of the Vedas, details

यज्ञस्य च वितानानि योगस्य च पथ: प्रभो ।
नैष्कर्म्यस्य च सांख्यस्य तन्त्रं वा भगवत्स्मृतम् ॥३०॥


यज्ञस्य च वितानानि of the sacrifices and the details
योगस्य च पथ: प्रभो of Yoga and the path O lord!
नैष्कर्म्यस्य च सांख्यस्य dispassionate action and of Saankhya
तन्त्रम् वा भगवत्-स्मृतम् or of the Tantra, by The Lord expounded

पाखण्डपथवैषम्यं प्रतिलोमनिवेशनम् ।
जीवस्य गतयो याश्च यावतीर्गुणकर्मजा ॥३१॥


पाखण्ड-पथ-वैषम्यम् the heretic path, (causing) calamity
प्रतिलोम-निवेशनम् race born off a higher caste mother than the father,
प्रतिलोम-निवेशनम् race born off a higher caste mother than the father, standing
जीवस्य गतय: या:-च of the beings state which and
यावती:-गुण-कर्मजा how much, of Gunas and Karma born

धर्मार्थकाममोक्षाणां निमित्तान्यविरोधत: ।
वार्ताया दण्डनीतेश्च श्रुतस्य च विधिं पृथक् ॥३२॥


धर्म-अर्थ-काम-मोक्षाणाम् of religion, riches, sensuous enjoyment, and final
धर्म-अर्थ-काम-मोक्षाणाम् of religion, riches, sensuous enjoyment, and final beatitude
निमित्तानि-अविरोधत: means, (mutually) supportive
वार्ताया: दण्ड-नीते:-च of trade, justice and
श्रुतस्य च विधिम् पृथक् of Veda, method, separately

श्राद्धस्य च विधिं ब्रह्मन् पितृणां सर्गमेव च ।
ग्रहनक्षत्रताराणां कालावयवसंस्थितिंम् ॥३३॥


श्राद्धस्य च विधिम् ब्रह्मन् of Shraadha the method, O Holy Braahmana!
पितृणाम् सर्गम्-एव च of the Pitris (the manes), evolution also and
ग्रह-नक्षत्र-ताराणाम् of planets, lunar mansions, stars
काल-अवयव संस्थितिम् time division determining

दानस्य तपसो वापि यच्चेष्टापूर्तयो: फलम् ।
प्रवासस्थस्य यो धर्मो यश्च पुंस उतापदि ॥३४॥


दानस्य तपस: of charity and austerities
वा-अपि यत्-च-इष्टा or also that of and desire
पूर्तयो: फलम् of (public) welfare result
प्रवासस्थस्य य: धर्म: of (the one) living abroad, what duties
य:-च पुंस: उत-आपदि what and of people indeed in trouble

येन वा भगवांस्तुष्येद्धर्मयोनिर्जनार्दन: ।
सम्प्रसीदति वा येषामेतदाख्याहि चानघ ॥३५॥


येन वा भगवान्-तुष्येत्- by what or, The Lord is pleased
धर्म-योनि:-जनार्दन: the religion core, Janaardana, Krishna
सम्प्रसीदति वा येषाम्- is pleased or on whom
एतत्-आख्याहि च-अनघ this do say and O Sinless One!

अनुव्रतानां शिष्याणाम् पुत्राणां च द्विजोत्तम ।
अनापृष्टमपि ब्रूयुर्गुरवो दीनवत्सला: ॥३६॥


अनुव्रतानाम्-शिष्याणाम् to the obedient pupils
पुत्राणाम् च द्विजोत्तम sons and O Chief of the Braahmanas!
अनापृष्टम्-अपि ब्रूयु:- unasked also, do say
गुरव: दीन-वत्सला: the Teachers to the meek are kind

तत्त्वानां भगवंस्तेषां कतिधा प्रतिसंक्रम: ।
तत्रेमं क उपासीरन् क उ स्विदनुशेरते ॥३७॥


तत्त्वानाम् भगवन्-तेषाम् of the Tatva (Mahat etc.), O lord! Of them
कतिधा प्रतिसंक्रम: how many ways return (to their source)
तत्र-इमम् क: उपासीरन् there, Him, which ones wait on Him
क: उ स्वित् अनुशेरते which indeed also get merged

पुरुषस्य च संस्थानं स्वरूपं वा परस्य च ।
ज्ञानं च नैगमं यत्तद् गुरुशिष्यप्रयोजनम् ॥३८॥


पुरुषस्य च संस्थानम् and of the Jiva the nature
स्वरूपम् वा परस्य च or the character of the Supreme and
ज्ञानम् च नैगमम् the knowledge and of the Upanishads
यत्-तद् that which
गुरु-शिष्य-प्रयोजनम् of teacher pupil mutual use

निमित्तानि च तस्येह प्रोक्तान्यनघ सूरिभि: ।
स्वतो ज्ञानं कुत: पुंसां भक्तिर्वैराग्यमेव वा ॥३९॥


निमित्तानि च तस्य-इह means and of it (the wisdom) here
प्रोक्तानि-अनघ सूरिभि: are said O Sinless One! by the stalwarts
स्वत: ज्ञानम् कुत: पुंसाम् by itself knowledge how is (possible for) men
भक्ति:-वैराग्यम्-एव वा devotion dispassion also or

एतान्मे पृच्छत: प्रश्नान् हरे: कर्मविवित्सया ।
ब्रूहि मेऽज्ञस्य मित्रत्वादजया नष्टचक्षुष: ॥४०॥


एतान्-मे पृच्छत: प्रश्नान् these by me asked questions
हरे: कर्म-विवित्सया The Lord's exploits desiring to know
ब्रूहि मे-अज्ञस्य मित्रत्वात्- tell to me the ignorant, being friendly
अजया नष्ट-चक्षुष: by Maayaa blinded

सर्वे वेदाश्च यज्ञाश्च तपो दानानि चानघ ।
जीवाभयप्रदानस्य न कुर्वीरन् कलामपि ॥४१॥


सर्वे वेदा:-च यज्ञा:-च all the Vedas and sacrifices and
तप: दानानि च-अनघ austerities, charity and O Pure One!
जीव-अभय-प्रदानस्य for the Jiva, non fear to give
न कुर्वीरन् कलाम्-अपि does not do, (any good) one fraction also
श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

स इत्थमापृष्टपुराणकल्प: कुरुप्रधानेन मुनिप्रधान: ।
प्रवृद्धहर्षो भगवत्कथायां सञ्चोदितस्तं प्रहसन्निवाह ॥४२॥


स: इत्थम्-आपृष्ट he (Maitreya) was thus asked
पुराण-कल्प: to the Puraana related
कुरु-प्रधानेन by the chief of the Kurus
मुनि-प्रधान: the chief of the sages
प्रवृद्ध-हर्ष: with great delight
भगवत्-कथायाम् in the Lord's stories
सञ्चोदित:-तम् urged, him
प्रहसन्-इव-आह smilingly as if spoke
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे सप्तम: अध्याय: ॥७॥ Thus ends the seventh discourse in Book Three of the great and glorious

अष्टम: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: ।
बभूविथेहाजितकीर्तिमालां पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥१॥


सत्-सेवनीय: by the noble adorable
बत पूरु-वंश: indeed is Puru race
यत्-लोकपाल: that Yama (god of death)
भगवत्-प्रधान: The Lord's main (devotee) (you)
बभूविथ-इह- were born here
अजित-कीर्ति-मालाम् to Shree Hari's glories garland
पदे पदे on every step
नूतनयसि-अभीक्ष्णम् newness always

सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दु:खं महद्गतानां विरमाय तस्य ।
प्रवर्तये भागवतं पुराणं यदाह् साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥२॥


स:-अहम् नृणाम् that I for the people
क्षुल्ल-सुखाय (for) trivial pleasures
दु:खम् महत्-गतानाम् sorrow great go to
विरमाय तस्य प्रवर्तये to end that, commence
भागवम् पुराणम् यत्-आह् Bhaagavata Puraana, which said
साक्षात्-भगवान्-ऋषिभ्य: Himself The Lord to the sages (Sanaka and others)

आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥३॥


आसीनम्-उर्व्याम् sitting in Paataala-loka
भगवन्तम्-आद्यम् to the god primary
सङ्कर्षणम् देवम्- Sankarshana Deva
अकुण्ठ-सत्त्वम् of unhindered knowledge
विवित्सव:-तत्त्वम्-अत: eager to know the Truth, to him
परस्य कुमार-मुख्या: of the Supreme, the Sanat Kumaaras, main
मुनय:-अन्वपृच्छन् sages asked

स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं यं वासुदेवाभिधमामनन्ति ।
प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीषदुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥४॥


स्वम्-एव धिष्ण्यम् own only substratum
बहु मानयन्तम् mentally worshipping
यम् वासुदेव- whom Vaasudeva
अभिधम-आमनन्ति by name is known
प्रत्यक्-धृत-अक्ष- (with) inward held eyes
अम्बुज-कोशम्- (as) lotus buds
ईषत्-उन्मीलयन्तम् slightly opening
विबुध-उदयाय for the wise delight

स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापैरुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या: सप्रेम नानाबलिभिर्वरार्था: ॥५॥


स्वर्धुनी-उद-आर्द्रै: by the Ganges's water wet
स्व-जटा-कलापै:- own matted locks
उपस्पृशन्त:-चरण-उपधानम् touching, the feet's support (stool)
पद्मम् यत्-अर्चन्ति- the lotus which worship
अहि-राज-कन्या: सप्रेम the serpent chief's daughters, reverently
नाना-बलिभि:-वर-अर्था: with various offerings, for desired match

मुहुर्गृणन्तो वचसानुरागस्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेकप्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥६॥


मुहु:-गृणन्त: repeatedly extolled
वचसा-अनुराग- by speech with affection
स्खलत्-पदेन- faltering words
अस्य कृतानि तत्-ज्ञा: His (Sankarshana's) doings, knowers of them (sages)
किरीट-साहस्र- crowns thousands
मणि-प्रवेक-प्रद्योतित्- gems' lustre illumined
उद्दाम-फणा-सहस्रम् bright, the hoods thousands

प्रोक्तं किलैतद्भगवत्तमेन निवृत्तिधर्माभिरताय तेन ।
सनत्कुमाराय स चाह् पृष्ट: सांख्यायनायाङ्ग धृतव्रताय ॥७॥


प्रोक्तम् किल-एतत्- taught indeed this (Bhaagavata)
भगवत्तमेन निवृत्ति-धर्म- by the worshipful, in renunciation order
अभिरताय तेन engaged, him (Sankarshana)
सनत्कुमाराय स च-आह् to Sanat Kumaaras, he and said,
पृष्ट: सांख्यायनाय- when asked to Saankhyaayana
अङ्ग धृत-व्रताय O Dear! (who was) upholding a vow

सांख्यायन: पारमहंस्यमुख्यो विवक्षमाणो भगवद्विभूती: ।
जगाद् सोऽस्मद्-गुरवेऽन्विताय पराशरायाथ बृहस्पतेश्च ॥८॥


सांख्यायन: Saankhyaayana
पारमहंस्य-मुख्य: of the truth realised chief
विवक्षमाण: भगवत्-विभूती: wanting to recount The Lord's glories
जगाद् स:-अस्मत्-गुरवे- told he, to our teacher
अन्विताय पराशराय- (and his) obedient pupil Paraashara
अथ बृहस्पते:-च then to Brihaspati and

प्रोवाच मह्यं स दयालुरुक्तो मुनि: पुलस्त्येन पुराणमाद्यम् ।
सोऽहं तवैतत्कथयामि वत्स श्रद्धालवे नित्यमनुव्रताय ॥९॥


प्रोवाच मह्यम् स: दयालु: related to me, he the kind,
उक्त: मुनि: पुलस्त्येन urged by sage Pulastya
पुराणम्-आद्यम् (this) Puraana Primary
स:-अहम् तव- that I to you
एतत्-कथयामि this am recounting
वत्स श्रद्धालवे O Son! (who is) reverent
नित्यम्-अनुव्रताय and always holding the vows

उदाप्लुतं विश्वमिदं तदाऽऽसीद् यन्निद्रयामीलितदृङ्न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक: कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥१०॥


उद्-आप्लुतम् विश्वम्-इदम् in water submerged, universe this
तदा-आसीत् यत्-निद्रया- then (before creation) was, where, in (yoga) sleep
अमीलित-दृक्-न्यमीलयत् (with) unclosed (inner) eyes, closed eyed
अहीन्द्र-तल्पे-अधिशयान: एक: on the serpent couch sleeping alone
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: revelling in His own Self, want less

सोऽन्त:शरीरेऽर्पितभूतसूक्ष्म: कालात्मिकां शक्तिमुदीरयाण: ।
उवास तस्मिन् सलिले पदे स्वे यथानलो दारुणि रुद्धवीर्य: ॥११॥


स:-अन्त:-शरीरे- He (The Lord), inside (His) body
अर्पित-भूत-सूक्ष्म: deposited the jivas subtle (bodies)
काल-आत्मिकाम् the Time natured
शक्तिम्-उदीरयाण: potency active
उवास तस्मिन् reposed in those
सलिले पदे स्वे waters, in position His own
यथा-अनल: दारुणि like fire in wood
रुद्ध-वीर्य: holding (its) potency (of burning)

चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या ।
कालाख्ययाऽऽसादितकर्मतन्त्रो लोकानपीतान्ददृशे स्वदेहे ॥१२॥


चतु:-युगानाम् च सहस्रम्- four Yugas and one thousand
अप्सु स्वपन् in the waters (having) slept
स्वया-उदीरितया by Himself awakened
स्व-शक्त्या (His) own energy
काल-आख्यया-आसादित Time named, taking on
कर्म-तन्त्र: the Karma principle
लोकान्-अपीतान्- the worlds merged
ददृशे स्व-देहे saw in His own body
तस्यार्थसूक्ष्माभिनिविष्टदृष्टेरन्तगतोऽर्थो रजसा तनीयान् |
गुणेन कालानुगतेन विद्ध: सूष्यंस्तदाभिद्यत नाभिदेशात् ॥१३॥


तस्य-अर्थ His in the matter
सूक्ष्म-अभिनिविष्ट subtle placing
दृष्टे:-अन्तगत:-अर्थ: sight, inside (Himself) deposited bodies
रजसा तनीयान् गुणेन by Rajas, subtle Guna
काल-अनुगतेन by Time followed
विद्ध: सूष्यन्- impelled, roused
तदा-अभिद्यत then issued forth
नाभि-देशात् from the navel area

स पद्मकोश: सहसोदतिष्ठत् कालेन कर्मप्रतिबोधेनेन ।
स्वरोचिषा तत्सलिलं विशालं विद्योतयन्नर्क इवात्मयोनि: ॥१४॥


स: पद्म-कोश: that lotus bud
सहसा-उदतिष्ठत् suddenly sprang
कालेन by Time
कर्म-प्रतिबोधेनेन the Karmas' arouser
स्वरोचिषा by self lumination
तत्-सलिलम् that water
विशालम् vast
विद्योतयन्- illuminating
अर्क: इव- Sun like
आत्म-योनि: self-born (Vishnu)

तल्लोकपद्मं स उ एव विष्णु: प्रावीविशत्सर्वगुणावभासम् ।
तस्मिन् स्वयं वेदमयो विधाता स्वयम्भुवं यं स्म वदन्ति सोऽभूत् ॥१५॥


तत्-लोक-पद्मम् that universe (encompassing) lotus
स: उ एव विष्णु: He indeed only Vishnu
प्रावीविशत्- entered
सर्व-गुण-अवभासम् all the Gunas enlighten
तस्मिन् स्वयम् in it Himself
वेदमय: विधाता Veda personified Brahmaa
स्वयम्भुवम् यम् the Self-born whom
स्म वदन्ति स:-अभूत् we call, he appeared

तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकायामवस्थितो लोकमपश्यमान: ।
परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्रश्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥१६॥


तस्याम् स: च- in that he (Brahmaa) and
अम्भोरुह-कर्णिकायाम्- on the lotus seat
अवस्थित: लोकम्-अपश्यमान: sitting, the world not seeing
परिक्रमन् व्योम्नि turning around in the sky
विवृत्त-नेत्र:-चत्वारि लेभे- (with) extended eyes, four acquired
अनुदिशम् मुखानि on all sides faces

तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्णजलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥१७॥


तस्मात्-युग-अन्त:-श्वसन्- from that, by the Yuga's end's wind
अवघूर्ण-जल-ऊर्मि-चक्रात्- uproarious waters, waves' circles
सलिलात्-विरूढम् उपाश्रित: from the water extended, seated
कञ्जम्-उ लोक-तत्त्वम् on the lotus though, the worlds' reality
न-आत्मानम्-अद्धा- nor (his) own (reality), even a little
अविदत्-आदिदेव: understood the Primary god

क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैतदधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥१८॥


क: एष: य:-असौ-अहम्- who this, which this me
अब्ज-पृष्ठे एतत्-कुत: वा- the lotus upon, this (lotus) from where or
अब्जम्-अनन्यत्-अप्सु lotus baseless in the water
अस्ति हि-अधस्तात्-इह is there indeed, below this (is)
किञ्चन-एतत्-अधिष्ठितम् something, this (lotus) is placed where,
यत्र सता नु भाव्यम् by sane people, indeed can be understood

स इत्थमुद्वीक्ष्य तदब्जनालनाडीभिरन्तर्जलमाविवेश ।
नार्वाग्गतस्तत्खरनालनालनाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥१९॥


स: इत्थम्-उद्वीक्ष्य he, this thinking
तत्-अब्ज-नाल-नाडीभि:- that lotus stem, veins' (through)
अन्त:-जलम्-आविवेश into the water entered
न-अर्वाक्-गत:- not near going also
तत्-खरनाल-नाल- of that lotus stems'
नाभिम् विचिन्वन्- support (navel) searching
तत्-अविन्दत-अज: that find the unborn (Brahmaa)

तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण: परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥२०॥


तमसि-अपारे विदुर- in the darkness endless, O Vidura!
आत्म-सर्गम् विचिन्वत:- own source searching
अभूत्-सुमहान्-त्रिणेमि: was spent a long time
य: देह-भाजाम् which for the living beings
भयम्-ईरयाण: fear generating
परिक्षिणोति- chips away
आयु:-अजस्य हेति: age, of Brahmaa, The Time wheel

ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकाम: स्वधिष्ण्यामासाद्य पुन: स देव: ।
शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो न्वषीददारूढसमाधियोग: ॥२१॥


तत: निवृत्त:- then returning
अप्रतिलब्ध-काम: without achieving (his) object
स्व-धिष्ण्याम्- on (his) own seat (the lotus)
आसाद्य पुन: स: देव: coming, again (then), that god (Brahmaa)
शनै:-जित-श्वास- gradually controlling the breath
निवृत्त-चित्तो gathering the mind
न्वषीदत्-आरूढ- sat down retiring to
समाधि-योग: meditation yoga

कालेन सोऽज: पुरुषायुषाभिप्रवृत्तयोगेन विरूढबोध: ।
स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभातमपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ॥२२॥


कालेन स:-अज: पुरुष- in time, he Brahmaa, a man's
आयुषा-अभिप्रवृत्त-योगेन age (until), by practising yoga
विरूढ-बोध: स्वयम् achieving wisdom himself
तत्-अन्त:-हृदये- that inside his heart
अवभातम्-अपश्यत- revealed saw
अपश्यत यत्-न पूर्वम् had seen that (which) not earlier

मृणालगौरायतशेषभोगपर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्नद्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥२३॥


मृणाल-गौर-आयत- (like) lotus stalks white and extended
शेष-भोग-पर्यङ्के on Shesha's (serpent's) body bed
एकम् पुरुषम् शयानम् one person, lying
फण-आतपत्र- by the hoods umbrella
अयुतम्-ऊर्ध- a thousand upheld
रत्न-द्युभि:- gems' lustre
हत-ध्वान्त- dispersed darkness
युगान्त-तोये in the deluge waters

प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे: सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य वनस्रजो वेणुभुजाङ्घ्रिपाङ्घ्रे: ॥२४॥


प्रेक्षाम् क्षिपन्तम् splendour throwing
हरित-उपल-आद्रे: of the green stone (emerald) mountain
सन्ध्या-अभ्र-नीवे:- of evening cloud (with golden hue) by (His) loin cloth
उरु-रुक्म-मूर्ध्न: of purest gold by crown
रत्न-उदधारा- of gems, waterfalls,
ओषधि-सौमनस्य herbs and flowers
वनस्रज: वेणु-भुज- by the sylvan garland, of the bamboos by the arms
अङ्घ्रिप-अङ्घ्रे: of the trees by legs

आयामतो विस्तरत: स्वमानदेहेन लोकत्रयसंग्रहेण ।
विचित्रदिव्याभरणांशुकानां कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥२५॥


आयामत: विस्तरत: as per the length (and) width
स्व-मान-देहेन own measure of body
लोक-त्रय-संग्रहेण and the worlds three containing
विचित्र-दिव्य- wonderful and divine
आभरण-अंशुकानाम् ornaments and garments
कृत-श्रिया-अपाश्रित- giving grace, was adorned
वेष-देहम् by the attire (His) body

पुंसां स्वकामाय विविक्तमार्गैरभ्यर्चतां कामदुघाङ्घ्रिपद्मम् ।
प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दुमयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम् ॥२६॥


पुंसाम् स्व-कामाय to the people, (for their) own desires
विविक्त-मार्गै:- by different paths
अभ्यर्चताम् कामदुघ- worshipping, wish-yielding
अङ्घ्रि-पद्मम् प्रदर्शयन्तम् feet lotus, showing
कृपया नख-इन्दु graciously, by the nails' moon (like)
मयूख-भिन्न- rays distinctly
अङ्गुलि-चारु-पत्रम् the toes beautiful petals (like)

मुखेन लोकार्तिहरस्मितेन परिस्फुरत्कुण्डलमण्डितेन ।
शोणायितेनाधरबिम्बभासा प्रत्यर्हयन्तं सुनसेन सुभ्र्वा ॥२७॥


मुखेन लोक-आर्ति-हर- by (His) face, the world's agony relieving
स्मितेन परिस्फुरत्- smile, brilliant
कुण्डल-मण्डितेन ear-rings graced with
शोणायितेन-अधर-बिम्ब- reddened lips Bimba (fruit)
भासा प्रत्यर्हयन्तम् lustre, honouring (His devotees)
सुनसेन सुभ्र्वा by beautiful nose, (and) graceful eye-brows

कदम्बकिञ्जल्कपिशङ्गवाससा स्वलंकृतं मेखलया नितम्बे ।
हारेण चानन्तधनेन वत्स श्रीवत्सवक्ष:स्थलवल्लभेन ॥२८॥


कदम्ब-किञ्जल्क- the Kadamba (flower's) pollen (like)
पिशङ्ग-वाससा by yellow loin cloth
सु-अलंकृतम् मेखलया well adorned, by a girdle
नितम्बे हारेण on the buttocks, by necklace
च-अनन्त-धनेन वत्स and invaluable, O Son!
श्रीवत्स-वक्ष:स्थल- by the golden streak, Shree Vatsa, the bosom
वल्लभेन was enchanting

परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेकपर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्घ्रिपेन्द्रमहीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥२९॥


परार्ध्य-केयूर- precious armlets
मणि-प्रवेक- gems best
पर्यस्त-दोर्दण्ड- adorned were the two arms
सहस्र-शाखम् of thousands of branches
अव्यक्त-मूलम् of unknown root
भुवन-अङ्घ्रिपेन्द्र- the worlds', king of trees (the sandal tree)
महीन्द्र-भोगै:- by Shesha serpent's hoods
अधिवीत-वल्शम् coiled the trunk

चराचरौको भगवन्महीध्रमहीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यशृङ्गमाविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥३०॥


चर-अचर-ओक: of the animate and inanimate the support
भगवन्-महीध्र- The Lord, mountain (like)
महीन्द्र-बन्धुम् of the serpent Shesha friend
सलिल-उपगूढम् by water surrounded
किरीट-साहस्र- crown thousands
हिरण्य-शृङ्गम्- golden the peaks
आविर्भवत्-कौस्तुभ- emerged the Kaustubha
रत्न-गर्भम् gem (from) inside

निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् ।
सूर्येन्दुवाय्वग्न्यगमं त्रिधामभि: परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥३१॥


निवीतम्-आम्नाय- wearing, the Vedas
मधुव्रत-श्रिया by the bees 'graced
स्व-कीर्तिमय्या (His) own glory represented
वनमालया हरिम् by the sylvan (flower) garland, The Lord (saw)
सूर्य-इन्दु-वायु-अग्नि- the Sun, moon, air and fire
अगमम् त्रिधामभि: unreachable by, in the three worlds
परिक्रमत्-प्राधनिकै:- peri-ambulating, by the main (weapon)
दुरासदम् unattainable

तर्ह्येव तन्नाभिसर: सरोजमात्मानमम्भ: श्वसनं वियच्च ।
ददर्श देवो जगतो विधाता नात: परं लोकविसर्गदृष्टि: ॥३२॥


तर्हि-एव at that moment only
तत्-नाभि-सर: that navel ocean
सरोजम्-आत्मानम्- the lotus, himself
अम्भ: श्वसनम् the water, the air
वियत्-च ददर्श देव: the sky and saw the god
जगत: विधाता of the world's the creator
न-अत: परम् not besides this
लोक-विसर्ग-दृष्टि: the world's creation wanting

स कर्मबीजं रजसोपरक्त: प्रजा: सिसृक्षन्नियदेव दृष्ट्वा ।
अस्तौद्विसर्गाभिमुखस्तमीड्यमव्यक्तवर्त्मन्यभिवेशितात्मा ॥३३॥


स: कर्म-बीजम् he Brahmaa, the work material
रजसा-उपरक्त: by Rajoguna overcome
प्रजा: सिसृक्षन्- the creation wanting to evolve
इयत्-एव दृष्ट्वा this much only seeing
अस्तौत्-विसर्ग-अभिमुख:- prayed, for creation desiring
तम्-ईड्यम्- Him the most worshipful
अव्यक्त-वर्त्मनि- of unknown ways
अभिवेशित-आत्मा placing himself
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे अष्टम: अध्याय: ॥८॥ Thus ends the eighth discourse in Book Three of the great and glorious

नवम: अध्याय:

ब्रह्म-उवाच - Brahmaa said -

ज्ञातोऽसि मेऽद्य सुचिरान्ननु देहभाजां, न ज्ञायते भगवतो गतिरित्यवद्यम् ।
नान्यत्त्वदस्ति भगवन्नपि तन्न शुद्धं, मायागुणव्यतिकराद्यदुरुर्विभासि ॥१॥


ज्ञात:-असि मे-अद्य known are (You) to me today
सुचिरात्-ननु देहभाजाम् for long indeed,
न ज्ञायते भगवत: गति: are not known, the Lord's nature
इति-अवद्यम् this is unfortunate
न-अन्यत्-त्वत्-अस्ति not other than You is there
भगवन्-अपि तत्-न O Lord! even that (which seems) is not
शुद्धम् माया-गुण-व्यतिकरात्- real, by Maayaa's gunas' non-equilibrium
यत्-उरु:-विभासि that again (in them) (You only) shine

रूपं यदेतदवबोधरसोदयेन शश्वन्निवृत्ततमस: सदनुग्रहाय ।
आदौ गृहीतमवतारशतैकबीजं यन्नाभिपद्मभवनादहमाविरासम् ॥२॥


रूपम् यत्-एतत्- form that this
अवबोध-रस-उदयेन by the knowledge flowing arising
शश्वत्-निवृत्त-तमस: is ever devoid of ignorance
सत्-अनुग्रहाय for the devotee's benefit
आदौ गृहीतम्- in the beginning assumed
अवतार-शत- of incarnations hundreds
एक-बीजम् यत्- one seed that
नाभि-पद्म-भवनात्- (from) navel lotus centre
अहम्-आविरासम् I have emanated

नात: परं परम यद्भवत: स्वरूपमानन्दमात्रमविकल्पमविद्धवर्च: ।
पश्यामि विश्वसृजमेकमविश्वमात्मन् भूतेन्द्रियात्मकमदस्त उपाश्रितोस्मि ॥३॥


न-अत: परम् not from this different
परम यत्-भवत: O Supreme Spirit! That (which) Your
स्वरूपम्-आनन्द-मात्रम्- form of bliss pure
अविकल्पम्-अविद्ध-वर्च: uncontradictory, unhindered effulgence
पश्यामि विश्व-सृजम्- (I) am seeing The Creator of the world
एकम्-अविश्वम्-आत्मन् one unworldly, O Lord!
भूत-इन्द्रिय-आत्मकम्- of the elements and senses the source
अद:-ते उपाश्रित:-अस्मि this form of Yours, (take) shelter I

तद्वा इदं भुवनमङ्गल मङ्गलाय ध्याने स्म नो दर्शितं त उपासकानाम् ।
तस्मै नमो भगवतेऽनुविधेम तुभ्यं योऽनादृतो नरकभाग्भिरसत्प्रसङ्गै: ॥४॥


तत्-वा इदम् भुवनमङ्गल that or, this, O The World's Source of Blessings!
मङ्गलाय ध्याने स्म न: for the good, in meditation are to me
दर्शितम् ते उपासकानाम् revealed to Your worshippers
तस्मै नम: भगवते- to that, I prostate, The Lord
अनुविधेम तुभ्यम् extend for You
य:-अनादृत: which is disrespected
नरक:-भाग्भि:- hell deserving
असत्-प्रसङ्गै: sensuous pleasures seeking

ये तुत्वदीयचरणाम्बुजकोशगन्धं जिघ्रन्ति कर्णविवरै: श्रुतिवातनीतम् ।
भक्त्या गृहीतचरण परया च तेषां नापैषि नाथ हृदयम्बुरुहात्स्वपुंसाम् ॥५॥


ये तु-त्वदीय-चरण-अम्बुज- those (who) indeed, Your feet lotus's
कोश-गन्धम् जिघ्रन्ति कर्ण-विवरै: wealth, the scent (glory) smell by ear
कोश-गन्धम् जिघ्रन्ति कर्ण-विवरै: wealth, the scent (glory) smell by ear orifices
श्रुति-वात-नीतम् भक्त्या by the Vedas breeze wafted by devotion (Paraa)
गृहीत-चरण परया च holding on to the feet by Paraa, and
तेषाम् न-अपैषि नाथ to them do not leave, O Lord!
हृदय-अम्बुरुहात्- from the heart lotus
स्व-पुंसाम् (Your) own devotees

तावद्भयं द्रविणगेहसुहृन्निमित्तं शोक: स्पृहा परिभवो विपुलश्च लोभ: ।
तावन्ममेत्यसदवग्रह आर्तिमूलं यावन्न तेऽङ्घ्रिमभयं प्रवृणीत लोक: ॥६॥


तावत्-भयम् द्रविण-गेह- till then fear of wealth, house,
सुहृत्-निमित्तम् kinsmen related
शोक: स्पृहा परिभव: grief, want, disregard
विपुल:-च लोभ: and immense greed
तावत्-मम-इति- till then, mine, thus
असत्-अवग्रह: false obsession
आर्ति-मूलम् यावत्-न the sorrow root, unless not
ते-अङ्घ्रिम्-अभयम् Your feet's fearlessness
प्रवृणीत लोक: takes refuge man

दैवेन ते हतधियो भवत: प्रसङ्गात् सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये ।
कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥७॥


दैवेन ते हत-धिय: unfortunately they are devoid of good sense
भवत: प्रसङ्गात् (who) from Your subjects
सर्व-अशुभ-उपशमनात्- (which are) all misfortunes, destroying
विमुख-इन्द्रिया ये withdrawing their senses, who
कुर्वन्ति काम-सुख- keep doing for sensuous pleasures
लेश-लवाय दीना for small bits, the miserables
लोभ-अभिभूत-मनस:- greed obsessed minded
अकुशलानि शश्वत् sinful deed always

क्षुत्तृट्त्रिधातुभिरिमा मुहुरर्द्यमाना: शीतोष्णवातवर्षैरितरेतराच्च ।
कामाग्निनाच्युतरुषा च सुदुर्भरेण सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे ॥८॥


क्षुत्-तृट्- hunger, thirst,
त्रि-धातुभि:-इमा: the three humours (flatulence, bile and phlegm) these
मुहु:-अर्द्यमाना: again and again tormented
शीत-उष्ण-वात-वर्षै:- (by) cold, heat, storm and rain,
इतरेतरात्-च by one another and
काम-अग्निना- by passion fire
अच्युत- O Immortal Lord!
रुषा च सुदुर्भरेण by anger and unbearable
सम्पश्यत: मन: seeing, mind,
उरुक्रम सीदते मे O Lord of infinite power! pains my

यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थमायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् ।
तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥९॥


यावत्-पृथक्त्वम्-इदम्-आत्मन: till separation, this (his) own self
इन्द्रिय-अर्थ-माया-बलम् in senses and (their) objects, by Maayaa's effect
भगवत: जन: from the Lord, a person
ईश पश्येत् O Lord! Regards
तावत्-न संसृति:-असौ till then does not, cycle (of birth and death) he
प्रतिसंक्रमेत व्यर्थ-अपि overcome, false though
दु:ख-निवहम् वहती sorrow ensuing, brings about
क्रिया-अर्था the actions' fruits

अह्न्यापृतार्तकरणा निशि नि:शयाना नानामनोरथधिया क्षणभग्ननिद्रा: ।
दैवाहतार्थरचना ऋषयोऽपि देव युष्मत्प्रसङ्गविमुखा इह संसरन्ति ॥१०॥


अह्नि-आपृता-आर्त-करणा: days' activities, tormented minds
निशि नि:शयाना: in the night sleeping
नाना-मनोरथ-धिया various desires (in) mind
क्षण-भग्न-निद्रा: every moment (with) broken sleep
दैव-आहत-अर्थ-रचना: by providence disposed, desires (fulfilling) methods
ऋषय:-अपि देव sages also, O Lord!
युष्मत्-प्रसङ्ग-विमुखा: in Your programmes averse
इह संसरन्ति here wonder about (in the cycle of birth and death)

त्वं भावयोगपरिभावितहृत्सरोज आस्से श्रुतेक्षितपथो ननु नाथ पुंसाम् ।
यद्यद्धिया त उरुगाय विभावयन्ति तत्तद्वपु: प्रणयसे सदनुग्रहाय ॥११॥


त्वम् भाव-योग-परिभावित- You, by devotion yoga purified
हृत्-सरोज आस्से in heart lotus stay
श्रुत-ईक्षित-पथ: by the Vedas shown (in the) form
ननु नाथ पुंसाम् definitely, O Lord! to the people
यत्-यत्-धिया ते in which all (forms) in the minds they
उरुगाय विभावयन्ति O Highly Praised Lord! Think
तत्-तत्-वपु: प्रणयसे all those forms, assume,
सत्-अनुग्रहाय to devotees oblige

नातिप्रसीदति तथोपचितोपचारैराराधित: सुरगणैर्हृदि बद्धकामै: ।
यत्सर्वभूतदययासदलभ्ययैको नानाजनेष्ववहित: सुहृदन्तरात्मा ॥१२॥


न-अति-प्रसीदति not very pleased (You are)
तथा-उपचित- that much, by offerings
उपचारै:-आराधित: of many materials worshipped
सुर-गणै:- by god's groups
हृदि बद्ध-कामै: in heart holding desires
यत्-सर्व-भूत-दयया- as (for) all creatures compassion
असत्-अलभ्यया-एक: to the wicked unacquiered, only
नाना-जनेषु-अवहित: in all the beings present
सुहृद्-अन्तरात्मा friend, the very self

पुंसामतो विविधकर्मभिरध्वराद्यैर्दानेन चोग्रतपसा व्रतचर्यया च ।
आराधनं भगवतस्तव सत्क्रियार्थो धर्मोऽर्पित: कर्हिचिद् ध्रियते न यत्र ॥१३॥


पुंसाम्-अत: विविध-कर्मभि:- by the people, therefore, by various acts
अध्वर-आद्यै:-दानेन च-उग्र-तपसा sacrifice, etc, charity and severe penance
व्रत-चर्यया च आराधनम् and by vows observing, worship
भगवत:-तव सत्-क्रिया-अर्थ: of The Lord, Your, good actions' fruit
धर्म:-अर्पित: कर्हिचित् for religious pursuits, ever
ह्रियते न यत्र comes to waste not where

शश्वत्स्वरूपमहसैव निपीतभेदमोहाय बोधधिषणाय नम: परस्मै ।
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु निमित्तलीलारासाय ते नम इदं चकृमेश्वराय ॥१४॥


शश्वत्-स्वरूप महसा-एव eternally by (Your) form's effulgence only
निपीत-भेद-मोहाय is swallowed the diversity illusion
बोध-धिषणाय wisdom's the support
नम: परस्मै (my) obeisance to The Supreme Person
विश्व-उद्भव- (for) the world's creation
स्थिति-लयेषु sustenance and dissolution
निमित्त-लीला-रासाय for the purpose sporting and enjoying
ते नम: इदम् to You this salutation this
चकृम-ईश्वराय offer to The Ruler of the World

यस्या॒वतारगुणकर्मविडम्बनानि नामानि येऽसुविगमे विवशा गृणन्ति ।
ते नैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा संयान्त्यपावृतमृतं तमजं प्रपद्ये ॥१५॥


यस्या-अवतार-गुण-कर्म- Whose descents, virtues, exploits
विडम्बनानि नामानि describing names
ये-असु-विगमे (those) who, when life leaving (time of death)
विवशा: गृणन्ति ते unconsciously utter, they,
न-एक-जन्म-शमलम् not of one lifetime, sins,
सहसा-एव हित्वा suddenly only throwing away
संयान्ति-अपावृतम्-ऋतम् proceed to unveiled by (Maayaa) The Truth
तम्-अजम् प्रपद्ये to That Unborn (Lord) (I) take refuge

यो वा अहं च गिरिशश्च विभु: स्वयं च स्थित्युद्भवप्रलयहेतव आत्ममूलम् ।
भित्त्वा त्रिपाद्ववृध एक उरुप्ररोहस् तस्मै नमो भगवते भुवनद्रुमाय ॥१६॥


य: वा अहम् च गिरिश:-च that or I, and Lord Shiva and
विभु: स्वयम् च स्थिति- Vishnu Himself and sustenance
उद्भव-प्रलय-हेतव: creation and dissolution responsible
आत्म-मूलम् Your Self is the root
भित्त्वा त्रिपाद्-ववृधे divided in three branches expanded
एक: उरु-प्ररोह: One (only) in many branches
तस्मै नम: भगवते to Him I prostate The Lord
भुवन-द्रुमाय The Universe Tree

लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त: कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोस्तु तस्मै ॥१७॥


लोक: विकर्म-निरत: man in wrong deeds engaged
कुशले प्रमत्त: कर्मणि-अयम् in welfare neglecting, works this (he)
त्वत्-उदिते भवत्-अर्चने स्वे by You directed, Your worship, his
य:-तावत्-अस्य बलवान्-इह who till his is strong here
जीवित-आशाम् सद्यश्छिनत्ति- to live hope quickly cuts
अनिमिषाय to (You) The Time
नम:-अस्तु तस्मै obeisance be for Him

यस्माद्विभेम्यहमपिद्विपरार्धधिष्ण्यमध्यासित: सकललोकनमस्कृतं यत् ।
तेपे तपो बहुसवोऽवरुरुत्समानस्तस्मै नमो भगवतेऽधिमखाय तुभ्यम् ॥१८॥


यस्मात्-विभेमि-अहम्-अपि of whom (Time) afraid am I also
द्वि-परार्ध-धिष्ण्यम्-अध्यासित: for two Parardhas enduring, the lord,
सकल-लोक-नमस्कृतम् यत् by all spheres adorded, which,
तेपे तप: बहु-सव: austerities practiced for many years,
अवरुरुत्समान:-तस्मै नम: to obstruct, to Him I bow,
भगवते-अधिमखाय तुभ्यम् The Lord, of presider of sacrifices, You

तिर्यङ्मनुष्यविबुधादिषु जीवयोनिष्वात्मेच्छयाऽऽत्मकृतसेतुपरीप्सया य: ।
रेमे निरस्तरतिरप्यवरुद्धदेहस् तस्मै नमो भगवते पुरुषोत्तमाय ॥१९॥


तिर्यक्-मनुष्य-विबुध-आदिषु in birds, beasts, humans, gods and others
जीव-योनिषु-आत्म-इच्छया- in living species, by Your own will
आत्म-कृत-सेतु- by Yourself established morals
परीप्सया य: to protect Who
रेमे निरस्त-रति:- sported devoid of (sense) cravings
अपि-अवरुद्ध-देह: also assumed forms
तस्मै नम: भगवते to Him my obeisance The Lord
पुरुषोत्तमाय The Supreme Person

योऽविद्ययानुपहतोऽपि दशार्धवृत्त्या निद्रामुवाह जठरीकृतलोकयात्र: ।
अन्तर्जलेऽहिकशिपुस्पर्शानुकूलम् भीमोर्मिमालिनि जनस्य सुखं विवृण्वन् ॥२०॥


य:-अविद्यया-अनुपहत:-अपि Who by Avidya (nascence), untainted also
दश-अर्ध-वृत्त्या निद्राम्-उवाह by five ways of ignorance, sleep undertook
जठरी-कृत-लोक-यात्र: in stomach holding, the beings all
अन्त:-जले-अहि-कशिपु- in midst of water, on serpent (Shesha's) bed
स्पर्श-अनुकूलम् भीम-ऊर्मि-मालिनि to touch pleasing, by huge waves encircled
जनस्य सुखम् विवृण्वन् of the beings happiness enabling

यन्नाभिपद्मभवनादहमासमीड्य लोकत्रयोपकरणो यदनुग्रहेण ।
तस्मै नमस्त उदरस्थभवाय योगनिद्रावसानविकसन्नलिनेक्षणाय ॥२१॥


यत्-नाभि-पद्म- Whose navel lotus
भवनात्-अहम्-आसम्- midst, I came (to be)
ईड्य लोक-त्रय-उपकरण: O Praiseworthy Lord! of the Universe three, The Cause
यत्-अनुग्रहेण तस्मै नमस्ते by Whose grace, for Him my salutations
उदरस्थ-भवाय for Him in (Whose) belly is the universe
योग-निद्रा- (at the time of) Yoga-Nidraa (abstract meditation)
अवसान-विकसन्- ending, opening
नलिन-ईक्षणाय for (of) lotus eyes

सोऽयं समस्तजगतां सुहृदेक आत्मा सत्त्वेन यन्मृडयते भगवान् भगेन ।
तेनैव मे दृशमनुस्पृशताद्यथाहम् स्रक्ष्यामि पूर्ववदिदं प्रणतप्रियोऽसौ ॥२२॥


स:-अयम् समस्त-जगताम् that this, of the entire worlds'
सुहृत्-एक आत्मा Friend, One Soul
सत्त्वेन यत्-मृडयते by wisdom that delights
भगवान् भगेन The Lord, (and) by supernatural power
तेन-एव मे by that only to me
दृशम्-अनुस्पृशतात्- vision may bestow
यथा-अहम् स्रक्ष्यामि so that I may create
पूर्ववत्-इदम् like before this
प्रणत-प्रिय:-असौ of the suppliant The Lover This

एष प्रपन्नवरदो रमयाऽऽत्मशक्त्या यद्यत्करिष्यति गृहीतगुणावतार: ।
तस्मिन् स्वविक्रममिदं सृजतोऽपि चेतो युञ्जीत कर्मशमलं च यथा विजह्याम् ॥२३॥


एष प्रपन्न-वरद: This, The devotee boon Bestower
रमया-आत्म-शक्त्या with Raama, His own Energy
यत्-यत्-करिष्यति what all He does
गृहीत-गुण-अवतार: assuming the part incarnations
तस्मिन् स्व-विक्रमम्- in that (one) is my creative ability
इदम् सृजत:-अपि (while) this creating also
चेत: युञ्जीत my mind may You engage
कर्म-शमलम् च in the act (of creation) impurities and
यथा विजह्याम् so that give away

नाभिहृदादिह सतोऽम्भसि यस्य पुंसो विज्ञानशक्तिरहमासमनन्तशक्ते: ।
रूपं विचित्रमिदमस्य विवृण्वतो मे मारीरिषीष्ट निगमस्य गिरां विसर्ग: ॥२४॥


नाभि-हृदात्-इह सत:-अम्भसि from the navel ocean, here present in the waters
यस्य पुंस: विज्ञान-शक्ति:- Whose Person's by understanding power
अहम्-आसम्-अनन्त-शक्ते: I came to be of unending powers
रूपम् विचित्रम्-इदम्-अस्य form wonderful, this of His
विवृण्वत: मे मा-रीरिषीष्ट (while) extending, my may not falter
निगमस्य गिराम् विसर्ग: of Veda's voice (when) chanting

सोऽसावदभ्रकरुणो भगवान् विवृद्धप्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् ।
उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं माध्व्या गिरापनयतात्पुरुष: पुराण: ॥२५॥


स:-असौ-अदभ्र-करुण: भगवान् That This, infinitely compassionate Lord!
विवृद्ध-प्रेम-स्मितेन with growing loving smile
नयन-अम्बुरुहम् विजृम्भन् eye lotuses opening
उत्थाय विश्व-विजयाय rising for the worlds creation
च न: विषादम् and for our despondency
माध्व्या गिरा-अपनयतात्- by soft voice, dispelling
पुरुष: पुराण: O Ancient Person!
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभि: ।
यावन्मनोवच: स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत् ॥२६॥


स्व-सम्भवम् निशाम्य- own birth source having seen,
एवम् तप:-विद्या- thus, by austere penance, worship
समाधिभि: यावत्-मन:- and meditation, till (full capacity) mentally
वच: स्तुत्वा विरराम स: and verbally praying, halted he
खिन्न-वत् exhausted as if

अथाभिप्रेतमन्वीक्ष्य ब्रह्मणो मधुसूदन: ।
विषण्णचेतसं तेन कल्पव्यतिकराम्भसा ॥२७॥


अथ-अभिप्रेतम्-अन्वीक्ष्य then, intention perceiving
ब्रह्मण: मधुसूदन: of Brahmaa, Madhusoodana, (tormentor of demon Madhu)
विषण्ण-चेतसम् तेन depressed minded by that creation (period)
कल्प-व्यतिकर-अम्भसा by dissolution (causing) water

लोकसंस्थानविज्ञान आत्मन: परिखिद्यत: ।
तमाहागाधया वाचा कश्मलं शमयन्निव ॥२८॥


लोक-संस्थान-विज्ञान the universe's creation system
आत्मन: परिखिद्यत: in himself, being confused
तम्-आह-अगाधया वाचा to him said with deep voice
कश्मलम् शमयन्-इव (his) depression removing as if
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

मा वेदगर्भ गास्तन्द्रीं सर्ग उद्यममावह ।
तन्मयाऽऽपादितं ह्यग्रे यन्मां प्रार्थयते भवान् ॥२९॥


मा वेदगर्भ do not O Brahmaa! (Veda Repository)
गा:-तन्द्रीम् go to lassitude
सर्ग उद्यमम्-आवह universe creation take on
तत्-मया-आपादितम् that by me, is arranged
हि-अग्रे यत्-माम् indeed before, which to me
प्रार्थयते भवान् are requesting you

भूयस्त्वं तप आतिष्ठ विद्यां चैव मदाश्रयाम् ।
ताभ्यामन्तर्हृदि ब्रह्मन् लोकान् द्रक्ष्यस्यपावृतान् ॥३०॥


भूय:-त्वम् तप: आतिष्ठ again you, penance practice
विद्याम् च-एव knowledge and also
मत्-आश्रयाम् ताभ्याम्- to me related, by these two
अन्त:-हृदि ब्रह्मन् inside (your) heart O Brahman!
लोकान् द्रक्ष्यसि- the universes will see
अपावृतान् revealed

तत आत्मनि लोके च भक्तियुक्त: समाहित: ।
द्रष्टासि मां ततं ब्रह्मन् मयि लोकांस्त्वमात्मन: ॥३१॥


तत: आत्मनि लोके च then in yourself and in the universe
भक्ति-युक्त: समाहित: with devotion connected and (well) concentrated
द्रष्टासि माम् ततम् will see Me pervading
ब्रह्मन् मयि लोकान्- O Brahmaa! in Me the universe
त्वम्-आत्मन: you yourself

यदा तु सर्वभूतेषु दारुष्वग्निमिव स्थितम् ।
प्रतिचक्षीत मां लोको जह्यात्तर्ह्येव कश्मलम् ॥३२॥


यदा तु सर्व-भूतेषु when indeed in all beings
दारुषु-अग्निम्-इव in wood fire like
स्थितम् प्रतिचक्षीत present perceives
माम् लोक: जह्याति- Me a person is rid of
तर्हि-एव कश्मलम् then only infatuations

यदा रहितमात्मानं भूतेन्द्रियगुणाशयै: ।
स्वरूपेण मयोपेतं पश्यन् स्वाराज्यमृच्छति ॥३३॥


यदा रहितम्-आत्मानम् when devoid himself
भूत-इन्द्रिय-गुण-आशयै: of the elements, senses, gunas and inner sense
स्वरूपेण मया-उपेतम् by his own form, to Me identical
पश्यन् स्वाराज्यम्-ऋच्छति sees, liberation attains

नानाकर्मवितानेन प्रजा बह्वी: सिसृक्षत: ।
नात्मावसीदत्यस्मिंस्ते वर्षीयान्मदनुग्रह: ॥३४॥


नाना-कर्म-वितानेन various (past) Karmas, in accordance to
प्रजा: बह्वी: सिसृक्षत: the creatures various, desiring to evolve
न-आत्मा-अवसीदति- will not (your) mind be perplexed
अस्मिन्-ते in this (matter) (because) for you
वर्षीयान्-मत्-अनुग्रह: abundant is, My grace

ऋषिमाद्यं न बध्नाति पापीयांस्त्वां रजोगुण: ।
यन्मनो मयि निर्बद्धं प्रजा: संसृजतोऽपि ते ॥३५॥


ऋषिम्-आद्यम् न बध्नाति the seer first, will not bind
पापीयान्-त्वाम् रजोगुण: the wicked, you, Rajoguna
यत्-मन: मयि निर्बद्धम् because, mind in Me is attached
प्रजा: संसृजत:-अपि ते the creatures evolving even yours

ज्ञातोऽहं भवता त्वद्य दुर्विज्ञेयोऽपि देहिनाम् ।
यन्मां त्वं मन्यसेऽयुक्तं भूतेन्द्रियगुणात्मभि: ॥३६॥


ज्ञात:-अहम् known am I
भवता तु-अद्य by you indeed today
दुर्विज्ञेय:-अपि देहिनाम् difficult to be known even by embodied beings
यत्-माम् त्वम् because, Me, you
मन्यसे-अयुक्तम् know to be unattached to
भूत-इन्द्रिय-आत्मभि: the elements, senses, and inner sense

तुभ्यं मद्विचित्सायामात्मा मे दर्शितोऽबहि: ।
नालेन सलिले मूलं पुष्करस्य विचिन्वत: ॥३७॥


तुभ्यम् मत्-विचित्सायाम्- to you, in My being
आत्मा मे दर्शित:- Self My, revealed
अबहि: नालेन सलिले in (your) inner sense, through the stalk in water
पुष्करस्य विचिन्वत: of the lotus, searching

यच्चकर्थाङ्ग मत्स्तोत्रं मत्कथाभ्युदयाङ्कितम् ।
यद्वा तपसि ते निष्ठा स एष मदनुग्रह: ॥३८॥


यत्-चकर्थ-अङ्ग that (you) did, O Dear (Brahmaa)!
मत्-स्तोत्रम् मत्-कथा- My praises, My stories
अभ्युदय-अङ्कितम् with My glory marked
यत्-वा तपसि or that in penance
ते निष्ठा स: एष: your faith, that this
मत्-अनुग्रह: is My grace

प्रीतोऽहमस्तु भद्रं ते लोकानां विजयेच्छया ।
यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं माऽनुवर्णयन् ॥३९॥


प्रीत:-अहम्- pleased am I
अस्तु भद्रम् ते may blessed be you
लोकानाम् of the worlds'
विजय-इच्छया creation wishing
यत्-अस्तौषी:- that you extolled Me
गुणमयम् निर्गुणम् with the Gunas and devoid of Gunas
मा-अनुवर्णयन् Me (My form) describing

य एतेन पुमान्नित्यं स्तुत्वा स्तोत्रेण मां भजेत् ।
तस्याशु सम्प्रसीदेयं सर्वकामवरेश्वर: ॥४०॥


य: एतेन who-so-ever by this
पुमान्-नित्यम् person, everyday
स्तुत्वा स्तोत्रेण singing this praise
माम् भजेत् Me worships
तस्य-आशु his soon
सम्प्रसीदेयम् highly pleased
सर्व-काम-वर-ईश्वर: all desires and blessings Bestower

पूर्तेन तपसा यज्ञैर्दानैर्योगसमाधिना ।
राद्धं नि:श्रेयसं पुंसां मत्प्रीतिस्तत्त्वविन्मतम् ॥४१॥


पूर्तेन तपसा यज्ञै: by (construction of) wells, penance, sacrifices,
दानै:-योग-समाधिना by charity, Yoga and meditation
राद्धम् नि:श्रेयसम् पुंसाम् attainable, welfare of people
मत्-प्रीति:-तत्त्ववित्-मतम् is My pleasure, (it is) of wise people the opinion

अहमात्माऽऽत्मनां धात: प्रेष्ठ: सन् प्रेयसामपि ।
अतो मयि रतिं कुर्याद्देहादिर्यत्कृते प्रिय: ॥४२॥


अहम्-आत्मा-आत्मनाम् I am the Soul of all souls
धात: प्रेष्ठ: सन् O Brahmaa! The dearest being
प्रेयसाम्-अपि of all the dear ones also
अत: मयि रतिम् कुर्यात्- therefore in Me, love should place
देह-आदि:-यत्-कृते प्रिय: body etc., because of which is dear

सर्ववेदमयेनेदमात्मनाऽऽत्माऽऽत्मयोनिना ।
प्रजा: सृज यथापूर्वं याश्च मय्यनुशेरते ॥४३॥


सर्व-वेद-मयेन- by all the Vedas inclusive
इदम्-आत्मना-आत्मा- this (universe) by (your) own self
आत्म-योनिना yourself, by your own creative power
प्रजा: सृज the beings evolve
यथा-पूर्वम् या:-च just like before, those and (which)
मयि-अनुशेरते in Me are dormant
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

तस्मा एवं जगत्स्रष्ट्रे प्रधानपुरुषेश्वर: ।
व्यज्येदं स्वेन रूपेण कञ्जनाभस्तिरोदधे ॥४४॥


तस्मै एवम् to him thus
जगत्-सृष्ट्रे in the universe evolution
प्रधान-पुरुष-ईश्वर: The Primal Person Ruler
व्यज्य-इदम् disclosing this
स्वेन रूपेण by His own form (of Naaraayana)
कञ्जनाभ:-तिरोदधे The Lotus Naveled disappeared
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां तृतीयस्कन्धे नवम: अध्याय: ॥९॥ Thus ends the ninth discourse in Book Three of the great and glorious

दशम: अध्याय:

वदुर उवाच - Vidura said -

अन्तर्हिते भगवति ब्रह्मा लोकपितामह: ।
प्रजा: ससर्ज कतिधा दैहिकीर्मानसीर्विभु: ॥१॥


अन्तर्हिते भगवति disappeared when The Lord
ब्रह्मा लोक-पितामह: Brahmaa, the world's grandfather
प्रजा: ससर्ज कतिधा living beings created, of how many varieties
दैहिकी:-र्मानसी:-विभु: from his body or mind, The god

ये च मे भगवन् पृष्टास्त्वय्यर्था बहुवित्तम ।
तान् वदस्वानुपूर्व्येण छिन्धि न: सर्वसंशयान् ॥२॥


ये च मे भगवन् those and mine, O lord!
पृष्टा:-त्वयि-अर्था: (were) asked to you questions
बहुवित्तम O foremost of the wise!
तान् वदस्व आनुपूर्व्येण them tell, one after another
छिन्धि न: सर्व-संशयान् dispel our all doubts
सूत उवाच - Soota said -

एवं संचोदितस्तेन क्षत्त्रा कौषारवो मुनि: ।
प्रीत: प्रत्याह तान् प्रश्नान् हृदिस्थानथ भार्गव ॥३॥


एवम् संचोदित:-तेन क्षत्त्रा thus requested by him, Vidura
कौषारव: मुनि: प्रीत: प्रत्याह Kashaaru's son, the sage (Maitreya), happily
कौषारव: मुनि: प्रीत: प्रत्याह Kashaaru's son, the sage (Maitreya), happily answered
तान् प्रश्नान् हृदिस्थान्- those questions, borne in mind
अथ भार्गव then O Shaunaka!
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

विरिञ्चोऽपि तथा चक्रे दिव्यं वर्षशतं तप: ।
आत्मन्यात्मानमावेश्य यदाह भगवानज: ॥४॥


विरिञ्च:-अपि तथा चक्रे Brahmaa also and performed
दिव्यम् वर्ष-शतम् तप: (for) celestial years hundred, austerities
आत्मनि-आत्मानम्-आवेश्य in The Self (Naaraayana) himself (his own mind),
आत्मनि-आत्मानम्-आवेश्य in The Self (Naaraayana) himself (his own mind), fixing,
यत्-आह भगवान्-अज: which had said, The Lord Unborn

तद्विलोक्याब्जसम्भूतो वायुना यदधिष्ठित: ।
पद्ममम्भश्च तत्कालकृतवीर्येण कम्पितम् ॥५॥


तत्-विलोक्य-अब्ज-सम्भूत: that saw, The Lotus Born
वायुना यत्-अधिष्ठित: by the wind on which (he) was sitting
पद्मम्-अम्भ:-च the lotus and the water
तत्-काल-कृत-वीर्येण by that time (of deluge) enabled force
कम्पितम् (being) tossed

तपसा ह्येधमानेन विद्यया चात्मसंस्थया ।
विवृद्धविज्ञानबलो न्यपाद् वायुं सहाम्भसा ॥६॥


तपसा हि-एधमानेन by austerities, indeed increasing
विद्यया च-आत्म- knowledge and (by) himself
संस्थया विवृद्ध- (being) steady (in worship) enhanced
विज्ञान-बल: न्यपाद् creative power, drank
वायुम् सह-अम्भसा the wind, with the water

तद्विलोक्य वियद्व्यापि पुष्करं यदधिष्ठितम् ।
अनेन लोकान् प्राग्लीनान् कल्पितास्मीत्यचिन्तयत् ॥७॥


तत्-विलोक्य वियत्-व्यापि that seeing, in the sky spread out
पुष्करम् यत्-अधिष्ठितम् lotus, on which (he, Brahmaa) was sitting
अनेन लोकान् प्राक्-लीनान् by this, the worlds, before disappeared
कल्पिता-अस्मि-इति-अचिन्तयत् I will recreate, thus thought

पद्मकोशं तदाऽऽविश्य भगवत्कर्मचोदित: ।
एकं व्यभाङ्क्षीदुरुधा त्रिधा भाव्यं द्विसप्तधा ॥८॥


पद्म-कोशम् तदा-आविश्य in the lotus centre then entering
भगवत्-कर्म-चोदित: in the Lord's work, inspired
एकम् व्यभाङ्क्षीत्- that one (lotus) split
उरुधा त्रिधा (which) in many parts (could) be broken, into three parts
भाव्यम् द्वि-सप्तधा (and) could be broken into twice seven (14) parts also

एतावञ्जीवलोकस्य संस्थाभेद: समाहृत: ।
धर्मस्य ह्यनिमित्तस्य विपाक: परमेष्ठ्यसौ ॥९॥


एतावान्-जीव-लोकस्य these three are, of living beings
संस्था-भेद: समाहृत: realms divisions, declared (by scriptures)
धर्मस्य हि-अनिमित्तस्य of righteousness, indeed purposeless (practitioner)
विपाक: परमेष्ठी-असौ realms divisions, (Satya loka) Brahmaloka is this
विदुर उवाच - Vidura said -

यदात्थ बहुरूपस्य हरेरद्भुतकर्मण:।
कालाख्यां लक्षणं ब्रह्मन् यथा वर्णय न: प्रभो ॥१०॥


यत्-आत्थ that (which you) had said (about)
बहुरूपस्य हरे:- of The Many Form's, of Shree Hari,
अद्भुतकर्मण: of marvellous deeds
काल-आख्याम् लक्षणम् Time named potency,
ब्रह्मन् O Learned One!
यथा वर्णय न: प्रभो that describe, to us O lord!
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

गुणव्यतिकराकारो निर्विशेषोऽप्रतिष्ठित: ।
पुरुषस्तदुपादानमात्मानं लीलयासृजत् ॥११॥


गुण-व्यतिकर-आकार: by the gunas of the unchanged, form
निर्विशेष:-अप्रतिष्ठित: the formless (and) endless
पुरुष:-तत्- The (Supreme) Person That
उपादानम्-आत्मानम् (time) as support (taking), Himself
लीलया-असृजत् sportingly created (as the universe)

विश्वं वै ब्रह्मतन्मात्रं संस्थितं विष्णुमायया ।
ईश्वरेण परिच्छिन्नं कालेनाव्यक्तमूर्तिना ॥१२॥


विश्वम् वै the world indeed
ब्रह्म-तन्मात्रम् संस्थितम् in Brahmaa in subtle form was present
विष्णु-मायया ईश्वरेण by the Vishnu's Maayaa, by The Lord
परिच्छिन्नम् कालेन- in a different form revealed by Time,
अव्यक्त-मूर्तिना by the undisclosed form

यथेदानीं तथाग्रे च पश्वादप्येतदीदृशम् ।
सर्गो नवविधस्तस्य प्राकृतो वैकृतस्तु य: ॥१३॥


यथा-इदानीम् as now
तथा-अग्रे च same before and
पश्वात्-अपि- afterwards also
एतत्-ईदृशम् this (will be) like this
सर्ग: नव-विध:- the creation, of nine types,
तस्य प्राकृत: of this, pertaining to the Lord
वैकृत:-तु य: (and) pertaining to Brahmaa indeed which is

कालद्रव्यगुणैरस्य त्रिविध: प्रतिसंक्रम: ।
आद्यस्तु महत: सर्गो गुणवैषम्यमात्मन: ॥१४॥


काल-द्रव्य-गुणै:- by Time, elements, (and) gunas,
अस्य त्रिविध: प्रतिसंक्रम: is its three types of reabsorption
आद्य:-तु in the beginning of course
महत: सर्ग: of Mahat, the creation
गुण-वैषम्यम्- the Guna's misbalance
आत्मन: by Himself (The Lord)

द्वितीयस्त्वहमो यत्र द्रव्यज्ञानक्रियोदय: ।
भूतसर्गस्तृतीयस्तु तन्मात्रो द्रव्यशक्तिमान् ॥१५॥


द्वितीय:-तु-अहम: second of course is ego
यत्र द्रव्य-ज्ञान- where the elements, perception,
क्रिया-उदय: and action originate
भूत-सर्ग:-तृतीय:-तु subtle elements' creation, third indeed
तन्मात्र: द्रव्य-शक्तिमान् Tanmaatras are the elements evolving power

चतुर्थ ऐन्द्रिय: सर्गो यस्तु ज्ञानक्रियात्मक: ।
वैकारिको देवसर्ग: पञ्चमो यन्मयं मन: ॥१६॥


चतुर्थ: ऐन्द्रिय: सर्ग: य:-तु fourth is of the senses creation, which is
ज्ञान-क्रिया-आत्मक: of perception and of action natured
वैकारिक: देव-सर्ग: of Saatvic ego is the Deva creations
पञ्चम: यन्मयम् मन: is fifth, and that also includes the mind

षष्ठस्तु तमस: सर्गो यस्त्वबुद्धिकृत: प्रभो ।
षडिमे प्राकृता: सर्गा वैकृतानपि मे शृणु ॥१७॥


षष्ठ:-तु तमस: सर्ग: sixth indeed (is) Tamasa's evolution
य:-तु-अबुद्धि-कृत: which of course is of ignorance born
प्रभो षट्-इमे: O Vidura! six these
प्राकृता: सर्गा: are the Praakrita (proceeding from God) creations
वैकृतान्-अपि the Vaikrita (creations) (proceeded from Brahmaa) also
मे शृणु from me hear

रजोभाजो भगवतो लीलेयं हरिमेधस: ।
सप्तमो मुख्यसर्गस्तु षड्विधस्तस्थुषां च य: ॥१८॥


रजोभाज: भगवत: Rajas assuming, The Lord's
लीला-इयम् हरि-मेधस: a sport this is of The Ridder of sins
सप्तम: मुख्य-सर्ग:-तु the seventh, main creation indeed
षड्-विध:-तस्थुषाम् च य: six types of immobile creatures (trees etc) and
षड्-विध:-तस्थुषाम् च य: six types of immobile creatures (trees etc) and which is

वनस्पत्योषधिलतात्वक्सारा वीरुधो द्रुमा: ।
उत्स्रोतसस्तम: प्राया अन्त:स्पर्शा विशेषिण: ॥१९॥


वनस्पति-ओषधि-लता- trees, (like banyan etc.,) plants like cereals,
त्वक्सारा:-वीरुध: द्रुमा: hard bark plants, bamboos etc.,creepers growing on
त्वक्सारा:-वीरुध: द्रुमा: hard bark plants, bamboos etc.,creepers growing on ground,
उत्-स्रोतस:- draw nourishment from their roots
तम: प्राया:- unknowledgeable almost
अन्त:स्पर्शा: विशेषिण: only a sense of touch is their quality

तिरश्चामष्टम: सर्ग: सोऽष्टाविंशद्विधो मत: ।
अविदो भूरितमसो घ्राणज्ञा हृद्यवेदिन: ॥२०॥


तिरश्चाम्-अष्टम: सर्ग: of the animals, is the eighth creation
स:-अष्टाविंशत्-विध: मत: that of twenty eight types is said to be
अविद: भूरि-तमस: (which) does not know of Time, is quite unintelligent
घ्राण-ज्ञा: हृदि-अवेदिन: have olfactory sense, and are irrational

गौरजो महिष: कृष्ण: सूकरो गवयो रुरु ।
द्विशफा पशवश्चेमे अविरुष्ट्रश्च सत्तम ॥२१॥


गौ:-अज: महिष: कृष्ण: cow, goat, buffalo, black antelope,
सूकर: गवय: रुरु: swine, Neel Gaaya, Ruru deer,
द्विशफा पशव:-च-इमे the split hoofed, animals and these
अवि:-उष्ट्र:-च सत्तम sheep, camel and, O Nobel One!

खरोऽश्वोऽश्वतरो गौर: शरभश्चमरी तथा ।
एते चैकशफा: छत्त: शृणु पञ्चनखान् पशून् ॥२२॥


खर:-अश्व:-अश्वतर: the donkey, the horse, the mule,
गौर: शरभ:-चमरी तथा the white antelope, Sharabha, the yak, and
एते च-एकशफा: these and are one hoofed
छत्त: शृणु O Vidura! Listen
पञ्च-नखान् पशून् (about) the five clawed animals

श्वा सृगालो वृको व्याघ्रो मार्जार: शशशल्लकौ ।
सिंह: कपिर्गज: कूर्मो गोधा च मकरादय: ॥२३॥


श्वा सृगाल: वृक: व्याघ्र: the dog, the jackal, the wolf, the tiger,
मार्जार: शश-शल्लकौ the cat, the hare, the hedgehog,
सिंह: कपि:-गज: कूर्म: the lion, the monkey, the elephant, the tortoise,
गोधा च मकर-आदय: the iguana, and crocodile etc.

कङ्कगृध्रवटश्येनभासभल्लकबर्हिण: ।
हंससारसचक्राह्वकाकोलूकादय: खगा ॥२४॥


कङ्क-गृध्र-वट-श्येन- the heron, the vulture, the quail, the hawk,
भास-भल्लक-बर्हिण: the Bhaasa, the Bhalluka, the peacock
हंस-सारस-चक्राह्व-काक- the swan, the crane, the Chakrawaaka, the crow
उलूक-आदय: खगा the owl, and others move in the air

अर्वाक्स्रोतस्तु नवम: क्षत्तरेकविधो नृणाम् ।
रजोऽधिका: कर्मपरा दु:खे च सुखमानिन: ॥२५॥


अर्वाक्-स्रोत:-तु नवम: from above downwards drawing, indeed is the ninth
क्षत्त:-एक-विध: नृणाम् O Vidura! of one kind only of humans
रज:-अधिका: कर्म-परा: (with) Rajoguna predominant, by action led
दु:खे च सुख-मानिन: in sorrow and happiness believing

वैकृतास्त्रय एवैते देवसर्गश्च सत्तम ।
वैकारिकस्तु य: प्रोक्त: कौमारस्तूभयात्मक: ॥२६॥


वैकृता:-त्रय एव-एते Vaikrita (originating from Brahmaa), three only these
देव-सर्ग:-च सत्तम the gods' origin and O Noble One!
वैकारिक:-तु य: प्रोक्त: Vaikaarika indeed, which are explained earlier
कौमार:-तु-उभय-आत्मक: Kaumaara's indeed (are) both inclusive (Brahmaa and
कौमार:-तु-उभय-आत्मक: Kaumaara's indeed (are) both inclusive (Brahmaa and God)

देवसर्गश्चाष्टविधो विबुधा: पितरोऽसुरा: ।
गन्धर्वाप्सरस: सिद्धा यक्षरक्षांसि चारणा: ॥२७॥


देव-सर्ग:-च-अष्ट-विध: the gods' creation and (is) of eight types
विबुधा: पितर:-असुरा: the gods, the manes, the demons,
गन्धर्व-अप्सरस: सिद्धा: the Gandharvas, the Apsaras, the Siddhas,
यक्ष-रक्षांसि चारणा: the Yakshas, the Raakshasas, and the Chaaranas

भूतप्रेतपिशाचाश्च विद्याध्रा: किन्नरादय: ।
दशैते विदुराख्याता: सर्गास्ते विश्वसृक्कृता: ॥२८॥


भूत-प्रेत-पिशाचा:-च the Bhootas, the Pretas, the Pishaachaas, and
विद्याध्रा: किन्नर-आदय: the Vidyaadharas, the Kinnaras, and others
दश-एते विदुर- ten these, O Vidura!
आख्याता: सर्गा:-ते have been told to you, creations
विश्वसृक्-कृता: of the world's creator, (Brahmaa)

अत: परं प्रवक्ष्यामि वंशान्मन्वन्तराणि च ।

एवं रज:प्लुत: स्रष्टा कल्पादिष्वात्मभूर्हरि: ।
सृजत्यमोघसङ्कल्प आत्मैवात्मानमात्मना ॥२९॥


अत: परम् प्रवक्ष्यामि from here after, will tell
वंशान्-मन्वन्तराणि च of the dynasties, the Manvantaras and
एवम् रज:-प्लुत: स्रष्टा like this by Rajas overcome, the creator
कल्प-आदिषु-आत्म-भू:-हरि: in the Kalpa's beginning, Self created Lord
सृजति-अमोघ-सङ्कल्प: creates of Unfailing Resolve
आत्मा-एव-आत्मानम्- Himself only Himself
आत्मना by Himself
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे दशम: अध्याय: ॥१०॥ Thus ends the tenth discourse in Book Three of the great and glorious

एकादश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

चरम: सद्विशेषाणामनेकोऽसंयुत: सदा ।
परमाणु: स विज्ञेयो नृणामैक्यभ्रमो यत: ॥१॥


चरम: सत्-विशेषाणाम्- the minutest of material substances
अनेक:-असंयुत: सदा many are uncombined always
परमाणु: स: विज्ञेय: Paramaanu that should be known as
नृणाम्-ऐक्य-भ्रम: यत: for the people, of a unit illusion from which

सत एव पदार्थस्य स्वरूपावस्थितस्य यत् ।
कैवल्यं परममहानविशेषो निरन्तर: ॥२॥


सत: एव पदार्थस्य the earth only material substance
स्वरूप-अवस्थितस्य यत् in their own forms remaining, which
कैवल्यम् परम-महान्- as a whole, is the largest and biggest
अविशेष: निरन्तर: unspecified and undifferentiated

एवं कालोऽप्यनुमित: सौक्ष्म्ये स्थौल्ये च सत्तम ।
संस्थानभुक्त्या भगवानव्यक्तो व्यक्तभुग्विभु: ॥३॥


एवम् काल:-अपि-अनुमित: like this, Time also is conjectured to be
सौक्ष्म्ये स्थौल्ये short and long
च सत्तम and O Saintly One!
संस्थान-भुक्त्या by creation carrying out
भगवान्-अव्यक्त: The Lord is unmanifest,
व्यक्त-भुक्-विभु: the manifest consuming and is all pervading

स काल: परमाणुर्वै यो भुङ्क्ते परमाणुताम् ।
सतोऽवशेषभुग्यस्तु स काल: परमो महान् ॥४॥


स: काल: परमाणु:-वै that Time, Paramaanu (Time) is
य: भुङ्क्ते परमाणुताम् which is present in Paramaanu form
सत:-अवशेष-भुक्- the universe spanning extends
य:-तु स: काल: (that) which is that Time
परम: महान् is the longest and biggest (measure of time)

अणुर्द्वौ परमाणू स्यात्त्रसरेणुस्त्रय: स्मृत: ।
जालार्करश्म्यवगत: खमेवानुपतन्नगात् ॥५॥


अणु:-द्वौ परमाणू स्यात्- Anu (atom) (is of) two Paramaanus is of
त्रसरेणु:-त्रय: स्मृत: Trasrenu of three (Anus) is said to be
जाल-अर्क-रश्मि-अवगत: from a lattice hole sun's ray is seen
खम्-एव-अनुपतन्-अगात् in space only floating and moving

त्रसरेणुत्रिकं भुङ्क्ते य: काल: स त्रुटि: स्मृत: ।
शतभागस्तु वेध: स्यात्तैस्त्रिभिस्तु लव: स्मृत: ॥६॥


त्रसरेणु-त्रिकम् भुङ्क्ते the Trasrenu three consumes
य: काल: स: त्रुटि: स्मृत: as much time, that Truti is called
शतभाग:-तु वेध: स्यात्- hundreds of indeed (Truti), Vedha will be
तै:-त्रिभि:-तु लव: स्मृत: of them by three indeed, Lava is called

निमेषस्त्रिलवो ज्ञेय आम्नातस्ते त्रय: क्षण: ।
क्षणान् पञ्च विदु: काष्ठां लघु ता दश पञ्च च ॥७॥


निमेष:-त्रि-लव: ज्ञेय: Nimesha, of three Lava should be known
आम्नात:-ते त्रय: क्षण: called they (Nimesha) are three Kshanas
क्षणान् पञ्च विदु: काष्ठां Kshanas five, know as Kaashthasa
लघु ता: दश पञ्च च Laghu is, of these fifteen and

लघूनि वै समाम्नाता दश पञ्च च नाडिका ।
ते द्वे मुहूर्त: प्रहर: षड्याम: सप्त वा नृणाम् ॥८॥


लघूनि वै समाम्नाता Laghus indeed are called
दश पञ्च नाडिका of fifteen Naadikaa
ते द्वे मुहूर्त: those two are Muhurta
प्रहर: षड्याम: Prahara is of six, quarter
सप्त वा नृणाम् seven or of humans

द्वादशार्धपलोन्मानं चतुर्भिश्चतुरङ्गुलै: ।
स्वर्णमाषै: कृतच्छिद्रं यावत्प्रस्थजलप्लुतम् ॥९॥


द्वादश-अर्ध-पल-उन्मानम् twelve's half (six) Pala of measure (of copper pot)
चतुर्भि:-चतु:-अङ्गुलै: of four (Maashas), (and) four finger's
स्वर्ण-माषै: कृत-छिद्रम् golden Maashas, bored hole
यावत्-प्रस्थ-जल-प्लुतम् till when one Prastha of water flows

यामाश्चत्वारश्चत्वारो मर्त्यानामहनी उभे ।
पक्ष: पञ्चदशाहानि शुक्ल: कृष्णश्च मानद ॥१०॥


यामा:-चत्वार:-चत्वार: quarters, four, four
मर्त्यानाम्-अहनी उभे of humans day and night both
पक्ष: पञ्च-दश-अहानि Paksha, (fortnight), of fifteen days
शुक्ल: कृष्ण:-च मानद Shukla and Krishna, O Respectful One!

तयो: समुच्चयो मास: पितृणां तदहर्निशम् ।
द्वौ तावृतु: षडयनं दक्षिणं चोत्तरं दिवि ॥११॥


तयो: समुच्चय: मास: of these two (fortnights) being together, is Maasa,
पितृणाम् तत्-अह:-निशम् of the Pitris, that is day and night
द्वौ तौ-ऋतु: two of them (maasas) are Ritu (season)
षट्-अयनम् six (of them) is Ayana
दक्षिणम् च-उत्तरम् दिवि Southern and Northern for heaven (is day and night)

अयने चाहनी प्राहुर्वत्सरो द्वादश स्मृत: ।
संवत्सरशतं नृणां परमायुर्निरूपितम् ॥१२॥


अयने च-अहनी in the two Ayanas and day and night
प्राहु:-वत्सर: is said to be one year
द्वादश स्मृत: twelve (months) remember
संवत्सर-शतम् नृणाम् (make) a year, hundred (of which) of humans
परम-आयु:-निरूपितम् maximum age declared

ग्रहर्क्षताराचक्रस्थ: परमाण्वादिना जगत् ।
संवत्सरावसानेन पर्येत्यनिमिषो विभु: ॥१३॥


ग्रह-ऋक्ष-तारा-चक्रस्थ: planets, lunar mansions, stars, in midst staying
परमाणु-आदिना जगत् from the Paramaanus' beginning, the world
संवत्सर-अवसानेन पर्येति- till the Samvatsara end goes round
अनिमिष: विभु: Time form omnipresent (Sun) Lord

संवत्सर: परिवत्सर इडावत्सर एव च ।
अनुवत्सरो वत्सरश्च विदुरैवं प्रभाष्यते ॥१४॥


संवत्सर: परिवत्सर: the (year) is Samvatsara by Sun's rotation, Parivatsara
इडावत्सर: एव च Idaavatsara also and
अनुवत्सर: वत्सर:-च Anuvatsara, Vatsara
विदुर-एवम् प्रभाष्यते O Vidura! Thus are called

य: सृज्यशक्तिमुरुधोच्छ्वसयन् स्वशक्त्या पुंसोऽभ्रमाय दिवि धावति भूतभेद: ।
कालाख्यया गुणमयं क्रतुभिर्वितन्वंस्-तस्मै बलिं हरत वत्सरपञ्चकाय ॥१५॥


य: सृज्य-शक्तिम्-उरुधा- Who Sun god) germination (of seed), power by many
उच्छ्वसयन् स्व-शक्त्या originated by His own power
पुंस:-अभ्रमाय दिवि धावति of human being's illusion to expel, in the sky
पुंस:-अभ्रमाय दिवि धावति of human being's illusion to expel, in the sky goes about
भूत-भेद: काल-आख्यया in the five elements with variations, Time called
गुण-मयम् क्रतुभि:-वितन्वन्- material gains, by sacrifices yields
तस्मै बलिम् हरत to Him, with offerings worship
वत्सर-पञ्चकाय of Vatsara (years) five types
विदुर उवाच - Vidura said -

पितृदेव मनुष्याणामायु: परमिदं स्मृतम् ।
परेषां गतिमाचक्ष्व ये स्यु: कल्पाद् बहिर्विद: ॥१६॥


पितृ-देव मनुष्याणाम्- of Pitris, the gods and humans
आयु: परम्-इदम् स्मृतम् age, to the full this, (you have) said
परेषाम् गतिम्-आचक्ष्व of the others life-span say
ये स्यु: कल्पात् बहि:-विद: who are the Kalpa beyond, the enlightened ones

भगवान् वेद कालस्य गतिं भगवतो ननु ।
विश्वं विचक्षते धीरा योगराद्धेन चक्षुषा ॥१७॥


भगवान् वेद कालस्य O lord! (you) know of Time
गतिम् भगवत: ननु movement, the lord, surely
विश्वम् विचक्षते धीरा: the world see, the wise
योग-राद्धेन चक्षुषा by yoga perfected, eyes
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् ।
दिव्यैर्द्वादशभिर्वर्षै: सावधानं निरूपितम् ॥१८॥


कृतम् त्रेता द्वापरम् च Krita (Satyuga), Tretaa and Dwaapara
कलि:-च-इति चतु:-युगम् and Kali yuga, these four yugas
दिव्यै:-द्वादशभि: वर्षै: by celestial twelve thousand years with
सावधानम् निरूपितम् the transition periods, are stated to be

चत्वारि त्रीणि द्वे चैकं कृतादिषु यथाक्रमम् ।
संख्यातानि सहस्राणि द्विगुणानि शतानि च ॥१९॥


चत्वारि त्रीणि द्वे च-एकम् four three two and one
कृत-आदिषु यथा-क्रमम् in Satyuga and others, one after the other
संख्यातानि सहस्राणि consist of thousand
द्विगुणानि शतानि च and a double hundred

संध्यांशयोरन्तरेण य: काल: शतसंख्ययो: ।
तमेवाहुर्युगं तज्ज्ञा यत्र धर्मो विधीयते ॥२०॥


संध्या-अंशयो:-अन्तरेण Sandhyaa and Sandhyaansha's, in between
य: काल: शत-संख्ययो: that time, is of hundred (celestial) years
तम्-एव-आहु:-युगम् तज्ज्ञा: that only is called yuga by the knowledgeable
तम्-एव-आहु:-युगम् तज्ज्ञा: that only is called yuga by the knowledgeable people
यत्र धर्म: विधीयते where in Dharma is prescribed

धर्मश्चतुष्पान्मनुजान् कृते समनुवर्तते ।
स एवान्येष्वधर्मेण व्येति पादेन वर्धता ॥२१॥


धर्म:-चतुष्पाद्-मनुजान् Dharma in four legs, men
कृते समनुवर्तते because of, remains
स: एव-अन्येषु-अधर्मेण he only, in other (yugas) by non-virtue
व्येति पादेन वर्धता looses one by one leg increasing

त्रिलोक्या युगसाहस्रं बहिराब्रह्मणो दिनम् ।
तावत्येव निशा तात यन्निमीलति विश्वसृक् ॥२२॥


त्रिलोक्या युग-साहस्रं of the three worlds, yuga of one thousand
बहि:-आब्रह्मण: दिनम् beyond till Brahmaloka, is a day
तावती-एव निशा तात as much is a night, O Dear one!
यत्-निमीलति विश्वसृक् in which sleeps, the universe's creator (Brahmaa)

निशावसान आरब्धो लोककल्पोऽनुवर्तते ।
यावद्दिनं भगवतो मनून् भुञ्जंश्चतुर्दश ॥२३॥


निशा-अवसाने आरब्ध: at night's end starts
लोक-कल्प:-अनुवर्तते the world's creation continues
यावत्-दिनम् भगवत: till the day of Brahmaa
मनून् भुञ्जन्-चतुर्दश: the Manus rule fourteen

स्वं स्वं कालं मनुर्भुङ्क्ते साधिकां ह्येकसप्ततिम् ।

मन्वन्तरेषु मनवस्तद्वंश्या ऋषय: सुरा: ।
भवन्ति चैव युगपत्सुरेशाश्चानु ये च तान् ॥२४॥


स्वम् स्वम् कालम् मनु:-भुङ्क्ते own own period, Manu holds (power)
साधिकाम् हि-एक-सप्ततिम् one more to seventy
मन्वन्तरेषु मनव:-तद्- during one Manvantara, Manus, their
वंश्या: ऋषय: सुरा: descendents, the sages and gods
भवन्ति च-एव युगपत्- become and also, along with
सुरेशा:-अनु ये च तान् the Indras, and followers to them who are

एष दैनन्दिन: सर्गो ब्राह्मस्त्रैलोक्यवर्तन: ।
तिर्यङ्नृपितृदेवानां संभवो यत्र कर्मभि: ॥२५॥


एष: दैनन्दिन: सर्ग: this (is) day -to-day creation
ब्राह्म:-त्रैलोक्य-वर्तन: of Brahmaa, to the three worlds pertaining
तिर्यङ्-नृ-पितृ-देवानाम् (where) birds, humans, manes and gods
संभव: यत्र कर्मभि: are born where (according to past) actions, Karmas

मन्वन्तरेषु भगवान् बिभ्रत्सत्त्वं स्वमूर्तिभि: ।
मन्वादिभिरिदं विश्वमवत्युदितपौरुष: ॥२६॥


मन्वन्तरेषु भगवान् in the Manvantaras, The Lord
बिभ्रत्-सत्त्वम् taking on (the quality of) Sattva
स्व-मूर्तिभि: मनु-आदिभि:- by His own forms, of Manu and all,
इदम् विश्वम्-अवति- this world protects
उदित-पौरुष: by up surging His power

तमोमात्रामुपादाय प्रतिसंरुद्धविक्रम: ।
कालेनानुगताशेष आस्ते तूष्णीं दिनात्यये ॥२७॥


तमो-मात्राम्-उपादाय Tamoguna's a bit, taking on
प्रतिसंरुद्ध-विक्रम: winding up, the creation
कालेन-अनुगत-अशेषे by Time following, Brahmaa
आस्ते तूष्णीम् दिन-अत्यये remains quiet, at the day's end

तमेवान्वपिधीयन्ते लोका भूरादयस्त्रय: ।
निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥२८॥


तम्-एव-अनु-अपिधीयन्ते in him later re-absorb
लोका: भू:-आदय:-त्रय: the worlds Bhu, etc (Bhu, Bhuwah, Swaha) three
निशायाम्-अनुवृत्तायाम् in the night setting in
निर्मुक्त-शशि-भास्करम् devoid of moon and sun

त्रिलोक्यां दह्यमानायां शक्त्या सङ्कर्षणाग्निना ।
यान्त्यूष्मणा महर्लोकाज्जनं भृग्वादयोऽर्दिता: ॥२९॥


त्रिलोक्याम् दह्यमानायाम् (when) the three worlds are burning
शक्त्या सङ्कर्षण-अग्निना by the power, of Shankarshana's (the serpent -god's)
शक्त्या सङ्कर्षण-अग्निना by the power, of Shankarshana's (the serpent -god's) fire
यान्ति-ऊष्मणा महर्लोकात्- go away, by the heat from Maharloka
जनम् भृगु-आदय:-अर्दिता: to Janaloka, Bhrigu and others, tormented

तावत्त्रिभुवनं सद्य: कल्पान्तैधितसिन्धव: ।
प्लावयन्त्युत्कटाटोपचण्डवातेरितोर्मय: ॥३०॥


तावत्-त्रिभुवनम् सद्य: at that time, the three worlds, soon
कल्पान्त-एधित-सिन्धव: at the universe's end, limitless seas
प्लावयन्ति-उत्कट-आटोप- submerge, by large and very high
चण्ड-वात-ईरित-उर्मय: by fierce wind tossed waves

अन्त: स तस्मिन् सलिल आस्तेऽनन्तासनो हरि: ।
योगनिद्रानिमीलाक्ष: स्तूयमानो जनालयै: ॥३१॥


अन्त: स: तस्मिन् सलिले inside He, of that water
आस्ते-अनन्त-आसन: हरि: is on Shesha's couch Shree Hari
योग-निद्रा-निमील-आक्ष: in meditational sleep closed eyed
स्तूयमान: जन-आलयै: being praised by Janaloka residents

एवंविधैरहोरात्रै: कालगत्योपलक्षितै: ।
अपक्षितमिवास्यापि परमायुर्वय: शतम् ॥३२॥


एवम्-विधै:-अहोरात्रै: in this manner, days and nights
काल-गत्या-उपलक्षितै: by Times motion deducted
अपक्षितम्-इव-अस्य-अपि seem to be spent, like his (Brahma's) also
परम-आयु:-वय: शतम् the full age years hundred

यदर्धमायुषस्तस्य परार्धमभिधीयते ।
पूर्व: परार्धोऽपक्रान्तो ह्यपरोऽद्य प्रवर्तते ॥३३॥


यत्-अर्धम्-आयुष:-तस्य that (one) half age his (Brahma's)
परार्धम्-अभिधीयते Paraardham is called
पूर्व: परार्ध:-अपक्रान्त: the first Paraardha has passed
हि-अपर:-अद्य प्रवर्तते so, the later (half) now is running

पूर्वस्यादौ परार्धस्य ब्राह्मो नाम महानभूत् ।
कल्पो यत्राभवद् ब्रह्मा शब्दब्रह्मेति यं विदु: ॥३४॥


पूर्वस्य-आदौ परार्धस्य of the first (Paraardha) beginning Paraardha
ब्राह्म: नाम महान्-अभूत् Braahma named, great happened
कल्प: यत्र-अभवद् ब्रह्मा Kalpa, where appeared Brahmaa
शब्द-ब्रह्म-इति यम् विदु: 'Shabda Brahma' thus, which is known
शब्द-ब्रह्म-इति यम् विदु:

तस्यैव चान्ते कल्पोऽभूद् यं पाद्ममभिचक्षते ।
यद्धरेर्नाभिसरस आसील्लोकसरोरुहम् ॥३५॥


तस्य-एव च-अन्ते कल्प:- of that only (Paraardham), and end, a Kalpa
अभूत् यम् पाद्मम्-अभिचक्षते happened, which Paadmam is called
यत्-हरे:-नाभि-सरस: which from shree Hari's navel pond
आसीत्-लोक-सरोरुहम् came the world lotus

अयं तु कथित: कल्पो द्वितीयस्यापि भारत ।
वाराह इति विख्यातो यत्रासीत्सूकरो हरि: ॥३६॥


अयम् तु कथित: this indeed is called
कल्प: द्वितीयस्य-अपि Kalpa of the second (Paraardha) also
भारत O Bharata!
वाराह इति विख्यात: 'Varaaha' thus is well known
वाराह इति विख्यात:
यत्र-आसीत्-सूकर: हरि: where is a boar Hari

कालोऽयं द्विपरार्धाख्यो निमेष उपचर्यते ।
अव्याकृतस्यानन्तस्य अनादेर्जगदात्मन: ॥३७॥


काल:-अयम् period this
द्वि-परार्ध-आख्य: of two Paraardha known as
निमेष: उपचर्यते Nimesha (twinkle) is called
अव्याकृतस्य-अनन्तस्य of the immutable, immortal
अनादे:-जगत्-आत्मन: beginingless, World's Soul (Lord's)

कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वर: ।
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥३८॥


काल:-अयम् Time this
परमाणु-आदि:- (from) Paramaanu starting
द्वि-परार्ध-अन्त: (till) two Paraardha's end
ईश्वर: (is) all powerful
न-एव-ईशितुम् not also (has) masterliness
प्रभु:-भूम्न: on The Lord, all embracing
ईश्वर: masters only
धाम-मानिनाम् body identified people

विकारै: सहितो युक्तैर्विशेषादिभिरावृत: ।
आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटिविस्तृत: ॥३९॥


विकारै: सहित: युक्तै:- causal (principles) constituted Nature,
विशेष-आदिभि:-आवृत: Mahat-tatva and others covered
आण्डकोश: बहि:-अयम् the egg-shaped universe, outside this is
पञ्चाशत्-कोटि विस्तृत: of five million yojana spreading

दशोत्तराधिकैर्यत्र प्रविष्ट: परमाणुवत् ।
लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशय: ॥४०॥


दश-उत्तर-अधिकै:-यत्र ten, one after the other, more, where
प्रविष्ट: परमाणुवत् sheaths Paramaanu like
लक्ष्यते-अन्तर्गता:-च-अन्ये are seen present, and other
कोटिश: हि-अण्ड-राशय: myriads of indeed small egg-shaped universes

तदाहुरक्षरं ब्रह्म सर्वकारणकारणम् ।
विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मन: ॥४१॥


तत्-आहु:-अक्षरम् ब्रह्म that is called, indestructible Brahma
सर्व-कारण-कारणम् of all causes, the cause
विष्णो:-धाम परम् Vishnu's abode ultimate
साक्षात्-पुरुषस्य महात्मन: the ancient Person's, the Supreme Spirit's
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय स्कन्धे एकादश: अध्याय: ॥११॥ Thus ends the eleventh discourse in Book Three of the great and glorious

द्वादश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

इति ते वर्णित: क्षत्त: कालाख्य: परमात्मन: ।
महिमा वेदगर्भोऽथ यथास्राक्षीन्निबोध मे ॥१॥


इति ते वर्णित: क्षत्त: this to you explained, O Vidura!
काल-आख्य: परमात्मन: Time named, The Lord's
महिमा वेदगर्भ:-अथ glory, the Veda's repository, Brahmaa, now
यथा-अस्राक्षीत्-निबोध मे as created hear from me

ससर्जाग्रेऽन्धतामिस्रमथ तामिस्रमादिकृत् ।
महामोहं च मोहं च तमश्चाज्ञानवृत्तय: ॥२॥


ससर्ज-अग्रे-अन्ध-तामिस्रम्- created first, Andha-taamisra (looking death as
अथ तामिस्रम्-आदिकृत् then Taamisra (anger), Brahmaa
महामोहम् च Mahaamoha, craving for enjoyment
मोहम् च Moha, identification with the body
तम:-च-अज्ञान-वृत्तय: Tamah, (ignorance of self), and ignorance varieties

दृष्ट्वा पापीयसीं सृष्टिं नात्मानं बह्वमन्यत ।
भगवद् ध्यानपूतेन मनसान्यां ततोऽसृजत् ॥३॥


दृष्ट्वा पापीयसीम् सृष्टिम् seeing, the wicked creation
न-आत्मानंम् बहु-अमन्यत was not in Himself, very pleased
भगवत् ध्यान-पूतेन मनसा- by The Lord's meditation purified mind
अन्याम् तत:-असृजत् other then created

सनकं च सनन्दं च सनातनमथात्मभू: ।
सनत्कुमारं च मुनीन्निष्क्रियानूर्ध्वरेतस: ॥४॥


सनकम् च सनन्दम् च Sanakas and Sananda and
सनातनम्-अथ-आत्मभू: Sanaatana then, Brahmaa
सनत्कुमारम् च मुनीन्- Sanat-Kumaaras and the sages,
निष्क्रियान्-उर्ध्व-रेतस: non-active and celibates

तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् प्रजा: सृजत पुत्रका: ।
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायण: ॥५॥


तान् बभाषे स्वभू: पुत्रान् to them said Brahmaa, the sons
प्रजा: सृजत पुत्रका: off-spring beget O Sons!
तत्-न-ऐच्छत्-मोक्ष-धर्माण: that did not want (they), to liberation vowed
वासुदेव-परायण: and to Vaasudeva (their hearts) attached

सोऽवध्यात: सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनै: ।
क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥६॥


स:-अवध्यात: सुतै:-एवम् he, insulted by sons like this
प्रत्याख्या-अनुशासनै: by disregarding (his) command
क्रोधम् दुर्विषहम् जातम् anger great arose
नियन्तुम्-उपचक्रमे to control endeavoured

धिया निगृह्यमाणोऽपि भ्रुवोर्मध्यात्प्रजापते: ।
सद्योऽजायत तन्मन्यु: कुमारो नीललोहित: ॥७॥


धिया निगृह्यमाण:-अपि by reason holding also
भ्रुवो:-मध्यात्-प्रजापते: from the eyebrows' middle of Brahmaa
सद्य:-अजायत तत्-मन्यु: soon was born that anger
कुमार: नील-लोहित: as a boy, blue and red

स वै रुरोद देवानां पूर्वजो भगवान् भव: ।
नामानि कुरु मे धात: स्थानानि च जगद् गुरो ॥८॥


स: वै रुरोद देवानाम् he thus cried out, of the gods
पूर्वज: भगवान् भव: the first born, the lord Rudra
नामानि कुरु मे धात: names give me, O Creator!
स्थानानि च जगद् गुरो abodes and, O world's father

इति तस्य वच: पाद्मो भगवान् परिपालयन् ।
अभ्यधाद् भद्रया वाचा मा रोदीस्तत्करोमि ते ॥९॥


इति तस्य वच: this his words
पाद्म: भगवान् परिपालयन् Paadma Lord (Brahmaa), obeying
अभ्यधात् भद्रया वाचा said, in sweet voice
मा रोदी:-तत्-करोमि ते 'do not cry, that I will do for you'
मा रोदी:-तत्-करोमि ते

यदरोदी: सुरश्रेष्ठ सोद्वेग इव बालक: ।
ततस्त्वामभिधास्यन्ति नाम्ना रुद्र इति प्रजा: ॥१०॥


यत्-अरोदी: सुर-श्रेष्ठ 'that you cried, O chief of gods!
यत्-अरोदी: सुर-श्रेष्ठ
स-उद्वेग: इव बालक: with fear, like a child
तत:-त्वाम्-अभिधास्यन्ति therefore you will be called
नाम्ना रुद्र: इति प्रजा: by the name Rudra, like this by people'

हृदिन्द्रियाण्यसुर्व्योम वायुरग्निर्जलं मही ।
सूर्यश्चन्द्रस्तपश्चैव स्थानान्यग्रे कृतानि मे ॥११॥


हृदि-इन्द्रियाणि-असु:-व्योम the heart, the senses, the vital air, ether,
वायु:-अग्नि:-जलम् मही the air, fire, water, earth,
सूर्य:-चन्द्र:-तप:-च-एव the sun, the moon, penance and also,
स्थानानि-अग्रे कृतानि मे places before made by me

मन्युर्मनुर्महिनसो महाञ्छिव ऋतध्वज: ।
उग्ररेता भव: कालो वामदेवो धृतव्रत: ॥१२॥


मन्यु:-मनु:-महिनस: Manyu, Manu, Mahinasa,
महान्-शिव: ऋतध्वज: Mahaana, Shiva, Ritadhvaja,
उग्ररेता: भव: काल: Ugraretaa, Bhava, Kaala,
वामदेव: धृतव्रत: Vaamadeva, Dhritavrata,

धीर्वृत्तिरुशनोमा च नियुत्सर्पिरिलाम्बिका ।
इरावती सुधा दीक्षा रुद्राण्यो रुद्र ते स्त्रिय: ॥१३॥


धी:-वृत्ति:-उशना-उमा Dhee, Vritti, Ushanaa, Umaa,
च नियुत्-सर्पि:-इला-अम्बिका and Niyut, Sarpi, Ilaa, Ambikaa,
इरावती सुधा दीक्षा Iraavatee, Sudhaa, Deekshaa,
रुद्राण्य: रुद्र ते स्त्रिय: (these) Rudraanis, Rudra your wives

गृहाणैतानि नामानि स्थानानि च सयोषण: ।
एभि: सृज प्रजा बह्वी: प्रजानामसि यत्पति: ॥१४॥


गृहाण-एतानि नामानि accept these names,
स्थानानि च सयोषण: places and wives
एभि: सृज प्रजा बह्वी: with these beget, progeny huge
प्रजानाम्-असि यत्-पति: of the people you are because god

इत्यादिष्ट: स गुरुणा भगवान्नीललोहित: ।
सत्त्वाकृतिस्वभावेन ससर्जात्मसमा: प्रजा: ॥१५॥


इति-आदिष्ट: स: गुरुणा thus instructed he, by the father (Brahmaa)
भगवान्-नील-लोहित: the lord blue and red
सत्त्व-आकृति स्व-भावेन in strength, appearance himself like
ससर्ज-आत्म-समा: प्रजा: begot self resembling progeny

रद्राणां रुद्रसृष्टानां समन्ताद् ग्रसतां जगत् ।
निशाम्यासंख्यशो यूथान् प्रजापतिरशङ्कत ॥१६॥


रुद्राणाम् रुद्र-सृष्टानाम् of the Rudras, by Rudra created
समन्तात् ग्रसताम् जगत् from all sides devouring the world
निशाम्य-असंख्यश: यूथान् seeing, innumerable groups
प्रजापति:-अशङ्कत Prajaapati (Brahmaa) was alarmed

अलं प्रजाभि: सृष्टाभिरीदृशीभि: सुरोत्तम ।
मया सह दहन्तीभिर्दिशश्चक्षुर्भिरुल्बणै: ॥१७॥


अलम् प्रजाभि: सृष्टाभि:- enough of progeny begot
ईदृशीभि: सुरोत्तम of such kind, O chief of gods!
मया सह दहन्तीभि:- me including are burning
दिश:-चक्षुर्भि:-उल्बणै: the quarters, by eyes ferocious

तप आतिष्ठ भद्रं ते सर्वभूतसुखावहम् ।
तपसैव यथापूर्वं स्रष्टा विश्वमिदं भवान् ॥१८॥


तप: आतिष्ठ भद्रम् ते austere penance undertake, blessed be you
सर्वभूत-सुख-आवहम् all beings' happiness bringing
तपसा-एव यथा-पूर्वम् by penance alone, like before
स्रष्टा विश्वम्-इदम् भवान् (will) create world this you

तपसैव परं ज्योतिर्भगवन्तमधोक्षजम् ।
सर्वभूतगुहावासमञ्जसा विन्दते पुमान् ॥१९॥


तपसा-एव परम् ज्योति:- by penance alone, The Supreme Effulgent
भगवन्तम्-अधोक्षजम् The Lord, beyond sense (perception)
सर्व-भूत-गुहा-वासम्- in all being's hearts dwelling
अञ्जसा विन्दते पुमान् easily attains man
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

एवमात्मभुवाऽऽदिष्ट: परिक्रम्य गिरां पतिम् ।
बाढमित्यमुमामन्त्र्य विवेश तपसे वनम् ॥२०॥


एवम्-आत्मभुवा-आदिष्ट: like this, by Brahmaa instructed
परिक्रम्य गिराम् पतिम् going around, the speech lord
बाढम्-इति-अमुम्-आमन्त्र्य 'All right' this to him, taking leave
बाढम्-इति-अमुम्-आमन्त्र्य
विवेश तपसे वनम् entered for penance in the forest

अथाभिध्यायत: सर्गं दश पुत्रा: प्रजज्ञिरे ।
भगवच्छक्तियुक्तस्य लोकसन्तानहेतव: ॥२१॥


अथ-अभिध्यायत: सर्गम् then contemplating creation,
दश पुत्रा: प्रजज्ञिरे ten sons, begot
भगवत्-शक्ति युक्तस्य Lord's energy containing
लोक-सन्तान हेतव: the world progeny, means

मरीचिरत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्य: पुलह: क्रतु: ।
भृगुर्वशिष्ठो दक्षश्च दशमस्तत्र नारद: ॥२२॥


मरीचि:-अत्रि-अङ्गिरसौ Mareechi, Atri, Angirasa,
पुलस्त्य: पुलह: क्रतु: Pulastya, Pulaha, Kratu,
भृगु:-वशिष्ठ: दक्ष:-च Bhrigu, Vashishta, Daksha, and
दशम:-तत्र नारद: tenth there Naarada

उत्सङ्गान्नारदो जज्ञे दक्षोऽङ्गुष्ठात्स्वयम्भुव: ।
प्राणाद् वसिष्ठ: सञ्जातो भृगुस्त्वचि करात्क्रतु: ॥२३॥


उत्सङ्गात्-नारद: जज्ञे from the lap Naarada sprang up
दक्ष:-अङ्गुष्ठात्-स्वयम्भुव: Daksha from thumb of Brahmaa
प्राणाद् वसिष्ठ: सञ्जातो: from breath Vashishtha was born
भृगु:-त्वचि करात्-क्रतु: Bhrigu from skin, from hand Kratu

पुलहो नाभितो जज्ञे पुलस्त्य: कर्णयो: ऋषि: ।
अङ्गिरा मुखतोऽक्ष्णोऽत्रिर्मरीचिर्मनसोऽभवत् ॥२४॥


पुलह: नाभित: जज्ञे Pulaha from navel came out
पुलस्त्य: कर्णयो: ऋषि: Pulastya from ears, the sage
अङ्गिरा मुखत:- Angiraa from mouth
अक्ष्णो:-अत्रि:- from eyes Atri
मरीचि:-मनस:-अभवत् Mareechi from mind became

धर्म:स्तनाद्दक्षिणतो यत्र नारायण: स्वयम् ।
अधर्म: पृष्ठतो यस्मात्मृत्युर्लोकभयङ्कर: ॥२५॥


धर्म:-स्तनात्-दक्षिणत: Dharma (god of virtue) from breast right
यत्र नारायण: स्वयम् where Naaraayana Himself
अधर्म: पृष्ठत: यस्मात्- Adharma (unrighteousness) from back, from where
मृत्यु:-लोक-भयङ्कर: death, for people, terror

हृदि कामो भ्रुव: क्रोधो लोभश्चाधरदच्छदात् ।
आस्याद्वाक्सिन्धवो मेढ्रान्निर्-ऋति: पायोरघाश्रय: ॥२६॥


हृदि काम: भ्रुव: क्रोध: from heart Kaama, (love), (from) eyebrows anger
लोभ:-च-अधर-दच्छदात् greed and (from) lower lip
आस्यात्-वाक्-सिन्धव: मेढ्रात्- (from) mouth speech, oceans (from) penis
निर्-ऋति: पायो:-अघ-आश्रय: Nir-Riti (from) anus, of sins the support

छायाया: कर्दमो जज्ञे देवहूत्या: पति प्रभु: ।
मनसो देहतश्चेदं जज्ञे विश्वकृतो जगत् ॥२७॥


छायाया: कर्दम: जज्ञे from shadow, Kardama emerged
देवहूत्या: पति: प्रभु: Devahooti's husband, The Lord
मनस: देहत:-च-इदम् जज्ञे from mind and body, this evolved
विश्वकृत: जगत् of Brahmaa the world

वाचं दुहितरं तन्वीं स्वयम्भूर्हरतीं मन: ।
अकामां चकमे क्षत्त: सकाम इति न: श्रुतम् ॥२८॥


वाचम् दुहितरम् तन्वीम् speech (Saraswati) daughter beautiful
स्वयम्भू:-हरतीम् मन: Brahmaa, steeling the mind
अकामम् चकमे क्षत्त: desire less, desired O Vidura!
सकाम इति न: श्रुतम् passionately this we have heard

तमधर्मे कृतमतिं विलोक्य पितरं सुता: ।
मरीचिमुख्या मुनयो विश्रम्भात्प्रत्यबोधयन् ॥२९॥


तम्-अधर्मे कृत-मतिम् him in unrighteousness, holding mind
विलोक्य पितम् सुता: seeing father, the sons
मरीचि-मुख्या: मुनय: Mareechi mainly and the sages
विश्रम्भात्-प्रत्यबोधयन् with confidence reprimanded

नैतत्पूर्वै: कृतं त्वद्य न करिष्यन्ति चापरे ।
यत्त्वं दुहितरं गच्छेरनिगृह्याङ्गजं प्रभु: ॥३०॥


न-एतत्-पूर्वै: कृतम् तु-अद्य not this by the former done, and today also
न करिष्यन्ति च-अपरे not will do and others
यत्-त्वम् दुहितम् गच्छे:- which you daughter copulate
अनिगृह्य-अङ्गजम् प्रभु: not controlling desire, O lord!

तेजीयसामपि ह्येतन्न सुश्लोक्यं जगद्गुरो ।
यत् वृत्तमनुतिष्ठन् वै लोक: क्षेमाय कल्पते ॥३१॥


तेजीयसाम्-अपि of the honoured (people) also
हि-एतत्-न सुश्लोक्यम् of course this is not becoming
जगद्गुरो O Preceptor of the world!
यत् वृत्तम्-अनुतिष्ठन् वै because example following indeed
लोक: क्षेमाय कल्पते world happiness finds

तस्मै नमो भगवते य इदं स्वेन रोचिषा ।
आत्मस्थं व्यञ्जयामास स धर्मं पातुमर्हति ॥३२॥


तस्मै नम: भगवते य: to Him obeisance The Lord, Who
इदम् स्वेन रोचिषा this (world) by His own wisdom
आत्मस्थम् व्यञ्जयामास in Himself dormant, manifested
स: धर्मम् पातुम्-अर्हति (may) He righteousness to protect is capable

स इत्थं गृणत: पुत्रान् पुरो दृष्ट्वा प्रजापतीन् ।

प्रजापतिपतिस्तन्वं तत्याज व्रीडितस्तदा ।
तां दिशो जगृहुर्घोरां नीहारं यद्विदुस्तम: ॥३३॥


स: इत्थम् गृणत: पुत्रान् he like this, requesting sons
पुर: दृष्ट्वा प्रजापतीन् in front seeing, the Prajaapatis (lords of created
पुर: दृष्ट्वा प्रजापतीन् in front seeing, the Prajaapatis (lords of created beings)
प्रजापति-पति:-तन्वम् of the Prajaapatis, the lord (Brahmaa), body
तत्याज व्रीडित:-तदा cast off, ashamed then
ताम् दिश: जगृहु:- it (the body) the quarters took away
घोराम् नीहारम् fearful fog
यत्-विदु:-तम: which is known as darkness

कदाचिद् ध्यायत: स्रष्टुर्वेदा आसंश्चतुर्मुखात् ।
कथंस्रक्ष्याम्यहं लोकान् समवेतान् यथा पुरा ॥३४॥


कदाचिद् ध्यायत: स्रष्टु: once, pondering Brahmaa
वेदा: आसन्-चतु:-मुखात् the Vedas came from four mouths
कथम् स्रक्ष्यामि-अहम् how will create I
लोकान् समवेतान् यथा पुरा the worlds systematically, like before

चातुर्होत्रं कर्मतन्त्रमुपवेदनयै: सह ।
धर्मस्य पादाश्चत्वारस्तथैवाश्रमवृत्तय: ॥३५॥


चातु:-होत्रम् कर्म-तन्त्रम्- four sacrifices performing methods
उपवेदनयै: सह the priest along with
धर्मस्य पादा:-चत्वार:- of virtue the pillars four,
तथा-एव-आश्रम-वृत्तय: and also the (four) Aashramas, (and their) livelihood
विदुर-उवाच - Vidura said -

स वै विश्वसृजामीशो वेदादीन् मुखतोऽसृजत् ।
यद् यद् येनासृजद् देवस्तन्मे ब्रूहि तपोधन ॥३६॥


स: वै विश्वसृजाम्-ईश: he indeed, the world's creator's lord
वेद-आदीन् मुखत:-असृजत् Vedas and others from mouth created
यद् यद् येन-असृजद् देव:- that that by which (part of body) created the lord
तत्-मे ब्रूहि तपोधन that to me tell, O great ascetic!
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

ऋग्यजु:सामाथर्वाख्यान् वेदान् पूर्वादिभिर्मुखै: ।
शस्त्रमिज्यां स्तुतिस्तोमं प्रायश्चित्तं व्यधात्क्रमात् ॥३७॥


ऋग्-यजु: साम-अथर्व- Rig Veda, Yajur, Saama Atharva
आख्यान् वेदान् named Vedas
पूर्व-आदिभि:-मुखै: by east etc., faces
शस्त्रम्-इज्याम् Shaastra (duty of priest), Ijyaa (duty of Adhwaryu)
स्तुति:-स्तोमम् Stuti (duty of) Stoma (Udgaataa)
प्रायश्चित्तम् Praayashchitta (duty of Brahmaa)
व्यधात्-क्रमात् brought out respectively

आयुर्वेदं धनुर्वेदं गान्धर्वं वेदमात्मन: ।
स्थापत्यं चासृजद् वेदं क्रमात्पूर्वादिभिर्मुखै: ॥३८॥


आयुर्वेदम् धनुर्वेदम् Aayurved (science of medicine) Dhanurveda (science of
आयुर्वेदम् धनुर्वेदम् Aayurved (science of medicine) Dhanurveda (science of archery)
गान्धर्वम् वेदमात्मन: Gaandharvam (science of music), science from himself
स्थापत्यं च-असृजद् वेदम् Sthaapatya (architecture) and developed the science
क्रमात्-पूर्व-आदिभि:-मुखै: respectively (from) east and other faces

इतिहासपुराणानि पञ्चमं वेदमीश्वर: ।
सर्वेभ्य: एव वक्त्रेभ्य: ससृजे सर्वदर्शन: ॥३९॥


इतिहास-पुराणानि Itihaas Puraanas
पञ्चमम् वेदम्-ईश्वर: the fifth Veda, the lord
सर्वेभ्य: एव वक्त्रेभ्य: from all only faces
ससृजे सर्वदर्शन: developed, The All visionary

षोडश्युक्थौ पूर्ववक्त्रात्पुरीष्यग्निष्टुतावथ ।
आप्तोर्यामातिरात्रौ च वाजपेयं सगोसवम् ॥४०॥


षोडषी-उक्थौ पूर्ववक्त्रात्- Shodashi, and Uktha, from eastern face
पुरीषी-अग्निष्टुतौ-अथ Pureeshee Agnishtuta, then
आप्तोर्याम-अतिरात्रौ च Aaptoryaama, Atiraatra and
वाजपेयम् स-गोसवम् Vaajapeya with Gosawa

विद्या दानं तप: सत्यं धर्मस्येति पदानि च ।
आश्रमांश्च यथासंख्यमसृजत्सह वृत्तिभि: ॥४१॥


विद्या दानम् तप: सत्यम् knowledge, charity, austerity and truthfulness
धर्मस्य-इति पदानि च of righteousness these are pillars and
आश्रमान्-च यथा-संख्यम्- the Aashramas (stages of life) and as in order,
असृजत्-सह वृत्तिभि: evolved along with livelihood

सावित्रं प्राजापत्यं च ब्राह्मं चाथ बृहत्तथा ।
वार्तासञ्चयशालीनशिलोञ्छ इति वै गृहे ॥४२॥


सावित्रम् प्राजापत्यम् celibacy for three days, celibacy for a year
च ब्राह्मम् and celibacy until the study of Vedas
च-अथ बृहत्-तथा and then life-long celibacy also
वार्ता-सञ्चय- agriculture, sacrifice conducting
शालीन- living on food without asking for it
शिलोञ्छ- living on left over grains in the field
इति वै गृहे these indeed are for householders

वैखानसा बालखिल्यौदुम्बरा: फेनपा वने ।
न्यासे कुटीचक: पूर्वं बह्वोदो हंसनिष्क्रियौ ॥४३॥


वैखानसा: बालखिल्य- Vaikhaanasa, Baalakhilya,
औदुम्बरा: फेनपा वने Audumbara, Phenapaa, in Vaanaprastha (Aashrama)
न्यासे कुटीचक: in Sanyaas Aashrama, Kutichaka,
पूर्वम् बह्वोदो: likewise Bahoodaka,
हंस-निष्क्रियौ Hansa and Nishkriya

आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता दण्डनीतिस्तथैव च ।
एवं व्याहृतयश्चासन् प्रणवो ह्यस्य दह्रत: ॥४४॥


आन्वीक्षिकी त्रयी वार्ता Spirit, rituals, agriculture & commerce
दण्डनीति:-तथा-एव च (knowledge) of Politics, such as and
एवम् व्याहृतय:-च-आसन् likewise formulae, (Bhuh, Bhuvah, Swaha), and were
प्रणव: हि-अस्य दह्रत: Om indeed his (from) heart (flowed)

तस्योष्णिगासील्लोमभ्यो गायत्री च त्वचो विभो: ।
त्रिष्टुम्मांसात्स्नुतोऽनुष्टुब्जगत्यस्थ्न: प्रजापते: ॥४५॥


तस्य-उष्णिक्-आसीत्- (from) his (Brahma's) Ushnika came
लोमभ्य: गायत्री च त्वच: hair of the body, Gaayatri and (from) skin
विभो: of Brahmaa
त्रिष्टुप्-मांसात्- Trishtup from flesh
स्नुत:-अनुष्टुप्- from sinews Anushtup
जगती-अस्थ्न: Jagatee from bones
प्रजापते: of the lord of creation

मज्जाया: पङ्क्तिरुत्पन्ना बृहती प्राणतोऽभवत् ।
स्पर्शस्तस्याभवज्जीव: स्वरो देह उदाहृत: ॥४६॥


मज्जाया: पङ्क्ति:-उत्पन्ना from (Brahma's) marrow, Pankti meter was born
बृहती प्राणत:-अभवत् Brihatee, from breath became
स्पर्श:-तस्य-अभवत्-जीव: consonants his became consciousness
स्वर: देह उदाहृत: vowels body are called

ऊष्माणमिन्द्रियाण्याहुरन्त:स्था बलमात्मन: ।
स्वरा: सप्त विहारेण भवन्ति स्म प्रजापते: ॥४७॥


ऊष्माणम्-इन्द्रियाणि-आहु:- the Ooshma Varnas, (Sha, sha, sa, ha), senses are
अन्त:स्था: बलम्-आत्मन: Antasthas (ya, ra, la va) the strength of the self (Brahmaa)
स्वरा: सप्त विहारेण notes seven (Saa, Re, Gaa, Maa, Paa Dhaa, Nee), by
स्वरा: सप्त विहारेण notes seven (Saa, Re, Gaa, Maa, Paa Dhaa, Nee), by sport
भवन्ति स्म प्रजापते: came to be of Prajaapati

शब्दब्रह्मात्मनस्तस्य व्यक्ताव्यक्तात्मन: पर: ।
ब्रह्मावभाति विततो नानाशक्त्युपबृंहित: ॥४८॥


शब्द-ब्रह्म-आत्मन:-तस्य as Shabda Brahma (Vedas or sound) of himself, his
व्यक्त-अव्यक्त-आत्मन: पर: manifest (utterance) unmanifest (as Pranava) of
व्यक्त-अव्यक्त-आत्मन: पर: manifest (utterance) unmanifest (as Pranava) of his, beyond
ब्रह्म-अवभाति वितत: Brahma, (The Lord) shines everywhere
नाना-शक्ति-उपबृंहित: various potencies developing

ततोऽपरामुपादाय स सर्गाय मनो दधे ।
ऋषीणां भूरिवीर्याणामपि सर्गमविस्तृतम् ॥४९॥


तत:-अपराम्-उपादाय then, another (body) taking on
स: सर्गाय मन: दधे he to create, mind made up
ऋषीणाम् भूरि-वीर्याणाम्- the sages of great power
अपि सर्गम्-अविस्तृतम् also creation was undeveloped

ज्ञात्वा तद्धृदये भूयश्चिन्तयामास कौरव ।
अहो अद्भुतमेतन्मे व्यापृतस्यापि नित्यदा ॥५०॥


ज्ञात्वा तत्-हृदये भूय:- knowing that, in (his) heart again
चिन्तयामास कौरव wondered, O Vidura!
अहो अद्भुतम्-एतत्-मे 'Alas, strange, this by me
अहो अद्भुतम्-एतत्-मे
व्यापृतस्यापि नित्यदा being created every day'

न ह्येधन्ते प्रजा नूनं दैवमत्र विघातकम् ।
एवं युक्तकृतस्तस्य दैवं चावेक्षतस्तदा ॥५१॥


न हि-एधन्ते प्रजा नूनम् not indeed, develops progeny, surely
दैवम्-अत्र विघातकम् adverse fate here is obstructing
एवम् युक्त-कृत:-तस्य thus, argument doing (when) he was
दैवम् च-अवेक्षत:-तदा providences and awaited, then

कस्य रूपमभूद् द्वेधा यत्कायमभिचक्षते ।
ताभ्यां रूपविभागाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥५२॥


कस्य रूपम्-अभूद् द्वेधा Brahma's form strange, in two parts
यत्-कायम्-अभिचक्षते which 'Kaaya' is called
ताभ्याम् रूप-विभागाभ्याम् from them, the form's parts
मिथुनम् समपद्यत a pair emerged

यस्तु तत्र पुमान् सोऽभून्मनु: स्वायम्भुव: स्वराट् ।
स्त्री याऽऽसीच्छतरूपाख्या महीष्यस्य महात्मन: ॥५३॥


य:-तु तत्र पुमान् which indeed there male
स:-अभूत्-मनु: he became Manu
स्वायम्भुव: स्वराट् Swaayambhuva, the sovereign
स्त्री या-आसीत्- female which was there
शतरूपा-आख्या महीषी- Shataroopaa named queen
अस्य महात्मन: of this noble soul

तदा मिथुनधर्मेण प्रजा ह्येधाम्बभूविरे ।
स चापि शतरूपायां पञ्चापत्यान्यजीजनत् ॥५४॥


तदा मिथुन-धर्मेण then by copulation rule
प्रजा: हि-एधाम्बभूविरे creation of course multiplied
स: च-अपि शतरूपायाम् he and also from Shataroopaa
पञ्च-अपत्यानि-अजीजनत् five children begot

प्रियव्रतोत्तानपादौ तिस्र: कन्याश्च भारत ।
आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति सत्तम ॥५५॥


प्रियव्रत-उत्तानपादौ Priyavrata, Uttaanpaada
तिस्र: कन्या:-च भारत three daughters and O Vidura!
आकूति:-देवहूति:-च Aaakooti, Devahooti, and
प्रसूति:-इति सत्तम Prasooti, thus O Pious One!

आकूतिं रुचये प्रादात्कर्दमाय तु मध्यमाम् ।
दक्षायादात्प्रसूतिं च यत् आपूरितं जगत् ॥५६॥


आकूतिम् रुचये प्रादात्- Aaakooti, to Ruchi gave (in marriage)
कर्दमाय तु मध्यमाम् to Kardama indeed, the middle (one)
दक्षाय-आदात्-प्रसूतिम् to Daksha gave Prasooti
च यत् आपूरितम् जगत् and by which was full the universe
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे द्वादश: अध्याय समाप्त ॥१२॥ Thus ends the twelfth discourse in Book Three of the great and glorious

त्रयोदश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

निशम्य वाचं वदतो मुने: पुण्यतमां नृप ।
भूय: पप्रच्छ कौरव्यो वासुदेवकथादृत: ॥१॥


निशम्य वाचम् वदत: hearing the speech, told by
मुने: पुण्यतमाम् नृप the sage (Maitreya), sacred, O King!
भूय: पप्रच्छ कौरव्य: again asked Vidura
वासुदेव-कथा-आदृत: of Vaasudeva's stories, fond of

स वै स्वायम्भुव॒: सम्राट् प्रिय: पुत्र: स्वयम्भुव: ।
प्रतिलभ्य प्रियां पत्नीं किं चकार ततो मुने ॥२॥


स: वै स्वायम्भुव॒: सम्राट् he indeed, Swaayambhuva the sovereign
प्रिय: पुत्र: स्वयम्भुव: dear son of Brahmaa
प्रतिलभ्य प्रियाम् पत्नीम् after attaining the dear wife
किम् चकार तत: मुने what did, then O Sage!

चरितं तस्य राजर्षेरादिराजस्य सत्तम ।
ब्रूहि मे श्रद्दधानाय विष्वक्सेनाश्रयो ह्यसौ ॥३॥


चरितम् तस्य राजर्षे:- the story, of that royal sage
आदि-राजस्य सत्तम the first emperor, O Pious One!
ब्रूहि मे श्रद्दधानाय do say to me, full of reverence
विष्वक्सेन-आश्रय: हि-असौ to the world giving power (The Lord) refuge is his

श्रुतस्य पुंसां सुचिरश्रमस्य नन्वञ्जसा सूरिभिरीडितोऽर्थ: ।
यत्तद्गुणानुश्रवणं मुकुन्दपादारविन्दं हृदयेषु येषाम् ॥४॥


श्रुतस्य पुंसाम् सुचिर-श्रमस्य of learning by men, with long effort
ननु-अञ्जसा indeed, is said to be
सूरिभि:-ईडित:-अर्थ: by the wise highest reward
यत्-तत्-गुण-अनुश्रवणम् (is) that, of His virtues hearing
मुकुन्द-पाद-अरविन्दम् of Krishna's feet lotus
हृदयेषु येषाम् in heart of whose
श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

इति ब्रुवाणं विदुरं विनीतं सहस्रशीर्ष्णश्चरणोपधानम् ।
प्रहृष्टरोमा भगवत्कथायां प्रणीयमानो मुनिरभ्यचष्ट ॥५॥


इति ब्रुवाणम् विदुरम् विनीतम् thus spoken by Vidura humble
सहस्र-शीर्ष्ण:-चरण-उपधानम् thousand headed (Lord's) feet sheltered
प्रहृष्ट-रोमा भगवत्-कथायाम् with horripilation in the body hair, in Lord's
प्रहृष्ट-रोमा भगवत्-कथायाम् with horripilation in the body hair, in Lord's stories
प्रणीयमान: मुनि:-अभ्यचष्ट encouraged, the sage (Maitreya) replied
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

यदा स्वभार्यया साकं जात: स्वायम्भुवो मनु: ।
प्राञ्जलि: प्रणतश्चेदं वेदगर्भमभाषत ॥६॥


यदा स्वभार्यया साकम् when, along with his wife
जात: स्वायम्भु: मनु: was born Swaayambhuva Manu
प्राञ्जलि: प्रणत:-च-इदम् with folded hands, bowing and this
वेदगर्भम्-अभाषत to Brahmaa said

त्वमेक: सर्वभूतानां जन्मकृद् वृत्तद: पिता ।
अथापि न: प्रजानां ते शुश्रुषा केन वा भवेत् ॥७॥


त्वम-एक: सर्व-भूतानाम् you alone of all beings
जन्म-कृत् वृत्तद: पिता birth causing and livelihood providing father
अथ-अपि न: प्रजानाम् then also, by we children
ते शुश्रुषा केन वा भवेत् your service, how may be done

तद्विधेहि नमस्तुभ्यं कर्मस्वीड्यात्मशक्तिषु ।
यत्कृत्वेह यशो विष्वगमुत्र च भवेद् गति: ॥८॥


तत्-विधेहि नम:-तुभ्यम् that instruct, obeisance to you
कर्मसु-ईड्य-आत्म-शक्तिषु among duties desireable, by our own effort
यत्-कृत्वा-इह यश: विष्वक्- which by doing here (in this world), fame all
अमुत्र च भवेद् गति: and in the other (world), may be happy destiny
ब्रह्मा उवाच - Brahmaa said -

प्रीतस्तुभ्यमहं तात स्वस्ति स्ताद्वां क्षितीश्वर: ।
यन्निर्व्यलीकेन हृदा शाधि मेत्यात्मनार्पितम् ॥९॥


प्रीत:-तुभ्यम्-अहम् तात am pleased with you two
स्वस्ति स्तात्-वाम् क्षितीश्वर: well be with you two, O Sovereign!
यत्-निर्व्यलीकेन हृदा because, with a pure heart
शाधि मा-इति-आत्मना-अर्पितम् 'order me' thus, yourself have surrendered
शाधि मा-इति-आत्मना-अर्पितम्

एतावत्यात्मजैर्वीर कार्या ह्यपचितिर्गुरौ ।
शक्त्याप्रमत्तैर्गृह्येत सादरं गतमत्सरै: ॥१०॥


एतावती-आत्मजै:-वीर this much, by the sons, O Valiant son!
कार्या हि-अपचिति:गुरौ should be done indeed, service to the elders
शक्त्या-अप्रमत्तै:-गृह्येत as capable, carefully obey
सादरम् गत-मत्सरै: with reverence, without jealousy

सत्वमस्यामपत्यानि सदृशान्यात्मनो गुणै: ।
उत्पाद्य शास धर्मेण गां यज्ञै: पुरुषं यज ॥११॥


स:-त्वम्-अस्याम्-अपत्यानि that you, through her (Shataroopaa) issues
सदृशानि-आत्मन: गुणै: like yourself in virtues
उत्पाद्य शास धर्मेण गाम् beget, rule righteously the earth
यज्ञै: पुरुषम् यज by sacrifices, The Supreme Person worship

परं शुश्रूषणं मह्यं स्यात्प्रजारक्षया नृप ।
भगवांस्ते प्रजाभर्तुर्हृषीकेशोऽनुतुष्यति ॥१२॥


परम् शुश्रूषणम् मह्यम् greatest service to me
स्यात्-प्रजा-रक्षया नृप will be, the people by nurturing O Ruler of men!
भगवान्-ते प्रजाभर्तु:- The Lord on you, the people's caretaker
हृषीकेश:-अनुतुष्यति The Controller of the senses, will be satisfied

येषां न तुष्टो भगवान् यज्ञलिङ्गो जनार्दन: ।
तेषां श्रमो ह्यपार्थाय यदात्मा नादृत: स्वयम् ॥१३॥


येषाम् न तुष्ट: भगवान् on whom is not satisfied The Lord
यज्ञ-लिङ्ग: जनार्दन: sacrifice personified, Janaardana
तेषाम् श्रम: हि-अपार्थाय of them, labour itself is meaningless
यत्-आत्मा न-आदृत: स्वयम् because themselves, are not respected by themselves
मनु: उवाच - Manu said -

आदेशेऽहं भगवतो वर्तेयामीवसूदन ।
स्थानं त्विहानुजानीहि प्रजानां मम च प्रभो ॥१४॥


आदेशे-अहम् भगवत: in instructions of yours
वर्तेयामि-इव-सूदन will abide, O Sin Destroyer!
स्थानम् तु-इह- place indeed here
अनुजानीहि प्रजानाम् assign for the progeny
मम च प्रभो for me and O lord!

यदोक: सर्वसत्त्वानां मही मग्ना महाम्भसि ।
अस्या उद्धरणे यत्नो देव देव्या विधीयताम् ॥१५॥


यत्-ओक: सर्व-सत्त्वानाम् that which the abode of all beings
मही मग्ना महा-अम्भसि the earth is submerged in the great waters
अस्या: उद्धरणे यत्न: of her recovery effort
देव देव्या: विधीयताम् O lord! of the goddess do make
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

परमेष्ठी त्वपां मध्ये तथा सन्नामवेक्ष्य गाम् ।
कथमेनां समुन्नेष्य इति दध्यौ धिया चिरम् ॥१६॥


परमेष्ठी तु-अपाम् मध्ये Brahmaa, of course, waters' inside
तथा सन्नाम्-अवेक्ष्य गाम् thus submerged, seeing the earth
कथम्-एनाम् समुन्नेष्य how her lift up
इति दध्यौ धिया चिरम् thus contemplated in mind for long

सृजतो मे क्षितिर्वार्भि: प्लाव्यमाना रसां गता ।

अथात्र किमनुष्ठेयमस्माभि: सर्गयोजितै: ।
यस्याहं हृदयादासं स ईशो विदधातु मे ॥१७॥


सृजत: मे क्षिति:-वार्भि: creating (while) I was the earth by waters
प्लाव्यमाना रसाम् गता being washed to lowest depth has gone
अथ-अत्र किम्-अनुष्ठेयम्- now here, what should be done
अस्माभि: सर्ग-योजितै: by us, in creation engaged
यस्य-अहम् हृदयात्-आसम् of Whose I from heart came (to be)
स: ईश: विदधातु मे That Lord may accomplish for me

इत्यभिध्यायतो नासाविवरात्सहसानघ ।
वराहतोको निरगादङ्गुष्ठपरिमाणक: ॥१८॥


इति-अभिध्यायत: thus (as he was) thinking
नासा-विवरात्- from the nose orifice
सहसा-अनघ suddenly, O Sinless One!
वराह-तोक: निरगात्- a boar tiny boar emerged
अङ्गुष्ठ-परिमाणक: of a thumb's size

तस्याभिपश्यत: खस्थ: क्षणेन किल भारत ।
गजमात्र: प्रववृधे तदद्भुतमभून्महत् ॥१९॥


तस्य-अभिपश्यत: खस्थ: as he saw, in the sky placed
क्षणेन किल भारत in a moment indeed, O Bhaarata Vidura!
गज-मात्र: प्रववृधे elephant's size increased to
तत्-अद्भुतम्-अभूत्-महत् that wonderful happened great

मरीचिप्रमुखैर्विप्रै: कुमारैर्मुनिना सह ।
दृष्ट्वा तत्सौकरं रूपं तर्कयामास चित्रधा ॥२०॥


मरीचि-प्रमुखै:-विप्रै: Mareechi (and) the main Braahmanas,
कुमारै:-मुनिना सह the Kumaaras, sages with
दृष्ट्वा तत्-सौकरम् रूपम् seeing that boar form
तर्कयामास चित्रधा conjectured in many ways

किमेतत्सौकरव्याजं सत्वं दिव्यमवस्थितम् ।
अहो बताश्चर्यमिदं नासाया मे विनि:सृतम् ॥२१॥


किम्-एतत्-सौकर-व्याजम् what is this, in a boar's form
सत्वम् दिव्यम्-अवस्थितम् a being divine has appeared
अहो बत-आश्चर्यम्-इदम् oh indeed, strange it is
नासाया मे विनि:सृतम् from nostril mine, (it) came out

दृष्टोऽङ्गुष्ठशिरोमात्र: क्षणाद्-गण्डशिलासम: ।
अपि स्विद्भगवानेष यज्ञो मे खेदयन्मन: ॥२२॥


दृष्ट:-अङ्गुष्ठ-शिर:-मात्र: was seen a thumb's head's size only
क्षणात्-गण्ड-शिला-सम: in a moment, huge rock like
अपि स्वित्-भगवान्-एष: also is it, The Lord This
यज्ञ: मे खेदयन्-मन: Vishnu my confusing mind

इति मीमांसतस्तस्य ब्रह्मण: सह सूनुभि: ।
भगवान् यज्ञपुरुषो जगर्जागेन्द्रसन्निभ: ॥२३॥


इति मीमांसत:-तस्य thus contemplating, his
ब्रह्मण: सह सूनुभि: Brahmaa, with his sons
भगवान् यज्ञ-पुरुष: The Lord, The Sacrifice Presider
जगर्ज-अगेन्द्र-सन्निभ: roared a cloud like

ब्रह्माणं हर्षयामास हरिस्तांश्च द्विजोत्तमान् ।
स्वगर्जितेन ककुभ: प्रतिस्वनयता विभु: ॥२४॥


ब्रह्माणम् हर्षयामास हरि:- Brahmaa made happy Shree Hari
तान्-च द्विज-उत्तमान् and those Braahmanas great
स्व-गर्जितेन ककुभ: by His own roar the quarters
प्रतिस्वनयता विभु: echoed, The All-powerful

निशम्य ते घर्घरितं स्वखेदक्षयिष्णु मायामयसूकरस्य ।
जनस्तप:सत्यनिवासिनस्ते त्रिभि: पवित्रैर्मुनयोऽगृणन् स्म ॥२५॥


निशम्य ते घर्घरितम् hearing they, the roar
स्व-खेद-क्षयिष्णु their confusion clearing
मायामय-सूकरस्य the disguised boar's
जन:-तप:- of the Janaloka, Tapaloka,
सत्य-निवासिन:-ते and Satyaloka residents they
त्रिभि: पवित्रै:- by the three holy (Vedas)
मुनय:-अगृणन् स्म the sages extolled

तेषां सतां वेदवितानमूर्तिर्ब्रह्मावधार्यात्मगुणानुवादम् ।
विनद्य भूयो विबुधोदयाय गजेन्द्रलीलो जलमाविवेश ॥२६॥


तेषाम् सताम् of their holy men
वेद-वितान-मूर्ति:- in the Vedas described form
ब्रह्म-अवधार्य- Veda (only) understanding
आत्म-गुण-अनुवादम् of himself glories glorified
विनद्य भूय: roaring again
विबुध-उदयाय for the gods' interest
गजेन्द्र-लील: an elephant like behaving
जलम्-आविवेश in the water entered

उत्क्षिप्तवाल: खचर: कठोर: सटा विधून्वन् खररोमशत्वक् ।
खुराहताभ्र: सितदंष्ट्र ईक्षाज्योतिर्बभासे भगवान्महीध्र: ॥२७॥


उत्क्षिप्त-वाल: खचर: throwing up the tail, in the sky
कठोर: सटा विधून्वन् खर stiff hair of shoulder, trembling bristle (like)
रोमश-त्वक् खुर-आहत-अभ्र: haired skin, by hoofs tearing the clouds
सित-दंष्ट्र: ईक्षा-ज्योति:- white shining tusks, glance bright
बभासे भगवान्-महीध्र: shone (with glamour) The Lord, earth's saviour

घ्राणेन पृथ्व्या: पदवीं विजिघ्रन् क्रोडापदेश: स्वयमध्वराङ्ग: ।
करालदंष्ट्रोऽप्यकरालदृग्भ्यामुद्वीक्ष्य विप्रान् गृणतोऽविशत्कम् ॥२८॥


घ्राणेन पृथ्व्या: by (His) nose the earth
पदवीम् विजिघ्रन् searching and smelling
क्रोड-अपदेश: boar incarnate
स्वयम्-अध्वर-अङ्ग: Himself the Sacrifice Person
कराल-दंष्ट्र:- with fierce tusks
अपि-अकराल-दृग्भ्याम्- even (though) with soft eyes
उद्वीक्ष्य विप्रान् glancing at the sages
गृणत: (who were) singing praises
विशत्-कम् dived into the water

स वज्रकूटाङ्गनिपातवेगविशीर्णकुक्षि: स्तनयन्नुदन्वान् ।
उत्सृष्टदीर्घोर्मिभुजैरिवार्तश्चुक्रोश यज्ञेश्वर पाहि मेति ॥२९॥


स: वज्र-कूट-अङ्ग- He (the ocean), by an adamant mountain body
निपात-वेग-विशीर्ण-कुक्षि: plunged forcefully, torn the stomach
स्तनयन्-उदन्वान् उत्सृष्ट- thundered the ocean uplifting
दीर्घ-उर्मि-भुजै:- big waves' arms
इव-आर्त:-चुक्रोश like tormented shouted
यज्ञेश्वर पाहि मेति O Sacrifice Person, Lord! protect me, thus

खुरै: क्षुरप्रैर्दरयंस्तदाऽऽप उत्पारपारम् त्रिपरू रसायाम् ।
ददर्श गां तत्र सुषुप्सुरग्रे यां जीवधानीम् स्वयमभ्यधत्त ॥३०॥


खुरै: क्षुरप्रै:- by hoofs sharp as arrows
दरयन्-तदा-आप: tearing then the water
उत्पारपारम् त्रिपरू from beyond that reached
रसायाम् ददर्श गाम् तत्र in the underneath, saw the earth there
सुषुप्सु:-अग्रे while sleeping before (during the deluge)
जीवधानीम् the beings support
स्वयम्-अभ्यधत्त in Himself had absorbed

स्वदंष्ट्रयोद्धृत्य महीं निमग्नां स उत्थित: संरुरुचे रसाया: ।
तत्रापि दैत्यं गदयाऽऽपतन्तं सुनाभसंदीपिततीव्रमन्यु: ॥३१॥


स्व-दंष्ट्रय:-उद्धृत्य on Own tusks lifting
महीम् निमग्नाम् the earth submerged
स: उत्थित: He arose
संरुरुचे रसाया: resplendently from the depths (of the ocean)
तत्रापि दैत्यम् there also the demon
गदया-आपतन्तम् with a club attacking
सुनाभ-संदीपित- like (His) discus blazing
तीव्र-मन्यु: with great anger

जघान रुन्धानमसह्यविक्रमं स लीलयेभं मृगराडिवाम्भसि ।
तद्रक्तपङ्काङ्कितगण्डतुण्डो यथा गजेन्द्रो जगतीं विभिन्दन् ॥३२॥


जघान रुन्धानम्- killed (him) who was blocking
असह्य-विक्रमम् of impossible prowess
स: लीलया-इभम् He playfully, an elephant
मृगराट्-इव-अम्भसि a lion like in the water
तत्-रक्त-पङ्क- by his blood slush
अङ्कित-गण्ड-तुण्ड: stained temples and snout
यथा गजेन्द्र: just as an elephant
जगतीम् विभिन्दन् a mound of red earth upturns

तमालनीलं सितदन्तकोट्या क्ष्मामुत्क्षिपन्तं गजलीलयाङ्ग।
प्रज्ञाय बद्धाञ्जलयोऽनुवाकैर्विरिञ्चिमुख्या उपतस्थुरीशम् ॥३३॥


तमाल-नीलम् as a Tamaal (tree) dark
सित-दन्त-कोट्या white tusks' ends
क्ष्माम्-उत्क्षिपन्तम् the earth bringing out
गज-लीलया-अङ्ग (like) elephant's effort (lifting a lotus on its tusk) O
गज-लीलया-अङ्ग (like) elephant's effort (lifting a lotus on its tusk) O Dear!
प्रज्ञाय बद्ध-अञ्जलय:- knowing, with joining palms
अनुवाकै:-विरिञ्चि-मुख्या by Ved Mantras, Brahmaa and others
उपतस्थु:-ईशम् praised and waited upon The Lord
ऋषय: ऊचु: - The sages said -

जितं जितं तेऽजित यज्ञभावन त्रयीं तनुं स्वां परिधुन्वते नम: ।
यद्रोमगर्तेषु निलिल्युरध्वरास्तस्मै नम: कारणसूकराय ते ॥३४॥


जितम् जितम् ते-अजित victory, victory to You O invincible Lord!
यज्ञ-भावन of sacrifices The Promoter!
त्रयीम् तनुम् स्वाम् the Vedas embodied Your
परिधुन्वते नम: shaking, to You obeisance
यत्-रोम-गर्तेषु निलिल्यु:- that in the hair pores, lie hidden
अध्वरा:-तस्मै नम: the sacrifices, to Him obeisance's
कारण-सूकराय ते for a cause boar incarnate to You

रूपं तवैतन्ननु दुष्कृतात्मनां दुर्दर्शनं देव यदध्वरात्मकम् ।
छन्दांसि यस्य त्वचि बर्हिरोमस्वाज्यं दृशि त्वङ्घ्रिषु चातुर्होत्रम् ॥३५॥


रूपम् तव-एतत्-ननु form Yours this surely
दुष्कृत-आत्मनाम् for wrong doers (sinners)
दुर्दर्शम् देव difficult to see O Lord!
यत्-अध्वर-आत्मकम् because sacrifice comprising (it is)
छन्दांसि यस्य त्वचि the meters (Gaayatri etc.,), Whose (are) skin
बर्हि-रोमसु- Kusha is in the (body) hair
आज्यम् दृशि ghee is in Your eyes
तु-अङ्घ्रिषु चातु:-होत्रम् indeed in the legs the four functions (of the
तु-अङ्घ्रिषु चातु:-होत्रम् indeed in the legs the four functions (of the priests)

स्रुक्तुण्ड आसीत्स्रुव ईश नासयोरिडोदरे चमसा: कर्णरन्ध्रे ।
प्राशित्रमास्ये ग्रसने ग्रहास्तु ते यच्चर्वणं ते भगवन्नग्निहोत्रम् ॥३६॥


स्रुक्-तुण्ड Sruk, the long ladle is (Your) snout
आसीत्-स्रुव ईश was Sruva, the small ladle O Lord!
नासयो:-इड-उदरे in the nostrils, Idaa, is Your stomach,
चमसा: कर्ण-रन्ध्रे Chamasas, the drinking vessels, in the cavity of ears
प्राशित्रम-आस्ये Praashitra, the vessel of Brahma's share, in mouth
ग्रसने ग्रहा:-तु ते in throat, the Grahaa, indeed in Your
यत्-चर्वणम् ते that chewing of Yours
भगवन्-अग्नि-होत्रम् O Lord! Is Agni-hotra, the sacrificial oblation into the
भगवन्-अग्नि-होत्रम् O Lord! Is Agni-hotra, the sacrificial oblation into the fire

दीक्षानुजन्मोपसद: शिरोधरं त्वं प्रायणीयोदयनीयदंष्ट्र: ।
जिह्वा प्रवर्ग्यस्तव शीर्षकं क्रतो: सभ्यावसथ्यं चितयोऽसवो हि ते ॥३७॥


दीक्षा-अनुजन्म- Deekshaneeya (Ishti) is (Your) repeated ascent
उपसद: शिरोधरम् त्वम् Upasada is neck of You
प्रायणीय-उदयनीय-दंष्ट्र: Praayaneeya and Udayaneeya (Ishtis) are Your tusks
जिह्वा प्रवर्ग्य:- Your tongue is Pravargya
तव शीर्षकम् क्रतो: Your head O Sacrifice!
सभ्या-आवसथ्यम् Sabhyaa and Aavasthyam (fires)
चितय:-असव: the alter (of Sacrifice) are Your vital airs
हि ते indeed Yours

सोमस्तु रेत: सवनान्यवस्थिति: संस्थाविभेदास्तव देव धातव: ।
सत्राणि सर्वाणि शरीरसन्धिस्त्वं सर्वयज्ञक्रतुरिष्टिबन्धन: ॥३८॥


सोम:-तु रेत: Soma indeed is generative fluid
सवनानि-अवस्थिति: the three sacrifices, (are Your) sitting posture
संस्था-विभेदा:- the sacrifices different (seven)
तव देव धातव: Your O Lord! The constituents (of Your body)
सत्राणि सर्वाणि the tenure (of the sacrifices) of all
शरीर-सन्धि:- are the body's joints
त्वम् सर्व-यज्ञ-क्रतु:- You are of all the Yagyas and Kratus
इष्टि-बन्धन: the tendons binding

नमो नमस्तेऽखिलमन्त्रदेवताद्रव्याय सर्वक्रतवे क्रियात्मने ।
वैराग्यभक्त्यात्मजयानुभावितज्ञानाय विद्यागुरवे नमो नम: ॥३९॥


नम: नमस्ते- Hail! Salutations!
अखिल-मन्त्र- (to the) total Mantras
देवता-द्रव्याय the gods and materials
सर्व-क्रतवे of all the sacrifices
क्रिया-आत्मने of the activities personified (in You)
वैराग्य-भक्त्या- by dispassion, devotion
आत्म-जय-अनुभावित- and self control giving the experience
ज्ञानाय विद्या-गुरवे of the wisdom, the knowledges, The Teacher
नम: नम: Hail! Hail to You!

दंष्ट्राग्रकोट्याभगवंस्त्वया धृता विराजते भूधर भू: सभूधरा।
यथा वनान्नि:सरतो दता धृता मतङ्गजेन्द्रस्य सपत्र पद्मिनी ॥४०॥


दंष्ट्र-अग्र-कोट्या on the tusks' end point
भगवन्-त्वया O Lord! By You
धृता विराजते is held and is resplendent
भूधर भू: सभूधरा O Support of the globe! the earth with the mountains
यथा वनात्- just as from the forest
नि:सरत: दता धृता coming out on the teeth holding
मतङ्गज-इन्द्रस्य the elephant lordly
सपत्र पद्मिनी with leaves the lotus plant

त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते ।
चकास्ति शृङ्गोढघनेन भूयसाकुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥४१॥


त्रयीमयम् रूपम्-इदम् च the three (Vedas) inclusive, form this and
सौकरम् भूमण्डले-नाथ of a boar, with the earth O Lord!
दता धृतेन ते चकास्ति by the tusks held by Your, is charming
शृङ्ग-ऊढ-घनेन भूयसा on the peaks big clouds dense
कुलाचल-इन्द्रस्य of the mountain lofty
यथा-एव विभ्रम: just as the beauty

संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता ।
विधेम चास्यै नमसा सह त्वया यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधा: ॥४२॥


संस्थापय-एनाम् जगताम् place her (firmly) of everyone,
सतस्थुषाम् लोकाय animate and inanimate, for habitating
पत्नीम्-असि (Your) spouse, (who) is
मातरम् पिता mother and father
विधेम च-अस्यै we perform and for her
नमसा सह त्वया obeisance with You
यस्याम् स्व-तेज:- in whom by Your own power (as seed)
अग्निम्-इव-अरणौ-अवधा: fire like in the Aranee have placed

क: श्रद्दधीतान्यतमस्तव प्रभो रसां गताया भुव उद्विबर्हणम् ।
न विस्मयोऽसौ त्वयि विश्वविस्मये यो माययेदं ससृजेऽतिविस्मयम् ॥४३॥


क: श्रद्दधीत-अन्यतम:- who, dares besides
तव प्रभो रसाम् गताया: You O Lord! in the depths sunk
भुव: उद्विबर्हणम् earth to lift up
न विस्मय:-असौ not surprising this
त्वयि विश्व-विस्मये for You the all encompassing Wonder
य: मायया-इदम् Who by Maaya this
ससृजे-अति-विस्मयम् created most astounding (world)

विधुन्वता वेदमयं निजं वपुर्जनस्तप:सत्यनिवासिनो वयम् ।
सटाशिखोद्धूतशिवाम्बुबिन्दुभिर्विमृज्यमाना भृशमीश पाविता: ॥४४॥


विधुन्वता वेद-मयम् as (you) shook, Veda inclusive
निजम् वपु:-जन:-तप:- Your own body, in the Jana, Tapa
सत्य-निवासिन: वयम् and Satya (loka) residing we (were)
सटा-शिखा-उद्धूत- from the mane's ends, splashed
शिव-अम्बु-बिन्दुभि:- by holy water drops
विमृज्यमाना भृशम्-ईश पाविता: sanctified very much O Lord! Purified

स वै बत भ्रष्टमतिस्तवैष ते य: कर्मणां पारमपारकर्मण: ।
यद्योगमायागुणयोगमोहितं विश्वं समस्तं भगवन् विधेहि शम् ॥४५॥


स: वै बत भ्रष्ट-मति:- that indeed alas, has lost mind
तव-एष: ते य: कर्मणाम् Your this by You, who of exploits
पारम्-अपार-कर्मण: in total, of The Endless deeds
यत्-योगमाया- which by Yoga Maayaa's
गुण-योग-मोहितम् properties' contact deluded
विश्वम् समस्तम् the universe whole
भगवन् विधेहि शम् O Lord! enable happiness
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

इत्युपस्थीयमानस्तैर्मुनिभिर्ब्रह्मवादिभि: ।
सलिले स्वखुराक्रान्त उपाधत्तावितावनिम् ॥४६॥


इति-उपस्थीयमान:-तै:-मुनिभि:- thus being extolled by those sages
ब्रह्म-वादिभि: सलिले by the Vedas chanting, in the water
स्व-खुर-आक्रान्त by (His) own hoofs suppressing
उपाधत्त-अविता-अवनिम् placed, The Protector of the Universe, the earth

स इत्थं भगवानुर्वीं विष्वक्सेन: प्रजापति: ।
रसाया लीलयोन्नीतामप्सु न्यस्य ययौ हरि: ॥४७॥


स: इत्थम् भगवान्-उर्वीम् He thus, The Lord, the earth
विष्वक्सेन: प्रजापति: The Vishwaksena Prajaapati
रसाया लीलया-उन्नीताम्- from the depths, playfully bringing out
अप्सु न्यस्य ययौ हरि: on the waters placing, went away Shree Hari

य एवमेतां हरिमेधसो हरे: कथां सुभद्रां कथनीयमायिन: ।
शृण्वीत भक्त्या श्रवयेत वोशतीं जनार्दनोऽस्याशु हृदि प्रसीदति ॥४८॥


य: एवम्-एताम् हरिम्- who so ever, thus this, of The Lord
एधस: हरे: कथाम् sins negating, Shree Hari's stories
सुभद्राम् कथनीयमायिन: charming, worth narrating, narrates
शृण्वीत भक्त्या श्रवयेत वा- hears with devotion or tells
उशतीम् जनार्दन:-अस्य- the blissful, Janaardana on him
आशु हृदि प्रसीदति soon in the heart is pleased

तस्मिन् प्रसन्ने सकलाशिषां प्रभो किं दुर्लभं ताभिरलं लवात्मभि: ।
अनन्यदृष्ट्या भजतां गुहाशय: स्वयं विधत्ते स्वगतिं पर: पराम् ॥४९॥


तस्मिन् प्रसन्ने His being pleased
सकल-आशिषाम् प्रभो of all the desires The Lord
किम् दुर्लभम् what is unattainable
ताभि:-अलम् from them refrain
लव-आत्मभि: small desires
अनन्य-दृष्ट्या with undiversified mind
भजताम् गुहाशय: who prays, The Omniscient
स्वयम् विधत्ते Himself confers
स्वगतिम् पर: His Own state The Lord
पराम् highest

को नाम लोके पुरुषार्थसारवित्पुराकथानां भगवत्कथासुधाम् ।
आपीय कर्णाञ्जलिभिर्भवापहामहो विरज्येत विना नरेतरम् ॥५०॥


क: नाम लोके who, to name, in the world
पुरुषार्थ-सारवित्- of the human pursuits' worth knower
पुरा-कथानाम् from the ancient legends
भगवत्-कथासुधाम् The Lord's stories nectar
आपीय कर्ण-अञ्जलिभि:- having drunk by the ear cups
भव-आपहाम्-अहो the worlds' fear eraser Oh!
विरज्येत विना नर-इतरम् will abstain, except a human being, other than
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे वराहप्रादुर्भवानुवर्णने
त्रयोदश: अध्याय: ॥१३॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे वराहप्रादुर्भवानुवर्णने
त्रयोदश: अध्याय: ॥१३॥ Thus ends the thirteenth discourse in Book Three, narrating the descent

चतुर्दश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

निशम्यकौषारविणोपवर्णितां हरे: कथां कारणसूकरात्मन: ।
पुन: स पप्रच्छ तमुद्यताञ्जलिर्न चातितृप्तो विदुरो धृतव्रत: ॥१॥


निशम्य कौषारविण- hearing, from Kaushaarava, (Maitreya)
उपवर्णिताम् हरे: कथाम् described, Shree Hari's story
कारण-सूकर-आत्मन: of, for a reason boar form
पुन: स: पप्रच्छ again he asked
तम्-उद्यत-अञ्जलि:- him forming joined palms
न च-अति-तृप्त: not very satiated
विदुर: धृत-व्रत: Vidura, (who had) taken a vow
विदुर उवाच - Vidura said -

तेनैव तु मुनिश्रेष्ठ हरिणा यज्ञमूर्तिना ।
आदिदैत्यो हिरण्याक्षो हत इत्यनुशुश्रुम: ॥२॥


तेन-एव तु मुनिश्रेष्ठ by Him only, O great sage!
हरिणा यज्ञ-मूर्तिना by Shree Hari, sacrifices personified
आदि-दैत्य: हिरण्याक्ष: the earliest demon, Hiranyaaksha
हत: इति-अनुशुश्रुम: was killed, this we heard

तस्य चोद्धरत: क्षोणीं स्वदंष्ट्राग्रेण लीलया ।
दैत्यराजस्य च ब्रह्मन् कस्माद्धेतोरभून्मृध: ॥३॥


तस्य च-उद्धरत: क्षोणीम् His and lifting the earth
स्व-दंष्ट्र-अग्रेण लीलया by His own tusks' ends, playfully
दैत्य-राजस्य च ब्रह्मन् the demon king's, and O Holy sage!
कस्मात्-हेतो:-अभूत्-मृध: by what reason, was an encounter
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

साधु वीर त्वया पृष्टमवतारकथां हरे: ।
यत्त्वं पृच्छसि मर्त्यानां मृत्युपाशविशातनीम् ॥४॥


साधु वीर त्वया पृष्टम्- applauds, O valiant One! by you is asked
अवतार-कथाम् हरे: the descent story of Shree Hari
यत्-त्वम् पृच्छसि मर्त्यानाम् that you ask, of the mortals
मृत्यु-पाश-विशातनीम् death noose, will cut asunder

ययोत्तानपद: पुत्रो मुनिना गीतयार्भक: ।
मृत्यो: कृत्वैव मूर्ध्न्यङ्घ्रिमारुरोह हरे: पदम् ॥५॥


यया-उत्तानपद: पुत्र: by which Uttaanapaada's son
मुनिना गीतया-अर्भक: by sage (Naarada) narrated, child (Dhruva)
मृत्यो: कृत्वा-एव मूर्ध्नि- on Mrityu (death) placing only on head
अङ्घ्रिम-आरुरोह हरे: पदम् feet, ascended, Shree Hari's abode

अथात्रापीतिहासोऽयं श्रुतो मे वर्णित: पुरा ।
ब्रह्मणा देवदेवेन देवानामनुपृच्छताम् ॥६॥


अथ-अत्र-अपि- then, here also
इतिहास:-अयम् श्रुत: मे story goes, this, heard by me
वर्णित: पुरा ब्रह्मणा देवदेवेन told of yore, by Brahmaa, the god of gods
देवानाम्-अनुपृच्छताम् by the gods, as asked

दितिर्दाक्षायणी क्षत्तर्मारीचं कश्यपं पतिम् ।
अपत्यकामा चकमे सन्ध्यायां हृच्छयार्दिता ॥७॥


दिति:-दाक्षायणी Diti, Daksha's daughter
क्षत्त:-मारीचम् O Vidura! To Mareechi's son
कश्यपम् पतिम् Kashyapa, (her) husband
अपत्य-कामा issue desiring
चकमे सन्ध्यायाम् prayed in the evening
हृच्छय-अर्दिता by love stung

इष्ट्वाग्नि जिह्वं पयसा पुरुषं यजुषां पतिम् ।
निम्लोचत्यर्क आसीनमग्न्यगारे समाहितम् ॥८॥


इष्ट्वा-अग्नि जिह्वम् after having offered oblation, to the fire tongue
पयसा पुरुषम् by payas, rice boiled in milk, The Person
यजुषाम् पतिम् of the sacrifices, The Lord
निम्लोचति-अर्क is about to set the Sun
आसीनम्-अग्नि-अगारे sitting, in the fire chamber
समाहितम् in meditation
दिति: उवाच - Diti said -

एष मां त्वत्कृते विद्वन् काम आत्तशरासन: ।
दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गज: ॥९॥


एष माम् त्वत्-कृते this, to me, for your sake,
विद्वन् काम आत्त- O Learned One! the god of love
शरासन: दुनोति दीनाम् with bow and arrow, torments me the helpless woman
विक्रम्य रम्भाम्-इव with his valour, the banana tree as if
मतङ्गज: by the wild elephant

तद्भवान्दह्यमानायां सपत्नीनां समृद्धिभि: ।
प्रजावतीनां भद्रं ते मय्यायुङ्क्तामनुग्रहम् ॥१०॥


तत्-भवान्-दह्यमानायाम् therefore you, in burning
सपत्नीनाम् समृद्धिभि: by co-wives prosperity
प्रजावतीनाम् भद्रम् ते and children, bless you
मयि-आयुङ्क्ताम्-अनुग्रहम् in me place (your) grace

भर्तर्याप्तोरुमानानां लोकानाविशते यश: ।
पतिर्भवद्विधो यासां प्रजया ननु जायते ॥११॥


भर्तरि-आप्त- from husband get
उरु-मानानाम् great honour
लोकान्-आविशते यश: in the worlds spreads fame
पति:-भवद्-विध: a husband such as you
यासाम् प्रजया in whom as a son
ननु जायते indeed is reproduced

पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सल: ।
कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥१२॥


पुरा पिता न: भगवान्-दक्ष: long ago, father ours
दुहितृ-वत्सल: daughters' fond of
कम् वृणीत वरम् वत्सा: whom (will you) choose as a match, O daughters!
इति-अपृच्छत न: पृथक् this asked to us, separately

स विदित्वाऽऽत्मजानां नो भावं सन्तानभावन: ।
त्रयोदशाददात्तासां यास्ते शीलमनुव्रता: ॥१३॥


स: विदित्वा-आत्मजानाम् he knowing of his daughter's
न: भावम् सन्तान-भावन: us, the mind, progeny keen on
त्रयोदश-अददात्-तासाम् thirteen gave of them,
या:-ते शीलम्-अनुव्रता: who to your nature confirmed

अथ मे कुरु कल्याण कामं कञ्जविलोचन ।
आर्तोपसर्पणं भूमन्नमोघ हि महीयसि ॥१४॥


अथ मे कुरु कल्याण therefore to me grant, O auspicious One!
कामम् कञ्ज-विलोचन desire, O Lotus-eyed!
आर्त:-उपसर्पणम् भूमन्- of the distressed coming, O Perfect One!
अमोघ हि महीयसि is fulfilling to great people

इति तां वीर मारीच: कृपणां बहुभाषिणीम् ।
प्रत्याहानुनयन् वाचा प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम् ॥१५॥


इति ताम् वीर this to her O Vidura!
मारीच: कृपणाम् Mareechi, (Kashyapa), helpless
बहु-भाषिणीम् much speaking
प्रत्याह-अनुनयन् वाचा answered in conciling voice
प्रवृद्ध-अनङ्ग-कश्मलाम् increased (whose), by passion clouded

एष तेऽहं विधास्यामि प्रियं भीरु यदिच्छसि ।
तस्या: कामं न क: कुर्यात्सिद्धिस्त्रैवर्गिकी यत: ॥१६॥


एष: ते-अहम् this for you I
विधास्यामि प्रियम् will perform desired by you
भीरु यत्-इच्छसि O timid One! That which you want
तस्या: कामम् her desires
न क: कुर्यात्- who will not do
सिद्धि:-त्रैवर्गिकी यत: achievements of three kinds from where

सर्वाश्रमानुपादाय स्वाश्रमेण कलत्रवान् ।
व्यसनार्णवमत्येति जलयानैर्यथार्णवम् ॥१७॥


सर्व-आश्रमान्-उपादाय all the Aashramas helping
स्व-आश्रमेण कलत्रवान् by ones aashrama, a married man
व्यसन-अर्णवम्-अत्येति the woe ocean crosses
जल-यानै:-यथा-अर्णवम् by water vessels, like the ocean

यामाहुरात्मनो ह्यर्धं श्रेयस्कामस्य मानिनि ।
यस्यां स्वधुरमध्यस्य पुमांश्चरति विज्वर: ॥१८॥


याम्-आहु:-आत्मन: हि-अर्धम् (she) who is called of ones own only half
श्रेय:-कामस्य मानिनि of the worthy desires (seeking), O Proud One!
यस्याम् स्वधुरम्-अध्यस्य on whom ones burden placing,
पुमान्-चरति विज्वर: a man moves about without anxiety

यामाश्रित्येन्द्रियारातीन्दुर्जयानितराश्रमै: ।
वयं जयेम हेलाभिर्दस्यून्दुर्गपतिर्यथा ॥१९॥


याम्-आश्रित्य-इन्द्रिय- (it is she) by whose support, the senses (as)
आरातीन्-दुर्जयान्- enemies unconquerable
इतर-आश्रमै: वयम् जयेम by other aashram people, we conquer
हेलाभि:-दस्यून्-दुर्गपति:-यथा easily, thieves the governor of a fortress just
हेलाभि:-दस्यून्-दुर्गपति:-यथा easily, thieves the governor of a fortress just as

न वयं प्रभवस्तां त्वामनुकर्तुं गृहेश्वरि ।
अप्यायुषा वा कार्त्स्न्येन ये चान्ये गुणगृध्नव: ॥२०॥


न वयम् प्रभव:-ताम् not we are capable, of her
त्वाम्-अनुकर्तुम् गृहेश्वरि like you to repay, O Queen of the house!
अपि-आयुषा वा कार्त्स्न्येन even by the age or the whole
ये च-अन्ये गुण-गृध्नव: those others and (who are) virtue inclined

अथापि काममेतं ते प्रजात्यै करवाण्यलम् ।
यथा मां नातिवोचन्ति मुहुर्तं प्रतिपालय ॥२१॥


अथ-अपि कामम्-एतम् ते even so, desire this of yours
प्रजात्यै करवाणि-अलम् for offspring will fulfil to my best
यथा माम् न-अतिवोचन्ति so as me do not defame
मुहुर्तंम् प्रतिपालय for an hour wait for me

एषा घोरतमा वेला घोराणां घोरदर्शना ।
चरन्ति यस्यां भूतानि भूतेशानुचराणि ह ॥२२॥


एषा घोरतमा वेला this is inauspicious time
घोराणाम् घोरदर्शना of the ferocious, ferocious in looks
चरन्ति यस्याम् भूतानि move about in which the ghosts
भूतेश-अनुचराणि ह the lord of the ghost's retinue indeed

एतस्यां साध्वि सन्ध्यायां भगवान् भूतभावन:।
परीतो भूतपर्षद्भिर्वृषेणाटति भूतराट् ॥२३॥


एतस्याम् साध्वि सन्ध्यायाम् in this (time), O pious Lady! of evening
भगवान् भूत-भावन: The Lord, of all beings the caretaker
परीत: भूत-पर्षद्भि:- surrounded by the ghosts' groups
वृषेण-अटति भूतराट् on the bull moves the ghosts' master (Rudra)

श्मशानचक्रानिलधूलिधूम्रविकीर्णविद्योतजटाकलाप: ।
भस्मावगुण्ठामलरुक्मदेहो देवस्त्रिभि: पश्यति देवरस्ते ॥२४॥


श्मशान-चक्र-अनिल- of the cremation ground, whirl wind
धूलि-धूम्र-विकीर्ण-विद्योत- dust smokey (being) spread, shining
जटा-कलाप: matted hair mass
भस्म-अवगुण्ठ- by the ashes smeared
अमल-रुक्म-देह: fair silver bodied
देव:-त्रिभि: पश्यति the Lord by three (eyes), sees
देवर:-ते brother-in-law your

न यस्य लोके स्वजन: परो वा नात्यादृतो नोत कश्चिद्विगर्ह्य: ।
वयं व्रतैर्यच्चरणापविद्धामाशास्महेऽजां बत भुक्तभोगम् ॥२५॥


न यस्य लोके of whom in this world
स्वजन: पर: वा own person otherwise or
न-अति-आदृत: न-उत not very dear not again
कश्चित्-विगर्ह्य: anyone hated
वयम् व्रतै:- to whom we by vows
यत्-चरण-अपविद्धाम- (by) whose feet kicked
आशास्महे-अजाम् hope (to get) the Maaya
बत भुक्त-भोगम् alas, having enjoyed

यस्यानवद्याचरितं मनीषिणो गृणन्त्यविद्यापटलं बिभीत्सव: ।
निरस्तसाम्यातिशयोऽपि यत्स्वयं पिशाचचर्यामचरद्गति: सताम् ॥२६॥


यस्य-अनवद्य-आचरितम् Whose, uncriticised (spotless) doings
मनीषिण: गृणन्ति- the wise recount
अविद्या-पटलम् बिभीत्सव: ignorance veil, wanting to pierce
निरस्त-साम्य-अतिशय:-अपि beyond all comparison, or greater also
यत्-स्वयम् पिशाच-चर्याम्- that himself, fiend like conducts
अचरत्-गति: सताम् moves, the goal of the virtuous

हसन्ति यस्याचरितं हि दुर्भगा: स्वात्मन् रतस्याविदुष: समीहितम्।
यैर्वस्त्रमाल्याभरणानुलेपनै: श्वभोजनं स्वात्मतयोपलालितम् ॥२७॥


हसन्ति यस्य-आचरितम् sneer, Whose behaviour
हि दुर्भगा: स्वात्मन् रतस्य- indeed the unfortunate, in His own self delighted
अविदुष: समीहितम् the ignorant, in their own bodies
यै:-वस्त्र-माल्या- who by clothes, garlands
आभरण-अनुलेपनै: श्व-भोजनम् ornaments and lotions, of dogs the food
स्वात्मतया-उपलालितम् (treating it) as one's own self, nurturing it

ब्रह्मादयो यत्कृतसेतुपाला यत्कारणं विश्वमिदं च माया ।
आज्ञाकरी तस्य पिशाचचर्या अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥२८॥


ब्रह्मा-आदय: Brahmaa and other (gods)
यत्-कृत-सेतु-पाला: Whose made rules observe
यत्-कारणम् Who is the cause
विश्वम्-इदम् च of the universe this and
माया आज्ञाकरी Maayaa is obedient to (whom)
तस्य पिशाच-चर्या His fiend like behaviour
अहो विभूम्न:- Oh! Of the All powerful Lord!
चरितम् विडम्बनम् nature is perplexing
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

सैवं संविदिते भर्त्रा मन्मथोन्मथितेन्द्रिया ।
जग्राह वासो ब्रह्मर्षेर्वृषलीव गतत्रपा ॥२९॥


सा-एवम् संविदिते भर्त्रा she like this, being told by her husband
मन्मथ-उन्मथित-इन्द्रिया by cupid shaken senses
जग्राह वास: ब्रह्मर्षे:- caught hold of the clothes of the divine sage
वृषलीव गत-त्रपा like a common woman, shamelessly

स विदित्वाथ भार्यास्तं निर्बन्धं विकर्मणि ।
नत्वा दिष्टाय रहसि तयाथोपविवेश ह ॥३०॥


स: विदित्वा-अथ he knowing, then
भार्या:-तम् निर्बन्धम् of (his) wife's that, uncontrolled
विकर्मणि नत्वा दिष्टाय wrong doing, bowing to Providence
रहसि तया-अथ-उपविवेश ह in seclusion, then sought her indeed

अथोपस्पृश्य सलिलं प्राणानायम्य वाग्यत: ।
ध्यायञ्जजाप विरजं ब्रह्मज्योति: सनातनम् ॥३१॥


अथ-उपस्पृश्य सलिलम् then bathing in the water
प्राणान्-आयम्य वाग्यत: breath controlled, speech controlled
ध्यायन्-जजाप meditated and uttered prayers
विरजम् ब्रह्म-ज्योति: सनातनम् to the pure, Brahma the self-effulgent, eternal

दितिस्तु व्रीडिता तेन कर्मावद्येन भारत ।
उपसंगम्य विप्रर्षिमधोमुख्यभ्यभाषत ॥३२॥


दिति:-तु व्रीडिता तेन Diti also, ashamed by that
कर्म-अवद्येन भारत conduct blasphemous, O Bhaarata!
उपसंगम्य विप्र-ऋषिम्- approaching the Braahmana sage
अध:-मुखी-अभ्यभाषत bent -head spoke
दिति: उवाच - Diti said -

मा मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभो वधीत् ।
रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥३३॥


मा मे गर्भम्-इमम् may not, my womb this
ब्रह्मन् O Brahman!
भूतानाम्-ऋषभ: अवधीत् O of the spirits the Ruler! destroy
रुद्र: पति:-हि भूतानाम् Rudra is the protector of the beings
यस्य-अकरवम्-अंहसम् (towards) whom have committed sin

नमो रुद्राय महते देवायोग्राय मीढुषे ।
शिवाय न्यस्तदण्डाय धृतदण्डाय मन्यवे ॥३४॥


नम: रुद्राय महते obeisance to Rudra the great
देवाय-उग्राय मीढुषे the god irresistible, fulfiller of wishes
शिवाय न्यस्त-दण्डाय Shiva, devoid of punishing
धृत-दण्डाय मन्यवे holding the rod, anger personified

स न: प्रसीदतां भामो भगवानुर्वनुग्रह: ।
व्याधस्याप्यनुकम्प्यानां स्त्रीणां देव: सतीपति: ॥३५॥


स: न: प्रसीदताम् भाम: he on us may be pleased, the brother-in-law
भगवान्-उरु-अनुग्रह: the Lord of great compassion
व्याधस्य-अपि- a hunter's also
अनुकम्प्यानाम् स्त्रीणाम् graciousness on women
देव: सती-पति: the god, Satee's husband
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

स्वसर्गस्याशिषं लोक्यामाशासानां प्रवेपतीम् ।
निवृत्तसन्ध्यानियमो भार्यामाह प्रजापति: ॥३६॥


स्व-सर्गस्य-आशिषम् of her own progeny welfare
लोक्याम्-आशासानाम् in this and the other world, soliciting
प्रवेपतीम् (to the) trembling
निवृत्त-सन्ध्या-नियम: having completed the evening prayers and rituals
भार्याम्-आह प्रजापति: to the wife said, Prajaapati (Kashyapa)
कश्यप उवाच - Kashyapa said -

अप्रायत्यादात्मनस्ते दोषान्मौहूर्तिकादुत ।
मन्निदेशातिचारेण देवानां चातिहेलनात् ॥३७॥


अप्रायत्यात्-आत्मन:-ते because of impure mind of yours,
दोषात्-मौहूर्तिकात्-उत unfavourable time and (because of)
मत्-निदेश-अतिचारेण my command overlooking
देवानाम् च-अतिहेलनात् and the gods' disregarding

भविष्यतस्तवाभद्रावभद्रे जाठराधमौ ।
लोकान् सपालांस्त्रींश्चण्डि मुहुराक्रन्दयिष्यत: ॥३८॥


भविष्यत:-तव-अभद्रौ- will be, to you wicked,
अभद्रे जाठर्-अधमौ O impious One! sons two unworthy
लोकान् सपालान्-त्रीन् the worlds along with their protectors three
चण्डि O Passionate woman!
मुहु:-आक्रन्दयिष्यत: again and again make (them) cry

प्राणिनां हन्यमानानां दीनानामकृतागसाम् ।
स्त्रीणां निगृह्यमाणानां कोपितेषु महात्मसु ॥३९॥


प्राणिनाम् हन्यमानानाम् of the creatures, will be the killers
दीनानाम्-अकृत-आगसाम् the helpless, who have done no wrong
स्त्रीणाम् निगृह्यमाणानाम् of the women chastity will violate
कोपितेषु महात्मसु and will anger the noble ones

तदा विश्वेश्वर: क्रुद्धो भगवांल्लोकभावन: ।
हनिष्यत्यवतीर्यासौ यथाद्रीन् शतपर्वधृक् ॥४०॥


तदा विश्वेश्वर: क्रुद्ध: then, The Lord of the Universe, angered
भगवान्-लोकभावन: The Lord, Protector of the worlds
हनिष्यति-अवतीर्य-असौ will kill, descending He
यथा-अद्रीन् शतपर्वधृक् just as the mountains, the wielder of the thunderbolt (Indra)
दिति: उवाच - Diti said -

वधं भागवता साक्षात्सुनाभोदारबाहुना ।
आशासे पुत्रयोर्मह्यं मा क्रुद्धाद्ब्राह्मणाद्विभो ॥४१॥


वधम् भागवता साक्षात्- death by The Lord, Himself
सुनाभ-उदार-बाहुना discus (holding), in mighty arms
आशासे पुत्रयो:-मह्यम् I hope, of the sons mine
मा क्रुद्धात्-ब्राह्मणात्- may not by the wrath of a Braahmana,
विभो My Lord!

न ब्रह्मदण्डदग्धस्य न भूतभयदस्य च ।
नारकाश्चानुगृह्णन्ति यां यां योनिमसौ गत: ॥४२॥


न ब्रह्म-दण्ड-दग्धस्य not the one who by Braahmin's curse has died
न भूत-भयदस्य च and not the one who is a terror to the beings
नारका:-च-अनुगृह्णन्ति the denizens even regard
याम् याम् योनिम्- to which which species
असौ गत: he goes
कश्यप उवाच - Kashyapa said -

कृतशोकानुतापेन सद्य: प्रत्यवमर्शनात् ।
भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥४३॥


कृत-शोक-अनुतापेन for ones deed, being sorry and remorseful
सद्य: प्रत्यवमर्शनात् soon, and by reasoning
भगवति-उरु-मानात्-च in The Lord having great reverence and
भवे मयि-अपि च-आदरात् in Shiva and me also and having regard

पुत्रस्यैव तु पुत्राणां भवितैक: सतां मत: ।
गास्यन्ति यद्यश: शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥४४॥


पुत्रस्य-एव तु of (your) son's alone indeed
पुत्राणाम् भविता- the sons will be
एक: सताम् मत: one of the holy men's' esteemed
गास्यन्ति यत्-यश: शुद्धम् will sing whose renown pure
भगवत्-यशसा समम् Lord's renown along with

योगैर्हेमेवदुर्वर्णं भावयिष्यन्ति साधव: ।
निर्वैरादिभिरात्मानं यच्छीलमनुवर्तितुम् ॥४५॥


योगै:-हेम-इव-दुर्वर्णम् (in fire) being heated, gold, like impure
भावयिष्यन्ति साधव: to purify it, the pious souls
निर्वैर-आदिभि:- by non-animosity and other (disciplines)
आत्मानम् यत्-शीलम्- themselves, whose conduct
अनुवर्तितुम् to follow

यत्प्रसादादिदं विश्वं प्रसीदति यदात्मकम् ।
स स्वदृग्भगवान् यस्य तोष्यतेऽनन्यया दृशा ॥४६॥


यत्-प्रसादात्-इदम् विश्वम् by Whose grace, this world
प्रसीदति यत्-आत्मकम् is happy, of Whose Self it is (the world)
स: स्वदृक्-भगवान् He, The self effulgent Lord
यस्य तोष्यते- by whose will be satisfied
अनन्यया दृशा unwavering view

स वै महाभागवतो महात्मा महानुभावो महता महिष्ठ: ।
प्रबुद्धभक्त्या ह्यनुभाविताशये निवेश्य वैकुण्ठमिमं विहास्यति ॥४७॥


स: वै महा-भागवत: he certainly, the great devotee
महात्मा महा-अनुभाव: magnanimous, highly experienced
महताम् महिष्ठ: of the holy, the most holy
प्रबुद्ध:-भक्त्या purified by devotion
हि-अनुभावित-आशये and also be knower of the Truth
निवेश्य वैकुण्ठम्- placing the Lord (in his heart)
इमम् विहास्यति this world will give up

अलम्पट: शीलधरो गुणाकरो हृष्ट: परर्द्ध्या व्यथितो दु:खितेषु ।
अभूतशत्रुर्जगत: शोकहर्ता नैदाघिकं तापमिवोडुराज: ॥४८॥


अलम्पट: शील-धर: uninclined to sensuous pleasures, humble
गुण-आकर: हृष्ट: परर्द्ध्या of virtues the storehouse, happy at others wealth
व्यथित: दु:खितेषु sad by others' unhappiness
अभूत-शत्रु:- not having any enemies
जगत: शोकहर्ता of the world's sorrows taking away
नैदाघिकम् of the summers
तापम्-इव-उडुराज: heat like the moon

अन्तर्बहिश्चामलमब्जनेत्रं स्वपूरुषेच्छानुगृहीतरूपम् ।
पौत्रस्तव श्रीललनाललामं द्रष्टा स्फुरत्कुण्डलमण्डिताननम् ॥४९॥


अन्त:-बहि:-च- inside (in the heart) and outside
अमलम्-अब्जनेत्रम् the immaculate lotus eyed
स्व-पूरुष-इच्छा- of His Own people's desire
अनुगृहीत-रूपम् taking on the form
पौत्र:-तव grandson yours
श्री-ललना-ललामम् of Shree Goddess the ornament
द्रष्टा the seer (will be)
स्फुरत्-कुण्डल- with brilliant ear-rings
मण्डित-आननम् adorned countenance
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

श्रुत्वा भागवतं पौत्रममोदत दितिर्भृशम् ।
पुत्रयोश्च वधं कृष्णाद्विदित्वाऽऽसीन्महामना: ॥५०॥


श्रुत्वा भागवतम् पौत्रम्- hearing, devotee (her) grandson
अमोदत दिति:-भृशम् delighted was Diti, very much
पुत्रयो:-च वधम् कृष्णात्- of the son's killing, by Krishna
विदित्वा-आसीत्-महामना: knowing became very proud
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे दिति कश्यप संवादे चतुर्दश:
अध्याय: ॥१४॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे दिति कश्यप संवादे चतुर्दश:
अध्याय: ॥१४॥ Thus ends the fourteenth discourse in Book Three, comprising of the

पञ्चदश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

प्राजापत्यं तु तत्तेज: परतेजोहनं दिति: ।
दधार वर्षाणि शतम् शङ्कमाना सुरार्दनात् ॥१॥


प्राजापत्यम् तु तत्-तेज: of Prajaapati (Kashyapa), indeed that seed
पर-तेज:-अहनम् of the enemies' power killer
दिति: दधार वर्षाणि शतम् Diti held (in her womb), for years hundred
शङ्कमाना सुर-आर्दनात् apprehending to the gods trouble

लोके तेन हतालोके लोकपाला हतौजस: ।
न्यवेदयन् विश्वसृजे ध्वान्तव्यतिकरं दिशाम् ॥२॥


लोके तेन हत-आलोके in the world, by that (seed) was dimmed the light
लोक-पाला: हत-औजस: of the world's gaurdians, lost was prowess
न्यवेदयन् विश्वसृजे (they) beseeched Brahmaa
ध्वान्त-व्यतिकरम् दिशाम् by darkness spread in the directions
देवा: उचु: - The gods said -

तम एतद्विभो वेत्थ संविग्ना यद्वयं भृशम् ।
न ह्यव्यक्तं भगवत: कालेनास्पृष्टवर्त्मन: ॥३॥


तम: एतत्-विभो वेत्थ darkness this, O lord! (you) know (of)
संविग्ना: यत्-वयम् भृशम् tormented, as we are very much
न हि-अव्यक्तम् भगवत: not indeed is hidden from You
कालेन-अस्पृष्ट वर्त्मन: by Time is untouched (uneffected), Your knowledge

देवदेव जगद्धातर्लोकनाथशिखामणे ।
परेषामपरेषां त्वं भूतानामसि भाववित् ॥४॥


देव-देव जगत्-धात: O god of gods! the maker of the universe!
लोकनाथ शिखामणे of the gaurdians of the worlds, the crest jewel!
परेषाम्-अपरेषाम् त्वम् of the big and the small, you
भूतानाम्-असि भाव-वित् are of all beings minds knower

नमो विज्ञानवीर्याय माययेदमुपेयुषे ।
गृहीतगुणभेदाय नमस्तेऽव्यक्तयोनये ॥५॥


नम: विज्ञान-वीर्याय Hail! to the knowledge power
मायया-इदम्-उपेयुषे by Maayaa this (four faced form) attained
गृहीत-गुण-भेदाय taking on the Rajo guna
नमस्ते-अव्यक्त-योनये Hail! to you of unknown origin

ये त्वानन्येन भावेन भावयन्त्यात्मभावनम् ।
आत्मनि प्रोतभुवनं परं सदसदात्मकम् ॥६॥


ये तु-अनन्येन भावेन they indeed with unwavering devotion,
भावयन्ति-आत्म-भावनम् meditate (on you), the all beings' creator
आत्मनि प्रोत-भुवनम् in yourself is permeeted the whole world
परम् सत्-असत्-आत्मकम् beyond cause and effect your self are

तेषां सुपक्वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् ।
लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥७॥


तेषाम् सुपक्व-योगानाम् of them (whose) well ripened Yoga (practice)
जित-श्वास-इन्द्रिय-आत्मनाम् (whose) controlled breath and senses, such people
लब्ध-युष्मत्-प्रसादानाम् having gained your grace
न कुतश्चित्-पराभव: not from anywhere is defeat

यस्य वाचा प्रजा: सर्वा गावस्तन्त्येव यन्त्रिता: ।
हरन्ति बलिमायत्तास्तस्मै मुख्याय ते नम: ॥८॥


यस्य वाचा प्रजा: सर्वा: by whose words (Vedas), created beings all
गाव:-तन्त्या-इव यन्त्रिता: cow by a rope like governed
हरन्ति बलिम्-आयत्ता: bring offerings controlled by
तस्मै मुख्याय ते नम: to him the Chief Him, Hail!

स त्वं विधत्स्व शं भूमंस्तमसा लुप्तकर्मणाम् ।
अदभ्रदयया दृष्ट्या आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥९॥


स: त्वम् विधत्स्व शम् that You, confer peace
भूमन्-तमसा लुप्त-कर्मणाम् O Infinite Lord! By darkness are lost activities
अदभ्र-दयया दृष्ट्या by an abundant compassionate look
आपन्नान्-अर्हसि-ईक्षितुम् the afflicted we, be pleased to see

एष देव दितेर्गर्भ ओज: काश्यपमर्पितम् ।
दिशस्तिमिरयन् सर्वा वर्धतेऽग्निरिवैधसि ॥१०॥


एष: देव दिते:-गर्भ: this O lord! (in) Diti's womb
ओज: काश्यपम्-अर्पितम् seed of Kashyapa placed
दिश:-तिमिरयन् सर्वा: the quarters darkening all,
वर्धते-अग्नि:-इव-एधसि is increasing like fire by firewood
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

स प्रहस्य महाबाहो भगवान् शब्दगोचर: ।
प्रत्याचष्टात्मभूर्देवान् प्रीणन् रुचिरया गिरा ॥११॥


स: प्रहस्य महाबाहो He laughed, O mighty armed Vidura!
भगवान् शब्द-गोचर: The Lord, the words hearing
प्रत्याचष्ट-आत्मभू:-देवान् replied Brahmaa, the gods
प्रीणन् रुचिरया गिरा delighting in a sweet voice
ब्रह्मा उवाच - Brahmaa said -

मानसा मे सुता युष्मत्पूर्वजा: सनकादय: ।
चेरुर्विहायसा लोकांल्लोकेषु विगतस्पृहा: ॥१२॥


मानसा मे सुता: (born) of mind, my sons
युष्मत्-पूर्वजा: सनकादय: of your elder (brothers), Sanaka and the other three
चेरु:-विहायसा लोकान् maved about in the air, in various world
लोकेषु विगत-स्पृहा: in the worlds not holding any attachment

त एकदा भगवतो वैकुण्ठस्यामलात्मन: ।
ययुर्वैकुण्ठनिलयं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥१३॥


ते एकदा भगवत: they once (to) of Lord Vishnu
वैकुण्ठस्य-अमल-आत्मन: Vaikuntha (the abode), of pure substance
ययु:-वैकुण्ठ-निलयम् went to the Vaikuntha realm
सर्व-लोक-नमस्कृतम् by all realms adored

वसन्ति यत्र पुरुषा: सर्वे वैकुण्ठमूर्तय: ।
येऽनिमित्तनिमित्तेन धर्मेणाराधयन् हरिम् ॥१४॥


वसन्ति यत्र पुरुषा: living where (are) people
सर्वे: वैकुण्ठ-मूर्तय: all Vishnu-like in form
ये-अनिमित्त निमित्तेन who disinterested to attain Vishnu
धर्मेण-आराधयन् हरिम् by duty worshipping Shree Hari

यत्र चाद्य: पुमानास्ते भगवान् शब्दगोचर: ।
सत्त्वं विष्टभ्य विरजं स्वानां नो मृडयन् वृष: ॥१५॥


यत्र च-आद्य: पुमान्-आस्ते where and The ancient Person dwells
भगवान् शब्द-गोचर: The Lord by the Vedas described
सत्त्वम् विष्टभ्य विरजम् the Satva guna taking on pure
स्वानाम् न: मृडयन् वृष: His own people us delighting righteousness
स्वानाम् न: मृडयन् वृष: His own people us delighting righteousness personified

यत्र नै:श्रेयसं नाम वनं कामदुधैर्द्रुमै: ।
सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥१६॥


यत्र नै:श्रेयसम् नाम where Naihashreyasa named
वनम् काम-दुधै:-द्रुमै: orchard, by wish granting trees
सर्व-ऋतु-श्रीभि:-विभ्राजत्- of all seasons, beauty resplendent
कैवल्यम्-इव मूर्तिमत् beatitude like incarnate

वैमानिका: सललनाश्चरितानि यत्र गायन्ति लोकशमलक्षपणानि भर्तु: ।
अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्ति ॥१७॥


वैमानिका: स-ललना:- moving in aerial cars, with their consorts
चरितानि यत्र गायन्ति the sportings where sing
लोक-शमल क्षपणानि भर्तु: thw world's sins destroyer, of their master
अन्त:-जले-अनुविकसन्- in the water blooming
मधु-माधवीनाम् honey (filled) Maadhavee (flowers)
गन्धेन खण्डित- by their fragerance, distracted
धिय:-अपि-अनिलम् क्षिपन्ति minded also, the air curse

पारावतान्यभृतसारसचक्रवाकदात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां य: ।
कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चैर्भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥१८॥


पारावत-अन्यभृत-सारस- pigeons, cuckoo, crane,
चक्रवाक-दात्यूह-हंस- Chakrawaak, Chaataka, swan,
शुक-तित्तिरि-बर्हिणाम् य: parrot, partridge, peacock's that
कोलाह: विरमते- the noise halts, for a short while
उच्चै:-भृङ्गाधिपे in a pitch (when) the king bee
हरि-कथाम्-इव गायमाने Shree Hari's stories as if sings

मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्णपुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: ।
गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥१९॥


मन्दार-कुन्द-कुरब-उत्पल- Mandaar, Kunda, Kuraba, Utpala,
चम्पक-अर्ण-पुन्नाग-नाग- Champaka, Arna, Punnaaga, Naaga,
बकुल-अम्बुज-पारिजाता: Bakula, lotus, Paareejaata,
गन्धे-अर्चिते तुलसिका- the fragrance adored of Tulasika,
आभरणेन तस्या: यस्मिन्-तप: by garlands whose, Who (The Lord) penance
सुमनस: बहु मानयन्ति the flowers greatly honour

यत्संकुलं हरिपदानतिमात्रदृष्टैर्वैदूर्यमारकतहेममयैर्विमानै: ।
येषां वृहत्कटितटा: स्मितशोभिमुख्य: कृष्णात्मनां न रज आदधुरुत्स्मयाद्यै: ॥२०॥


यत्-संकुलम् हरिपद- which (the Vaikuntha) is full of of Shree Hari's feet
अति-मात्र-दृष्टै:- by a little bit seen,
वैदूर्य-मारकत- Vaidoorya, emerald and
हेम-मयै:-विमानै: by golden aerial cars
येषाम् वृहत्-कटितटा: by whose large hips
स्मित-शोभि-मुख्य: smiling beautiful damsels
कृष्ण-आत्मनाम् of the Krishna conscious
न रज: आदधु:- not passion stimulate
उत्स्मय-आद्यै: by sweet smile and humour

श्री रूपिणी क्वणयती चरणारविन्दं लीलाम्बुजेन हरिसद्मनि मुक्तदोषा ।
संलक्ष्यते स्फटिककुड्य उपेतहेम्नि सम्मार्जितीव यदनुग्रहणेऽन्ययत्न: ॥२१॥


श्री रूपिणी क्वणयती Shree, most beautiful, with a tinkling (sound)
चरण-अरविन्दम् by (Her) feet lotuses
लीला-अम्बुजेन with a playing lotus (in hand)
हरि-सद्मनि In Shree Hari's abode,
मुक्त-दोषा संलक्ष्यते devoid of all faults, is seen
स्फटिक-कुड्य उपेत-हेम्नि in the crystal walls, inlaid with gold
सम्मार्जिति-इव यत्-अनुग्रहणे- dusting as if, Whose favour
अन्य-यत्न: others are (eagerly) seeking

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्रमुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥२२॥


वापीषु विद्रुम-तटासु- in the ponds, (with) coral stairs
अमल-अमृत-अप्सु (and) pure nectarine watered
प्रेष्या-अन्विता निजवने by maids surrounded, in (her) own garden
तुलसीभि:-ईशम् अभ्यर्चती by Tulasikaa The Lord worshipping
स्वलकम्-उन्नसम्-ईक्ष्य with beautiful tresses, and prominent nose, seeing
वक्त्रम्-उच्छेषितम् भगवता- face, kissed by The Lord
इति-अमत-अङ्ग यत्-श्री thus honours, O Dear! That Shree

यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादाच्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: ।
यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारास्तांस्तान् छिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥२३॥


यत्-न व्रजन्ति- which (Vaikuntha) is not stepped into
अघ-भिद: (except by) the sins curtailing
रचना-अनुवादात्- stories sung
शृण्वन्ति ये- hear who
अन्य-विषया: other subjects
कुकथा मति-घ्नी: bad stories, reason killing,
या:-तु श्रुता which are indeed heard to by
हत-भगै:-नृभि:- unfortunate men
आत्त-सारा:- devoid of substance
तान्-तान्-क्षिपन्ति- them (they) throw
अशरणेषु तम:सु हन्त in unsheltered dark (hell) alas

येऽभ्यर्थितामपि च नो नृगतिं प्रपन्ना ज्ञानं च तत्त्वविषयं सहधर्म यत्र ।
नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य सम्मोहिता विततया बत मायया ते ॥२४॥


ये-अभ्यर्थिताम्-अपि those (people) desired also
च न: नृ-गतिम् and by us (gods) the human birth
प्रपन्ना: ज्ञानम् च having got, knowledge and
तत्त्व-विषयम् of Truth pertaining
सह-धर्म यत्र along with religion where
न-आराधनम् भगवत: do not worship The Lord
वितरन्ति-अमुष्य perform, of His
सम्मोहिता: विततया बत are deluded, by the all encopassing, alas
मायया ते by the Maayaa, they

यच्च व्रजन्त्यनिमिषामृषभानुवृत्त्या दूरेयमा ह्युपरि न: स्पृहणीयशीला: ।
भर्तुर्मिथ: सुयशस: कथनानुरागवैक्लव्यवाष्पकलया पुलकीकृताङ्गा: ॥२५॥


यत्-च व्रजन्ति-अनिमिषाम्- which (realm) and inhabit, of the gods'
ऋषभ-अनुवृत्त्या दूरे-यमा:- by The Lord's devotion, are beyond Yama's (attendents)
हि-उपरि न: स्पृहणीय-शीला: indeed above our (realm), of enviable character
भर्तु:-मिथ: सुयशस: of (their) Master's glories
कथन-अनुराग-वैक्लव्य- relating lovingly desperately
वाष्प-कलया पुलकी-कृत-अङ्गा: with tears flowing, (have) horripilated bodies

तद्विश्वगुर्वधिकृतं भुवनैकवन्द्यं दिव्यं विचित्रविबुधाग्न्यविमान शोचि: ।
आपु: परां मुदमपूर्वमुपेत्य योगमायाबलेन मुनयस्तदथो विकुण्ठम् ॥२६॥


तत्-विश्व-गुरु- that, of the Universal Father's
अधिकृतम् भुवन- abode, (among) all realms
एक-वन्द्यम् दिव्यम् the one adorable, divine,
विचित्र-विबुध-अग्न्य- wonderful, by various foremost (gods')
विमान शोचि: aerial cars resplendent
आपु: पराम् मुदम्- achieved great joy
अपूर्वम्-उपेत्य supreme, reaching
योग-माया-बलेन by Yoga Maayaas power
मुनय:-तत्- the sages (Sanaka and the others) that
अथ: विकुण्ठम् then Vaikuntha

तस्मिन्नतीत्य मुनय: षडसज्जमाना: कक्षा: समानवयसावथ सप्तमायाम् ।
देवावचक्षत गृहीतगदौ परार्घ्यकेयूरकुण्डलकिरीटविटङ्कवेषौ॥२७॥


तस्मिन्-अतीत्य मुनय: in that realm, crossing, the sages
षट्-असज्जमाना: कक्षा: six unattched to, entrances
समान-वयसौ-अथ सप्तमायाम् same aged, then on the seventh
देवौ-अवचक्षत गृहीत-गदौ two gods saw, holding maces
परार्घ्य-केयूर-कुण्डल- valuable armlets, ear-rings,
किरीट-विटङ्क-वेषौ diadems adorned attired

मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ विन्यस्तयासितचतुष्टय बाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥२८॥


मत्त-द्विरेफ-वन-मालिकया intoxicated bees (hovering), the wild flower
मत्त-द्विरेफ-वन-मालिकया intoxicated bees (hovering), the wild flower garlands
निवीतौ विन्यस्तया- adorned with wearing
असित-चतुष्टय बाहु-मध्ये (in) dark four, arms in between
वक्त्रम् भ्रुवा कुटिलया face by eybrows arched
स्फुट-निर्गमाभ्याम् quiverring nostrils
रक्त-ईक्षणेन च blood (red) glances and
मनाक्-रभसम् दधानौ somewhat agitated looked

द्वार्येतयोर्निविविशुर्मिषतोरपृष्ट्वा पूर्वा यथा पुरटवज्रकपाटिका या: ।
सर्वत्र तेऽविषमया मुनय: स्वदृष्ट्या ये सञ्चरन्त्यविहता विगताभिशङ्का: ॥२९॥


द्वारि-एतयो:- in the gtates, of these (Sanaka sages)
निविविशु:-मिषतो:- entered together
अपृष्ट्वा पूर्वा: यथा without asking, formerly like
पुरट-वज्र-कपाटिका: या: gold and diamond (studded), the doors which
सर्वत्र ते-अविषमया मुनय: everywhere they, with equal sight, the sages
स्वदृष्ट्या ये सञ्चरन्ति- by their eyes, who move about
अविहता: विगत-अभिशङ्का: freely, without any fear

तान् वीक्ष्य वातरसनांश्चतुर: कुमारान् वृद्धान्दशार्धवयसो विदितात्मतत्त्वान् ।
वेत्रेण चास्खलयतामतदर्हणांस्तौ तेजो विहस्य भगवत्प्रतिकूलशीलौ ॥३०॥


तान् वीक्ष्य वात-रसनान्- them seeing, air as covering (of their bodies)
चतुर: कुमारान् वृद्धान्- the four boys, the eldest,
दश-अर्ध-वयस: five years of age
विदित-आत्म-तत्त्वान् the knowers of the Self-Truth
वेत्रेण च-अस्खलयताम्- by a stick and obstructed (them)
अतत्-अदर्हणान्-तौ not that worthy of, they two
तेज: विहस्य the resplendence mocking
भगवत्-प्रतिकूल-शीलौ of The Lord, against disposition

ताभ्यां मिषत्स्वनिमिषेषु निषिध्यमाना: स्वर्हत्तमा ह्यापि हरे: प्रतिहारपाभ्याम् ।
ऊचु: सुहृत्तमदिदृक्षितभङ्ग ईषत्कामानुजेन सहसा त उपप्लुताक्षा: ॥३१॥


ताभ्याम् मिषत्सु-अनिमिषेषु of them, in front of the divinities
निषिध्यमाना: सु-अर्हत्तमा being obstructed, good respect deserving
हि-अपि हरे: प्रतिहारपाभ्याम् indeed also, by The Lord's poters
ऊचु: सुहृत्तम दिदृक्षित- spoke the friends, in their desire to see,
भङ्ग ईषत्-कामानुजेन broken somewhat by anger
सहसा ते उपप्लुत-अक्षा: suddenly their red became eyes
मुनय: उचु: - The sages said -

को वामिहैत्य भगवत्परिचर्ययोच्चैस्तद्धर्मिणां निवसतां विषम: स्वभाव: ।
तस्मिन् प्रशान्तपुरुषे गतविग्रहे वां को वाऽऽत्मवत्कुहकयो: परिशङ्कनीय: ॥३२॥


क: वाम्-इह-एत्य who (are) you two, here (having) come
भगवत्-परिचर्यया- by The Lord's service
उच्चै:-तत्-धर्मिणाम् great, His nature like
निवसताम् विषम: स्वभाव: live (here), diverse nature
तस्मिन् प्रशान्त-पुरुषे in Him The Peaceful Person
गत-विग्रहे वाम् क: वा- beyond quarrel, you two are who or
आत्मवत्-कुहकयो: like yourself imposters
परिशङ्कनीय: doubt (others)

न ह्यन्तरं भगवतीह समस्तकुक्षावात्मानमात्मनि नभो नभसीव धीरा: ।
पश्यन्ति यत्र युवयो: सुरलिङ्गिनो: किं व्युत्पादितं ह्युदरभेदिभयं यतोऽस्य ॥३३॥


न हि-अन्तरम् भगवति-इह not indeed is difference, for The Lord, here
समस्त-कुक्षौ- this whole (universe) bearing in His abdomen
आत्मानम्-आत्मनि of the Self in Himself
नभ: नभसि-इव the pot space in the infinite space, like
धीरा: पश्यन्ति wise percieve
यत्र युवयो: सुरलिङ्गिनो: whereas you two, divine bodied
किम् व्युत्पादितम् by what diversity
हि-उदर-भेदि-भयम् indeed stomach piercing fear
यत:-अस्य because of which

तद्वाममुष्य परमस्य विकुण्ठभर्तु: कर्तुं प्रकृष्टमिह धीमहि मन्दधीभ्याम् ।
लोकानितो व्रजतमन्तरभावदृष्ट्या पापीयसस्त्रय इमे रिपवोऽस्य यत्र ॥३४॥


तत्-वाम्-अमुष्य परमस्य so, to you two of His The Supreme
विकुण्ठ-भर्तु: कर्तुम् Vaikuntha's Lord's to do
प्रकृष्टम्-इह धीमहि well here we are thinking
मन्द-धीभ्याम् for the dim minded (you two)
लोकाम्-इत: व्रजतम्- the realms from here leave
अन्तर-भाव-दृष्ट्या because of your biased sight
पापीयस:-त्रय: इमे the sinful three, these
रिपव:-अस्य यत्र enemies of these (beings) where are

तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥३५॥


तेषाम्-इति-ईरितम्- their these words (hearing)
उभौ-अवधार्य घोरम् तम् they both knowing the ferocity of that
ब्रह्मदण्डम्- Braahmana's curse
अनिवारणम्-अस्त्र-पूगै: uncounteractable by several weapons
सद्य: हरे:-अनुचरौ- soon, The Lord's attendents
उरु बिभ्यत:-तत्-पाद-ग्रहौ- greatly fearing, their feet held
अपतताम्-अति-कातरेण and fell down in desperation

भूयादघोनि भगवद्भिरकारि दण्डो यो नौ हरेत् सुरहेलनमप्यशेषम् ।
मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽध: ॥३६॥


भूयात्-अघोनि may happen on the sinner
भगवद्भि:-अकारि for you all the wrong doer
दण्ड: य: नौ हरेत् punishment, which of ours may rid
सुर-हेलनम्- of the Lord's disobedience
अपि-अशेषम् even all sins
मा व:-अनुताप-कलया may you by a remorse little
भगवत्-स्मृति-घ्न: मोह: The Lord's memory, killing delusion
भवेत्-इह तु नौ occur here indeed to us
व्रजत:-अध:-अध: (though) moving about in the lower regions

एवं तदैव भगवानरविन्दनाभ: स्वानां विबुध्य सदतिक्रममार्यहृद्य: ।
तस्मिन् ययौ परमहंसमहामुनीनामन्वेषणीयचरणौ चलयन् सहश्री: ॥३७॥


एवम् तदा-एव भगवान्- Thus, then only The Lord
अरविन्द-नाभ: of lotus navel
स्वानाम् विबुध्य of His own (attendents) learning
सत्-अतिक्रमम्- of saints' insult
आर्य-हृद्य: तस्मिन् ययौ of the noble Dear, in that (place) went
परमहंस महा-मुनीनाम्- by the recluses and great sages
अन्वेषणीय-चरणौ saught feet
चलयन् सह-श्री: walking along with Shree

तं त्वागतं प्रतिहृतौपयिकं स्वपुम्भिस्तेऽचक्षताक्षविषयं स्वसमाधिभाग्यम् ।
हंसश्रियोर्व्यजनयो: शिववायुलोलच्छुभ्रातपत्रशशिकेशरशीकराम्बुम् ॥३८॥


तम् तु-आगतम् Him indeed having come
प्रतिहृत-औपयिकम् along with the articles
स्व-पुम्भि:- with His own people
ते-चक्षत-अक्ष-विषयम् they (the Sanaka sages) saw, their eyes' subject
स्व-समाधि-भाग्यम् of their meditation's Providence
हंस-श्रिय:-व्यजनयो: with the swan's beauty, of the two fans (chaamaras)
शिव-वायु-लोलत्- by pure air lilting
शुभ्र-आतपत्र-शशि-केशर- white umbrella's frills, moon's rays
शीकर-अम्बुम् drops of nectar like

कृत्स्नप्रसादसुमुखं स्पृहणीयधाम स्नेहावलोककलया हृदि संस्पृशन्तम् ।
श्यामे पृथावुरसि शोभितयाश्रिया स्वश्चूडामणिं सुभगयन्तमिवात्मधिष्ण्यम् ॥३९॥


कृत्स्न-प्रसाद-सुमुखम् of the entire glory beautiful face
स्पृहणीय-धाम of worth coveting the repository
स्नेह-अवलोक-कलया loving glance shedding
हृदि संस्पृशन्तम् in the hearts touching
श्यामे पृथौ-उरसि on the dark big chest
शोभितया-श्रिया resplendent by Shree
स्व:-चूडामणिम् His own crest jewel
सुभगयन्तम्-इव- enhancing the beauty
आत्म-धिष्ण्यम् of His own abode

पीतांशुके पृथुनितम्बिनि विस्फुरन्त्या काञ्च्यालिभिर्विरुतया वनमालया च ।
वल्गुप्रकोष्ठवलयं विनतासुतांसे विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जम् ॥४०॥


पीत-अंशुके पृथु-नितम्बिनि yellow garment, on the large hips
विस्फुरन्त्या काञ्च्या- resplendent, by a girdle
अलिभि:-विरुतया by the bees surrounded
वनमालया च the wild-flowered garland and
वल्गु-प्रकोष्ठ-वलयम् on beautiful arms armlets
विनतासुत-अंसे on the Gaduda's shoulder
विन्यस्त-हस्तम्- rested one hand
इतरेण धुनानम्-अब्ज्म् by the other revolving a lotus

विद्युत्क्षिपन्मकरकुण्डलमण्डनार्हगण्डस्थलोन्नसमुखं मणिमत्किरीटम् ।
दोर्दण्डषण्डविवरे हरता परार्ध्यहारेण कन्धरगतेन च कौस्तुभेन ॥४१॥


विद्युत्-क्षिपत्- of the lightning ashaming
मकर-कुण्डल- alligator shaped ear-rings
मण्डन-अर्ह गण्ड-स्थल- charm enhancing cheeks area
उन्नस-मुखम् with uplifted nose face
मणिमत्-किरीटम् gem studded crown
दो:-दण्ड-षण्ड-विवरे two arms strong in-between
हरता परार्ध्य-हारेण stunningly beautiful garland
कन्धर-गतेन in the neck placed
च कौस्तुभेन and the Kaustubha gem

अत्रोपसृष्टमिति चोत्स्मितमिन्दिराया: स्वानां धिया विरचितं बहुसौष्ठवाढ्यम् ।
मह्यं भवस्य भवतां च भजन्तमङ्गं नेमुर्निरीक्ष्य न वितृप्तदृशो मुदा कै: ॥४२॥


अत्र-उपसृष्टम्-इति here, lessened thus
च-उत्स्मितम्-इन्दिराया: and pride of beauty of Indiraa (Laxmee)
स्वानाम् धिया the devotees in their own minds
विरचितम् बहु सौष्ठव- thought often charm
आढ्यम् मह्यम् भवस्य abundant for me, for Shiva,
भवताम् च भजन्तम्- and for you (gods) adorning
अङ्गम् नेमु:-निरीक्ष्य this form, bowed beholding
न वितृप्त-दृश: was not satiated the eyes
मुदा कै: with delight, the head

तस्यारविन्दनयनस्य पदारविन्दकिञ्जल्कमिश्रतुलसीमकरन्दवायु: ।
अन्तर्गत: स्वविवरेण चकार तेषां सङ्क्षोभमक्षरजुषामपि चित्ततन्वो ॥४३॥


तस्य-अरविन्द-नयनस्य of His, lotus eyed's
पद-अरविन्द किञ्जल्क-मिश्र- lotus feets' pollen dust mixed
तुलसी-मकरन्द-वायु: Tulasika's blooming shoots' (fragerent) breeze
अन्त:-गत: स्व-विवरेण inside entered through (their) own nostrils
चकार तेषाम् सङ्क्षोभम्- and made them fluttered
अक्षर-जुषाम्-अपि in the Absolute merged also
चित्त-तन्व: in mind and body

ते वा अमुष्य वदनासितपद्मकोशमुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् ।
लब्धाशिष: पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्घ्रिद्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्यु: ॥४४॥


ते वा अमुष्य वदन- they (Sanaka sages) then, His countenence
असित-पद्म-कोशम्- blue lotus bud (like)
उद्वीक्ष्य सुन्दरतर-अधर- beholding very beautiful lips
कुन्द-हासम् लब्ध-आशिष: and blooming smile, attained (their) desire
पुन:-अवेक्ष्य तदीयम्- again, beholding His
अङ्घ्रि-द्वन्द्वम् नख-अरुण- feet two (with) nails red
मणि-श्रयणम् निदध्यु: gems like, meditated on

पुंसां गतिं मृगयतामिह योगमार्गैर्ध्यानास्पदं बहु मतं नयनाभिरामम् ।
पौंस्नं वपुर्दर्शयानमनन्यसिद्धैरौत्पत्तिकै: समगृणन् युतमष्टभोगै: ॥४५॥


पुंसाम् गतिम् मृगयताम्-इह the men's goal seeking, here,
योग-मार्गै:-ध्यान-आस्पदम् by the path of Yoga, for meditation fit
बहु मतम् नयन-अभिरामम् highly revered, for the eyes a delight
पौंस्नम् वपु:-दर्शयानम्- personality a form, beholding (the Sanakas) the
अनन्य-सिद्धै:-औत्पत्तिकै: unparrelled powers, self born (in Him)
समगृणन् युतम्-अष्ट-भोगै: exolted, endowed with eight supernatural powers
कुमारा ऊचु: - The Kumaaras said -

योऽन्तर्हितो हृदि गतोऽपि दुरात्मनां त्वं सोऽद्यैव नो नयनमूलमनन्त राद्ध: ।
यर्ह्येव कर्णविवरेण गुहां गतो न: पित्रानुवर्णितरहा भवदुद्भवेन ॥४६॥


य:-अन्तर्हित: हृदि He Who undisclosed in the heart
गत:-अपि दुरात्मनाम् present even of the evil minded
त्वम् स:-अद्य-एव न: You, That, today itself in our
नयन-मूलम्-अनन्त राद्ध: eyes front, O Eternal Lord! Appeared
यर्हि-एव कर्ण-विवरेण from when even, through the ear orifices
गुहाम् गत: in the heart entered
न: पित्रा-अनुवर्णित- by our father (Brahmaa) described
रहा: भवत्-उद्भवेन the secrets, from You was born

तं त्वां विदाम भगवन् परमात्मतत्त्वं सत्त्वेन सम्प्रति रतिं रचयन्तमेषाम् ।
यत्तेनुतापविदितैर्दृढभक्तियोगैरुद्ग्रन्थयो हृदि विदुर्मुनयो विरागा: ॥४७॥


तम् त्वाम् विदाम भगवन् That You, we know O Lord!
परमात्म-तत्त्वम् The Supreme Truth
सत्त्वेन सम्प्रति (constituted) by Satva, at this time
रतिम् रचयन्तम्-एषाम् devotional love creating in these (devotees)
यत्-ते-अनुताप Which (form) by Your grace
विदितै:-दृढ-भक्ति-योगै:- have gained, by firm devotion practice
उद्ग्रन्थय: हृदि विदु:- free from ego, in (their) hearts meditate on
मुनय: विरागा: the sages, free from passion

नात्यन्तिकं विगणयन्त्यपि ते प्रसादं किन्त्वन्यदर्पितभयं भ्रुव उन्नयैस्ते ।
येऽङ्गत्वदङ्घ्रिशरणा भवत: कथाया: कीर्तन्यतीर्थयशस: कुशला रसज्ञा: ॥४८॥


न-आत्यन्तिकम् विगणयन्ति- not, the Ultimate (liberation) honour
अपि ते प्रसादम् even those (people) (Your) grace
किन्तु-अन्यत्-अर्पित-भयम् but the other (Indra etc.,) placed (is) fear
भ्रुव: उन्नयै:-ते ये-अङ्ग-त्वत्- by eyebrows raising, Your, who, O Lord! Your
अङ्घ्रि-शरणा: भवत: कथाया: feets' shelter bringing, Your stories
कीर्तन्य-तीर्थ-यशस: recounting of holy fame
कुशला: रसज्ञा: the wise and knowers of their sweetness

कामं भव: स्ववृजिनैर्निरयेषु न: स्ताच्चेतोऽलिवद्यदि नु ते पदयो रमेत ।
वाचश्च नस्तुलसिवद्यदि तेऽङ्घ्रिशोभा: पूर्येत ते गुणगणैर्यदि कर्णरन्ध्र: ॥४९॥


कामम् भव: स्व-वृजिनै:- may (we) be birth, (due to) our sins
निरयेषु न: स्तात्- in hell ours take place
चेत:-अलिवत्-यदि नु (our) minds, like the bees, indeed.
ते पदयो: रमेत in Your feet may delight
वाच:-च न:-तुलसि-वत्- speech and our, Tulasika like
यदि ते-अङ्घ्रि-शोभा: if is Your feet's beauty
पूर्येत ते गुण-गणै:- filled are by Your glories immense
यदि कर्ण-रन्ध्र: if the ear orrifices

प्रादुश्चकर्थ यदिदं पुरुहूत रूपं तेनेश निर्वृतिमवापुरलं दृशो न: ।
तस्मा इदं भगवते नम इद्विधेम योऽनात्मनां दुरुदयो भगवान् प्रतीत: ॥५०॥


प्रादु:-चकर्थ यत्-इदम् have revealed, that this (form)
पुरुहूत रूपम् तेन-ईश of wide renown, form, by which O Lord!
निर्वृतिम्-अवापु:- extreme joy (we) have derived
अलम् दृश: न: very much eyes ours
तस्मै इदम् भगवते नम: for that this, Lord we make obeisance
इद्विधेम which may be accepted
य:-अनात्मनाम् Who (is) for the uncontroled minds
दुरुदय: difficult to be seen
भगवान् प्रतीत: That Lord! Is seen (by us)
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे जय विजययो सनकादि
शापोनाम पञ्चदशोऽध्याय: ॥१५॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे जय विजययो सनकादि
शापोनाम पञ्चदशोऽध्याय: ॥१५॥ Thus ends the fifteenth discourse entitled 'The curse of Sanaka and his

षोडशो अध्याय:

ब्रह्मोवाच - Brahmaa said -

इति तद् गृणतां तेषां मुनीनां योगधर्मिणाम् ।
प्रतिनन्द्य जगादेदं विकुण्ठ निलयो विभु: ॥१॥


इति तद् गृणताम् thus by that (hymn) extolling
तेषाम् मुनीनाम् by those sages
योग-धर्मिणाम् in Yoga (devotion) firmly rooted
प्रतिनन्द्य जगाद्-इदम् joyfully said this
विकुण्ठ निलय: विभु: The Vaikuntha resident, All Pervading Lord
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

एतौ तौ पार्षदौ मह्यं जयो विजय एव च ।
कदर्थीकृत्य मां यद्वो बह्वक्रातामतिक्रमम् ॥२॥


एतौ तौ पार्षदौ मह्यम् these two attendants mine
जय: विजय: एव च Jaya Vijaya only and
कदर्थी-कृत्य माम् तत्-व: disregarding Me, that to you
बहु-अक्राताम्-अतिक्रमम् great have done offence

यस्त्वेतयोर्धृतो दण्ड भवद्भिर्मामनुव्रतै: ।
स एवानुमतोऽस्माभिर्मुनयो देवहेलनात् ॥३॥


य:-तु-एतयो:-धृत: दण्ड: what indeed to these two, awarded punishment
भवद्भि:-माम्-अनुव्रतै: by you people, My followers
स: एव-अनुमत:-अस्माभि:- that only is agreeable, to Me,
मुनय: देव-हेलनात् O Sages! (because of) Master's disobedience

तद्व: प्रसादयाम्यद्य ब्रह्म दैवं परं हि मे ।
तद्धीत्यात्मकृतं मन्ये यत्स्वपुम्भिरसत्कृता: ॥४॥


तत्-व: प्रसादयामि-अद्य therefore to you (I ask) pardon today
ब्रह्म दैवम् परम् हि मे Braahmanas are deities highest, indeed mine
तत्-हि-इति-आत्मकृतम् मन्ये so, indeed, this, by self done I understand
यत्-स्व-पुम्भि:-असत्कृता: that by own people, dishonoured

यन्नामानि चगृह्णाति लोको भृत्ये कृतागसि ।
सोऽसाधुवादस्तत्कीर्तिं हन्ति त्वचमिवामय: ॥५॥


यत्-नामानि च-गृह्णाति that the name and takes
लोक: भृत्ये कृत-आगसि the world, on a servant's doing a wrong
स:-असाधुवाद: तत्-कीर्तिम् that disrepute, that fame
हन्ति त्वचम्-इव-आमय: kills the skin like the disease (leprosy)

यस्यामृतामलयश: श्रवणावगाह: सद्य: पुनाति जगदाश्वपचाद्विकुण्ठ: ।
सोऽहं भवद्भय उपलब्धसुतीर्थकीर्तिश्छिन्द्यां स्वबाहुमपि व: प्रतिकूलवृत्तिम् ॥६॥


यस्य-अमृत-अमल-यश: Whose nectar (like) pure fame
श्रवण-अवगाह: सद्य: पुनाति in hearing (taking a) dip, soon purifies
जगत्-आश्वपचात्- up to the (whole) world from the pariah (Chaandaala)
विकुण्ठ: Vikuntha, (The resident of Vaikuntha)
स:-अहम् भवत्-भय: that I, by you (people, the Braahmanas) am afraid
उपलब्ध-सुतीर्थ-कीर्ति:- and have acquired the sanctifying renown
छिन्द्याम् स्व-बाहुम्-अपि (which) will chop off by my own arms
व: प्रतिकूल-वृत्तिम् (if) towards you has hostile behaviour

यत्सेवया चरणपद्मपवित्ररेणुं सद्य:क्षताखिलमलं प्रतिलब्धशीलम् ।
न श्रीर्विरक्तमपि मां विजहाति यस्या: प्रेक्षालवार्थ इतरे नियमान् वहन्ति ॥७॥


यत्-सेवया चरण-पद्म- by whose (Braahmanas') service, (My) feet lotus's
पवित्र-रेणुम् सद्य:-क्षत- (has become) pure the dust, soon wipes out
अखिलम्-अलम् प्रतिलब्ध-शीलम् all sins, procuring a disposition
न श्री:-विरक्तम्-अपि माम् (that) not Laxmi, unattached even, Me
विजहाति यस्या: प्रेक्षा- leaves, whose side-long glance's
लव-अर्थ इतरे नियमान् वहन्ति a bit for, others (Brahmaa and) vows carry out

नाहं तथाद्मि यजमानहविर्विताने श्च्योतद्धृतप्लुतमदन् हुतभुङ्मुखेन ।
यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोऽनुघासं तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकै: ॥८॥


न-अहम् तथा-अद्मि not I like that to eat
यजमान-हवि:-विताने:- the sacrificer's oblation, in the sacrifice
च्यो-तत्-धृत-प्लुतम्-अदन् (as) dripping that of ghee, saturated food
हुतभुङ्-मुखेन यत्-ब्राह्मणस्य in the fire's mouth, that of the Braahmana's
मुखत:चरत:-अनुघासम् तुष्टस्य mouth overflowing, every morsel satisfying
मयि-अवहितै:-निज-कर्म-पाकै: in Me reposited, their own actions' fruits

येषां बिभर्म्यहमखण्डविकुण्ठयोग मायाविभूतिरमलाङ्घ्रिरज: किरीटै: ।
विप्रांस्तु को न विषहेत यदर्हणाम्भ: सद्य: पुनाति सहचन्द्रललामलोकान् ॥९॥


येषाम् बिभर्मि-अहम्- of whose (the Braahmanas) contain I
अखण्ड-विकुण्ठ- infinite, unobstructed
योग माया विभूति:- Yoga Maayaa's splendour
अमल-अङ्घ्रि-रज: pure feet's dust
किरीटै: विप्रान्-तु on crown, to the Braahmanas indeed
क: न विषहेत who will not bear with
यत्-अर्हण-अम्भ: whose worshipped water
सद्य: पुनाति soon sanctifies
सह-चन्द्र-ललाम-लोकान् along with moon beautified (Shiva) the worlds

ये मे तनूर्द्विजवरान्दुहतीर्मदीया भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या ।
द्रक्ष्यन्त्यघक्षतदृशो ह्यहिमन्यवस्तान् गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतु: ॥१०॥


ये मे तनू:- those who, My body
द्विज-वरान्- the Braahmanas supreme
दुहती:-मदीया: mulch (cows) My
भूतानि-अलब्ध-शरणानि creatures defenceless
च भेद-बुद्ध्या and by discriminated minds
द्रक्ष्यन्ति-अघ-क्षत-दृश: see thus, because of sin caused distorted vision
हि-अहि-मन्यव:- so, snake like angered
तान् गृध्रा: रुषा: them, like vultures like messengers angrily
मम कुषन्ति- of My, torment
अधिदण्ड-नेतु: the god of punishment, Yama

ये ब्राह्मणान्मयि धिया क्षिपतोऽर्चयन्तस्तुष्यद्-धृद: स्मितसुधोक्षितपद्मवक्त्रा: ।
वाण्यानुरागकलयाऽऽत्मजवद् गृणन्त: सम्बोधयन्त्यहमिवाहमुपाहृतस्तै: ॥११॥


ये ब्राह्मणान्- those who, the Braahmanas
मयि धिया in Me placing (their) minds
क्षिपत:- (even though) they are harsh
अर्चयन्त:-तुष्यत्-हृद: worship with pleased hearts
स्मित-सुधा-उक्षित- smile nectar like full
पद्म-वक्त्रा: (and) lotus like face
वाण्या-अनुराग-कलया- by speech love full of
आत्मज-वत् गृणन्त: son like appeasing
सम्बोधयन्ति-अहम्-इव and pacifying, Me like
अहम्-उपाहृत:-तै: I am taken away by them

तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ युष्मद्व्यतिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: ।
भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥१२॥


तत्-मे स्व-भर्तु:- therefore, My (attendants), of (their) own master's
अवसायम्-अलक्षमाणौ purpose not knowing
युष्मत्-व्यतिक्रम- you dishonouring
गतिम् प्रतिपद्य punishment bearing
सद्य: भूय: soon again
मम-अन्तिकम्-इताम् to Me near come back
तत्-अनुग्रह: मे that favour to Me
यत्-कल्पताम्-अचिरत: which ordain, not long
भृतयो:-विवास: servants' exile
ब्रह्मा-उवाच - Brahmaa said -

अथ तस्योशतीं देवीमृषिकुल्यां सरस्वतीम् ।
नास्वाद्य मन्युदष्टानां तेषामात्माप्यतृप्यत ॥१३॥


अथ तस्य-उशतीम् then, His (Lord's) sweet
देवीम्-ऋषि-कुल्याम् and illuminating and Mantra like
सरस्वतीम् न-आस्वाद्य speech not (even) by hearing
मन्यु-दष्टानाम् तेषाम्- anger (serpent) bitten their
आत्मा-अपि-अतृप्यत soul even was (not) satisfied

सतीं व्यादाय शृण्वन्तो लघ्वीं गुर्वर्थगह्वराम् ।
विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम् ॥१४॥


सतीम् व्यादाय शृण्वन्त: the speech, understanding, hearing
लघ्वीम् गुरु-अर्थ-गह्वराम् brief and of profound meaning of depth
विगाह्य-अगाध-गम्भीराम् difficult to comprehend, of great significance
न विदु:-तत्-चिकीर्षितम् did not understand, His intent

ते योगमाययाऽऽरब्धपारमेष्ठ्यमहोदयम् ।
प्रोचु: प्राञ्जलयो विप्रा: प्रहृष्टा: क्षुभितत्वच: ॥१५॥


ते योग-मायया-आरब्ध they (Sanaka sages) (to Him) by Yoga Maayaa revealed
पारमेष्ठ्य-महोदयम् supreme divinity
प्रोचु: प्राञ्जलय: विप्रा: said with joined hands, the Braahmanas
प्रहृष्टा: क्षुभित-त्वच: delighted, thrilled in the skin
ऋषय: ऊचु: - The sages said -

न वयं भगवन् विद्मस्तव देव चिकीर्षितम् ।
कृतो मेऽनुग्रहश्चेति यदध्यक्ष: प्रभाषसे ॥१६॥


न वयम् भगवन् विद्म:- not we, O Lord! know,
तव देव चिकीर्षितम् Your, O Self-effulgent! Intent
कृत: मे-अनुग्रह:-च-इति have done on me favour, and this
यत्-अध्यक्ष: प्रभाषसे that, Ruler of All are saying

ब्रह्मण्यस्य परं दैवं ब्राह्मणा: किल ते प्रभो: ।
विप्राणां देवदेवानां भगवानात्मदैवतम् ॥१७॥


ब्रह्मण्यस्य परम् दैवम् of the Braahmanas, the supreme well-wisher
ब्राह्मणा: किल ते प्रभो: the Braahmanas are Yours O Lord!
विप्राणाम् देव-देवानाम् of Braahmanas and the deity of the ditties'
भगवान्-आत्म-दैवतम् O Lord! (You are) the Self and the Deity

त्वत्त: सनातनो धर्मो रक्ष्यते तनुभिस्तव ।
धर्मस्य परमो गुह्यो निर्विकारो भवान्मत: ॥१८॥


त्वत्त: सनातन: धर्म: from You (emerges) the eternal Religion
रक्ष्यते तनुभि:-तव is protected by manifestations of Yours
धर्मस्य परम: गुह्य: of the Religion, (You are) the deep secret
निर्विकार: भवान्-मत: immutable You, is the opinion

तरन्ति ह्यञ्जसा मृत्युं निवृत्ता यदनुग्रहात् ।
योगिन: स भवान् किं स्विदनुगृह्येत यत्परै: ॥१९॥


तरन्ति हि-अञ्जसा मृत्युम् cross indeed easily death
निवृत्ता: यत्-अनुग्रहात् योगिन: the dispassionate, by Whose grace, the Yogis
स: भवान् किम् स्वित्- That You, how come
अनुगृह्येत यत्-परै: can be favoured by others

यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यैरर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्घ्रितुलसीनवदामधाम्नो लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥२०॥


यम् वै विभूति: उपयाति- Whom, indeed, Laxmi follows,
अनुवेलम्-अन्यै:-अर्थ-अर्थिभि: all the time by others, wealth seekers
स्व-शिरसा धृत-पाद-रेणु: on their heads, is bourn the feet's' dust
धन्य-अर्पित-अङ्घ्रि-तुलसी- by blessed (devotees) offered, on feet Tulsika's
नव-दाम-धाम्न: लोकम् fresh garland, (those) feet resort,
मधुव्रत-पते:-इव कामयाना the queen bee like anxious

यस्तां विविक्तचरितैरनुवर्तमानां नात्याद्रियत्परमभागवतप्रसङ्ग: ।
स त्वं द्विजानुपथपुण्यरज:पुनीत: श्रीवत्सलक्ष्म किमगा भगभाजनस्त्वम् ॥२१॥


य:-ताम् विविक्त-चरितै:- Who, Her by (Her) faultless services
अनुवर्तमानाम् न-अति-आद्रियत्- caring, not enough regarded
परम-भागवत-प्रसङ्ग: (though) highly, the devotees regarding
स: त्वम् द्विज-अनुपथ- That You, by the Braahmana's (trodden) path
पुण्य-रज:पुनीत: holy sand sanctified
श्रीवत्स-लक्ष्म (or) by the Shri-Vatsa mark
किम्-अगा: how much acclaimed
भग-भाजन:-त्वम् of divinity containing (are) You

धर्मस्य ते भगवतस्त्रियुग त्रिभि: स्वै: यद्भिश्चराचरमिदं द्विजदेवतार्थम् ।
नूनं भृतं तदभिघाति रजस्तमश्च सत्त्वेन नो वरदया तनुवा निरस्य ॥२२॥


धर्मस्य ते भगवत:- of righteousness, Yours, The Lord's
त्रि-युग त्रिभि: स्वै: यद्भि: in the three ages, by three, of Your own feet
चर-अचरम्-इदम् animate and inanimate this
द्विज-देवता-अर्थम् for the Braahmanas' and gods' sake of
नूनम् भृतम् तत्-अभिघाति indeed (have) upheld, that the killer
रज:-तम:-च सत्त्वेन न: Rajas and Tamas, by Sattva our
वरदया तनुवा निरस्य by divine personality, drive away

न त्वं द्विजोत्तमकुलं यदिहात्मगोपं गोप्ता वृष: स्वर्हणेन ससूनृतेन ।
तर्ह्येव नङ्क्ष्यति शिवस्तव देवपन्था लोकोऽग्रहीष्यदृषभस्य हि तत्प्रमाणम् ॥२३॥


न त्वम् द्विज-उत्तम-कुलम् not You, the Braahmana's highest race
यत्-इह-आत्म-गोपम् which here, by (Your) Self is protected
गोप्ता वृष: O Personified Dharma!
स्वर्हणेन ससूनृतेन by worshipping, by soft words
तर्हि-एव नङ्क्ष्यति then, alone will be destroyed
शिव:-तव देव-पन्था: the beneficial Your, the righteous path (of Vedas)
लोक:-अग्रहीष्यत्- the people take to
ऋषभस्य हि the leader's (behaviour) only
तत्-प्रमाणम् as the standard

तत्तेऽनभीष्टमिव सत्त्वनिधेर्विधित्सो: क्षेमं जनाय निजशक्तिभिरुद्धृतारे: ।
नैतावता त्र्यधिपतेर्बत विश्वभर्तुस्तेज: क्षतं त्ववनतस्य स ते विनोद: ॥२४॥


तत्-ते-अनभीष्टम्-इव that to You is undesirable only
सत्त्वनिधे:-विधित्सो: The Repository of Sattva, anxious
क्षेमम् जनाय (for) the welfare of the people
निज-शक्तिभि:- by Your own powers
उद्धृत-अरे: destroy the enemies (of virtue)
न-एतावता it is not like this that
त्र्यधिपते:-बत of The Ruler of the three worlds, indeed
विश्व-भर्तु:-तेज: क्षतम् of the world's Preserver, the glory is lost
तु-अवनतस्य स: ते विनोद: indeed by stooping, it is Your sport

यं वानयोर्दममधीश भवान् विधत्ते वृत्तिं नु वा तदनुमन्महि निर्व्यलीकम् ।
अस्मासु वा य उचितो ध्रियतां सदण्डो येऽनागसौ वयमयुङ्क्ष्महि किल्बिषेण ॥२५॥


यम् वा-अनयो:-दमम्- that or to these two, punishment
अधीश भवान् विधत्ते O Universal Lord! You inflict
वृत्तिम् नु वा तत्- favour indeed or
अनुमन्महि निर्व्यलीकम् we approve of that, without hesitation
अस्मासु वा य: उचित: to us or, that which is proper
ध्रियताम् स:-दण्ड: give that punishment
ये-अनागसौ because on innocent (attendants)
वयम्-अयुङ्क्ष्महि किल्बिषेण we pronounced, curse
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

एतौ सुरेतरगतिं प्रतिपद्य सद्य: संरम्भसम्भृतसमाध्यनुबद्धयोगौ ।
भूय: सकाशमुपयास्यत आशु यो व: शापो मयैव निमितस्तदवैत विप्रा: ॥२६॥


एतौ सुरेतर-गतिम् these two, different from deities (demonic) state
प्रतिपद्य सद्य: having attained, soon
संरम्भ-सम्भृत- by anger intensified
समाधि-अनुबद्ध-योगौ meditation firmly seated in Yoga (both)
भूय: सकाशम्- again, near Me
उपयास्यत: आशु will return quickly
य: व: शाप: that which your curse
मया-एव निमित:- by Me only was created
तत्-अवैत विप्रा: that , may you know O Braahmanas!
ब्रह्मा उवाच - Brahmaa said -

अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् ।
वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयंप्रभम् ॥२७॥


अथ ते मुनय: दृष्ट्वा then, those sages saw
नयन-आनन्द-भाजनम् for the eyes delightful subject (Vishnu)
वैकुण्ठम् तत्-अधिष्ठानम् and Vaikuntha, that abode
विकुण्ठम् च स्वयंप्रभम् of Vishnu and self-effulgent

भगवन्तं परिक्रम्य प्रणिपत्यानुमान्य च ।
प्रतिजग्मु: प्रमुदिता: शंसन्तो वैष्णवीं श्रियम् ॥२८॥


भगवन्तम् परिक्रम्य The Lord perambulating
प्रणिपत्य-अनुमान्य च bowing, and asking permission
प्रतिजग्मु: प्रमुदिता: returned delighted
शंसन्त: वैष्णवीम् श्रियम् praisfully describing, of Vishnu the splendour

भगवाननुगावाह यातं मा भैष्टमस्तु शम् ।
ब्रह्मतेज: समर्थोऽपि हन्तुं नेच्छे मतं तु मे ॥२९॥


भगवान्-अनुगौ-आह The Lord, to the attendants said
यातम् मा भैष्टम्- depart, do not fear
अस्तु शम् may you be well
ब्रह्म-तेज: समर्थ:-अपि Braahmanas' curse, capable though (I am)
हन्तुम् न-इच्छे to reject do not want
मतम् तु मे support indeed is Mine

एतत्पुरैव निर्दिष्टं रमया क्रुद्धया यदा ।
पुरापवारिता द्वारि विशन्ती मय्युपारते ॥३०॥


एतत्-पुरा-एव निर्दिष्टम् this was earlier only pronounced
रमया क्रुद्धया यदा by Laxmi angered when
पुरा-अपवारिता once (She was) restricted
द्वारि विशन्ती on the gate, when entering
मयि-उपारते (when) I was sleeping (in Yoga nidraa)

मयि संरम्भयोगेन निस्तीर्य ब्रह्महेलनम् ।
प्रत्येष्यतं निकाशं मे कालेनाल्पीयसा पुन: ॥३१॥


मयि संरम्भ-योगेन (towards) Me by anger disposed
निस्तीर्य ब्रह्म-हेलनम् going through the Braahmanas' curse
प्रत्येष्यतम् निकाशम् मे will return, near Me
कालेन-अल्पीयसा पुन: in time short again

द्वा:स्थावादिश्य भगवान् विमानश्रेणिभूषणम् ।
सर्वातिशयया लक्ष्म्या जुष्टं स्वं धिष्ण्यमाविशत् ॥३२॥


द्वा:-स्थौ-आदिश्य भगवान् the two gate-keepers instructing, The Lord
विमान-श्रेणि-भूषणम् by the Ariel cars lined, and adorned
सर्व-अतिशयया लक्ष्म्या all surpassing splendour
जुष्टम् स्वम् धिष्ण्यम्-आविशत् containing (in His) own abode entered

तौ तु गीर्वाणऋषभौ दुस्तरात् हरिलोकत: ।
हतश्रियौ ब्रह्मशापादभूतां विगतस्म्यौ ॥३३॥


तौ तु गीर्वाण-ऋषभौ they two indeed, of gods' the leaders
दुस्तरात् हरि-लोकत: by the inescapable, from The Lord's realm
हत-श्रियौ ब्रह्म-शापात्- devoid of lustre, by Braahmana's curse
अभूताम् विगत-स्म्यौ became and lost their pride

तदा विकुण्ठधिषणात्तयोर्निपतमानयो: ।
हाहाकारो महानासीद्विमानाग्रयेषु पुत्रका: ॥३४॥


तदा विकुण्ठ-धिषणात्- then, from Vishnu's realm
तयो:-निपत-मानयो: (at the time) of their falling
हाहाकार: महान-आसीदत्- out cry great was
विमान-अग्रयेषु पुत्रका: (from) the Ariel cars foremost, O Dear sons!

तावेव ह्यधुना प्राप्तौ पार्षदप्रवरौ हरे: ।
दितेर्जठरनिर्विष्टं काश्यपं तेज उल्बणम् ॥३५॥


तौ-एव हि-अधुना प्राप्तौ those only indeed, have now entered
पार्षद-प्रवरौ हरे: the attendants principal of Shree Hari
दिते:जठर-निर्विष्टम् in Diti's womb placed
काश्यपम् तेज उल्बणम् Kashyapa's seed powerful

तयोरसुरयोरद्य तेजसा यमयोर्हि व: ।
आक्षिप्तं तेज एतर्हि भगवांस्तद्विधित्सति ॥३६॥


तयो:-असुरयो:-अद्य of those two demons', today
तेजसा यमयो:-हि व: by glory the twin indeed of your
आक्षिप्तम् तेज: is shadowed glory
एतर्हि भगवान्- this alone indeed, The Lord
तत्-विधित्सति that which wants to happen

विश्वस्य य: स्थितिलयोद्भवहेतुराद्यो योगेश्वरैरपि दुरत्यययोगमाय: ।
क्षेमं विधास्यति स नो भगवांस्त्र्यधीशस्तत्रास्मदीयविमृशेन कियानिहार्थ: ॥३७॥


विश्वस्य य: स्थिति- of the universe, Who of preservation
लय-उद्भव-हेतु:- dissolution and creation is responsible
आद्य: The Ancient (Person)
योगेश्वरै:-अपि by the masters of Yoga also
दुरत्यय-योगमाय: unfathomable (His) divine power
क्षेमम् विधास्यति wellness will ordain
स: न: भगवान्-त्र्यधीश:- He to us The Lord, The Ruler of the three worlds
तत्र-अस्मदीय-विमृशेन there, our discussion
कियान्-इह-अर्थ: what here of meaning
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय: स्कन्धे: षोडश: अध्याय: ॥१६॥ Thus ends the sixteenth discourse in Book Three of the great and

सप्तदश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: ।
तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥१॥


निशम्य-आत्मभुवा having heard from Brahmaa
गीतम् कारणम् the explained reason (for the darkness)
शङ्कया-उज्झिता: from doubt (were) rid
तत: सर्वे: न्यवर्तन्त then they all returned to
त्रिदिवाय दिवौकस: the heavens, the gods

दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी ।
पूर्णे वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥२॥


दिति:-तु भर्तु:-आदेशात्- Diti, then, by (her) husband's instructions
अपत्य-परिशङ्किनी of the children apprehensive
पूर्णे वर्ष-शते साध्वी at the completion of years hundred, the pious one,
पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ sons gave birth twins

उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: ।
दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥३॥


उत्पाता: बहव:-तत्र calamities many were there
निपेतु:-जायमानयो: descended, as were born the two
दिवि भुवि-अन्तरिक्षे च in the heaven, on the earth, and in the space
लोकस्य-उरु-भय-आवहा: to the world great fear causing

सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा: प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥४॥


सह-अचला भुव:-चेलु: along with the mountains, the earth shook
दिश: सर्वा: प्रजज्वलु: the quarters all burned
स-उल्का:-च-अशनय: पेतु: with meteors and thunderbolts descended
केतव:-च-आर्ति-हेतव: comets and grief bearing

ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: ।
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥५॥


ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: blew wind, unpleasant to touch
फूत्कारान्-ईरयन्-मुहु: hissing sounds making again and again
उन्मूलयन्-नगपतीन्- uprooting gigantic trees
वात्या-अनीक: रज:-ध्वज: storm being its army and dust its flag

उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे ।
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥६॥


उद्धसत्-तडित्- flashing lightening
अम्भोद-घटया by clouds' masses
नष्ट-भागणे covered the luminous stars
व्योम्नि प्रविष्ट-तमसा in the sky spread darkness
न स्म व्यादृश्यते पदम् not was seen anything

चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: ।
सोदपानाश्च सरितश्चौक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥७॥


चुक्रोश विमना वार्धि:- wailed the sorrowful ocean
उदूर्मि: क्षुभित-उदर: with high waves (there was) turmoil in its inside
सोदपाना:-च सरित: lakes and rivers
चुक्षुभु: शुष्क-पङ्कजा: were agitated, withered were the lotuses

मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: ।
निर्घाता: रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥८॥


मुहु: परिधय:-अभूवन् again and again halos appeared
स-राह्वो: शशि-सूर्ययो: of Raahu, around the moon and sun
निर्घाता: रथ-निर्ह्रादा: there was thunder without clouds, the rattle of
निर्घाता: रथ-निर्ह्रादा: there was thunder without clouds, the rattle of chariots
विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे from the caves came out

अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
शृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥९॥


अन्त:-ग्रामेषु मुखत: inside the villages, from (their) mouths
वमन्त्य: वह्निम्-उल्बणम् spitting fire flames
शृगाल-उलूक-टङ्कारै: by jackals' and owls' cries
प्रणेदु:-अशिवम् शिवा: yelled inauspiciously the she jackals

सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥१०॥


सङ्गीत-वत्-रोदन-वत्- singing like, wailing like,
उन्नमय्य शिरोधराम् raising (their) necks
व्यमुञ्चन् विविधा: वाच: gave out various sounds
ग्रामसिंहा:-तत:-तत: the dogs here and there

खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तोधरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथस: ॥११॥


खरा:-च कर्कशै: क्षत्त: donkeys and in shrill, O Vidura!
खुरै:-घ्नन्त: धरा-तलम् by hoofs scratching, the earth's surface
खार्कार-रभसा मत्ता: braying wildly intoxicated
पर्यधावन् वरूथस: ran about in groups

रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: ।
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥१२॥


रुदन्त: रासभ त्रस्ता: by the crying donkey's, afraid
नीडात्-उदपतन् खगा: from (their) nests, flew away the birds
घोषे-अरण्ये च पशव: in the sheds and the forest, and the animals
शकृत्-मूत्रम्-अकुर्वत stool and urine passed

गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥१३॥


गाव:-अत्रसन्-असृक्-दोहा: the cows were terrified, blood milked
तोयदा: पूय-वर्षिण: water yielders (clouds) pus rained
व्यरुदन्-देव-लिङ्गानि wept the gods statues
द्रुमा: पेतु:-विना-अनिलम् the trees fell, without a storm

ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: ।
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥१४॥


ग्रहान् पुण्यतमान्-अन्ये the auspicious planets, the others
भगणान्-च-अपि दीपिता: and stars outshining
अति-चेरु:-वक्र-गत्या overcame by retrograde course
युयुधु:-च परस्परम् and came into conflict with one another

दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्वविद: प्रजा: ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥१५॥


दृष्ट्वा-अन्यान्-च seeing other and
महा-उत्पातान् great (evil) calamities
अतत्-तत्व-विद: प्रजा: not that secret knowing people
ब्रह्म-पुत्रान्-ऋते Brahma's sons except
भीता: मेनिरे fearful believed
विश्व-सम्प्लवम् the world's dissolution

तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥१६॥


तौ-आदि-दैत्यौ सहसा those two the earliest demons, suddenly
व्यज्यमाना-आत्म-पौरुषौ revealing their power
ववृधाते-अश्म-सारेण grew, in steel like
कायेन-अद्रिपती इव body mountain like

दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभिर्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥१७॥


दिवि-स्पृशौ the skies touching
हेम-किरीट-कोटिभि:- with (their) golden crowns' crests
निरुद्ध-काष्ठौ covering by (their) hugeness
स्फुरत्-अङ्गद-आभुजौ their arms dazzling with the shine of armlets
गां कम्पयन्तौ the earth trembling
चरणै: पदे पदे by (their) feet on every step
कट्या सुकाञ्च्या- by the waist band of gold
अर्कम्-अतीत्य तस्थतु: the sun surpassing, remained

प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद् य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥१८॥


प्रजापति:-नाम तयो:-अकार्षीत् Prajaapati, names to them gave
य: प्राक् स्व-देहात्- who first from own body
यमयो:-अजायत of the twins was born
तम् वै हिरण्यकशिपुम् him indeed, as Hiranyakashipu
विदु: प्रजा: यम् तम् know the people, him that
हिरण्याक्षम्-सूत सा-अग्रत: (known as) Hiranyaaksha, gave birth she later

चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मचरेण च ।
वशे सपालांल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥१९॥


चक्रे हिरण्यकशिपु:-दोर्भ्याम् achieved Hiranyakashipu, by (his) two arms'
ब्रह्म-चरेण च and by Brahmaa's boon
वशे सपालान् the control along with the guardians
लोकान्-त्रीन्- the spheres three
अकुत:-मृत्यु:- having overcome death
उद्धत: was bloated with pride

हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥२०॥


हिरण्याक्ष:-अनुज:-तस्य Hiranyaaksha, the younger brother
प्रिय: प्रीतिकृत्-अन्वहम् his dear, his dear doing always
गदा-पाणि:-दिवम् यात: maze in hand, to the heaven went
युयुत्सु:-मृगयन् रणम् willing to fight, looking for, battle

तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥२१॥


तम् वीक्ष्य दु:सह-जवम् him seeing, of unbearable speed
रणत्-काञ्चन-नूपुरम् tinkling of golden anklets
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टम्- by a Vaijayanti garland adorned
अंस-न्यस्त-महा-गदम् on shoulder placed a huge mace

मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥२२॥


मन:-वीर्य-वर-उत्सिक्तम् with his own strength, and by the boon bloated (with
मन:-वीर्य-वर-उत्सिक्तम् with his own strength, and by the boon bloated (with pride)
असृण्यम्-अकुतो-भयम् fierce, devoid of all fear
भीता: निलिल्यिरे देवा:- afraid, hid the gods
तार्क्ष्य-त्रस्ता: इव-अहय: by Gaduda afraid, like the snakes

स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥२३॥


स: वै तिरोहितान् दृष्ट्वा he, then, vanished seeing
महसा स्वेन दैत्यराट् by great (might) his, the Daitya chief
स-इन्द्रान्-देवगणान् along with Indra, the gods all
क्षीबान्-अपश्यन् व्यनदद् भृशम् afraid seeing, roared fiercely

ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥२४॥


तत: निवृत्त: क्रीडिष्यन् from there returned playfully
गम्भीरम् भीम-निस्वनम् the deep and fiercely roaring
विजगाहे महा-सत्त्वो वार्धिम् entered the mighty ocean
मत्त इव द्विप: intoxicated like elephant

तस्मिन् प्रविष्टं वरुणस्य सैनिका यादोगणा: सन्निधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥२५॥


तस्मिन् प्रविष्टम् his having entered
वरुणस्य सैनिका: Varuna's (the god of water) attendants
यादोगणा: सन्निधिय: the aquatic creatures were puzzled
ससाध्वसा: अहन्यमाना अपि by fear, not being killed also
तस्य वर्चसा प्रधर्षिता: by his might scared
दूरतरम् प्रदुद्रुवु: far away ran away

स वर्षपूगानुदधौ महाबलश्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरीमासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥२६॥


स: वर्ष-पूगानु-उदधौ he for many years, in the ocean
महाबल:-चरन्- the mighty one roaming
महा-ऊर्मीन्-श्वसन्- big waves by his breath
ईरितान्-मुहु: rising, again and again
मौर्व्या-अभिजघ्ने गदया by (his) iron, beat about, the maze
विभावरीम्-आसेदिवान् to Vibhaavaree reached
तात पुरीम् प्रचेतस: O Vidura! the city of Varuna

तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचवज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम् ॥२७॥


तत्र-उपलभ्य- there, finding
असुर-लोक-पालकम् the demon world's guardian
यादोगणानाम्-ऋषभम् and of the aquatic creatures lord
प्रचेतसम् स्मयन् प्रलब्धम् Prachetas (Varuna) smiling sneeringly
प्रणिपत्य नीच-वत्-जगाद and bowing like a low man, said
मे देहि-अधिराज संयुगम् to me give O lord! Battle

त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा वीर्यापहो दोर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान् यद्राजसूयेन पुरा यजत्प्रभो ॥२८॥


त्वम् लोकपाल: you are the sphere's guardian
अधिपति:-बृहत्-श्रवा: and ruler of great fame
वीर्य-अपह: valour taker away
दोर्मद-वीर-मानिनाम् of conceited warriors arrogant
विजित्य लोके- conquering in the world
अखिल-दैत्य-दानवान् the whole Daitya and Daanava's
यत्-राजसूयेन that Raajasooya (sacrifice)
पुरा- अयजत्-प्रभो long back performed O lord!

स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥२९॥


स: एवम्-उत्सिक्त-मदेन he thus, by the unceased pride
विद्विषा दृढम् प्रलब्ध: of the enemy, vey much jeered
भगवान्-अपाम् पति: the lord of the waters
रोषम् समुत्थम् शमयन् the anger rising controlling
स्वया धिया व्यवोचत्- by his mind said
अङ्ग-उपशमम् गता वयम् body weak has become mine

पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद् य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥३०॥


पश्यामि न-अन्यम् (I) do not see any other
पुरुषात्-पुरातनात्- (than) the Person ancient
य: संयुगे त्वाम् who in battle you,
रणमार्ग-कोविदम् in battle skilled
आराधयिष्यति-असुर-ऋषभ- will satisfy O Asura Chief!
एहि तम् मनस्विन: go to Him the learned
यम् गृणते भवादृशा: whom worship like yourself

तं वीरमारादभिपद्य विस्मय: शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥३१॥


तम् वीरम्- Him the Brave
आरात्-अभिपद्य near to reaching
विस्मय: devoid of pride
शयिष्यसे वीरशये will lie (dead) on the battle field
श्वभि:-वृत: by dogs surrounded
य:-त्वत्-विधानाम्- Who for your likes
असताम् प्रशान्तये wicked to exterminate
रूपाणि धत्ते forms assumes
सत्-अनुग्रह-इच्छया the virtuous to grace wanting
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय: स्कन्धे हिरण्याक्ष दिग्विजये सप्तदश:
अध्याय: समाप्त: ॥१७॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय: स्कन्धे हिरण्याक्ष दिग्विजये सप्तदश:
अध्याय: समाप्त: ॥१७॥ Thus ends the seventeenth discourse in Book Three of the great and

अष्टादश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: ।
हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद् रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥१॥


तत्-एवम्-आकर्ण्य that thus hearing
जलेश-भाषितम् by the lord of the waters, Varuna, said
महामना:- the conceited
तत्-विगणय्य दुर्मद: that undermining, the arrogant one
हरे:-विदित्वा गतिम्- of the Lord knowing the whereabouts
अङ्ग नारदात् O Dear! (Vidura) from Naarada
रसातलम् निर्विविशे in the depths entered
त्वरा-अन्वित: in haste taken

ददर्श तत्राभिजितं धराधरं प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया ।
मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥२॥


ददर्श तत्र-अभिजितम् saw there, the all victorious
धराधरम् प्रोन्नीयमा-अवनिम्- divine Boar, lifting the earth
अग्र-दंष्ट्रया on the points of the tusks
मुष्णन्तम्-अक्ष्णा wiping away by the eyes
स्वरुच:-अरुण-श्रिया his splendour by red eyes
जहास च-अहो laughed and (said) Oh!
वनगोचर: मृग: the wild animal

आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता ।
न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत: सुराधमासादितसूकराकृते ॥३॥


आह-ऐनम्-एहि-अज्ञ said to Him, come O fool!
महीम् विमुञ्च The earth leave
न: रसौकसाम् to us the ocean dwellers
विश्वसृजा-इयम्-अर्पिता by Brahmaa this is given
न स्वस्ति यास्यसि- not easily will go
अनया मम-ईक्षत: with her, in my sight
सुर-अधम- god worthless!
आसादित-सूकर-आकृते assuming a boar's form

त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् ।
त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं संस्थाप्य मूढ प्रभृजे सुहृच्छुच: ॥४॥


त्वम् न: सपत्नै:- you, by our enemies (the gods)
अभवाय किम् भृत: extermination, is it reared
य: मायया हन्ति-असुरान् who by deceit, kills the demons
परोक्ष-जित् hidingly, and wins (them)
त्वाम् योग-माया-बलम्- you, (whose) power is Yoga Maayaa
अल्प-पौरुषम् संस्थाप्य (and who) is of little prowess
मूढ प्रभृजे सुहृत्-शुच: O Fool! (I will) wipe off, and (my) friends will please

त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्षण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् ।
बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा: स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥५॥


त्वयि संस्थिते by your being dead
गदया शीर्ण-शीर्षणि- by the mace smashed head
अस्मत्-भुज-च्युतया by our arms hurled
ये च तुभ्यम् those and for you
बलिम् हरन्ति- offerings bring
ऋषय: ये च देवा: the sage and those gods
स्वयम् सर्वे themselves all
न भविष्यन्ति-अमूला: will not be being rootless
स तुद्यमानोऽरिदुरूक्ततोमरैदंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम्
तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद् ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥६॥


स: तुद्यमान:- He tormented
अरि-दुरूक्त-तोमरै:- by enemy's abusive spears
दंष्ट्र-अग्रगाम् on the tusks points placed
गाम्-उपलक्ष्य भीताम् the earth seeing frightened
तोदम् मृषन्- the pain bearing
निरगाद्-अम्बु-मध्यात्- came out from the waters middle
ग्राह-आहत: by the alligator assailed
सकरेणु:-यथा-इभ: with the female elephant like the elephant

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: ।
करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद् गतह्रियां किं त्वसताम् विगर्हितम् ॥७॥


तम् नि:सरन्तम् to Him coming out
सलिलात्-अनुद्रुत: from the waters, followed
हिरण्यकेश: by the golden haired (Hiranyaaksha)
द्विरदम् यथा झष: elephant as by the alligator
कराल-दंष्ट्र: fierce toothed
अशनि-निस्वन:-अब्रवीत् thunder breathing out, said
गत-ह्रियाम् किम् shameless what not
तु-असताम् indeed the wretched
विगर्हितम् reproachful do

स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् ।
अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनैरापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥८॥


स: गाम्- He, the earth
उदस्तात्-सलिलस्य above the water
गोचरे विन्यस्य in His sight placed
तस्याम्-अदधात्- in her transferred
स्व-सत्त्वम् His own energy
अभिष्टुत: विश्वसृजा was praised by Brahmaa
प्रसूनै:-आपूर्यमाण: by flowers showered
विबुधै: पश्यत:-अरे: by the gods, as looked on by the enemy

परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं महागदं काञ्चनचित्रदंशम् ।
मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै: प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥९॥


पर-अनुषक्तम् coming after (him)
तपनीय-उपकल्पम् golden ornaments adorning
महा-गदम् huge mace holding
काञ्चन-चित्र-दंशम् golden queer armour
मर्माणि-अभीक्ष्णम् hearts tearing
प्रतुदन्तम् दुरुक्तै: with abusive words
प्रचण्ड-मन्यु: fiercely enraged
प्रहसन्-तम्-बभाषे laughingly to him said
श्री भगवानुवाच - The Lord said -

सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा विकत्थनं तव गृह्वन्त्यभद्र ॥१०॥


सत्यम् वयम् भो it is true, we, O
वनगोचरा: मृगा: are wild beasts
युष्मत्-विधान्- you the likes
मृगये ग्रामसिंहान् look for dogs
न मृत्यु-पाशै: not by death's cords
प्रति-मुक्तस्य वीरा: bound, the brave
विकत्थनम् तव bragging yours
गृह्वन्ति-अभद्र bother, Wretch

एते वयं न्यासहरा रसौकसां गतह्रियो गदया द्रावितास्ते ।
तिष्ठामहेऽद्यापि कथञ्चिदाजौ स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥११॥


एते वयम् these we
न्यास-हरा: रसौकसाम् the charge stealers of the depths
गत-ह्रिय: devoid of shame
द्राविता:-ते are chased by you
तिष्ठामहे-अद्य-अपि stay now even
कथञ्चित्-आजौ somehow in battle
स्थेयम् क्व याम: stand, where to go
बलिना-उत्पाद्य वैरम् with powerful (having) taken animosity

त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: ।
संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रु स्वकानां य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥१२॥


त्वम् पद-रथानाम् you (are) of the foot soldiers'
किल यूथ-अधिप: indeed, leaders' leader
घटस्व make it happen
न:-अस्वस्तये our misfortune
आश्वनूह: undoubtedly
संस्थाप्य च-अस्मान् killing and us
प्रमृज-अश्रु: स्वकानाम् wiping the tears of own people
य: स्वाम्-प्रतिज्ञाम् who own promise
न-अतिपिपर्ति- does not fulfil
असभ्य: (is) uncultured
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

सोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् ।
आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥१३॥


स:-अधिक्षिप्त: भगवता he insulted by The Lord
प्रलब्ध:-च रुषा भृशम् sneered and, by anger great
आजहार-उल्बणम् क्रोधम् (was) full of boiling anger
क्रीड्यमान:-अहिराट्-इव being played with, a serpent like

सृजन्नमर्षित:: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: ।
आसाद्य तरसा दैत्यो गदयाभ्यहनद्-हरिम् ॥१४॥


सृजन्-अमर्षित: श्वासान्- producing wrathful hissings (breathings)
मन्यु-प्रचलित्-इन्द्रिय: by anger numbed senses
आसाद्य तरसा attacking quickly
दैत्य: गदया- the demon by the mace
अभ्यहनत्–हरिम् hit The Lord

भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि ।
अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥१५॥


भगवान्-तु the Lord (Varaaha) indeed
गदा-वेगम् विसृष्टम् the force of the mace hurled
रिपुणा-उरसि by the enemy (Hiranyaaksha) on the chest
अवञ्चयत्-तिरश्चीन: escaped, by moving aside
योगारूढ: (a person) in yoga excelling
इव-अन्तकम् as (would) escape death

पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णश: ।
अभ्यधावद् हरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥१६॥


पुन:-गदाम् स्वाम्-आदाय again the mace, his own taking up
भ्रामयन्तम्-अभीक्ष्णश: and wielding again and again
अभ्यधावद् हरि: क्रुद्ध: ran after (him), Shree Hari, enraged
संरम्भात्-द्ष्ट-दच्छदम् in anger biting his lips

ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु:।
आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥१७॥


ततश्च गदया-आरातिम् then and by the mace, on the enemy's
दक्षिणस्याम् भ्रुवि प्रभु: on right brow, The Lord
आजघ्ने स: तु ताम् struck (a blow), he also that (blow)
सौम्य गदया O Dear! (Vidura), by (his) mace
कोविदोऽहनत् the expert hit back

एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च ।
जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥१८॥


एवम् गदाभ्याम् गुर्वीभ्याम् like this, by maces heavy
हर्यक्ष: हरि:-एव च Hiranyaaksha, Shree Hari also and
जिगीषया सुसंरब्धौ- wanting to win, greatly angered
अन्य:-अन्यम्-अभिजघ्नतु: each other attacked

तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो: क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: ।
विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥१९॥


तयो: स्पृधो:-तिग्म-गदा- in their contest, by the sharp maces
आहत-अङ्गयो: wounded limbed
क्षत-आस्रव-घ्राण- from the wounds flowing blood's smell
विवृद्ध-मन्य्वो: increasing anger
विचित्र-मार्गान्- strange manoeuvres
चरतो:-जिगीषया undertaking, to win
व्यभात्-इलायाम्-इव looked as if for the cow, like
शुष्मिणो:-मृध: fighting two bulls

दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: ।
कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥२०॥


दैत्यस्य of the Daitya (Diti's son)
यज्ञ-अवयवस्य and sacrifice personified (Lord)
माया गृहीत-वाराह-तनो:- by Maayaa, had taken boar's body
महात्मन: the Lord's
कौरव्य O Kaurava descendent (Vidura)
मह्याम् द्विषत:- for the earth sake (holding) animosity
विमर्दनम् दिदृक्षु:-आगात्- the combat eager to see, came
ऋषिभि:-वृत: स्वराट् with saints surrounded Brahmaa

आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् ।
विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणीर्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥२१॥


आसन्न-शौण्डीरम्- full of valour
अपेत-साध्वसम् devoid of fear
कृत-प्रतीकारम्- difficult to be fought back
अहार्य-विक्रमम् of immense power
विलक्ष्य दैत्यम् seeing the demon
भगवान् सहस्रणी:- the lord (Brahmaa) with thousands of sages
जगाद नारायणम्- said to Naaraayana
आदि-सूकरम् the earliest Boar

एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् ।
विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥२२॥


एष: ते देव this, Your, O Lord!
देवानाम्-अङ्घ्रि- (and) of the gods', feet
मूलम्-उपेयुषाम् shelter sought
विप्राणाम् सौरभेयीणम् of the Braahmanas, the cows
भूतानाम्-अपि-अनागसाम् of the beings also, innocent

आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्ध वरोऽसुर: ।
अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥२३॥


आगस्कृत्-भयकृत्- causing harm, causing fear,
दुष्कृत्-अस्स्मात्-राद्ध causing injury, from us obtained
वर:-असुर: अन्वेषन्- boon, the demon searching
अप्रतिरथ: for a contender
लोकान्-अटति कण्टक: the worlds roams, like a thorn

मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् ।
आक्रीड बालवद्देव यथाऽऽशीविषमुत्थितम् ॥२४॥


मा-एनम् मायाविनम् may not him, the trickster,
दृप्तम् निरङ्कुशम्- arrogant, having no control,
असत्तमम् आक्रीड wicked, play with
बाल-वत्-देव यथा child-like Oh! Lord! Just as
आशीविषम्-उत्थितम् a serpent enraged

न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुण: ।
स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥२५॥


न यावत्-एष वर्धेत not until, this (demon) increases
स्वाम् वेलाम् प्राप्य his (favourable) time reaching
दारुण: dreadful
स्वाम् देव मायाम्- Your own, O Lord! Maayaa (divine energy)
आस्थाय तावत्-जहि- presiding over, by that time kill
अघम्-अच्युत the sinner, O Immortal Lord!

एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो ।
उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥२६॥


एषा घोरतमा सन्ध्या this the dreadful evening
लोक-शम्बट्करी the worlds ruining
प्रभो उपसर्पति O Lord! is enclosing (approaching)
सर्वात्मन् O Universal Soul!
सुराणाम् जयम्-आवह the gods victory call forth

अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् ।
शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥२७॥


अधुना-एष:- now this
अभिजित्-नाम योग: Abhijit named formation (of stars)
मौहूर्तिक: हि-अगात् the auspicious indeed is present
शिवाय न:-त्वम् सुहृदाम्- for good of us, You, of friends,
आशु निस्तर् दुस्तरम् quickly dispose off this formidable one

दिष्ट्या त्वां विहितं मृत्युमयमासादित: स्वयम् ।
विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥२८॥


दिष्ट्या त्वाम् विहितम् मृत्युम्- fortunately, in You connected (is his) death
अयम्-आसादित: स्वयम् he has approached (You) himself
विक्रम्य-एनम् मृधे हत्वा winning him over, in battle kill (him)
लोकान्-आधेहि शर्मणि the worlds establish in peace
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहण्स्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे हिरण्याक्ष वधे
अष्टादशोध्याय: समाप्त ॥१८॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहण्स्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे हिरण्याक्ष वधे
अष्टादशोध्याय: समाप्त ॥१८॥ Thus ends the eighteenth discourse, forming part of the story relating

एकोनविंश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वच: ।
प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत् ॥१॥


अवधार्य विरिञ्चस्य hearing Brahmaa's
निर्व्यलीक-अमृतम् वच: guileless and nectar like (sweet) words
प्रहस्य प्रेम-गर्भेण laughingly, love full of,
तत्-अपाङ्गेन that with side glance
स:-अग्रहीत् He accepted

तत: सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम् ।
जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षज: ॥२॥


तत: सपत्नम् मुखत:- thereafter, enemy, in front
चरन्तम्-अकुत:-भयम् moving about, without fear
जघान-उत्पत्य गदया dealt a blow, leaping with the mace,
हनौ-असुरम्-अक्षज: killed the demon, the Divine Boar

सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात् ।
विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत् ॥३॥


सा हता तेन गदया that hit, by that mace
विहता भगवत्-करात् slipped from Lord's hands
विघूर्णिता-अपतत्-रेजे whirling fell down splendidly,
तत्-अद्भुतम्-इव-अभवत् that wonderful indeed happened

स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बवाधे निरायुधम् ।
मानयन् स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन् ॥४॥


स: तदा लब्ध-तीर्थ:-अपि he then, gaining opportunity also
न बवाधे निरायुधम् did not attack, the weapon less (Lord)
मानयन् स: मृधे धर्मम् honouring he, the battle rule
विष्वक्सेनम् प्रकोपयन् The Lord enraging

गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते।
मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभु: ॥५॥


गदायाम्-अपविद्धायाम् the mace having fallen,
हाहाकारे विनिर्गते the cries of alarm having subsided
मानयामास तत्-धर्मम् honoured his righteousness
सुनाभं च-अस्मरत्-विभु: the discus and invoked the Universal Lord

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम् ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां तत्रासन् स्वस्ति तेऽमुं जहीति ॥६॥


तम् व्यग्र-चक्रम् Him wielding the discus,
दितिपुत्-अधमेन by Diti's son (Hiranyaaksha) wicked
स्व-पार्षद-मुख्येन by His attendant main (formerly)
विषज्जमानम् engaged in play
चित्रा: वाच:- strange voices
तत्-विदाम् खेचराणाम् that knowing of gods
तत्-आसन् there was
स्वस्ति ते victory be to You
अमुम् जही-इति him kill, thus

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम् ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन् ॥७॥


स: तम् निशाम्य- he (Hiranyaaksha) that (sound) hearing
आत्त-रथाङ्गम्-अग्रत: व्यवस्थितम् having taken on the discus, in front ready
पद्म-पलाश-लोचनम् विलोक्य lotus petal eyed (Him) seeing
च-अमर्ष-परिप्लुत- and with anger overflowing
इन्द्रिय: रुषा in the senses, in anger
स्व-दन्त:छदम्- by (his) own teeth, the lips
आदशत्-श्वसन् bit breathing

करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सश्चक्षाणो दहन्निव ।
अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्त्-हरिम् ॥८॥


कराल-दंष्ट्र:-चक्षुर्भ्याम् ferocious toothed (he), by his two eyes
स:-चक्षाण: दहन्-इव looking around burning as if
अभिप्लुत्य स्व-गदया charging with his mace
हत:-असि-इति- 'killed (you) are', thus
अहनत्-हरिम् hit Shree Hari

पदा सव्येन तां साधो भगवान् यज्ञसूकर: ।
लीलया मिषत: शत्रो: प्राहरद्वातरंहसम् ॥९॥


पदा सव्येन ताम् साधो with leg left, that (mace) O Vidura!
भगवान् यज्ञसूकर: the Lord of sacrifices, the (divine) Boar
लीलया मिषत: शत्रो: playfully, as looked on the enemy
प्राहरत्-वात-रंहसम् knocked it down with tempest speed

आह च आयुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि ।
इत्युक्त: स तदा भूयस्ताडयन् व्यनदद् भृशम् ॥१०॥


आह च आयुधम्-आधत्स्व said and, ’weapon take up
घटस्व त्वम् जिगीषसि and apply you wanting to win’
इति-उक्त: स: तदा thus being said, he then
भूय:-ताडयन् व्यनदद् भृशम् again charged roaring aloud

तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान् समव्यस्थित: ।
जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम् ॥११॥


ताम् स: आपततम् वीक्ष्य that He, flowing seeing
भगवान् समव्यस्थित: The Lord stood firmly
जग्राह लीलया प्राप्ताम् seized playfully, coming near
गरुत्मान्-इव पन्नगीम् Gaduda like the snake

स्वपौरुषे प्रतिहते ह्तमानो महासुर: ।
नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभ: ॥१२॥


स्व-पौरुषे प्रतिहते his own effort beaten
ह्त-मान: महासुर: disheartened the great demon
न-ऐच्छत्-गदाम् did not want (the mace)
दीयमानाम् हरिणा being given by Hari
विगतप्रभ: bereft of valour

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम् ।
यग्याय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन् यथा ॥१३॥


जग्राह त्रि-शिखम् शूलम् took hold of three (pointed) trident
ज्वलत्-ज्वलन्- enflamed flaming
अनलोलुपम् fire blazing
यग्याय धृतरूपाय for sacrifice taking on the form ( of a Boar)
विप्राय-अभिचरन् यथा on a Braahmana curse like

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं चकासदन्त:ख उदीर्णदीधिति ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्त्रमुज्झितम् ॥१४॥


तत्-ओजसा that (the trident) with great strength
दैत्य-महाभट-अर्पितम् by the demon mighty flung
चकासत्-अन्त:-खे shone in the sky
उदीर्ण-दीधिति scattering its brightness
चक्रेण चिच्छेद (which) by the discus cut away
निशात-नेमिना by sharp edged
हरि:-यथा Shree Hari, just as
तार्क्ष्य-पतत्त्रम्- Gaduda's wing
उज्झितम् was cut down

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे: प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिम् ।
प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥१५॥


वृक्णे स्व-शूले being cut his own trident
बहु-धारिणा हरे: by the sharp edged of Shree Hari
प्रत्येत्य leaping in front
विस्तीर्णम्-उर: विभूतिम् on the broad chest bearing Shri- Vatsa
प्रवृद्ध-रोष: with increased anger
स: कठोर-मुष्टिना he with a hard fist
नदन् प्रहृत्य- screamingly hit
अन्तरधीयत-असुर: (and) vanished the demon

तेनेत्थमाहत: क्षत्तर्भगवानादिसूकर: ।
नाकम्पत मनाक् क्वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥१६॥


तेन-इत्थम्-आहत: by him (the demon) thus hit
क्षत्त:-भगवान्-आदि-सूकर: O Vidura! The Lord, the First Boar
नाकम्पत मनाक् क्व-अपि did not stir slightly, anywhere even
स्रजा हत इव द्विप: by a garland hit like an elephant

अथोरुधासृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ ।
यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम् ॥१७॥


अथ-उरुधा-असृजन्- then many conjuring
मायाम् योगमाया-ईश्वरे tricks, on The Lord of Yoga Maayaa
हरौ याम् विलोक्य Shree Hari, which seeing
प्रजा:-त्रस्ता: मेनिरे- people were tormented, (and) understood
अस्य-उपसंयमम् its (the world's) end

प्रववुर्वायवश्चण्डास्तम: पांसवमैरयन् ।
दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाण: क्षेपणै: प्रहिता इव ॥१८॥


प्रववु:-वायव:-चण्डा:- blew winds fierce
तम: पांसवम्-ईरयन् darkness and dust spreading
दिग्भ्य: निपेतु:-ग्रावाण: in the directions fell stones
क्षेपणै: प्रहिता इव by slings charged like

द्यौर्नष्टभगणाभ्रौद्यै: सविद्युत्स्तनयित्नुभि: ।
वर्षद्भि: पूयकेशासृग्विण्मूत्रास्थीनि चासकृत् ॥१९॥


द्यौ:-नष्ट-भगणा- in the heaves, were lost the luminaries
अभ्र-औद्यै: सविद्युत्- the sky by clouds with lightening
स्तनयित्नुभि: (and) thunder (being cast)
वर्षद्भि: पूय:-केश- and by the raining of pus, hair,
असृक्-विट्-मूत्र-अस्थीनि blood, faeces, urine, bones,
च-असकृत् and continuously

गिरय: प्रत्यदृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ ।
दिग्वाससो यातुधान्य: शूलिन्यो मुक्तमूर्धजा: ॥२०॥


गिरय: प्रत्यदृश्यन्त mountains were seen
नाना-आयुध-मुच:-अनघ various weapons discharging, O Sinless Vidura!
दिग्वासस: यातुधान्य: naked demonises
शूलिन्य: मुक्त-मूर्धजा: with tridents and loose hair

बहुभिर्यक्षरक्षोभि पत्त्यश्वरथकुञ्जरै: ।
आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसा: ॥२१॥


बहुभि:-यक्ष-रक्षोभि: by many Yakshas and Raakshasas
पत्ति-अश्व-रथ-कुञ्जरै: on foot, (mounted ) on horses, in chariots, on
पत्ति-अश्व-रथ-कुञ्जरै: on foot, (mounted ) on horses, in chariots, on elephants
आततायिभि:-उत्सृष्टा: by the enemies shouted
हिंस्रा: वाच:-अति-वैशसा: savage speech, very cruel

प्रादुष्कृतानां मायानामसुराणां विनाशयात् ।
सुदर्शनास्त्रं भगवान् प्रयुङ्क्त दयितं त्रिपात् ॥२२॥


प्रादुष्कृतानाम् मायानम्- the appearance of the Maayaa
असुराणाम् विनाशयात् of the demons to disperse
सुदर्श-अस्त्रम् भगवान् the Sudarshana weapon, The Lord
प्रयुङ्क्त दयितम् त्रिपात् applied, favourite, the representator of the
प्रयुङ्क्त दयितम् त्रिपात् applied, favourite, the representator of the sacrifices

तदा दिते: समभवत्सहसा हृदि वेपथु: ।
स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक् प्रसुस्रुवे ॥२३॥


तदा दिते: समभवत्- at that time, to Diti, it happened
सहसा हृदि वेपथु: suddenly, (her) heart trembled
स्मरन्त्या भर्तु:-आदेशम् (as she) remembered (her) husband's words
स्तनात्-च-असृक् प्रसुस्रुवे from her breasts and blood flowed

विनष्टासु स्वमायासु भूयश्चाव्रज्य केशवम् ।
रूषोपगूहमानोऽमुं ददृशेऽवस्थितं बहि: ॥२४॥


विनष्टासु स्व-मायासु being destroyed his Maayaa
भूय:-च-आव्रज्य केशवम् again and nearing Lord Keshava
रूषा-उपगूहमान:-अमुम् in anger, holding Him in arms Him
ददृशे-अवस्थितम् बहि: saw standing outside (his hold)

तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षज: ।
करेण कर्णमूलेऽहन् यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पति: ॥२५॥


तम् मुष्टिभि:-विनिघ्नन्तम् him (who was) by fists, blowing hits
वज्र-सारै:-अधोक्षज: bolt like, Lord Adhokshaja
करेण कर्ण-मूले-अहन् by hand in the ear's root hit
यथा त्वाष्ट्रम् मरुत्-पति: just as to Twashta's son (Vritra) the wind Lord did

स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया परिभ्रमङ्गात्र उदस्तलोचन:।
विशीर्ण वाह्वङ्घ्रिशिरोरुहोऽपतद् यथानगेन्द्रो लुलितो नभस्वता ॥२६॥


स: आहत: विश्वजिता he (when was) hit by The World Conqueror
हि-अवज्ञया परिभ्रमत्-गात्र: indifferently, with (his) limbs and body
हि-अवज्ञया परिभ्रमत्-गात्र: indifferently, with (his) limbs and body whirling
उदस्तलोचन: विशीर्ण वाहु: bulging eyes, scattered arms
अङ्घ्रि-शिरोरुह:-अपतत्- legs and hair, fell down
यथा-नगेन्द्र: लुलित: नभस्वता just as a big tree, uprooted by storm

क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम् ।
अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता अहो इमां को नु लभेत संस्थितिम् ॥२७॥


क्षितौ शयानम् on the earth lying
तम्-अकुण्ठ-वर्चसम् him (of) undiminished glow
कराल-दंष्ट्रम् fierce toothed
परिदष्ट-दच्छदम् biting lips
अज-आदय: वीक्ष्य the gods and others seeing
शशंसु:-आगता: praised, (who) had come
अहो इमाम् क: नु Oh! Such who indeed
लभेत संस्थितिम् attains death

यं योगिनो योगसमाधिना रहो ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया ।
तस्यैष दैत्यऋषभ: पदाहतो मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह ॥२८॥


यम् योगिन: योग-समाधिना Whom the Yogis by yoga and meditation
रह: ध्यायन्ति in seclusion concentrate on
लिङ्गात्-असतो मुमुक्षया from the body false to seek liberation
तस्य-एष दैत्य-ऋषभ: His this of Diti's sons the scion
पदा-आहत: मुखम् प्रपश्यम् leg hit, face seeing
तनुम्-उत्ससर्ज ह body gave up Oh

एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम् ।
पुन: कतिपयै: स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभि: ॥२९॥


एतौ तौ पार्षदौ-अस्य these two (were) the attendants His
शापात्-यातौ-असत्-गतिम् by curse got to bad state
पुन: कतिपयै: स्थानम् again after some the abode
प्रपत्स्येते ह जन्मभि: will attain in births

नमो नमस्तेऽखिल यज्ञतन्तवे स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये ।
दिष्ट्या हतोऽयं जगताम् अरून्तुदस्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृता: ॥३०॥


नम: नम:-ते- hail, hail to You
अखिल यज्ञ-तन्तवे the total of sacrifices The Source
स्थितौ गृहीत-अमल- in the universe, assuming pure
सत्त्व-मूर्तये True form
दिष्ट्या हत:-अयम् fortunately is killed this
जगताम् अरून्तुद:- the worlds' tormentor
त्वत्-पाद-भक्त्या by Your feets' devotion
वयम्-ईश निर्वृता: we are O Lord! Relieved

एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं स सादयित्वा हरिरादिसूकर: ।
जगाम लोकं स्वयमखण्डितोत्सवं समीडित: पुष्करविष्टरादिभि: ॥३१॥


एवम् हिरण्याक्षम्-असह्यविक्रमम् thus Hiranyaaksha of unbearable prowess
स: सादयित्वा He having killed
हरि:-आदि-सूकर: Shree Hari, in the form of the Primal Boar
जगाम लोकम् स्वयम्- went away to abode his own
अखण्डित-उत्सवम् of uninterrupted joy
समीडित: being sung highly
पुष्कर-विष्ट:-आदिभि: by lotus seated (Brahmaa) and others

मया यथानूक्तमवादि ते हरे: कृतावतारस्य सुमित्रचेष्टितम् ।
यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो महामृधे क्रीडनवन्निराकृत: ॥३२॥


मया यथा-अनूक्तम्- by me, as told (by my master)
अवादि ते हरे: कृत- is said to you, Shree Hari's taken
अवतारस्य सुमित्र-चेष्टितम् incarnation's, O good friend! The deeds
यथा हिरण्याक्ष उदार-विक्रम: how Hiranyaaksha of liberal power
महामृधे क्रीडनवत्-निराकृत: in the great battle playfully killed

इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम् ।
क्षत्ताऽऽनन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज ॥३३॥


इति कौषारव-आख्याताम- this by Maitreya narrated
आश्रुत्य भगवत्-कथाम् hearing, The Lord's story
क्षत्ता-आनन्दम् परम् लेभे Vidura, bliss high attained
महाभागवत: द्विज the great devotee, O holy sage!

अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां सताम् ।
उपश्रुत्य भवेन्मोद: श्रीवत्साङ्कस्य किं पुन: ॥३४॥


अन्येषाम् पुण्य-श्लोकानम्- of others, merits glorious
उद्दाम-यशसाम् सताम् very famous noble soled (peoples')
उपश्रुत्य भवेत्-मोद: by hearing happens joy
श्रीवत्साङ्कस्य (of the Bearer) of the ShreeVats marked
किम् पुन: what again

यो गजेन्द्रं झषग्रस्तं ध्यायन्तं चरणाम्बुजम् ।
क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छतोऽमोचयद् द्रुतम् ॥३५॥


य: गजेन्द्रम् झष-ग्रस्तम् Who, the lordly elephant by the alligator caught
ध्यायन्तम् चरण-अम्बुजम् meditating on (His) feet lotus
क्रोशन्तीनाम् करेणूनाम् screaming the female elephants
कृच्छत:अमोचयत्- द्रुतम् from trouble liberated quickly

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभि: ।
कृतज्ञ: को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभि: ॥३६॥


तं सुख-आराध्यम्-ऋजुभि:- Him, (Who) is easily worshipped by the saintly (people)
अनन्य-शरणै:-नृभि: other than Him shelter people (do not have)
कृतज्ञ: क: न सेवेत that grateful (person), who will not serve
दुराराध्यम्-असाधुभि: (Him, Who) is difficult to be worshipped by the
दुराराध्यम्-असाधुभि: (Him, Who) is difficult to be worshipped by the unrighteous

यो वै हिरण्याक्ष वधं महाद्भुतं विक्रीडितं कारणसूकरात्मन: ।
ऋणोति गायन्त्यनुमोदतेऽञ्जसा विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजा: ॥३७॥


य: वै हिरण्याक्ष वधम् who (so ever) indeed, Hiranyaaksha's slaying
महा-अद्भुतम् विक्रीडितम् the super wonderful sport
कारण-सूकर-आत्मन: by the purpose (incarnate) boar form
ऋणोति गायन्ति- listens to, sings about,
अनुमोदते-अञ्जसा applauds, easily
विमुच्यते ब्रह्म-वधात्-अपि is absolved of Braahmana's murder also
द्विजा: O Brahmans!

एतन्महापुण्यमलं पवित्रं धन्यं यशस्यं परमायुराशिषाम् ।
प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग शृण्वताम् ॥३८॥


एतत्-महापुण्यम्- this greatly meritorious
अलम् पवित्रम् धन्यम् यशस्यम् very sacred, wealth (and) fame (giving)
परम-आयु:-आशिषाम् highly, age and wishes fulfilling
प्राण-इन्द्रियाणाम् of life and senses
युधि शौर्य-वर्धनम् in a battle valour increasing
नारायण:-अन्ते गति:- Naaraayana in the end (time of death) shelter
अङ्ग शृण्वताम् O Dear! To the listeners
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यायां संहितायां तृतीय: स्कन्धे हिरण्याक्षवधो नमैकोनविंशो
अध्याय: समाप्त: ॥१९॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यायां संहितायां तृतीय: स्कन्धे हिरण्याक्षवधो नमैकोनविंशो
अध्याय: समाप्त: ॥१९॥ Thus ends the ninteenth discourse entitled the "Death of Hiranyaaksha",

विंश: अध्याय:


महीं प्रतिष्ठामध्यस्य सौते स्वायम्भुवो मनु: ।
कान्यन्वतिष्ठद् द्वाराणि मार्गायावरजन्मनाम् ॥१॥


महीम् प्रतिष्ठाम्-अध्यस्य the earth, being created, as base
सौते स्वायम्भुव: मनु: O Soota! Swaayambhuva Manu
कानि-अन्वतिष्ठत् द्वाराणि which explored means
मार्गाय-अवर-जन्मनाम् to evolve other creatures

क्षत्ता महाभागवत: कृष्णस्यैकान्तिक: सुहृत् ।
यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति ॥२॥


क्षत्ता महाभागवत: by Vidura, the great devotee
कृष्णस्य-एकान्तिक: सुहृत् (and) Krishna's devoted friend
य:-तत्याज-अग्रजम् who abandoned elder brother
कृष्णे स-अपत्यम्- towards Krishna, along with sons
अघवान्-इति having sinned, thus

द्वैपायनादनवरो महित्वे तस्य देहज: ।
सर्वात्मना श्रित: कृष्णं तत्परांश्चाप्यनुव्रत: ॥३॥


द्वैपायनात्-अनवर: from Veda Vyaas not different
महित्वे तस्य देहज: in honour, his son (Vidura)
सर्वात्मना श्रित: कृष्णम् with all his heart, devoted to Krishna
तत्-परान्-च-अपि-अनुव्रत: to His devotees and also follower

किमन्वपृच्छत्मैत्रेयं विरजास्तीर्थसेवया ।
उपगम्य कुशावर्त आसीनं तत्त्ववित्तमम् ॥४॥


किम्-अन्वपृच्छत्-मैत्रेयम् what enquired, to Maitreya
विरजा:-तीर्थ-सेवया cleansed by holy places visiting
उपगम्य कुशावर्ते approaching in Haridwar
आसीनम् तत्त्व-वित्तमम् living the Truth knower

तयो: संवदतो: सूत प्रवृत्ता ह्यमला: कथा: ।
आपो गाङ्गा इवाघघ्नीर्हरे: पादाम्बुजाश्रया: ॥५॥


तयो: संवदतो: सूत as they conversed, O Soota!
प्रवृत्ता हि-अमला: कथा: proceeded definitely sacred stories
आप: गाङ्गा इव-अघ-घ्नी:- waters of Ganga like sin wiping
हरे: पाद-अम्बुज-आश्रया: Shree Hari's feet lotus pertaining to

ता न: कीर्तय भद्रं ते कीर्तन्योदारकर्मण: ।
रसज्ञ: को नु तृप्येत हरिलीलामृतं पिबन् ॥६॥


ता: न: कीर्तय भद्रम् ते those to us tell, well be to you (O Soota)
कीर्तन्य-उदार-कर्मण: the glorious (deeds) of the compassionate Lord
रसज्ञ: क: नु तृप्येत an aesthetic which (person) will not savour
हरि-लीला-अमृतम् पिबन् Shree Hari's sports' (like) nectar drinking

एवमुग्रश्रवा: पृष्ट ऋषिभिर्नैमिषायनै: ।
भगवत्यर्पिताध्यात्मस्तानाह श्रूयतामिति ॥७॥


एवम्-उग्रश्रवा: पृष्ट: thus, Ugrashrava, being asked
ऋषिभि:-नैमिष-अयनै: by the sages in Naimisha living
भगवति-अर्पित-आध्यात्म:- in The Lord placing (his) mind
तान्-आह श्रूयताम्-इति to them said, may you listen

हरेर्धृतक्रोडतनो: स्वमायया निशम्य गोरुद्धरणं रसातलात् ।
लीलां हिरण्याक्षमवज्ञया हतम् सञ्जातहर्षो मुनिमाह भारत: ॥८॥


हरे:-धृत-क्रोड-तनो: Shree Hari's, taking on boars body
स्व-मायया निशम्य by His own Maaya, hearing (of)
गो:-उद्धरणम् रसातलात् the earth's redeeming from the depths
लीलाम् हिरण्याक्षम्-अवज्ञया the sports, Hiranyaaksha, without a care
हतम् सञ्जात-हर्ष: killing, being pleased
मुनिम्-आह भारत: to the sage said Vidura
विदुर उवाच - Vidura said -

प्रजापतिपति: सृष्ट्वा प्रजासर्गे प्रजापतीन् ।
किमारभत मे ब्रह्मन् प्रब्रूह्यव्यक्तमार्गवित् ॥९॥


प्रजापति-पति: सृष्ट्वा of the Prajaapatis, the lord (Brahmaa), (after)
प्रजापति-पति: सृष्ट्वा of the Prajaapatis, the lord (Brahmaa), (after) creating
प्रजा-सर्गे प्रजापतीन् (for the) living beings evolvement, the Prajaapatis
किम्-आरभत मे ब्रह्मन् what embarked on, to me
प्रब्रूहि-अव्यक्त-मार्ग-वित् O Holy sage! Tell, the unknown secrets knower

ये मरीच्यादयो विप्रा यस्तु स्वायम्भुवो मनु: ।
ते वै ब्रह्मण आदेशात्कथमेतदभावयन् ॥१०॥


ये मरीचि-आदय: विप्रा: those Mareechi and other sages
य:-तु स्वायम्भुव: मनु: those indeed Swaayambhuva Manu
ते वै ब्रह्मण: आदेशात्- they however by Brahmaa's instructions
कथम्-एतत्-अभावयन् how this made possible

सद्वितीया: किमसृजन् स्वतन्त्रा उत कर्मसु ।
आहोस्वित् संहता: सर्व इदं स्म समकल्पयन् ॥११॥


स-द्वितीया: किम्-असृजन् with wives did (they) create
स्वतन्त्रा: उत कर्मसु independently or in action
आहोस्वित् संहता: सर्वे or together, all of them
इदम् स्म समकल्पयन् this did all create

दैवेन दुर्वितर्क्येण परेणानिमिषेण च ।
जातक्षोभाद्भगवतो महानासीद् गुणत्रयात् ॥१२॥


दैवेन दुर्वितर्क्येण by Providence, incomprehensible
परेण-अनिमिषेण च by the Supreme Spirit and Time
जात-क्षोभात्-भगवत: happened non-equilibrium by Lord
महान्-आसीत् गुण-त्रयात् great was from Gunas three

रज: प्रधानान्महतस्त्रिलिङ्गो दैवचोदितात् ।
जात: ससर्ज भूतादिर्वियदादीनि पञ्चश: ॥१३॥


रज: प्रधानात्-महत:- by Rajas' predominance, Mahat (tatva)
त्रि-लिङ्ग: दैव-चोदितात् of three varieties, by Providence inspired
जात: ससर्ज भूत-आदि:- were born and created elements and others
वियत्-आदीनि पञ्चश: ether and others of five divisions

तानि चैकैकश: स्रष्टुमसमर्थानि भौतिकम् ।
संहत्य दैवयोगेन हैममण्डमवासृजन् ॥१४॥


तानि च-एक-एकश: स्रष्टुम्- they and one by oneself, to create
असमर्थानि भौतिकम् unable the material (world)
संहत्य दैव-योगेन coming together by divine help
हैमम्-अण्डम्-अवासृजन् golden egg created

सोऽशयिष्टाब्धिसलिले आण्डकोशो निरात्मक: ।
साग्रं वै वर्षसाहस्रमन्ववात्सीत्तमीश्वर: ॥१५॥


स:-अशयिष्ट-अब्धि-सलिले that lay in the ocean waters
आण्ड-कोश: निरात्मक: the egg shell lifeless
साग्रम् वै वर्ष-साहस्रम्- more indeed than years thousand
अन्ववात्सीत्-तम्-ईश्वर: entered it The Lord

तस्य नाभेरभूत् पद्मं सहस्रार्कोरुदीधिति ।
सर्वजीवनिकायौको यत्र स्वयमभूत् स्वराट् ॥१६॥


तस्य नाभे:-अभूत् पद्मम् (from) His navel, was born a lotus
सहस्र-अर्क:-उरु-दीधिति thousands of sun's great lustre
सर्व-जीव-निकाय-औक: all beings collective abode
यत्र स्वयम्-अभूत् स्वराट् where Himself was born Brahmaa

सोऽनुविष्टो भगवता य: शेते सलिलाशये ।
लोकसंस्थां यथापूर्वं निर्ममे संस्थया स्वया ॥१७॥


स:-अनुविष्ट: भगवता he was entered by The Lord
य: शेते सलिल-आशये Who sleeps on the waters' bed
लोक-संस्थाम् यथा-पूर्वं the worlds groups like before
निर्ममे संस्थया स्वया created by system his

ससर्जच्छाययाविद्यां पञ्चपर्वाणमग्रत: ।
तामिस्रमन्धतामिस्रं तमो मोहो महातम: ॥१८॥


ससर्जत्-छायया-अविद्याम् created by (his) shadow, Avidya (ignorance)
पञ्च-पर्वाणम्-अग्रत: of five types, foremost
तामिस्रम्-अन्धतामिस्रम् Taamisra, Andha-taamisra
तम: मोह: महातम: Tama Moha and Mahaatama

विससर्जात्मन: कायं नाभिनन्दंस्तमोमयम् ।
जगृहुर्यक्षरक्षांसि रात्रिं क्षुत्तृट्समुद्भवाम् ॥१९॥


विससर्ज-आत्मन: कायम् discarded his own body
न-अभिनन्दन्-तमोमयम् not entertaining (it) (because) it was of Tamas (darkness)
जगृहु:-यक्ष-रक्षांसि took the Yakshas and Raakshasas
रात्रिम् क्षुत्-तृट्-समुद्भवाम् in the night, hunger and thirst sources

क्षुत्तृट्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: ।
मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥२०॥


क्षुत्-तृड्भ्याम्-उपसृष्टा:-ते from hunger and thirst born they,
तम् जग्धुम्-अभिदुद्रुवु: him (Brahmaa) to eat ran
मा रक्षत-एनम् do not spare him
जक्षध्वम्-इति-ऊचु: eat him thus said
क्षुत्-तृड्-अर्दिता: by hunger and thirst overcome

देवस्तानाह संविग्नो मा मां जक्षत रक्षत ।
अहो मे यक्षरक्षांसि प्रजा: यूयं बभूविथ ॥२१॥


देव:-तान्-आह संविग्न: Brahmaa to them said, nervous
मा माम् जक्षत रक्षत do not me eat, spare me
अहो मे यक्ष-रक्षांसि Oh! my O Yakshas and Raakshasas,
प्रजा: यूयम् बभूविथ sons you are my born

देवता: प्रभया या या दीव्यन् प्रमुखतोऽसृजत् ।
ते अहार्षुर्देवयन्तो विसृष्टां तां प्रभामह: ॥२२॥


देवता: प्रभया या: या: the gods by the brightness, those those
दीव्यन् प्रमुखत:-असृजत् Brahmaa mainly created
ते अहार्षु:-देवयन्त: they took on the brightness
विसृष्टाम् ताम् प्रभाम्-अह: dropped that is the brightness of the day

देवोऽदेवाञ्जघनत: सृजति स्मातिलोलुपान् ।
त एनं लोलुपतया मैथुनायाभिपेदिरे ॥२३॥


देव:-अदेवान्-जघनत: Brahmaa, the demons, from thighs
सृजति स्म-अति-लोलुपान् created, very lustful
ते एनम् लोलुपतया they, him lustfully
मैथुनाय-अभिपेदिरे for copulation approached (him)

ततो हसन् स भगवानसुरैर्निरपत्रपै: ।
अन्वीयमानस्तरसा क्रुद्धो भीत: परापतत् ॥२४॥


तत: हसन् स: भगवान्- then laughing, that Brahmaa
असुरै:-निरपत्रपै: by the demons shameless
अन्वीयमान:-तरसा followed quickly
क्रुद्ध: भीत: परापतत् enraged and in fear ran

स उपव्रज्य वरदं प्रपन्नार्तिहरं हरिम् ।
अनुग्रहाय भक्तानामनुरूपात्मदर्शनम् ॥२५॥


स: उपव्रज्य वरदम् he approached the Boon Bestower
प्रपन्न-आर्ति-हरम् of the surrendering sorrows dispeller
हरिम् अनुग्रहाय भक्तानम्- Shree Hari to bless the devotees
अनुरूप-आत्म-दर्शनम् in accordance (to their faith), Himself revealing

पाहि मां परमात्मंस्ते प्रेषणेनासृजं प्रजा: ।
ता इमा यमितुं पापा उपक्रामन्ति मां प्रभो ॥२६॥


पाहि माम् परमात्मन्- protect me, O Supreme Spirit!
ते प्रेषणेन-असृजम् प्रजा: by your order, I created these beings
ता: इमा: यमितुम् पापा: those these for copulation the sinful
उपक्रामन्ति माम् प्रभो are after me, O Lord!

त्वमेक: किल लोकानां क्लिष्टानां क्लेशनाशन: ।
त्वमेक: क्लेशदस्तेषामनासन्न पदां तव ॥२७॥


त्वम्-एक: किल लोकानाम् You alone certainly (are), of people
क्लिष्टानाम् क्लेश-नाशन: distressed, agony remover
त्वम्-एक: क्लेश-द:-तेषाम्- You alone (are) distress giver to them (who)
अनासन्न पदाम् तव do not resort to the feet of Yours

सोऽवधार्यास्य कार्पण्यं विविक्ताध्यात्मदर्शन: ।
विमुञ्चात्मतनुं घोरामित्युक्तो विमुमोच ह ॥२८॥


स:-अवधार्य-अस्य कार्पण्यम् He understanding his problem
विविक्त-अध्यात्म-दर्शन: clearly the minds The Knower
विमुञ्च-आत्म-तनुम् घोराम्- cast off your body terrible
इति-उक्त: विमुमोच ह thus said, (he) dropped it

तां क्वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् ।
काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥२९॥


ताम् क्वणत्-चरण-अम्भोजाम् her, (with) tinkling feet lotus
मद-विह्वल-लोचनाम् (with) intoxication overcome eyes
काञ्ची-कलाप-विलसत्-दुकूल- (with) girdle of strings shining (on) the fine
काञ्ची-कलाप-विलसत्-दुकूल- (with) girdle of strings shining (on) the fine cloth (आ)च्छन्न-रोधसम् covering the waist (area) (आ)च्छन्न-रोधसम् covering the waist (area) (They, the demons, saw) her, whose lotus feet were tinkling with the

अन्योन्यश्लेषयोत्तुङ्गनिरन्तरपयोधराम् ।
सुनासां सुद्विजां स्निग्धहासलीलावलोकनाम् ॥३०॥


अन्योन्य-श्लेषया-उत्तुङ्ग- each other rubbing
निरन्तर-पयोधराम् high and with no space in between breasted
सुनासाम् सुद्विजाम् fine nose beautiful toothed
स्निग्ध-हास-लीला-अवलोकनाम् charming smile and sportful glances
स्निग्ध-हास-लीला-अवलोकनाम् charming smile and sportful glances (She) had full and high breast which rubbed each other and had no space

गूहन्तीं व्रीडयात्मानं नीलालकवरुथिनीम् ।
उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् ॥३१॥


गूहन्तीम् व्रीडया-आत्मानम् hiding with shyness herself
नील-अलक-वरुथिनीम् dark haired damsel
उपलभ्य-असुरा: धर्म seeing the demons, O Dharma! (Vidura)
सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् all of them infatuated, by the woman

अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वय: ।
मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ॥३२॥


अहो रूपम्-अहो धैर्यम्- what beauty, what self control
अहो अस्या: नवम् वय: Oh! her budding youth
मध्ये कामयमानानाम्- among the desire full (us)
अकामा-इव विसर्पति impassionate like roams

वितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां प्रमदाकृतिम् ।
अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधस: ॥३३॥


वितर्कयन्त: बहुधा ताम् assessing in many ways, her,
सन्ध्याम् प्रमदा-आकृतिम् evening, in a young woman form
अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्- respectfully and lovingly
पर्यपृच्छन् कुमेधस: asked, the wicked minded

कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि ।
रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ॥३४॥


का-असि कस्य-असि रम्भोरु who are you, whose (daughter) are you, Oh beautiful
का-असि कस्य-असि रम्भोरु who are you, whose (daughter) are you, Oh beautiful one!
क: वा-अर्थ:-ते-अत्र भामिनि what or purpose yours here, O Damsel!
रूप-द्रविण-पण्येन beauty wealth commodity
दुर्भगान्-न: विबाधसे unfortunate us tantalize

या वा काचित्त्वमबले दिष्ट्या सन्दर्शनं तव ।
उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मन: ॥३५॥


या वा काचित्-त्वम्-अबले what ever, whoever, you tender one,
दिष्ट्या सन्दर्शनम् तव by luck, meeting you
उत्सुनोषि-ईक्षमाणानाम् agitate, the onlookers
कन्दुक-क्रीडया मन: by ball playing, the mind

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मम् घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् ।
मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतम् शान्तेव दृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥३६॥


न-एकत्र ते जयति not in one place stay
शालिनि पाद-पद्मम् O sweet One! Feet lotus
घ्नन्त्या मुहु: (when) hitting again and again
करतलेन पतत्-पतङ्गम् by the palms, the bouncing ball
मध्यम् विषीदति the waist is fatigued
बृहत्-स्तन-भार-भीतम् by the large breasts' weight's stress
शान्त-इव दृष्टि-अमला steady like vision pure (becomes)
सुशिखा-समूह: comely is hair braid

इति सायन्तीनीं सन्ध्यामसुरा: प्रमदायतीम् ।
प्रलोभयन्तीम् जगृहुर्मत्वा मूढधिय: स्त्रियम् ॥३७॥


इति सायन्तीनीम् सन्ध्याम्- thus the twilight of evening,
असुरा: प्रमदायतीम् the demons infatuating
प्रलोभयन्तीम् जगृहु:- and tempting seized,
मत्वा मूढ-धिय: स्त्रियम् mistaking, dumb-minded, अ damsel

प्रहस्य भावगम्भीरं जिघ्रन्त्यात्मानमात्मना ।
कान्त्या ससर्ज भगवान् गन्धर्वाप्सरसां गणान् ॥३८॥


प्रहस्य भाव-गम्भीरम् laughing (with) meaningful deep
जिघ्रन्त्या-आत्मानम्-आत्मना using his own self, by himself
कान्त्या ससर्ज भगवान् by the lustre, created Brahmaa
गन्धर्व-अप्सरसाम् गणान् Gandharvas and the hosts of Apsaraas

विससर्ज तनुं वै ज्योत्स्नां कान्तिमतीं प्रियाम् ।
त एव चाददु: प्रीत्या विश्वावसुपुरोगमा: ॥३९॥


विससर्ज तनुम् वै ज्योत्स्नाम् gave up the form indeed of moonlight
कान्तिमतीम् प्रियाम् bright and lovely
ते एव च-आददु: प्रीत्या they only and took on with pleasure
विश्वावसु-पुरोगमा: Vishwaavasu and Purogamaa

सृष्ट्वा भूतपिशाचांश्च भगवानात्मतन्द्रिणा ।
दिग्वाससो मुक्तकेशान् वीक्ष्य चामीलयद् दृशौ ॥४०॥


सृष्ट्वा भूत-पिशाचान्-च having created Bhutas and Pishaachaas,
भगवान-आत्म-तन्द्रिणा the lord Brahmaa, by his own laziness
दिग्वासस: मुक्त-केशान् naked and dishevelled haired
वीक्ष्य च-अमीलयद् दृशौ seeing and closed his eyes

जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभो: ।

निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु दृश्यते ।
येनोच्छिष्टान्धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते ॥४१॥


जगृहु:-तत्-विसृष्टाम् took over, that discarded
ताम् जृम्भणा-आख्याम् which yawn is called
तनुम् प्रभो: form of lord (Brahmaa)
निद्राम्-इन्द्रिय-विक्लेद: sleep, of senses lethargy,
यया भूतेषु दृश्यते by which in the beings is seen
येन-उच्छिष्टान्-धर्षयन्ति by it with unwashed mouthed, catch hold of
तम्-उन्मादम् प्रचक्षते that insanity is called

ऊर्जस्वन्तं मन्यमान आत्मानं भगवानज: ।
साध्यान् गणान् पितृगणान् परोक्षेणासृजत्प्रभु: ॥४२॥


ऊर्जस्वन्तम् मन्यमान full of vigour finding
आत्माम् भगवान-अज: himself lord Brahmaa
साध्यान् गणान् पितृ-गणान् the Saadhyaas groups, the Pitris groups
परोक्षेण-असृजत्-प्रभु: by (his) invisibility created the worshipful

त आत्मसर्गं तं कायं पितर: प्रतिपेदिरे।
साध्येभ्यश्च पितृभ्यश्च कवयो यद्वितन्वते ॥४३॥


ते आत्म-सर्गम् तम् कायम् they their source, that form (of invisibility)
पितर: प्रतिपेदिरे the Pitris took on
साध्येभ्य:-च पितृभ्य:-च to the Saadhyaas and to the Pitris and
कवय: यत्-वितन्वते the wise therefore offer (oblations)

सिद्धान् विद्याधरांश्चैव तिरोधानेन सौऽसृजत् ।
तेभ्योऽददात्तमात्मानमन्तर्धानाख्यमद्भुतम् ॥४४॥


सिद्धान् विद्याधरान्- the Siddhaas and Vidyaadharas
च-एव तिरोधानेन and also by vanishing (ability)
स:-असृजत् he created
तेभ्य:-अददात्-तम्-आत्मानम्- to them gave, that his
अन्तर्धान-आख्यम्-अद्भुतम् vanishing called wonderful (ability)

स किन्नरान् किम्पुरुषान् प्रत्यात्म्येनासृजत्प्रभु: ।
मानयन्नात्मनाऽऽत्मानमात्माभासं विलोकयन् ॥४५॥


स: किन्नरान् किम्पुरुषान् he, the Kinnaras, the Kimpurushas
प्रत्यात्म्येन-असृजत्-प्रभु: by his reflection created, the lord
मानयन्-आत्मना-आत्मानम्- admiring himself, his own
आभासम् विलोकयन् reflection seeing

ते तु तज्जगृहू रूपं त्यक्तं यत्परमेष्ठिना ।
मिथुनीभूय गायन्तस्तमेवोषसि कर्मभि: ॥४६॥


ते तु तत्-जगृहू: रूपम् they then that took form
त्यक्तम् यत्-परमेष्ठिना given up which was by Brahmaa
मिथुनीभूय गायन्त:- with spouse singing
तम्-एव-उषसि कर्मभि: his (praises) only in the morning, by his deeds

देहेन वै भोगवता शयानो बहुचिन्तया ।
सर्गेऽनुपचित्ते क्रोधादुत्ससर्ज ह तद्वपु: ॥४७॥


देहेन वै भोगवता by the body indeed material
शयान: बहु-चिन्तया lying, with many concerns
सर्गे-अनुपचित्ते क्रोधात्- for the creation's non-progress, in anger
उत्ससर्ज ह तत्-वपु: shed also that body

येऽहीयन्तामुत: केशा अह्यस्तेऽङ्ग जज्ञिरे ।
सर्पा: प्रसर्पत: क्रूरा नागा भोगोरु कन्धरा: ॥४८॥


ये-अहीयन्त-अमुत: केशा: those that fell, Brahmaa's hair
अह्य:-ते-अङ्ग जज्ञिरे snakes they, O Dear! Became
सर्पा: प्रसर्पत: क्रूरा नागा serpents crawling, ferocious Naagas
भोग:-उरु कन्धरा: with hoods from the shoulders

स आत्मानं मन्यमान: कृतकृत्यमिवात्म्भू: ।
तदा मनून् ससर्जान्ते मनसा लोकभावनान् ॥४९॥


स: आत्मानम् मन्यमान: he himself, thinking
कृतकृत्यम्-इव-आत्म्भू: satisfied like Brahmaa
तदा मनून् ससर्ज-अन्ते then the Manus created in lastly
मनसा लोक-भावनान् mentally the universe evolving

तेभ्य:सोऽत्यसृजत्स्वीयं पुरं पुरुषमात्मवान् ।
तान् दृष्ट्वा ये पुरा सृष्टा: प्रशशंसु: प्रजापतिम् ॥५०॥


तेभ्य:-स:-अत्यसृजत्-स्वीयम् for them he gave up his own
पुरम् पुरुषम्-आत्मवान् body human the wise
तान् दृष्ट्वा ये पुरा सृष्टा: them seeing, those who were first created
प्रशशंसु: प्रजापतिम् praised Brahmaa

अहो एतज्जगत्स्रष्ट: सुकृतं बत ते कृतम् ।
प्रतिष्ठिता: क्रिया यस्मिन् साकमन्नमदामहे ॥५१॥


अहो एतत्-जगत्स्रष्ट: Ah! This, of the universe creator
सुकृतम् बत ते कृतम् good deed indeed, by you is done
प्रतिष्ठिता: क्रिया यस्मिन् entrusted are all rituals, in whom (humans)
साकम्-अन्नम्-अदामहे along with (them) oblations (of food) will receive

तपसा विद्यया युक्तो योगेन सुसमाधिना ।
ऋषीनृषिर्हृषीकेश: ससर्जाभिमता: प्रजा: ॥५२॥


तपसा विद्यया युक्त: with austerities, knowledge equipped
योगेन सुसमाधिना yoga and Samaadhi (meditation)
ऋषीन्-ऋषि:-हृषीकेश: the sages, the sage (Brahmaa) controlling the senses
ससर्ज-अभिमता: प्रजा: created (his) beloved sons

तेभ्यश्चैकैकश: स्वस्य देहस्यांशमदादज: ।
यत्तत्समाधियोगर्द्धितपोविद्याविरक्तिमत् ॥५३॥


तेभ्य:-च एक-एकश: to them and to each one
स्वस्य देहस्य- his own body's
अंशम्-अदात्-अज: part gave the Unborn Brahmaa
यत्-तत्-समाधि-योग- that which, Samaadhi, yoga,
ऋद्धि तप:-विद्या supernatural power, austerity knowledge
विरक्तिमत् and dispassion
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंश्यां सं हितायां त्तीयस्कन्धे विंशोऽध्याय: समाप्त: ॥२०॥ Thus ends the twentieth discourse in Book Three of the great and
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

एकविंश: अध्याय:


स्वायम्भुवस्य च मनोर्वंश: परमसम्मत: ।
कथ्यतां भगवन् यत्र मैथुनेनैधिरे प्रजा: ॥१॥


स्वायम्भुवस्य च मनो:- of Swaayambhuva and Manu's
वंश: परम-सम्मत: lineage, most esteemed
कथ्यताम् भगवन् यत्र do tell, O Worshipful One! Where,
मैथुनेन एधिरे प्रजा: by sexual union multiplied the progeny

प्रियव्रतोत्तानपादौ सुतौ स्वायम्भुवस्य वै ।
यथा धर्मं जुगुपतु: सप्तद्वीपवतीम् महीम् ॥२॥


प्रियव्रत-उत्तानपादौ Priyavrata and Uttanpaada
सुतौ स्वायम्भुवस्य वै the two sons of Swaayambhuva certainly
यथा धर्मम् जुगुपतु: according to Dharma ruled
सप्त-द्वीपवतीम् महीम् the seven islanded land

तस्य वै दुहिता ब्रह्मन्देवहूतीति विश्रुता ।
पत्नी प्रजापतेरुक्ता कर्दमस्य त्वयानघ ॥३॥


तस्य वै दुहिता ब्रह्मन्- his indeed daughter, O Brahman!
देवहूति-इति विश्रुता Devahooti as well known
पत्नी प्रजापते:-उक्ता wife of Prajaapati, as told
कर्दमस्य त्वया-अनघ of Kardama, by you O Holy One!

तस्यां स वै महायोगी युक्तायां योगलक्षणै: ।
ससर्ज कतिधा वीर्यं तन्मे शुश्रूषवे वद ॥४॥


तस्याम् स: वै महायोगी in her he (Kardama) indeed, the great Yogi
युक्तायाम् योग-लक्षणै: endowed with yogic signs
ससर्ज कतिधा वीर्यम् gave birth to how many issues
तत्-मे शुश्रूषवे वद that to me willing to hear, do tell

रूचिर्यो भगवान् ब्रह्मन्दक्षो वा ब्रह्मण: सुत: ।
यथा ससर्ज भूतानि लब्ध्वा भार्यां च मानवीम् ॥५॥


रूचि:-य: भगवान् ब्रह्मन्- Ruchi, who the lord, O Brahman!
दक्ष: वा ब्रह्मण: सुत: Daksha or Brahmaa's son
यथा ससर्ज भूतानि as created the beings
लब्ध्वा भार्याम् च मानवीम् by getting the wives, and Manu's (daughters)
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

प्रजा: सृजेति भगवान् कर्दमो ब्रह्मणोदित: ।
सरस्वत्यां तपस्तेपे सहस्राणां समा दश ॥६॥


प्रजा: सृज-इति भगवान् ’children beget' thus lord
प्रजा: सृज-इति भगवान्
कर्दम: ब्रह्मण-उदित: Kardama by Brahmaa ordered
सरस्वत्याम् तप:-तेपे on Saraswati (river) austerities practiced
सहस्राणाम् समा: दश thousand years ten

तत: समाधियुक्तेन क्रियायोगेन कर्दम: ।
सम्प्रपेदे हरिं भक्त्या प्रपन्नवरदाशुषम् ॥७॥


तत: समाधि-युक्तेन then, meditation along with
क्रिया-योगेन कर्दम: by rituals of worship Kardama
सम्प्रपेदे हरिम् भक्त्या worshipped Hari with devotion
प्रपन्न-वरद-आशुषम् (Who) to the devout boons bestows

तावत्प्रसन्नो भगवान् पुष्कराक्ष: कृते युगे ।
दर्शयामास तं क्षत्त: शाब्दं ब्रह्म दधद्वपु: ॥८॥


तावत्-प्रसन्न: भगवान् then pleased The Lord
पुष्कराक्ष: कृते युगे Lotus eyed, in Satya-yuga
दर्शयामास तम् क्षत्त: revealed to him, O Vidura!
शाब्दम् ब्रह्म दधत्-वपु: the Word Brahmaa, taking on form

स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् ।
स्निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥९॥


स: तम् विरजम्-अर्क-आभम् He, him devoid of Rajoguna, (with) sun like lustre
सित-पद्म-उत्पल-स्रजम् white lotus and lilies garlanded (wearing)
स्निग्ध-नील-अलक-व्रात- sleek dark hair curls
वक्त्र-अब्जम् विरज:-अम्बरम् face lotus, spotless silk (wearing)

किरीटिनं कुण्डलिनं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
श्वेतोत्पलक्रीडनकं मन: स्पर्शस्मितेक्षणम् ॥१०॥


किरीटिनम् कुण्डलिनम् (adorned with) a crown, ear-rings
शङ्ख-चक्र-गदा-धरम् conch, discuss and mace holding
श्वेत-उत्पल-क्रीडनकम् white lotus for play
मन: स्पर्श-स्मित-ईक्षणम् heart touching smiling look

विन्यस्तचरणाम्भोजमंसदेशे गरुत्मत: ।
खेऽवस्थितं वक्ष:श्रियं कौस्तुभकन्धरम् ॥११॥


विन्यस्त चरण-अम्भोजम्- placing feet lotus
अंस-देशे गरुत्मत: on the shoulder part of Garuda
खे-अवस्थितम् in the sky standing
वक्ष:-श्रियम् on the chest Laxmi
कौस्तुभ-कन्धरम् and Kaustubha in the neck

जातहर्षोऽपतन् मूर्ध्ना क्षितौ लब्धमनोरथ: ।
गीर्भिस्त्वभ्यगृणात्प्रीतिस्वभावात्मा कृताञ्जलि: ॥१२॥


जात-हर्ष:-अपतत्- मूर्ध्ना with up surging joy, lay prostrate with head
क्षितौ लब्ध-मनोरथ: on the ground, fulfilled of desire
गीर्भि:-तु-अभ्यगृणात्- with words indeed, sang praises
प्रीति-स्वभाव-आत्मा love naturally minded
कृत-अञ्जलि: folding hands

जुष्टं बताद्याखिलसत्त्वराशे: सांसिध्यमक्ष्णोस्तव दर्शनान्न: ।
यद्दर्शनं जन्मभिरीड्य सद्भिराशासते योगिनो रूढयोगा: ॥१३॥


जुष्टम् बत-अद्य- repository, indeed today
अखिल-सत्त्व-राशे: of all goodness wealth
सांसिध्यम्-अक्ष्णो:- the fruit of the eyes
तव दर्शनात्-न: by Your sight, to us
यत्-दर्शनम् जन्मभि:- which sight by births,
ईड्य O Praiseworthy Lord!
सद्भि:-आशासते by good, hope
योगिन: रूढयोगा: Yogis pertaining to Samaadhi

ये मायया ते हतमेधसस्त्वत् पादारविन्दं भवसिन्धुपोतम् ।
उपासते कामलवाय तेषाम् रासीश कामान्निरयेऽपि ये स्यु: ॥१४॥


ये मायया ते हत-मेधस:- those (who) by Maayaa Your, hard headed
त्वत् पाद-अरविन्दम् Your feet lotuses
भव-सिन्धु-पोतम् the world ocean ferries
उपासते काम-लवाय worship for desires trivial
तेषाम् रासीश to them O Lord!
कामान्-निरये-अपि desire in the hell also
ये स्यु: which may be

तथा स चाहं परिवोढुकाम: समानशीलां गृहमेधधेनुम् ।
उपेयिवान्मूलमशेषमूलं दुराशय: कामदुघाङ्घ्रिपस्य ॥१५॥


तथा स: च-अहम् and that and I
परिवोढु:-काम: to marry wanting
समान-शीलाम् of like disposition
गृहमेध-धेनुम् for household (proving to be) a cow
उपेयिवान्-मूलम्- approached the root
अशेष-मूलम् दुराशय: of endless root, the impure
कामदुह्-अङ्घ्रिपस्य desire yielding feet'

प्रजापतेस्ते वचसाधीश तन्त्या लोक: किलायं कामहतोऽनुबद्ध: ।
अहं च लोकानुगतो वहामि बलिं च शुक्लानिमिषाय तुभ्यम् ॥१६॥


प्रजापते:-ते वचसा-अधीश O Lord of universe! By Your word, O Ruler of
प्रजापते:-ते वचसा-अधीश O Lord of universe! By Your word, O Ruler of everything!
तन्त्या लोक: किल-अयम् cord, this world certainly this
काम-हत:-अनुबद्ध: desire smitten is bound
अहम् च लोक-अनुगत: I and the world following
वहामि बलिम् च carry offerings and
शुक्ल-अनिमिषाय तुभ्यम् O Bright One! For Time incarnate You

लोकांश्च लोकानुगतान् पशूंश्च हित्वा श्रितास्ते चरणातपत्रम् ।
परस्परं त्वद्गुणवादसीधुपीयूषनिर्यापितदेहधर्मा: ॥१७॥


लोकान्-च लोक-अनुगतान् (materialistic) people and people following them
पशून्-च हित्वा श्रिता:-ते animal like and ignoring, sheltered they
चरण-आतपत्रम् by (Your) feet umbrella
परस्परम् त्वत्-गुण-वाद- amongst themselves, Your praises speak of
सीधु-पीयूष-निर्यापित- intoxicating nectre satiate
देह-धर्मा: (their) body necessities

न तेऽजराक्षभ्रमिरायुरेषां त्रयोदशारं त्रिशतं षष्ठिपर्व ।
षण्नेम्यनन्तच्छदि यत्त्रिणाभि कराल स्रोतो जगदाच्छिद्य धावत् ॥१८॥


न ते-अजर-अक्ष do not, of Your (devotee's) O Imperishable Brahma! The axis
भ्रमि:-आयु:-एषाम् rotating age of these (devotees)
त्रयोदश-अरम् of thirteen (months') spokes
त्रिशतम् षष्ठि-पर्व three hundred and sixty joints
षट्-नेमि-अनन्त-छदि six rims (seasons), countless moments (sharp edged)
यत्-त्रि-नाभि:- that three navels comprising (three divisions of four
कराल स्रोत: of tremendous velocity
जगत्-आच्छिद्य धावत् the world cutting (shortening the time) keeps rotating

एक: स्वयं सञ्जगत: सिसृक्षयाद्वितीययाऽऽत्मन्नधियोगमायया ।
सृजस्यद: पासि पुनर्ग्रसिष्यसे यथोर्णनाभिर्भगवन् स्वशक्तिभि: ॥१९॥


एक: स्वयम् सन्- One Yourself being
जगत: सिसृक्षया- the world's creation willing
अद्वितीयया- no other (than You)
आत्मन्-अधि-योगमायया in Yourself present, by Yoga Maayaa
सृजसि-अद: पासि पुन:- create the world, preserve, and again
ग्रसिष्यसे यथा-उर्ण-नाभि:- reabsorb, just as the spider's cobweb
भगवन् स्व-शक्तिभि: O Lord! By Your own potencies

नैतद्बताधीश पदं तवेप्सितं यन्मायया नस्तनुषे भूतसूक्ष्मम् ।
अनुग्रहायास्त्वपि यर्हि मायया लसत्तुलस्या तनुवा विलक्षित: ॥२०॥


न-एतत्-बत्-अधीश not this of course, O Supreme Lord!
पदम् तव-ईप्सितम् state by You is favoured
यत्-मायया न:-तनुषे that by Maayaa, we may draw
भूत-सूक्ष्मम् the sense perceptions
अनुग्रहाय-अस्तु-अपि for our benefit may be also
यर्हि मायया so that by Maayaa (only)
लसत्-तुलस्या adorned with Tulasi (garland)
तनु-वा विलक्षित: Your form is seen

तं त्वानुभूत्योपरतक्रियार्थं स्वमायया वर्तितलोकतन्त्रम् ।
नमाम्यभीक्ष्णं नमनीयपादसरोजमल्पीयसि कामवर्षम् ॥२१॥


तम् त्वा-अनुभूत्य- That You by Self-Realization
उपरत-क्रियार्थम् are indifferent to actions' results
स्व-मायया by Your own Maayaa
वर्तित-लोक-तन्त्रम् conduct the world's affairs
नमामि-अभीक्ष्णम् I bow every moment
नमनीय-पाद-सरोजम्- worthy to be bowed feet lotuses
अल्पीयसि काम-वर्षम् for a little reverence blessings shower
ऋषि:-उवाच - The sage (Maitreya) said -

इत्यव्यलीकं प्रणुतोऽब्जनाभस्तमावभाषे वचसामृतेन ।
सुपर्णपक्षोपरि रोचमान: प्रेमस्मितोद्वीक्षणविभ्रमद्भ्रू: ॥२२॥


इति-अव्यलीकम् प्रणुत:- thus sincerely prayed,
अब्जनाभ:-तम्-आबभाषे lotus naveled (Lord), to him said
वचसा-अमृतेन with words sweet as nectre
सुपर्ण-पक्ष-उपरि रोचमान: on Gaduda's shoulders shining
प्रेम-स्मित-उद्वीक्षण with loving smile beholding
विभ्रमत्-भ्रू:: and quivering eyebrows
श्री-भगवान्-उवाच - The Lord said -

विदित्वा तव चैत्यं मे पुरैव समयोजि तत् ।
यदर्थमात्मनियमैस्त्वयैवाहं समर्चित: ॥२३॥


विदित्वा तव चैत्यम् knowing your mind
मे पुरा-एव by me already
समयोजि तत् is arranged that
यत्-अर्थम्-आत्म-नियमै:- for which sake, by self discipline
त्वया-एव-अहम् समर्चित: by you indeed I am worshipped

न वै जातु मृषैव स्यात्प्रजाध्यक्ष मदर्हणम् ।
भवद्विधेष्वतितरां मयि संगृभितात्मनाम् ॥२४॥


न वै जातु मृषा-एव स्यात्- not indeed done, vain only becomes
प्रजा-अध्यक्ष मत्-अर्हणम् O lord of created beings! my worship
भवत्-विधेषु-अतितराम् yourself like intense
मयि संगृभित-आत्मनाम् in Me fixed minded

प्रजापतिसुत: सम्राण्मनुर्विख्यातमङ्गल: ।
ब्रह्मावर्तं योऽधिवसन् शास्ति सप्तार्णवां महीम् ॥२५॥


प्रजापति:-सुत: सम्राट्-मनु: Brahmaa's son, the emperor Manu
विख्यात-मङ्गल: of well known fame
ब्रह्मावर्तम् य:-अधिवसन् in Brahmaavarta, who residing,
शास्ति सप्तार्णवाम् महीम् rules seven seas' land

स चेह विप्र राजर्षिर्महिष्या शतरूपया ।
आयास्यति दिदृक्षुस्त्वां परश्वो धर्मकोविद: ॥२६॥


स: च-इह विप्र he and here, O Sage!
राजर्षि:-महिष्या शतरूपया the royal sage with queen Shataroopaa
आयास्यति दिदृक्षु:-त्वाम् will come to see you,
परश्व: धर्म-कोविद: day after tomorrow, (who is) well versed in
परश्व: धर्म-कोविद: day after tomorrow, (who is) well versed in righteousness

आत्मजामसितापाङ्गीं वय:शीलगुणान्विताम् ।
मृगयन्तीं पतिं दास्यत्यनुरूपाय ते प्रभो ॥२७॥


आत्मजाम्-असित-अपाङ्गीम् daughter, dark-eyed
वय:-शील-गुण-अन्विताम् of age, noble character, and virtues possessed
मृगयन्तीम् पतिम् दास्यति- looking for a husband, will give
अनुरूपाय ते प्रभो alike to you, O Kardama!

समाहितं ते हृदयं यत्रेमान् परिवत्सरान् ।
सा त्वां ब्रह्मन्नृप वधू: काममाशु भजिष्यति ॥२८॥


समाहितम् ते हृदयम् fixed your mind
यत्र-इमान् परिवत्सरान् on which (type) all these long years
सा त्वाम् ब्रह्म नृपवधू: that to you O Sage! The princess
कामम्-आशु भजिष्यति desiring, soon will serve

या त आत्मभृतं वीर्यं नवधा प्रसविष्यति ।
वीर्ये त्वदीये ऋषय आधास्यन्त्यञ्जसाऽऽत्मन: ॥२९॥


या ते आत्म-भृतम् वीर्यम् she your own, placed (in her) seed
नवधा प्रसविष्यति nine (daughters) will bear
वीर्ये त्वदीये ऋषय: daughters, in your sages (Mareechi etc.)
आधास्यन्ति-अञ्जसा-आत्मन: will beget easily sons

त्वं च सम्यगनुष्ठाय निदेशं म उशत्तम: ।
मयि तीर्थीकृताशेष क्रियार्थो मां प्रपत्स्यसे ॥३०॥


त्वम् च सम्यक्-अनुष्ठाय you and properly carrying
निदेशम् मे उशत्तम: commands my, pure hearted
मयि तीर्थीकृत-अशेष in Me placing all
क्रियार्थ: माम् प्रपत्स्यसे actions' fruits, to Me will attain

कृत्वा दयां च जीवेषु दत्त्वा चाभयमात्मवान् ।
मय्यात्मानं सह जगद् द्रक्ष्यस्यात्मनि चापि माम् ॥३१॥


कृत्वा दयाम् च जीवेषु being compassionate and to beings
दत्त्वा च-अभयम्-आत्मवान् giving and security self-realized
मयि-आत्मानम् सह जगत् in Me yourself, along with the world
द्रक्ष्यसि-आत्मनि च-अपि माम् will see, and in (your) self, and also Me

सहाहं स्वांशकलया त्वद्वीर्येण महामुने ।
तव क्षेत्रे देवहूत्यां प्रणेष्ये तत्त्वसंहिताम् ॥३२॥


सह-अहम् स्व-अंश-कलया manifesting I, by My part divinity
त्वत्-वीर्येण महामुने by your daughters, O Great sage!
तव क्षेत्रे देवहूत्याम् in your wife Devahooti
प्रणेष्ये तत्त्व-संहिताम् (I) will instruct the system of elements' categories

एवं तमनुभाष्याथ भगवान् प्रत्यगक्षज: ।
जगाम बिन्दुसरस: सरस्वत्या परिश्रितात् ॥३३॥


एवम् तम्-अनुभाष्य-अथ thus to him saying, then
भगवान् प्रत्यक्-अक्षज: The Lord, seen by inner eye
जगाम बिन्दुसरस: went from Bindusarovara
सरस्वत्या परिश्रितात् by Saraswati (river) encircled

निरीक्षतस्तस्य ययावशेषसिद्धेश्वराभिष्टुतसिद्धमार्ग: ।
आकर्णयन् पत्ररथेन्द्रपक्षैरूच्चारितं स्तोममुदीर्णसाम ॥३४॥


निरीक्षत:-तस्य while watching his (Kardama)
ययौ-अशेष-सिद्धेश्वर:- went away, by the great sages
अभिष्टुत-सिद्धमार्ग: praised by, The Lord of Vaikuntha
आकर्णयन् पत्ररथेन्द्र-पक्षै: hearing, Gaduda's wings'
उच्चारितम् स्तोमम्-उदीर्ण-साम uttered, hymns taken from Saama (Veda)

अथ सम्प्रस्थिते शुक्ले कर्दमो भगवानृषि: ।
आस्ते स्म बिन्दुसरसि तं कालं प्रतिपालयन् ॥३५॥


अथ सम्प्रस्थिते शुक्ले thereafter, (when) departed The Lord
कर्दम: भगवान्-ऋषि: Kardama the lord sage
आस्ते स्म बिन्दुसरसि remained at Bindusarovara
तम् कालम् प्रतिपालयन् that time awaiting

मनु: स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् ।
आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्य: पर्यटन्महीम् ॥३६॥


मनु: स्यन्दनम्-आस्थाय Manu in the chariot mounted
शातकौम्भ-परिच्छदम् gold plate covered
आरोप्य स्वाम् दुहितरम् put his daughter,
सभार्य: पर्यटन्-महीम् along with wife, journeyed the globe

तस्मिन् सुधन्वन्नहनि भगवान् यत्समादिशत् ।
उपायादाश्रमपदं मुने: शान्तव्रतस्य तत् ॥३७॥


तस्मिन् सुधन्वन्-अहनि in that, O Vidura! Day
भगवान् यत्-समादिशत् That Lord what had indicated
उपायात्-आश्रम-पदम् reached the hermitage door
मुने: शान्त-व्रतस्य तत् of the sage (Kardama) completed the vows that

यस्मिन् भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दव: ।
कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥३८॥


यस्मिन् भगवत: नेत्रात्- in which (Bindusarovara), from Lord's eyes
न्यपतत्-अश्रु-बिन्दव: had fallen tear drops
कृपया सम्परीतस्य with compassion overwhelmed
प्रपन्ने-अर्पितया भृशम् seeking protection, welled very much

तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् ।
पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम् ॥३९॥


तत्-वै बिन्दुसर: नाम that indeed, is Bindusarovara named
सरस्वत्या परिप्लुतम् by Saraswati encircled
पुण्यम् शिव-अमृत-जलम् holy pure nectre water
महर्षि-गण सेवितम् great sages by resorted to

पुण्यद्रुमलताजालै: कूजत्पुष्पमृगद्विजै: ।
सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥४०॥


पुण्य-द्रुम-लता-जालै: holy trees', creepers' clusters
कूजत्-पुष्प-मृग-द्विजै: replete with flowers, animals and birds
सर्व-ऋतु-फल-पुष्प-आढ्यम् all seasons' fruits and flowers' abundance
वनराजि श्रिया-अन्वितम् forest trees' beauty containing

मत्तद्विजगणैर्घुष्टं मत्तभ्रमरविभ्रमम् ।
मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन्मत्तकोकिलम् ॥४१॥


मत्त-द्विज-गणै:-घुष्टम् joyful birds' flocks' (chirpings) resounding
मत्त-भ्रमर-विभ्रमम् intoxicated bees humming
मत्त-बर्हि-नट-आटोपम्- merry peacocks' gay dancing
आह्वयन्-मत्त-कोकिलम् calling of merry cuckoos

कदम्बचम्पकाशोककरञ्जबकुलासनै: ।
कुन्दमन्दारकुटजैश्चूतपोतैरलङ्कृतम् ॥४२॥


कदम्ब-चम्पक-अशोक- by Kadamba, Champak, Asoka,
करञ्ज-बकुल-आसनै: Karanja, Bakula, Aasanas,
कुन्द-मन्दार-कुटजै:- Kunda, Mandaara, Kootaja,
चूत-पोतै:-अलङ्कृतम् Mango young trees was adorned

कारण्डवै: प्लवैर्हंसै: कुररैर्जलकुक्कुटै: ।
सारसैश्चक्रवाकैश्च चकोरैर्वल्गुकूजितम् ॥४३॥


कारण्डवै: प्लवै:-हंसै: (by the calls of ) a sort of duck, swimming swans
कुररै:-जल-कुक्कुटै: ospreys, water fowls
सारसै:-चक्रवाकै:-च cranes, and the ruddy goose
चकोरै:-वल्गु-कूजितम् the partridges was well resounded

तथैव हरिणै: क्रोडै: श्वाविद्गवयकुञ्जरै: ।
गौपुच्छैर्हरिभिर्मर्कैर्नकुलैर्नाभिभिर्वृत्तम् ॥४४॥


तथा-एव हरिणै: क्रोडै: and also by deers, boars,
श्वाविद्-गवय-कुञ्जरै: porcupines, Gayals, elephants,
गौपुच्छै:-हरिभि:-मर्कै:- baboons, lions, monkeys,
नकुलै:-नाभिभि:-वृत्तम् mongoose and musk-deer infested

प्रविश्य तत्तीर्थवरमादिराज: सहात्मज: ।
ददर्श मुनिमासीनं तस्मिन् हुतहुताशनम् ॥४५॥


प्रविश्य तत्-तीर्थ-वरम्- entering that holy place
आदिराज: सह-आत्मज: the first monarch (Manu) with daughter
ददर्श मुनिम्-आसीनम् saw the sage sitting
तस्मिन् हुत-हुताशनम् there, (having performed) oblations into the fire

विद्योतमानं वपुषा तपस्युर्ग्रयुजा चिरम् ।

नातिक्षामं भगवत: स्निग्धापाङ्गावलोकनात् ।
तद्व्याहृतामृतकलापीयूषश्रवणेन च ॥४६॥


विद्योतमानम् वपुषा brilliant by body
तपसि-उर्ग्र-युजा चिरम् (though) in austerities extreme engaged for long
न-अति-क्षामम् भगवत: not very feeble, by The Lord's
स्निग्ध-अपाङ्ग-अवलोकनात् loving side glances looking
तद्-व्याहृत-अमृत-कला by Him spoken sweet moon like
पीयूष-श्रवणेन च nectre hearing and

प्रांशुंपद्मपलाशाक्षं जटिलं चीरवाससम् ।
उपसंसृत्य मलिनं यथार्हणमसंस्कृतम् ॥४७॥


प्रांशुम्-पद्म-पलाश-अक्षम् tall, lotus petals (like) eyes
जटिलम् चीर-वाससम् matted haired, rags wearing
उपसंसृत्य मलिनम् coming close, (looked) untidy
यथा-अर्हणम्-असंस्कृतम् like a gem unpolished

अथोटजमुपायातं नृदेवं प्रणतं पुर: ।
सपर्यया पर्यगृह्णात्प्रतिनन्द्यानुरूपया ॥४८॥


अथ-उटजम्-उपायातम् then the hermitage having come to,
नृदेवम् प्रणतम् पुर: the monarch bowing in front
सपर्यया पर्यगृह्णात्- with hospitality welcomed
प्रतिनन्द्य-अनुरूपया with blessing with due honour

गृहीतार्हणमासीनं संयतं प्रीणयन्मुनि: ।
स्मरन् भगवदादेशमित्याह श्लक्ष्णया गिरा ॥४९॥


गृहीत-अर्हणम्-आसीनम् received the hospitality, seated
संयतम् प्रीणयन्-मुनि: composed, delighting (him) the sage (Kardama)
स्मरन् भगवद्-आदेशम्- recalling The Lord's instructions
इति-आह श्लक्ष्णया गिरा this said, in a soft voice

नूनं चङ्क्रमणं देव सतां संरक्षणाय ते ।
वधाय चासतां यस्त्वं हरे: शक्तिर्हि पालिनी ॥५०॥


नूनम् चङ्क्रमणम् देव undoubtedly, tour of O lord!
सतांम् संरक्षणाय ते of the virtuous protection, yours
वधाय च-असताम् य:-त्वम् and for killing the wicked, that you (are)
हरे: शक्ति:-हि पालिनी Shree Hari's power indeed of protecting

योऽर्केन्द्वग्नीन्द्रवायूनां यमधर्मप्रचेतसाम् ।
रूपाणि स्थान आधत्से तस्मै शुक्लाय ते नम: ॥५१॥


य:-अर्क-इन्दु-अग्नि-इन्द्र- (you) who sun, moon, fire, Indra ,
वायूनाम् यम-धर्म-प्रचेतसाम् the winds, Yama, Dharma and Varuna
रूपाणि स्थान आधत्से forms and duties take on (as and when required)
तस्मै शुक्लाय ते नम: to that Vishnu, you (I) bow

न यदा रथमास्थाय जैत्रं मणिगणार्पितम् ।
विस्फूर्जच्चण्डकोदण्डो रथेन त्रासयन्नघान् ॥५२॥


न यदा रथम्-आस्थाय not until, in the chariot mounted
जैत्रम् मणि-गण-अर्पितम् victorious, with gems many studded
विस्फूर्जत्-चण्ड-कोदण्ड: twanging the fierce bow
रथेन त्रासयन्-अघान् by the chariot terrorising the wicked

स्वसैन्यचरणक्षुण्णं वेपयन्मण्डलं भुव: ।
विकर्षन् बृहतीं सेनां पर्यटस्यंशुमानिव ॥५३॥


स्व-सैन्य-चरण-क्षुण्णम् by (your) own army feet trampling
वेपयन्-मण्डलम् भुव: trembling the entire globe
विकर्षन् बृहतीम् सेनाम् taking along great army
पर्यटन्-अंशुमान्-इव going round, sun like

तदैव सेतव: सर्वे वर्णाश्रमनिबन्धना: ।
भगवद्रचिता राजन् भिद्येरन् बत दस्युभि: ॥५४॥


तदा-एव सेतव: सर्वे then only, bridges all
वर्ण-आश्रम-निबन्धना: of Varnaas and Aashramas, held together
भगवद्-रचिता: राजन् by The Lord made, O King!
भिद्येरन् बत दस्युभि: will be broken indeed by rogues

अधर्मश्च समेधेत लोलुपैर्व्यङ्कुशैर्नृभि: ।
शयाने त्वयि लोकोऽयं दस्युग्रस्तो विनङ्क्ष्यति ॥५५॥


अधर्म:-च समेधेत unrighteousness and will prevail
लोलुपै:-व्यङ्कुशै:-नृभि: by greedy uncontrolled people
शयाने त्वयि लोक:-अयम् (when) uncaring you are, world this
दस्यु-ग्रस्त: विनङ्क्ष्यति by rogues infested, will perish

अथापि पृच्छे त्वां वीर यदर्थं त्वमिहागत: ।
तद्वयं निर्व्यलीकेन प्रतिपद्यामहे हृदा ॥५६॥


अथ-अपि पृच्छे त्वाम् वीर then too, (I) ask you, O Valiant one!
यत्-अर्थम् त्वम्-इह-आगत: by what purpose you here have come
तत्-वयम् निर्व्यलीकेन that (purpose) we, without difficulty
प्रतिपद्यामहे हृदा will handle heartily
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय स्कन्धे एकविंशोऽध्याय : ॥२१॥ Thus ends the twenty-first discourse in Book Three of the great and
श्री मद्भागवत महापुराणम्

द्वाविंश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

एवमाविष्कृताशेषगुणकर्मोदयो मुनिम् ।
सव्रीड इव तं सम्राडुपारतमुवाच ह ॥१॥


एवम्-आविष्कृत-अशेष- thus extolled, entire
गुण-कर्म-उदय: मुनिम् virtues and of actions' power to the sage
सव्रीड इव तम् सम्राट- as though humbly, him, the monarch
उपारतम्-उवाच ह leading a retired life, said indeed
मनु:-उवाच - Manu said -

ब्रह्मासृजत्स्वमुखतो युष्मानात्मपरीप्सया ।
छन्दोमयस्तपोविद्यायोगयुक्तानलम्पटान् ॥२॥


ब्रह्मा-असृजत्-स्व-मुखत: Brahmaa created, from his own mouth
युष्मान्-आत्म-परीप्सया you people (the Braahmanas), himself to protect
छन्दोमय:-तप:-विद्या- Veda incarnate, austerities, knowledge
योग-युक्तान्-अलम्पटान् and yoga containing, dispassionate

तत्त्राणायासृजच्चास्मान्दो:सहस्रात्सहस्रपात् ।
हृदयं तस्य हि ब्रह्म क्षत्रमङ्गं प्रचक्षते ॥३॥


तत्-त्राणाय-असृजत्-च-अस्मान्- for their protection, created and us
दो:-सहस्रात्-सहस्र-पात् from arms thousands, He the thousand feet one
हृदयम् तस्य हि ब्रह्म heart his indeed Braahmanas
क्षत्रम्-अङ्गम् प्रचक्षते and the Kshatriyas, limbs is said

अतो ह्यन्योन्यमात्मानं ब्रह्म क्षत्रं च रक्षत: ।
रक्षति स्माव्ययो देव: स य: सदसदात्मक: ॥४॥


अत: हि अन्य:-अन्यम्- that is why each other
आत्मानम् ब्रह्म क्षत्रम् and themselves, the Braahmanas Kshatriyas
च रक्षत: रक्षति स्म- and protected, protects
अव्ययो देव: स: य: The Imperishable Lord He, Who
सत्-असत्-आत्मक: is of (both) the cause and effect nature

तव सन्दर्शनादेवच्छिन्ना मे सर्वसंशया: ।
यत्स्वयं भगवान् प्रीत्या धर्ममाह रिरक्षिषो: ॥५॥


तव सन्दर्शनात्-एव-छिन्ना by your sight only have cleared
मे सर्व-संशया: my all doubts
यत्-स्वयम् भगवान् प्रीत्या in as much, yourself, the lord lovingly
धर्मम्-आह रिरक्षिषो: the virtues explained, willing to protect

दिष्ट्या मे भगवान् दृष्टो दुर्दर्शो योऽकृतात्मनाम् ।
दिष्ट्या पादरज: स्पृष्टं शीर्ष्णा मे भवत: शिवम् ॥६॥


दिष्ट्या मे भगवान् दृष्ट: fortunately, by me (you) lord are seen
दुर्दर्श: य: अकृत्- difficult to be seen who, (is) by (those who) have not
आत्मनाम् दिष्ट्या controlled minds, fortunately
पाद-रज: स्पृष्टम् feet's' dust is touched
शीर्ष्णा मे भवत: शिवम् by head by me, of your blessed

दिष्ट्या त्वयानुशिष्टोऽहं कृतश्चानुग्रहो महान् ।
अपावृतै: कर्णरन्ध्रैर्जुष्टा दिष्ट्योशतीर्गिर: ॥७॥


दिष्ट्या त्वया-अनुशिष्ट:- fortunately, by you (was) directed
अहम् कृत:-च- I, (on me) was done and
अनुग्रह: महान् favour great
अपावृतै: कर्णरन्ध्रै:- with open ear holes,
जुष्टाम् दिष्ट्या-उशती:-गिर: have heard, fortunately pure words

स भवान्दुहितृस्नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम ।
श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने ॥८॥


स: भवान्-दुहितृ-स्नेह- that you, daughter's affection
परिक्लिष्ट-आत्मन: मम troubled minded my
श्रोतुम्-अर्हसि दीनस्य to hear capable, a humble person's
श्रावितम् कृपया मुने prayer, benevolently, O sage!

प्रियव्रतोत्तानपदो: स्वसेयं दुहिता मम ।
अन्विच्छति पतिं युक्तं वय:शीलगुणादिभि: ॥९॥


प्रियव्रत-उत्तानपदो: स्वसा- Priyavrata (and) Uttaanapaada's
इयम् दुहिता मम sister this, daughter mine
अन्विच्छति पतिम् युक्तम् is desirous of a husband worthy
वय:-शील-गुण-आदिभि: in age, character and virtues

यदा तु भवत: शीलश्रुतरूपवयोगुणान् ।
अश्रुणोन्नारदादेषा त्वय्यासीत्कृतनिश्चया ॥१०॥


यदा तु भवत: शील-श्रुत- when indeed, (of) your character, knowledge,
रूप-वय:-गुणान् looks age and virtues
अश्रुणोत्-नारदात्-एषा त्वयि- had heard from Naarada, she in you
आसीत्-कृत-निश्चया was to make (you husband) determined

तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया ।
सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु ॥११॥


तत्-प्रतीच्छ द्विज-अग्र्य-इमाम् so, accept, of the Braahmanas foremost, her
श्रद्धया-उपहृताम् मया with reverence brought by me
सर्वात्मना-अनुरूपाम् in every way competent
ते गृहमेधिषु कर्मसु in your household duties

उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते ।
अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुन: ॥१२॥


उद्यतस्य हि कामस्य of (itself) present indeed
प्रतिवाद: न शस्यते desire denial is not proper
अपि निर्मुक्त-सङ्गस्य even for the dispassionate
काम-रक्तस्य किम् पुन: of one who is desire attached, what again

य उद्यतमनादृत्य कीनाशमभियाचते ।
क्षीयते तद्यश: स्फीतं मानश्चावज्ञया हत: ॥१३॥


य: उद्यतम्-अनादृत्य (he) who, the self-presented, disregards
कीनाशम्-अभियाचते and of the miser begs (the same)
क्षीयते तद्-यश: स्फीतम् diminished is his reputation well spread,
मान:-च-अवज्ञया हत: and respect by disrespect is tarnished

अहं त्वाशृणवं विद्वन् विवाहार्थं समुद्यतम् ।
अतस्त्वमुपकुर्वाण: प्रत्तां प्रतिगृहाण मे ॥१४॥


अहम्-तु-आशृणवम् विद्वन् I, indeed, did hear O Learned One!
विवाह-अर्थम् समुद्यतम् marriage for prepared
अत:-त्वम्-उपकुर्वाण: there to you, who is not vowed to celibacy,
प्रत्ताम् प्रतिगृहाण मे offered, accept by me
ऋषिरुवाच - The sage said -

बाढमुद्वोढुकामोऽहमप्रत्ता च तवात्मजा ।
आवयोरनुरूपोऽसावाद्यो वैवाहिको विधि: ॥१५॥


बाढमु-उद्वोढु-काम:-अहम्- alright, marriage desiring am I
अप्रत्ता च तव-आत्मजा non-affianced and your daughter
आवयो:-अनुरूप:-असौ- for us (we both) it is befitting this
आद्य: वैवाहिक: विधि: foremost marriage system

काम: स भूयान्नरदेव तेऽस्या: पुत्र्या: समाम्नायविधौ प्रतीत: ।
क एव ते तनयां नाद्रियेत स्वयैव कान्त्या क्षिपतीमिव श्रियम् ॥१६॥


काम: स: भूयात्-नरदेव desire that (to marry), may be, O King!
ते-अस्या: पुत्र्या: by your this daughter
समाम्नाय-विधौ प्रतीत: by the scriptures' system known
क: एव ते तनयाम् who indeed your daughter
न-आद्रियेत स्वया-एव will not honour, by her own
कान्त्या क्षिपतीम्-इव श्रियम् lustre, throws as though, the splendour (of
कान्त्या क्षिपतीम्-इव श्रियम् lustre, throws as though, the splendour (of ornaments)

यां हर्म्यपृष्ठे क्वणदङ्घ्रिशोभां विक्रीडतीं कन्दुकविह्वलाक्षीम् ।
विश्वावसुर्न्यपतत्स्वाद्विमानाद्विलोक्य सम्मोहविमूढचेता: ॥१७॥


याम् हर्म्यपृष्ठे क्वणत्- whom on the palace roof, tinkling
अङ्घ्रि-शोभाम् विक्रीडतम् of the feet's' ornaments, playing
कन्दुक-विह्वल-आक्षीम् ball dancing eyes
विश्वावसु:-न्यपतत्-स्वात्-विमानात्- Vishwaavasu fell down from his own Ariel
विलोक्य सम्मोह-विमूढचेता: seeing (was) stupefied and infatuated

तां प्रार्थयन्तीं ललनाललाममसेवितश्रीचरणैरदृष्टाम् ।
वत्सां मनोरुच्चपद:स्वसारं को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥१८॥ 21.5.14
वत्सां मनोरुच्चपद:स्वसारं को नानुमन्येत बुधोऽभियाताम् ॥१८॥


21.5.14
ताम् प्रार्थयन्तीम् ललना-ललाम्- her seeking, young girl coy
असेवित-श्री-चरणै:-अदृष्टाम् (by those) have not served The Lord's feet, unseen
वत्साम् मनो:-उच्चपद:-स्वसारम् the daughter of Manu, Uttaanpaada sister
क: न-अनुमन्येत बुध:-अभियाताम् who will not welcome, the wise approached
क: न-अनुमन्येत बुध:-अभियाताम् who will not welcome, the wise approached spontaneously

अतो भजिष्ये समयेन साध्वीं यावत्तेजो बिभृयादात्मनो मे ।
अ॒तो धर्मान् पारमहंस्यमुख्यान् शुक्लप्रोक्तान् बहु मन्येऽविहिंस्रान् ॥१९॥


अत: भजिष्ये समयेन therefore will accept with condition,
साध्वीम् यावत्-तेज: the noble (girl), till Supreme Spirit
बिभृयात्-आत्मन: मे will bear in herself, mine
अ॒त: धर्मान् पारमहंस्य- then the observances of Sanyaas
मुख्यान् शुक्ल-प्रोक्तान् main, by The Lord expounded
बहु मन्ये-अविहिंस्रान् will well take on, non destructing

यतोऽभवद्विश्वमिदं विचित्रं संस्थास्यते यत्र च वावतिष्ठते ।
प्रजापतीनां पतिरेष मह्यं परं प्रमाणं भगवाननन्त: ॥२०॥


यत:-अभवत्-विश्वम्-इदम् from whom happened world this
विचित्रम् संस्थास्यते यत्र wonderful, will dissolve where
च वा-अवतिष्ठते and or is sustained
प्रजापतीनाम् पति:-एष of the Prajaapatis, the Master, this
मह्यम् परम् प्रमाणम् for me the most revered
भगवान्-अनन्त: The Lord Imperishable
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

स उग्रधन्वन्नियदेवावभाषे आसीच्च तूष्णीमरविन्दनाभम् ।
धियोपगृह्णन् स्मितशोभितेन मुखेन चेतो लुलुभे देवहूत्या: ॥२१॥


स: उग्रधन्वन्- he (Kardama), O Vidura!
इयत्-एव-आवभाषे आसीत्-च that much only said, became and
तूष्णीम्-अरविन्द-नाभम् silent, lotus navel
धिया-उपगृह्णन् स्मित-शोभितेन in heart placing, by smile beautified
मुखेन चेत: लुलुभे देवहूत्या: face, mind captivated Devahooti's

सोऽनुज्ञात्वा व्यवसितं महिष्या दुहितु: स्फुटम् ।
तस्मै गुणगणाढ्याय ददौ तुल्यां प्रहर्षित: ॥२२॥


स:-अनुज्ञात्वा व्यवसितम् he (Manu) knowing the decision
महिष्या दुहितु: स्फुटम् by the queen (Shataroopaa), daughter's clear
तस्मै गुण-गणा-आढ्याय to her, of virtues plenty the repository
ददौ तुल्याम् प्रहर्षित: gave appropriate delightfully

शतरूपा महाराज्ञी पारिबर्हान्महाधनान् ।
दम्पत्यो: पर्यदात्प्रीत्या भूषावास: परिच्छदान् ॥२३॥


शतरूपा महाराज्ञी Shataroopaa, the empress
पारिबर्हान्-महा-धनान् articles and many riches
दम्पत्यो: पर्यदात्-प्रीत्या to the couple gave lovingly
भूषा-वास: परिच्छदान् clothes and things of household

प्रत्तं दुहितरं सम्राट् सदृक्षाय गतव्यथ: ।
उपगुह्य च बाहुभ्यामौत्कण्ठ्योन्मथिताशय: ॥२४॥


प्रत्तम् दुहितरम् सम्राट् giver of the daughter, the emperor
सदृक्षाय गत-व्यथ: to the deserving, devoid of agony
उपगुह्य च बाहुभ्याम्- embraced and with both arms
औत्कण्ठ्य-उन्मथित-आशय: by anxiety was up-heavel minded

अशक्नुवंस्तद्विरहं मुञ्चन् वाष्पकलां मुहु: ।
आसिञ्चदम्ब वत्सेति नेत्रोदैर्दुहितु: शिखा: ॥२५॥


अशक्नुवन्-तद्-विरहम् unable to take her separation
मुञ्चन् वाष्प-कलाम् मुहु: shed tear streaks again and again
आसिञ्चत्-अम्ब वत्स-इति drenched , 'daughter, darling' thus
नेत्र-उदै:-दुहितु: शिखा: by eye's water, daughter's hair locks

आमन्त्र्य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: ।
प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥२६॥


आमन्त्र्य तम् मुनिवरम्- consulting him the great sage (Kardama)
अनुज्ञात: सह-अनुग: permitted, with (his) retinue
प्रतस्थे रथम्-आरुह्य departed, the chariot mounting
सभार्य: स्व-पुरम् नृप: with (his) wife, to his own capital, the monarch

उभयो:-ऋषिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: ।
ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥२७॥


उभयो:-ऋषि-कुल्याया: on both, by the sages inhabited
सरस्वत्या: सुरोधसो: the Saraswati's (river's), on the banks established
ऋषीणाम्-उपशान्तानाम् of the sages tranquil minded
पश्यन्-आश्रम-सम्पद: witnessing, the hermitages' beauty

तमायान्तमभिप्रेत्य ब्रह्मावर्तात्प्रजा: पतिम् ।
गीतसंस्तुतिवादित्रै: प्रत्युदीयु: प्रहर्षिता: ॥२८॥


तम्-आयान्तम्-अभिप्रेत्य him (the monarch) arriving, knowing
ब्रह्मावर्तात्-प्रजा: पतिम् from Brahmaavarta, the subjects, the monarch
गीत-संस्तुति-वादित्रै: with songs, by praises, and by instrumental music
प्रत्युदीयु: प्रहर्षिता: welcomed, delighted
बर्हिष्मती नाम पुरी सर्वसम्पत्समन्विता ॥


न्यपतन् यत्र रोमाणि यज्ञस्याङ्ग विधुन्वत: ॥२९॥


बर्हिष्मती नाम पुरी Barhishmati, named city
सर्व-सम्पत्-समन्विता all wealth comprising of
न्यपतन् यत्र रोमाणि fell where, the hair
यज्ञस्य-अङ्ग विधुन्वत: sacrifice (personified) O Dear! (Vishnu's) body shook

कुशा: काशास्त एवासन् शश्वत्-हरितवर्चस: ।
ऋषयो यै: पराभाव्य यज्ञघ्नान् यज्ञमीजेरे ॥३०॥


कुशा: काशा: एव-आसन् Kusha (and) Kaasha, (these) only were there
शश्वत्-हरित-वर्चस: ever green lustrous
ऋषय: यै: पराभाव्य sages by which defeated
यज्ञघ्नान् यज्ञम्-ईजेरे the sacrifice destroyers, (and) sacrifices performed
कुशकाशमयं बर्हिरास्तीर्य भगवान्मनु:
अयजद्यज्ञपुरुषं लब्धा स्थानं यतो भुवम् ॥३१॥


कुश-काश-मयम् बर्हि:- Kusha and Kaasha comprising of mat
आस्तीर्य भगवान्-मनु: laid, the worshipful Manu
अयजत्-यज्ञ-पुरुषम् propitiated The Sacrifice Lord
लब्धा स्थानम् यत: भुवम् (and) attained a place therefore in the world

बर्हिष्मती नाम विभुर्यां निर्विश्य समावसत् ।
तस्यां प्रविष्टो भवनं तापत्रयविनाशनम् ॥३२॥


बर्हिष्मती नाम विभु:- Barhishmati named, the lord (Manu)
याम् निर्विश्य समावसत् where having arrived, lived
तस्याम् प्रविष्ट: भवनम् in that entered the palace
ताप-त्रय-विनाशनम् the agonies three dispeller of

सभार्य: सप्रज: कामान् बुभुजेऽन्याविरोधत: ।

सङ्गीयमानसत्कीर्ति: सस्त्रीभि: सुरगायकै: ।
प्रत्यूषेष्वनुबद्धेन हृदा श्रूण्वन् हरे: कथा: ॥३३॥


सभार्य: सप्रज: कामान् along with wife and children, pleasures
बुभुजे-अन्य-अविरोधत: enjoyed, others, (Dharma, Artha, Moksha) not
बुभुजे-अन्य-अविरोधत: enjoyed, others, (Dharma, Artha, Moksha) not obstructing
सङ्गीयमान-सत्कीर्ति: singing were the glories
सस्त्रीभि: सुरगायकै: with the wives the celestial bards
प्रत्यूषेषु-अनुबद्धेन हृदा at dawn, with a loving heart
श्रूण्वन् हरे: कथा: listened to Hari's stories

निष्णातं योगमायासु मुनिं स्वायम्भुवं मनुम् ।
यदा भ्रंशयितुं भोगा न शेकुर्भगवत्परम् ॥३४॥


निष्णातम् योग-मायासु expert in pleasure devices
मुनिम् स्वायम्भुम् मनुम् the sage (like) Swaayambhuva Manu
यदा भ्रंशयतुम् भोगा: when, to shake the sense object
न शेकु:-भगवत्-परम् were unable, in Lord's devotion

अयातयामास्तस्यासन् यामा: स्वान्तरयापना: ।
शृण्वतो ध्यायतो विष्णो: कुर्वतो ब्रुवत: कथा: ॥३५॥


अयात-यामा:-तस्य-आसन् was not wasted the time his was
यामा: स्वान्तर-यापना: (every) moment of the Manvantara span (of time)
शृण्वत: ध्यायत: विष्णो: hearing of, meditating on, Vishnu's
कुर्वत: ब्रुवत: कथा: composing and telling stories

स एवं स्वान्तरं निन्ये युगानामेकसप्ततिम् ।
वासुदेवप्रसङ्गेन परिभूतगतित्रय: ॥३६॥


स: एवम् स्वान्तरम् निन्ये he (Manu) thus, his own Manvantara lived through
युगानाम्-एकसप्ततिम् of yugas, seventy-one
वासुदेव-प्रसङ्गेन Vaasudeva's (pertaining) activities
परिभूत-गति-त्रय: overcoming the effects of the three (gunas)

शारीरा मानसा दिव्या वैयासे ये च मानुषा: ।
भौतिकाश्च कथं क्लेशा बाधन्ते हरिसंश्रयम् ॥३७॥


शारीरा: मानसा दिव्या: physical, mental, divine
वैयासे ये च मानुषा: O Vidura! those and human
भौतिका:-च कथम् क्लेशा: material and how can troubles
बाधन्ते हरि-संश्रयम् afflict the (one) to Shree Hari surrendered

य: पृष्टो मुनिभि: प्राह धर्मान्नानाविधाञ्छुभान् ।
नृणां वर्णाश्रमाणां च सर्वभूतहित सदा ॥३८॥


य: पृष्ट: मुनिभि: प्राह who (when) asked by the sages, said
धर्मान्-नाना-विधान्-शुभान् of the Dharmaas, of different types auspicious
नृणाम् वर्ण-आश्रमाणाम् for the people of Varna and Aashramas
च सर्व-भूत-हित: सदा of all the beings well-wisher, always

एतत्त आदिराजस्य मनोश्चरितमद्भुतम् ।
वर्णितं वर्णनीयस्य तदपत्योदयं शृणु ॥३९॥


एतत्-ते आदि-राजस्य this to you, of the first monarch
मनो:-चरितम्-अद्भुतम् Manu's character splendid
वर्णितम् वर्णनीयस्य narrated, worthy of praise
तत्-अपत्य-उदयम् शृणु his issue glory, listen to
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय स्कन्धे द्वाविंशोऽध्याय: समाप्त:
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय स्कन्धे द्वाविंशोऽध्याय: समाप्त:
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

त्रयोविंश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

पितृभ्यां प्रस्थिते साध्वी पतिमिङ्गितकोविदा ।
नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या भवानीव भवं प्रभुम् ॥१॥


पितृभ्याम् प्रस्थिते साध्वी (after) the parents departed, the virtuous girl
पतिम्-इङ्गित-कोविदा husband's mind reading, the wise
नित्यम् पर्यचरत्-प्रीत्या daily served delightfully
भवानी-इव भवम् प्रभुम् Paarvati just as Shiva the Lord

विश्रम्भेणात्मशौचेन गौरवेण दमेन च ।
शुश्रूषया सौहृदेन वाचा मधुरया च भो: ॥२॥


विश्रम्भेण-आत्म-शौचेन by trust, self purity
गौरवेण दमेन च respect, self-control
शुश्रूषया सौहृदेन service, friendliness
वाचा मधुरया च भो: and speech soft, O Vidura!

विसृज्य कामं दम्भं लोभमघं मदम् ।
अप्रमत्तोद्यता नित्यं तेजीयांसमतोषयत् ॥३॥


विसृज्य् कामम्-दम्भम् not indulging in lust, arrogance,
लोभम्-अघम् मदम् greed, sin, and vanity,
अप्रमत्ता-उद्यता नित्यम् careful, vigilant always
तेजीयान्-समतोषयत् the glorious (her husband), pleased

स वै देवर्षिवर्यस्तां मानवीं समनुव्रताम् ।
दैवाद्गरीयस: पत्युराशासानां महाशिष: ॥४॥


स: वै देवर्षिवर्य:- he indeed (was pleased), the divine sage great
ताम् मानवीम् समनुव्रताम् her, Manu's daughter's, in service of
दैवात्-गरीयस: पत्यु:- from Providence greater husband's
आशासानाम् महाशिष: desires expected

कालेन भूयसा क्षामां कर्शितां व्रतचर्यया ।
प्रेमगद्गदया वाचा पीडित: कृपयाब्रवीत् ॥५॥


कालेन भूयसा क्षामाम् for time long weak and
कर्शिताम् व्रत-चर्यया thinned by vows undertaking
प्रेम-गद्गदया वाचा with love overflowing speech
पीडित: कृपया-अब्रवीत् oppressed, with pity said
कर्दम उवाच - Kardama said-

तुष्टोऽहमद्य तव मानवि मानदाया: शुश्रूषया परमया परया च भक्त्या ।
यो देहिनामयमतीव सुहृत्स्वदेहो नावेक्षित: समुचित: क्षपितुं मदर्थे ॥६॥


तुष्ट:-अहम्-अद्य satisfied I am today
तव मानवि मानदाया: with you O Manu's daughter, honouring (me)
शुश्रूषया परमया with service faithful
परया च भक्त्या and supreme devotion
य: देहिनाम्-अयम्-अतीव whereas, for people, this is very
सुहृत्-स्व-देह: न-अवेक्षित: dear ones own body, not caring
समुचित: क्षपितुम् मत्-अर्थे one bit, wasted for my sake

ये मे स्वधर्मनिरतस्य तप:समाधिविद्यात्मयोगविजिता भगवत्प्रसादा: ।
तानेव ते मदनुसेवनयावरुद्धान् दृष्टिं प्रपश्य वितराम्यभयानशोकान् ॥७॥


ये मे स्व-धर्म-निरतस्य those (achievements) of mine, in Dharma engaged
तप:-समाधि-विद्या-आत्म-योग- austerities, Samaadhi, knowledge, and self
विजिता भगवत्-प्रसादा: gained, as the Lord's blessings
तान्-एव ते मत्-अनुसेवनया- those only to you, by me serving
अवरुद्धान् दृष्टिम् प्रपश्य difficult to get vision to see
वितरामि-अभयान्-अशोकान् will give, fearless and griefless

अन्येपुनर्भगवतो भ्रुव उद्विजृम्भविभ्रंशितार्थरचना: किमुरुक्रमस्य ।
सिद्धासि भुङ्क्ष्वविभवान्निजधर्मदोहान् दिव्यान्नरैर्दुरधिगान्नृपविक्रियाभि: ॥८॥


अन्ये-पुन:-भगवत: भ्रुव: others (achievements) again, by Lord's eyebrows'
उद्विजृम्भ-विभ्रंशित-अर्थ-रचना: curve, destroyed, material gains,
किम्-उरुक्रमस्य what (of them) of The One of great renown
सिद्धा-असि भुङ्क्ष्व-विभवान्- you are expert, enjoy the pleasures
निज-धर्म-दोहान् दिव्यान्- by your duties mulched divine
नरै:-दुरधिगान्-नृप-विक्रियाभि: by people impossible to achieve, king (am I)
नरै:-दुरधिगान्-नृप-विक्रियाभि: by people impossible to achieve, king (am I) by false feeling

एवं ब्रुवाणमबलाखिलयोगमायाविद्याविचक्षणमवेक्ष्य गताधिरासीत् ।
सम्प्रश्रयप्रणयविह्वलया गिरेषद्व्रीडावलोकविलसद्-हसिताननाऽऽह ॥९॥


एवम् ब्रुवाणम्-अबला- thus being said, the coy (girl)
अखिल-योग-माया- total yoga, Maayaa,
विद्या-विचक्षणम्- knowledge expert
अवेक्ष्य गता-आधि:-आसीत् discovering, devoid of worry was
सम्प्रश्रय-प्रणय- modesty and love
विह्वलया गिरा- choked voice
ईषद्-व्रीडा-अवलोक- with a bit of shyness looking,
विलसद्-हसित-आनना-आह playing of a smile on the face, said
देवहूति उवाच - Devahooti said -

राद्धं बत द्विजवृषैतदमोघयोगमायाधिपे त्वयि विभो तदवैमि भर्तु: ।
यस्तेऽभ्यधायि समय: सकृदङ्गसङ्गो भूयाद्गरीयसि गुण: प्रसव: सतीनाम् ॥१०॥


राद्धम् बत द्विजवृष- established indeed (it is) O Braahmana chief!
तत्-अमोघ योग-माया-अधिपे that unfailing Yoga and Maayaa's master
त्वयि विभो तत्-अवैमि is in you O lord! that I know,
भर्तु: य:-ते-अभ्यधायि O great One! that (which) by you made promise
समय: सकृत्- time, once
अङ्ग-सङ्ग: भूयात्- body contact may be (made)
गरीयसि गुण: प्रसव: from meritorious (husband), great achievement of
गरीयसि गुण: प्रसव: from meritorious (husband), great achievement of progeny
सतीनाम् for virtuous wives

तत्रेतिकृत्यमुपशिक्ष यथोपदेशं येनैव मे कर्शितोऽतिरिरंसयाऽऽत्मा।
सिद्ध्येत ते कृतमनोभवधर्षिताया दीनस्तदीश भवनं सदृशं विचक्ष्व ॥११॥


तत्र-इति-कृत्यम्-उपशिक्ष for that, duty instruct,
यथा-उपदेशम् येन-एव according to scriptures, by which only
मे कर्शित:-अति-रिरंसया-आत्मा my feeble, by intense passion, body
सिद्ध्येत ते कृत-मनोभव- may become for your union, by cupid
धर्षिताया: दीन:-तत्-ईश troubled, emaciated, therefore lord!
भवनम् सदृशम् विचक्ष्व house suitable arrange
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

प्रियाया: प्रियमन्विच्छन् कर्दमो योगमास्थित: ।
विमानं कामगं क्षत्तस्तर्ह्येवाविरचीकरत् ॥१२॥


प्रियाया: प्रियम्-अन्विच्छन् of beloved's desire to fulfil
कर्दम: योगम्-आस्थित: Kardama, in Yoga concentrating
विमानम् कामगम् क्षत्त:- Ariel car wish fulfilling, O Vidura!
तर्हि-एव-अविरचीकरत् then only produced

सर्वकामदुघं दिव्यं सर्वरत्नसमन्वितम् ।
सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम् ॥१३॥


सर्व-काम-दुघम् दिव्यम् all desires yielding, divine
सर्व-रत्न-समन्वितम् all gems studded
सर्व-ऋद्धि-उपचय-उदर्कम् all wealth equipped (with) increasing
मणि-स्तम्भै:-उपस्कृतम् bejewelled pillars adorned with

दिव्योपकरणोपेतं सर्वकालसुखावहम् ।
पट्टिकाभि: पताकाभिर्विचित्राभिरलंकृतम् ॥१४॥


दिव्य-उपकरण-उपेतम् divine equipments containing
सर्व-काल-सुख-आवहम् all seasons pleasure providing
पट्टिकाभि:-पताकाभि:- with silken flags
विचित्राभि:-अलंकृतम् wonderful decorated by

स्रग्भिर्विचित्रमाल्याभिर्मञ्जुशिञ्जत्षडङ्घ्रिभि: ।
दुकूलक्षौमकौशेयैर्नानावस्त्रैर्विराजितम् ॥१५॥


स्रग्भि:-विचित्र-माल्याभि:- garland wonderful rows of
मञ्जु-शिञ्जत्-षट्-अङ्घ्रिभि: sweet humming of bumble bees
दुकूल-क्षौम- कौशेयै:- draperies of cotton and silk
नाना-वस्त्रै:-विराजितम् and various materials comprising of

उपर्युपरि विन्यस्तनिलयेषु पृथक्पृथक् ।
क्षिप्तै: कशिपुभि: कान्तं पर्यङ्कव्यजनासनै: ॥१६॥


उपरि-उपरि विन्यस्त- (in) one above the other
निलयेषु पृथक्-पृथक् constructed rooms, separately
क्षिप्तै: कशिपुभि: कान्तम् provided cushions were beautiful
पर्यङ्क-व्यजन-आसनै: beds fans and seats

तत्र तत्र विनिक्षिप्तनानाशिल्पोपशोभितम् ।
महामरकतस्थल्या जुष्टं विद्रुमवेदिभि: ॥१७॥


तत्र तत्र विनिक्षिप्त-नाना- here and there placed various
शिल्प-उपशोभितम् art pieces beautified
महामरकत-स्थल्या priceless emeralds flooring
जुष्टम् विद्रुम-वेदिभि: placed with coral stools

द्वासु: विद्रुमदेहल्या भातं वज्रकपाटवत् ।
शिखरेष्विन्द्रनीलेषु हेमकुम्भैरधिश्रितम् ॥१८॥


द्वासु: विद्रुम-देहल्या in the entrance, coral thresholds
भातम् वज्र-कपाटवत् shone diamond doors
शिखरेषु-इन्द्रनीलेषु on the domes of sapphire
हेम-कुम्भै:-अधिश्रितम् golden vessels were placed

चक्षुष्मत्पद्मरागाग्र्यैर्वज्रभित्तिषु निर्मितै: ।
जुष्टं विचित्रवैतानैर्महार्हैर्हेमतोरणै: ॥१९॥


चक्षुष्मत्-पद्मराग-अग्र्यै:- eyes like, of rubies choicest
वज्र-भित्तिषु निर्मितै: in diamond walls were made
जुष्टम् विचित्र-वैतानै:- (were) decorated by wonderful canopies
महार्है:-हेम-तोरणै: and highly valuable gold festoons

हंसपारावतव्रातैस्तत्र तत्र निकूजितम् ।
कृत्रिमान् मन्यमानै: स्वानधिरुह्याधिरुह्य च ॥२०॥


हंस-पारावत-व्रातै:- swans and pigeons flocks
तत्र तत्र निकूजितम् here and there resounded
कृत्रिमान् मन्यमानै: painted (swans and pigeons)
स्वान्-अधिरुह्य-अधिरुह्य च believing to be own, sitting (here and there)
स्वान्-अधिरुह्य-अधिरुह्य च believing to be own, sitting (here and there) sitting and

विहारस्थानविश्रामसंवेशप्राङ्गणाजिरै: ।
यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मन: ॥२१॥


विहार-स्थान-विश्राम- sports' fields, bed (rooms)
संवेश-प्राङ्गण-अजिरै: meeting (rooms), courtyards, inner yards,
यथा-उपजोषम् रचितै:- as per requirement constructed
विस्मापनम्-इव-आत्मन: astonishment of himself

ईदृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा ।
सर्वभूताशयाभिज्ञ: प्रावोचत्कर्दम: स्वयम् ॥२२॥


ईदृक्-गृहम् तत्-पश्यन्तीम् this sort of house, that watching
न-अति-प्रीतेन चेतसा with not a very pleased mind
सर्व-भूत-आशय-अभिज्ञ: all beings mind reader
प्रावोचत्-कर्दम: स्वयम् spoke Kardama of his own

निमज्ज्यास्मिन् ह्रदे भीरु विमानमिदमारुह ।
इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ॥२३॥


निमज्ज्य-अस्मिन् ह्रदे bathe in this lake
भीरु विमानम्-इदम्-आरुह O timid one! Arial car this board
इदम् शुक्ल-कृतम् तीर्थम्- this by Vishnu is created, the holy
आशिषाम् यापकम् नृणाम् desires granting to people

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं विभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥२४॥


सा तत्-भर्तु: समादाय she that husband's following
वच: कुवलये-ईक्षणा words, lotus eyed
सरजम् विभ्रती वास: with dirt wearing clothes
वेणीभूतान्-च मूर्धजान् matted and hair

अङ्गं च मलपङ्केन संछन्नं शबलस्तनम् ।
आविवेश सरस्वत्या: सर: शिवजलाशयम् ॥२५॥


अङ्गम् च मल-पङ्केन body and with dirt and soot
संछन्नम् शबल-स्तनम् covered discoloured breasts
आविवेश सरस्वत्या: सर: entered Saraswati's lake
शिव-जल-आशयम् sacred water containing

सान्त:सरसि वेश्मस्था: शतानि दश कन्यका: ।
सर्वा: किशोरवयसो ददर्शोत्पलगन्धय: ॥२६॥


सा-अन्त:-सरसि She in the lake,
वेश्म-स्था: palace living
शतानि दश कन्यका: a thousand girls
सर्वा: किशोरवयस: all young in age
ददर्श-उत्पल-गन्धय: saw with lotus smelling

तां दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रोचु: प्राञ्जलय: स्त्रिय: ।
वयं कर्मकरीस्तुभ्यं शाधि न: करवाम किम् ॥२७॥


ताम् दृष्ट्वा सहसा-उत्थाय her seeing, suddenly getting up
प्रोचु: प्राञ्जलय: स्त्रिय: said, folded palms the ladies
वयम् कर्मकरी:-तुभ्यम् we are in service to you
शाधि न: करवाम किम् order us, what to do'

स्नानेन तां महार्हेण स्नापयित्वा मनस्विनीम् ।
दुकूले निर्मले नूत्ने ददुरस्यै च मानदा: ॥२८॥


स्नानेन ताम् महार्हेण bathing her in costly cosmetics
स्नापयित्वा मनस्विनीम् having bathed, the proud woman
दुकूले निर्मले नूत्ने clothes clean, new gave
ददु:-अस्यै च मानदा: to her and honoured her

भूषणानि परार्घ्यानि वरीयांसि द्युमन्ति च ।
अन्नं सर्वगुणोपेतं पानं चैवमृतासवम् ॥२९॥


भूषणानि परार्घ्यानि ornaments to adorn
वरीयांसि द्युमन्ति च superb and shining
अन्नम् सर्व-गुण-उपेतम् food and of all qualities consisting
पानम् च-एव-अमृत-आसवम् drinks and also of nectre quality

अथादर्शे स्वमात्मानं स्रग्विणं विरजाम्बरम् ।
विरजं कृतस्वस्त्ययनं कन्याभिर्बहुमानितम् ॥३०॥


अथ-आदर्शे स्वम्-आत्मानम् then, in the mirror
स्रग्विणम् विरज-अम्बरम् garlanded, clean clothed
विरजम् कृत-स्वस्ति-अयनम् rid of dirt done, adorned with ornaments
कन्याभि:-बहु-मानितम् by the ladies and very much honoured

स्नातं कृतशिर:स्नानं सर्वाभरणभूषितम् ।
निष्कग्रीवम् वलयिनं कूजत्काञ्चननूपुरम् ॥३१॥


स्नातम् कृत-शिर:-स्नानम् bathed, having (her) head shampooed
सर्व-आभरण-भूषितम् all ornaments decked
निष्क-ग्रीवम् वलयिनम् necklace in neck, bangles
कूजत्-काञ्चन-नूपुरम् and tinkling golden anklets

श्रोण्योरध्यस्तया काञ्च्या काञ्चन्या बहुरत्नया ।
हारेण च महार्हेण रुचकेन च भूषितम् ॥३२॥


श्रोण्यो:-अध्यस्तया in her waist was placed
काञ्च्या काञ्चन्या बहुरत्नया a girdle golden, studded with many gems
हारेण च महार्हेण pearl necklace and valuable
रुचकेन च भूषितम् eugents and adorned

सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्णस्निग्धापाङ्गेन चक्षुषा ।
पद्मकोशस्पृधा नीलैरलकैश्च लसन्मुखम् ॥३३॥


सुदता सुभ्रुवा श्लक्ष्ण- beautiful teeth, beautiful eyebrows
स्निग्ध-अपाङ्गेन चक्षुषा loving, shy sightful eyes
पद्म-कोश-स्पृधा नीलै:- lotus buds challenging blue
अलकै:-च लसत्-मुखम् eyelashes and beautiful face

यदा सस्मार ऋषभमृषीणां दयितं पतिम् ।
तत्र चास्ते सह स्त्रीभिर्यत्रास्ते स प्रजापति: ॥३४॥


यदा सस्मार ऋषभम्- when thought of the scion
ऋषीणाम् दयितम् पतिम् of sages beloved husband
तत्र च-आस्ते सह there and was present with
स्त्रीभि:-यत्र-आस्ते the ladies (in waiting) where was
स: प्रजापति: he the lord of created beings,

भर्तु: पुरस्तादात्मानं स्त्रीसहस्रवृतं तदा ।
निशाम्य तद्योगगतिं संशयं प्रत्यपद्यत ॥३५॥


भर्तु: पुरस्तात्-आत्मानम् husband's in presence herself
स्त्री-सहस्र-वृतम् तदा (with) women in thousands surrounded then
निशाम्य तत्-योग-गतिम् finding his yogic power
संशयम् प्रत्यपद्यत wonder struck

स तां कृतमलस्नानां विभ्राजयन्तीमपूर्ववत् ।
आत्मनो विभ्रतीं रूपं संवीतरुचिरस्तनीम् ॥३६॥


स: ताम् कृत-मल-स्नानाम् he, her, having dirt (cleared) bath
विभ्राजयन्तीम्-अपूर्व-वत् shone, unlike before
आत्मन: विभ्रतीम् रूपम् herself, of (former) beauty
संवीत-रुचिर-स्तनीम् covered (her) beautiful breasts

विद्याधरीसहस्रेण सेव्यमानां सुवाससम् ।
जातभावो विमानं तदारोहयदमित्रहन् ॥३७॥


विद्याधरी-सहस्रेण by Vidyaadharees thousands
सेव्यमानाम् सुवाससम् waited upon, well clothed
जात-भाव: विमानम् inspired with love, in the Ariel car
तत्-आरोहयत्-अमित्र-हन् that helped to ascend, O Enemy destroyer!

तस्मिन्नलुप्तमहिमा प्रिययानुरक्तो विद्याधरीभिरुपचीर्णवपुर्विमाने ।
बभ्राज उत्कचकुमुद्गणवानपीच्यस्ताराभिरावृत इवोडुपतिर्नभ:स्थ: ॥३८॥


तस्मिन्-अलुप्त-महिमा प्रियया- in that (Ariel car) of undiminished glory, by
अनुरक्त: विद्याधरीभि:- be smitten, by Vidyaadharees
उपचीर्ण-वपु:-विमाने served physique in the Ariel car
बभ्राज उत्कच-कुमुद- shone, blooming lilies
गण-वान्-अपीच्य:- hosts consisting, looks beautiful
ताराभि:-आवृत by the stars surrounded
इव-उडुपति:-नभ:-स्थ: like moon in the sky present

तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्रद्रोणीष्वनङ्गसखमारुतसौभगासु ।
सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु रेमे चिरम् धनदवल्ललनावरूथी ॥३९॥


तेन-अष्ट-लोकप- by that (Ariel car) of the eight (directions') guardians
विहार-कुल-अचलेन्द्र-द्रोणीषु- pleasure (ground) Meru Mountain's, vallies in
अनङ्ग-सख-मारुत-सौभगासु (where) cupid's friend breeze pleasant
सिद्धै:-नुत: द्युधुनि-पात- by the Siddhas extolled, of Ganga's fall
शिव-स्वनासु रेमे चिरम् auspicious sound, revelled, for long
धनद-वत्-ललना-वरूथी like Kuber, by damsels in waiting

वैश्रम्भके सुरसने नन्दने पुष्पभद्रके ।
मानसे चैत्ररथ्ये च स रेमे रामया रत: ॥४०॥


वैश्रम्भके सुरसने in Vaishrambhaka, Sursana,
नन्दने पुष्पभद्रके Nandana, Pushpabhadrak,
मानसे चैत्ररथ्ये च Maanasarovar and Chaitrarathya,
स: रेमे रामया रत: and he enjoyed, with beloved lovingly

भ्राजिष्णुना विमानेन कामगेन महीयसा ।
वैमानिकानत्यशेत चरंल्लोकान् यथानिल: ॥४१॥


भ्राजिष्णुना विमानेन by the brilliant Arial chariot
कामगेन महीयसा wish fulfilling great
वैमानिकान्-अत्यशेत (the other) Arial car borne, surpassed
चरन्-लोकान् यथा-अनिल: passing through the spheres like wind

किं दुरापादनं तेषां पुंसामुद्दामचेतसाम् ।
यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्यय: ॥४२॥


किम् दुरापादनम् what (is) unachievable
तेषाम् पुंसाम्- by those people
उद्दाम-चेतसाम् of righteous demeanour
यै:-आश्रित:-तीर्थपद:- by whom shelter (is taken) in the holy
चरण: व्यसन-अत्यय: feet (of The Lord), of sorrows the dispellers

प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्न्यै यावान् स्वसंस्थया ।
बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥४३॥


प्रेक्षयित्वा भुव: गोलम् showing the terrestrial globe
पत्न्यै यावान् स्व-संस्थया to his wife (Devahooti), which was by its own
पत्न्यै यावान् स्व-संस्थया to his wife (Devahooti), which was by its own construction
बहु-आश्चर्यम् महायोगी with many wonders, the great yogi
स्व-आश्रमाय न्यवर्तत for his own hermitage returned

विभज्य नवधाऽऽत्मानं मानवीं सुरतोत्सुकाम् ।
रामां निरमयन् रेमे वर्षपूगान्मुहूर्तवत् ॥४४॥


विभज्य नवधा-आत्मानम् dividing into nine himself
मानवीम् सुरत-उत्सुकाम् Manu's daughter, sexual pleasure eager for
रामाम् निरमयन् रेमे his wife delighted enjoyed
वर्षपूगान्-मुहूर्त-वत् for years many, like an instant

तस्मिन् विमान उत्कृष्टां शय्यां रतिकरीं श्रिता ।
न चाबुध्यत तं कालं पत्यापीच्येन सङ्गता ॥४५॥


तस्मिन् विमाने उत्कृष्टाम् in that Arial chariot, excellent
शय्याम् रतिकरीम् श्रिता bed delightful lying
न च-अबुध्यत तम् कालम् not and noticed that time
पत्या-अपीच्येन सङ्गता with husband handsome accompanying

एवं योगानुभावेन दम्पत्यो: रममाणयो: ।
शतं व्यतीयु: शरद: कामलालसयोर्मनाक् ॥४६॥


एवम् योग-अनुभावेन thus by yoga's effect
दम्पत्यो: रममाणयो: the couple enjoying themselves
शतम् व्यतीयु: शरद: hundreds passed autumns
काम-लालसयो:-मनाक् for sense pleasures longing, in a short time

तस्यामाधत्त रेतस्तां भावयन्नात्मनाऽऽत्मवित् ।
नोधा विधाय रूपं स्वं सर्वसङ्कल्पविद्विभु: ॥४७॥


तस्याम्-आधत्त रेत:-ताम् in her placed seed, her
भावयन्-आत्मना-आत्म-वित् regarding (like) himself, The Self Realized
नोधा विधाय रूपम् स्वम् in nine dividing form his own
सर्व-सङ्कल्पवित्-विभु: all desires knower, the lord (Kardama)

अत: सा सुषुवे सद्यो देवहूति: स्त्रिय: प्रजा: ।
सर्वास्ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो लोहितोत्पलगन्धय: ॥४८॥


अत: सा सुषुवे सद्य: afterwards she bore soon
देवहूति: स्त्रिय: प्रजा: Devahooti, female issues
सर्वा:-ता:-चारु-सर्वाङ्ग्य: all of them beautiful in all body
लोहित-उत्पल-गन्धय: red lotus smelling

पतिं सा प्रव्रजिष्यन्तं तदाऽऽलक्ष्योशती सती ।
स्मयमाना विक्लवेन हृदयेन विदूयता ॥४९॥


पतिम् सा प्रव्रजिष्यन्तम् husband she, embarking as recluse
तदा-आलक्ष्य-उशतीम् सतीम् then seeing, wish fulfilled virtuous lady
स्मयमाना विक्लवेन smiled with pain
हृदयेन विदूयता by heart troubled

लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया ।
उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनै: ॥५०॥


लिखन्ति-अधोमुखी भूमिम् writing, bent head, on the ground
पदा नख-मणि-श्रिया by feet, (toe) nail gem beautiful
उवाच ललिताम् वाचम् said sweet words
निरुध्य-अश्रु-कलाम् शनै: holding tears' flow slowly
देवहूति: उवाच - Devahooti said -

सर्वं तद्भगवान्मह्यमुपोवाह प्रतिश्रुतम् ।
अथापि मे प्रपन्नाया: अभयं दातुमर्हसि ॥५१॥


सर्वम् तत्-भगवान्-मह्यम्- all that, O lord! to me
उपोवाह प्रतिश्रुतम् have given as promised
अथापि मे प्रपन्नाया: yet to me, taken refuge (in you)
अभयम् दातुम्-अर्हसि fearlessness, to grant are capable

ब्रह्मन्दुहितृभिस्तुभ्यं विमृग्या: पतय: समा: ।
कश्चित्स्यान्मे विशोकाय त्वयि प्रव्रजिते वनम् ॥५२॥


ब्रह्मन्-दुहितृभि:-तुभ्यम् O holy sage, for the daughters of yours
विमृग्या: पतय: समा: are to be found husbands proper
कश्चित्-स्यात्-मे विशोकाय someone should be for my non-sorrow
त्वयि प्रव्रजिते वनम् when you leave for forest

एतावतालं कालेन व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो ।
इन्द्रियार्थप्रसङ्गेन परित्यक्तपरात्मन: ॥५३॥


एतावत-अलम् कालेन till now enough time
व्यतिक्रान्तेन मे प्रभो has been spent by me O lord!
इन्द्रिय-अर्थ-प्रसङ्गेन by sense and material objects
परित्यक्त-पर-आत्मन: ignored, the Supreme Spirit

इन्द्रियार्थेषु सञ्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृत: ।
अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ॥५४॥


इन्द्रिय-अर्थेषु सञ्जन्त्या in sense and material pursuit
प्रसङ्ग:-त्वयि मे कृत: love in you, I have placed
अजानन्त्या परम् भावम् not knowing (your) supreme glory
तथा-अपि-अस्तु-अभयाय मे then also may it be for fearlessness for me

सङ्गो य: संसृतेर्हेतुरसत्सु विहितोऽधिया ।
स एव साधुषु कृतो नि:सङ्गत्वाय कल्पते ॥५५॥


सङ्ग: य: संसृते:-हेतु:- company which (is for) rebirth conducive
असत्सु विहित:-अधिया in the wicked placed by ignorance
स: एव साधुषु कृत: that itself, in the righteous (people) placed
नि:सङ्गत्वाय कल्पते for dispassion is directed

नेह यत्कर्म धर्माय न विरागाय कल्पते ।
न तीर्थपदसेवायै जीवन्न्पि मृतो हि स: ॥५६॥


न-इह यत्-कर्म धर्माय not here that activity, (which) for religion
न विरागाय कल्पते nor for dispassion is performed
न तीर्थ-पद-सेवायै neither for the holy feet (Lord's) service
जीवन्-अपि मृत: हि स: living also, dead indeed is he

साहं भगवतो नूनं वञ्चिता मायया दृढम् ।
यत्त्वां विमुक्तिदं प्राप्य न मुमुक्षेय बन्धनात् ॥५७॥


सा-अहम् भगवत: नूनम् that I, by the Lord certainly
वञ्चिता मायया दृढम् deceived by Maayaa badly
यत्-त्वाम् विमुक्तिदम् प्राप्य in that you, the liberation granting, having got
न मुमुक्षेय बन्धनात् did not (seek) liberation from bondage
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय स्कन्धे कापिलेयोपाख्याने
त्रयोविंशोऽध्याय: समाप्त: ॥२३॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीय स्कन्धे कापिलेयोपाख्याने
त्रयोविंशोऽध्याय: समाप्त: ॥२३॥ Thus ends the twenty-third discourse, forming part of the narrative of

चतुर्विंश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

निर्वेदवादिनीमेवं मनोर्दुहितरं मुनि: ।
दयालु:शालिनीमाह शुक्लाभिव्याहृतंस्मरन् ॥१॥


निर्वेद-वादिनीम्-एवम् dispassion talking of, thus
मनो:-दुहितरम् to Manu's daughter
मुनि: दयालु: the sage merciful
शालिनीम्-आह to the well-behaved one, said
शुक्ल- of Lord Vishnu's
अभिव्याहृतम्-स्मरन् words recalled
ऋषि: उवाच - The sage said -

मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते ।
भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते ॥२॥


मा खिद: राजपुत्रि-इत्थम- do not worry O Princess! like this,
आत्मानम् प्रति-अनिन्दिते yourself towards, undefiled
भगवान्-ते-अक्षर: गर्भम्- The Lord in your, The Immortal, womb
अदूरात्-सम्प्रपत्स्यते without delay will enter

धृतव्रतासि भद्रं ते दमेन नियमेन च ।
तपोद्रविणदानैश्च श्रद्धया चेश्वरं भज ॥३॥


धृत-व्रत-असि भद्रम् ते undertaken vows (you) have, blessings to you
दमेन नियमेन च by (self) control and discipline,
तप:-द्रविण-दानै:-च austerities, and money charity
श्रद्धया च-ईश्वरम् भज and with reverence, The Lord worship

स त्वयाऽऽराधित: शुक्लो वितन्वन्मामकं यश: ।
छेत्ता ते हृदयग्रन्थिमौदर्यो ब्रह्मभावन: ॥४॥


स: त्वया-आराधित: शुक्ल: He, by you worshipped, Lord Vishnu
वितन्वन्-मामकम् यश: spreading my fame
छेत्ता ते हृदय-ग्रन्थिम्- cutter of your heart's knot
औदर्य: ब्रह्म-भावन: born of (your) womb, of Supreme Spirit (will) instruct
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

देवहूत्यपि संदेशं गौरवेण प्रजापते: ।
सम्यक् श्रद्धाय पुरुषं कूटस्थमभजद्गुरुम् ॥५॥


देवहूति-अपि संदेशम् Devahooti also, the message
गौरवेण प्रजापते: with reverence of Prajaapati (Kardama)
सम्यक् श्रद्धाय पुरुषम् well in faith, The Person
कूटस्थम्-अभजत्-गुरुम् Indwelling, worshipped The Preceptor

तस्यां बहुतिथे काले भगवान्मधुसूदन: ।
कार्दमं वीर्यमापन्नो जज्ञेऽग्निरिव दारुणि ॥६॥


तस्याम् बहुतिथे काले in her (Devahooti), much passed time
भगवान्-मधुसूदन: The Lord Madhusoodana
कार्दमम् वीर्यम्-आपन्न: by Kardama's (generative) fluid supported,
जज्ञे-अग्नि:-इव दारुणि took birth, fire like in wood

अवादयंस्तदा व्योम्नि वादित्राणि घनाघना: ।
गायन्ति तं स्म गन्धर्वा नृत्यन्तप्सरसो मुदा ॥७॥


अवादयन्-तदा व्योम्नि sounding then in the sky
वादित्राणि घना-घना: drums, (like) the rain clouds
गायन्ति तम् स्म गन्धर्वा: sang to him, did the Gandharvaas
नृत्यन्ति-अप्सरस: मुदा danced the Apsaraas with joy

पेतु: सुमनसो दिव्या: खेचरैरपवर्जिता: ।
प्रसेदुश्च दिश: सर्वा अम्भांसि च मनांसि च ॥८॥


पेतु: सुमनस: दिव्या: rained flowers divine
खेचरै:-अपवर्जिता: by the gods showered
प्रसेदु:-च दिश: सर्वा pleasant and the quarters all
अम्भांसि च मनांसि च the waters and the minds

तत्कर्दमाश्रमपदं सरस्वत्या परिश्रितम् ।
स्वम्भू: साकमृषिभिर्मरीच्यादिभिरभ्ययात् ॥९॥


तत्-कर्दम-आश्रम-पदम् (to) that Kardama's aashramas place
सरस्वत्या परिश्रितम् by Saraswati (river) surrounded
स्वम्भू: साकम्-ऋषिभि:- the self-born Brahmaa, along with sages
मरीचि-आदिभि:-अभ्ययात् Mareechi and others went

भगवन्तं परं ब्रह्म सत्त्वेनांशेन शत्रुहन् ।
तत्त्वसंख्यानविज्ञप्त्यै जातं विद्वानज: स्वराट् ॥१०॥


भगवन्तम् परम् ब्रह्म The Lord, the Supreme Brahma
सत्त्वेन-अंशेन शत्रुहन् with Saatvic properties, O Enemy of enemies! (Vidura)
तत्त्व-संख्यान-विज्ञप्त्यै जातम् the system of Saankhya to propound is born
विद्वान्-अज: स्वराट् the all knower Brahmaa, by his own light (of wisdom)

सभाजयन् विशुद्धेन चेतसा तच्चिकीर्षितम् ।
प्रहृष्यमाणैरसुभि: कर्दमं चेदमभ्यधात् ॥११॥


सभाजयन् विशुद्धेन चेतसा honouring with a pure mind
तत्-चिकीर्षितम् His intention (of birth)
प्रहृष्यमाणै:-असुभि: with delighted senses
कर्दमम् च-इदम्-अभ्यधात् to Kardama and this said
ब्रह्मा-उवाच- Brahmaa said -

त्वया मेऽपचितिस्तात कल्पिता निर्व्यलीकत: ।
यन्मे सञ्जगृहे वाक्यं भवान्मानद मानयन् ॥१२॥


त्वया मे-अपचिति:- by you, my worship
तात कल्पिता निर्व्यलीकत: O Son! Is performed without any shortcoming
यत्-मे सञ्जगृहे वाक्यम् in that my undertook order
भवान्-मानद मानयन् you, O respecter of elders! and respected (it)

एतावत्येव शुश्रुषा कार्या पितरि पुत्रकै: ।
बाढमित्यनुमन्येत गौरवेण गुरोर्वच: ॥१३॥


एतावती-एव शुश्रुषा कार्या like this only service should be done
पितरि पुत्रकै: to the parents by the sons
बाढम्-इति-अनुमन्येत 'Very Well', thus agreeing
बाढम्-इति-अनुमन्येत
गौरवेण गुरो:-वच: with honour elders instruction

इमा दुहितर: सभ्य तव वत्स सुमध्यमा: ।
सर्गमेतं प्रभावै: स्वैर्बृंहयिष्यन्त्यनेकधा ॥१४॥


इमा: दुहितर: सभ्य these daughters honourable
तव वत्स सुमध्यमा: yours' O Son! slender waisted
सर्गम्-एतम् प्रभावै: स्वै:- creation this by descendents theirs
बृहयिष्यन्ति-अनेकधा will multiply manifolds

अतस्त्वमृषिमुख्येभ्यो यथाशीलं यथारुचि ।
आत्मजा: परिदेह्यद्य विस्तृणीहि यशो भुवि ॥१५॥


अत:-त्वम्-ऋषि-मुख्येभ्य: therefore, you, to the sages foremost
यथा-शीलम् यथा-रुचि as per temperament, as per liking
आत्मजा: परिदेहि-अद्य the daughters do give today
विस्तृणीहि यश: भुवि and spread may fame on the earth

वेदाहमाद्यं पुरुषमवतीर्णं स्वमायया ।
भूतानां शेवधिं देहं बिभ्राणं कपिलं मुने ॥१६॥


वेद-अहम्-आद्यम् पुरुषम्- know I, The Primary Person
अवतीर्णम् स्व-मायया descended by (His) own Maayaa
भूतानाम् शेवधिम् देहम् of the beings' valuable treasure, the body
बिभ्राणम् कपिलम् मुने adorning as Kapila, O Sage! (Kardama)

ज्ञानविज्ञानयोगेन कर्मणामुद्धरन् जटा: ।
हिरण्यकेश: पद्माक्ष: पद्ममुद्रापदाम्बुज: ॥१७॥


ज्ञान-विज्ञान-योगेन by knowledge and realization combined
कर्मणाम्-उद्धरन् जटा: of actions' cutting off the roots
हिरण्य-केश: पद्म-आक्ष: golden haired, lotus eyed
पद्म-मुद्रा-पद-अम्बुज: lotus marked, lotus feet

एष मानवि ते गर्भं प्रविष्ट: कैटभार्दन: ।
अविद्यासंशयग्रन्थिं छित्वा गां विचरिष्यति ॥१८॥


एष मानवि ते गर्भम् He, O Manu's daughter (Devahooti), your womb
प्रविष्ट: कैटभ-अर्दन: entering, Kaitabha's slayer,
अविद्या-संशय-ग्रन्थिम् छित्वा ignorance and doubt, knots cutting
गाम् विचरिष्यति the earth will roam

अयं सिद्धगणाधीश: साङ्ख्याचार्यै: सुसम्मत: ।
लोके कपिल इत्याख्यां गन्ता ते कीर्तिवर्धन: ॥१९॥


अयम् सिद्ध-गण-अधीश: He, of the Siddha people The Lord
साङ्ख्य-आचार्यै: सुसम्मत: by the Saankhya teachers esteemed
लोके कपिल: इति-आख्याम् in the world, Kapila, thus called
गन्ता ते कीर्ति-वर्धन: well known, your fame increases
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

तावाश्वास्य जगत्स्रष्टा कुमारै: सहनारद: ।
हंसो हंसेन यानेन त्रिधामपरमं ययौ ॥२०॥


तौ-आश्वास्य जगत्-स्रष्टा both of them reassuring, the world's creator
कुमारै: सह-नारद: with the (Sanat) Kumaaras, Naarada
हंस: हंसेन यानेन Brahmaa, by (his) swan mount
त्रि-धाम-परमम् ययौ the three worlds beyond went

गते शतधृतौ क्षत्त: कर्दमस्तेन चोदित: ।
यथोदितं स्वदुहितृ: प्रादाद्विश्वसृजां तत: ॥२१॥


गते शतधृतौ क्षत्त: having left Brahmaa, O Vidura!
कर्दम:-तेन चोदित: Kardama, by him encouraged
यथा-उदितम् स्व-दुहितृ: as said, his daughters
प्रादात्-विश्वसृजाम् तत: gave to the Prajaapatis, then

मरीचये कलां प्रादादनसोयामथात्रये ।
श्रद्धामङ्गिरसेऽयच्छत्पुलस्त्याय हविर्भुवम् ॥२२॥


मरीचये कलाम् प्रादात्- to Mareechi, Kalaa gave
अनसोयाम्-अथ-अत्रये Anasooyaa then to Atri
श्रद्धाम्-अङ्गिरसे-अयच्छत्- Shraddhaa to Angirasa gave
पुलस्त्याय हविर्भुवम् for Pulastya Havirbhoo

पुलहाय गतिं युक्तां क्रतवे च क्रियां सतीम् ।
ख्यातिं च भृगवेऽयच्छद्वसिष्ठायाप्यरुन्धतीम् ॥२३॥


पुलहाय गतिम् युक्ताम् to Pulaha, Gati, the worthy
क्रतवे च क्रियाम् सतीम् to Kratu and Kriyaa the noble
ख्यातिम् च भृगवे-अयच्छत्- Khyaati and to Bhrigu gave
वसिष्ठाया-अपि-अरुन्धतीम् and to Vashishtha Arundhati

अथर्वणेऽददाच्छान्तिं यया यज्ञो वितन्यते ।
विप्रर्षभान् कृतोद्वाहान् सदारान् समलालयत् ॥२४॥


अथर्वणे-अददात्-शान्तिम् to Atharva gave Shaanti
यया यज्ञ: वितन्यते by whom sacrifices are conducted
विप्र-ऋषभान् कृत-उद्वाहान् to the Braahmana foremost, having married
सदारान् समलालयत् with (their) wives honoured

ततस्त ऋषय: क्षत्त: कृतदारा निमन्त्र्य तम् ।
प्रातिष्ठन्नन्दिमापन्ना: स्वं स्वमाश्रममण्डलम् ॥२५॥


तत:-ते ऋषय: क्षत्त: then those sages, O Vidura!
कृत-दारा: निमन्त्र्य तम् having wives permitted by him
प्रातिष्ठन्-नन्दिम्-आपन्ना: departed, happiness having
स्वम् स्वम्-आश्रम-मण्डलम् to own hermitage places

स चावतीर्णं त्रियुगमाज्ञाय विबुधार्षभम् ।
विविक्त उपसङ्गम्य प्रणम्य समभाषत ॥२६॥


स: च-अवतीर्णम् त्रियुगम्- he (Kardama) and (has) descended the three fold
आज्ञाय विबुध-ऋषभम् knowing, the gods' foremost
विविक्ते उपसङ्गम्य in solitude approached
प्रणम्य समभाषत bowed and said

अहो पापच्यमानानां निरये स्वैरमङ्गलै: ।
कालेन भूयसा नूनं प्रसीदन्तीह देवता: ॥२७॥


अहो पापच्यमानानाम् Alas! by evil results tormented
निरये स्वै:-अमङ्गलै: in this (tormenting) world, by own misdeeds
कालेन भूयसा नूनम् by time very long, indeed
प्रसीदन्ति-इह देवता: are pleased here the gods

बहुजन्मविपक्वेन सम्यग्योगसमाधिना ।
द्रष्टुं यतन्ते यतय: शून्यागारेषु यत्पदम् ॥२८॥


बहु-जन्म-विपक्वेन many lives ripened well
सम्यक्-योग-समाधिना by Yoga and deep concentration
द्रष्टुम् यतन्ते यतय: to see, endeavour the Yogis
शून्य-आगारेषु यत्-पदम् in lonely places, Whose feet

स एव भगवानद्य हेलनं नगणय्य न: ।
गृहेषु जातो ग्राम्याणां य: स्वानां पक्षपोषण: ॥२९॥


स: एव भगवान्-अद्य That same Lord, today
हेलनम् नगणय्य न: de-fame ignoring, in our
गृहेषु जात: ग्राम्याणाम् house is born, the sensual men
य: स्वानाम् पक्ष-पोषण: Who, His devotees nurtures

स्वीयं वाक्यमृतं कर्तुमवतीर्णॊऽसि मे गृहे ।
चिकीर्षुर्भगवान् ज्ञानं भक्तानां मानवर्धन: ॥३०॥


स्वीयम् वाक्यम्-ऋतम् Own pledge to truth
कर्तुम्-अवतीर्ण:-असि prove, have descended You
मे गृहे चिकीर्षु:-भगवान् in my house, to propound, The Lord,
ज्ञानम् भक्तानाम् मान-वर्धन: knowledge (of Saankhya), of devotees dignity to
ज्ञानम् भक्तानाम् मान-वर्धन: knowledge (of Saankhya), of devotees dignity to enhance

तान्येव तेऽभिरूपाणि भगवंस्तव ।
यानि यानि च रोचन्ते स्वजनानामरूपिण: ॥३१॥


तानि-एव ते-अभिरूपाणि those alone, Your transcendent forms
भगवन्-तव O Lord! Your
यानि यानि च रोचन्ते those which and are dear
स्व-जनानाम्-अरूपिण: (to Your) own people (devotees) of The Formless

त्वां सूरिभिस्तत्त्वबुभुत्सयाद्धा सदाभिवादार्हणपादपीठम् ।
ऐश्वर्यवैराग्ययशोऽवबोधवीर्यश्रिया पूर्त्तमहं प्रपद्ये ॥३२॥


त्वाम् सूरिभि:- to You, by the stalwarts
तत्त्व-बुभुत्सया-अद्धा of the Supreme Knowledge eager, O Lord!
सदा-अभिवाद-अर्हण- always of worship worthy
पाद-पीठम् ऐश्वर्य- feet stool, (in) energy,
वैराग्य-यश:-अवबोध- dispassion, fame, wisdom,
वीर्य-श्रिया पूर्त्तम्- power and affluence, are endowed
अहम् प्रपद्ये I take refuge

परं प्रधानं पुरुषं महान्तं कालं कविं त्रिवृतं लोकपालम् ।
आत्मानुभूत्यानुगतप्रपञ्चं स्वच्छन्दशक्तिं कपिलं प्रपद्ये ॥३३॥


परम् प्रधानम् पुरुषम् The Supreme Primordial Person,
महान्तम् कालम् कविम् the Mahat-tatva, Time, intelligence
त्रिवृतम् लोकपालम् three fold, the spheres and their guardians
आत्म-अनुभूत्या-अनुगत- by Self Knowledge spread over
प्रपञ्चम् स्वच्छन्द-शक्तिम् the creation, of independent powers
कपिलम् प्रपद्ये to Kapila I bow down

आ स्माभिपृच्छेऽद्य पतिं प्रजानां त्वयावतीर्णार्ण उताप्तकाम: ।
परिव्रजत्पदवीमास्थितोऽहं चरिष्ये त्वां हृदि युञ्जन् विशोक: ॥३४॥


आ स्म-अभिपृच्छे-अद्य of You (I take) permission, today,
पतिम् प्रजानाम् The Lord of creation
त्वया-अवतीर्ण-ऋण: by Your descent, freed of debt
उत-आप्त-काम: and indeed fulfilled of desires
परिव्रजत्-पदवीम्-आस्थित:- in recluse state established
अहम्-चरिष्ये त्वाम् हृदि I will roam, You In (my) heart
युञ्जन् विशोक: contemplating, without sorrow
श्रीभगवन् उवाच - The Lord said -

मया प्रोक्तं हि लोकस्य प्रमाणं सत्यलौकिके ।
अथाजनि मया तुभ्यं यदवोचमृतं मुने ॥३५॥


मया प्रोक्तम् हि by me said itself (is)
लोकस्य प्रमाणम् to the world authority
सत्य-लौकिके in sacred and secular (matters)
अथ-अजनि मया therefore (I) took birth, by Me
तुभ्यम् यत्-अवोचम्- to you, what I had said
ऋतम् मुने to be true O sage!

एतन्मे जन्म लोकेऽस्मिन्मुमुक्षूणां दुराशयात् ।
प्रसंख्यानाय तत्त्वानां सम्मतायात्मदर्शने ॥३६॥


एतत्-मे जन्म लोके-अस्मिन्- this My birth, in world this
मुमुक्षूणाम् दुराशयात् for the liberation desirous, from subtle body
प्रसंख्यानाय तत्त्वानाम् to propound the categories (25)
सम्मताय-आत्म-दर्शने helpful in self-realization
In this world, this birth of mine is to propound the nature of the 25
In this world, this birth of mine is to propound the nature of the 25

एष आत्मपथोऽव्यक्तो नष्ट: कालेन भूयसा ।
तं प्रवर्तयितुं देहमिमं विद्धि मया भृतम् ॥३७॥


एष: आत्म-पथ:-अव्यक्त: this self (knowledge) path, (being) mysterious,
नष्ट: कालेन भूयसा was lost, time long back
तम् प्रवर्तयितुम् देहम्-इमम् that to revive, body this
विद्धि: मया भृतम् know that by Me is taken

गच्छ कामं मयाऽऽपृष्टो मयि संन्यस्तकर्मणा ।
जित्वा सुदुर्जयं मृत्युममृतत्वाय मां भज ॥३८॥


गच्छ कामम् मया-आपृष्ट: go, as desired, by Me allowed
मयि संन्यस्त-कर्मणा in Me dedicating the actions
जित्वा सुदुर्जयम् मृत्युम्- by winning , the difficult to win death
अमृतत्वाय माम् भज for deathlessness Me worship

मामात्मानं स्वयंज्योति: सर्वभूतगुहाशयम् ।
आत्मन्येवात्मना वीक्ष्य विशोकोऽभयमृच्छसि ॥३९॥


माम-आत्मानम् Me, The Spirit
स्वयम्-ज्योति: self effulgent
सर्व-भूत-गुहा-आशयम् in all beings' hearts dwelling
आत्मनि-एव-आत्मना वीक्ष्य in self only, by self beholding
विशोक:-अभयम्-ऋच्छसि sorrow less, fearlessness will attain

मात्र आध्यात्मिकीं विद्यां शमनीं सर्वकर्मणाम् ।
वितरिष्ये यया चासौ भयं चातितरिष्यति ॥४०॥


मात्रे आध्यात्मिकीम् विद्याम् to mother, the spiritual knowledge
शमनीम् सर्व-कर्मणाम् the pacifier of all action (bondages)
वितरिष्ये यया च-असौ will impart, by which she
भयम् च-अतितरिष्यति fear will overcome
मैत्रेय उवाच् - Maitreya said -

एवं समुदितस्तेन कपिलेन प्रजापति: ।
दक्षिणीकृत्य तं प्रीतो वनमेव जगाम ह ॥४१॥


एवम् समुदित:-तेन thus spoken to by Him
कपिलेन प्रजापति: Kapila, Prajaapati (Kardama)
दक्षिणीकृत्य तम् going round Him
प्रीत: वनम्-एव जगाम ह with delight, to the forest went indeed

व्रतं स आस्थितो मौनमात्मैकशरणो मुनि: ।
नि:सङ्गो व्यचरत्क्षोणीमनग्निरनिकेतन: ॥४२॥


व्रतम् स: आस्थित: in vows he established
मौनम्-आत्म-एक-शरण: silence, Self alone depending on
मुनि: नि:सङ्ग: व्यचरत्- the sage, without company roamed
क्षोणीम्-अनग्नि:-अनिकेतन: the earth, without fire and dwelling

मनो ब्रह्मणि युञ्जानो यत्तत्सदसत: परम् ।
गुणावभासे विगुण एकभक्त्यानुभाविते ॥४३॥


मन: ब्रह्मणि युञ्जान: mind, in Brahman fixed
यत्-तत्-सत्-असत: परम् which from that, cause effect beyond
गुण-अवभासे विगुण: the Gunas reveals, (though) devoid of Gunas
एक-भक्त्या-अनुभाविते by single (minded) devotion is pleased

निरहंकृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्व: समदृक् स्वदृक् ।
प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीर: प्रशान्तोर्मिरिवोदधि: ॥४४॥


निरहंकृति:-निर्मम:-च without ego, without mine-ness and
निर्द्वन्द्व: समदृक् without (sense of) dualities, seeing as equal
स्वदृक् प्रत्यक्-प्रशान्त- self watching, inward, very calm
धी:-धीर: प्रशान्त- minded and composed, very calm
उर्मि:-इव-उदधि: waves like ocean

वासुदेवे भगवति सर्वज्ञे प्रत्यगात्मनि।
परेण भक्तिभावेन लब्धात्मा मुक्तबन्धन: ॥४५॥


वासुदेवे भगवति in Vaasudeva, The Lord
सर्वज्ञे प्रत्यक्-आत्मनि the All Knower, and in Dweller of all souls
परेण भक्ति-भावेन by supreme devotional attitude
लब्ध-आत्मा realized self
मुक्त-बन्धन: free of bondage

आत्मानं सर्वभूतेषु भगवन्तमवस्थितम् ।
अपश्यत्सर्वभूतानि भगवत्यपि चात्मनि ॥४६॥


आत्मानम् सर्व-भूतेषु as self in all beings
भगवन्तम्-अवस्थितम् The Lord present
अपश्यत्-सर्वभूतानि seeing, all beings
भगवति-अपि in Lord also
च-आत्मनि and in himself

इच्छाद्वेषविहीनेन सर्वत्र समचेतसा ।
भगवद्भक्तियुक्तेन प्राप्ता भागवती गति: ॥४७॥


इच्छा-द्वेष-विहीनेन desire and malice without
सर्वत्र सम-चेतसा in all even minded
भगवत्-भक्ति युक्तेन Lord's devotion endowed,
प्राप्ता भागवती गति: attained Lord's state
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां सं हितायां तृतीयस्कन्धे कपिलेये चतुर्विंशोऽध्याय: समाप्त:
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां सं हितायां तृतीयस्कन्धे कपिलेये चतुर्विंशोऽध्याय: समाप्त:

पञ्चविंशोऽध्याय:

शौनक उवाच - Shaunaka said -

कपिलस्तत्त्वसंख्याता भगवानात्ममायया ।
जात: स्वयमज: साक्षादात्मप्रज्ञप्तये नृणाम् ॥१॥


कपिल:-तत्त्व-संख्याता Kapila, of the 25 principles the expounder
भगवान्-आत्म-मायया The Lord, by His own Maayaa,
जात: स्वयम्-अज: साक्षात्- was born, (though) Himself birth less, Himself
आत्म-प्रज्ञप्तये नृणाम् self knowledge (to teach), to the people

न ह्यस्य वर्ष्मण: पुंसां वरिम्ण: सर्वयोगिनाम् ।
विश्रुतौ श्रुतदेवस्य भूरि तृप्यन्ति मेऽसव: ॥२॥


न हि-अस्य वर्ष्मण: पुंसाम् not indeed of this, supreme of the men
वरिम्ण: सर्व-योगिनाम् and foremost of all sages
विश्रुतौ श्रुत-देवस्य hearing, having heard glory of The Lord
भूरि तृप्यन्ति मे-असव: very sated my senses

यद्यद्विधत्ते भगवान् स्वच्छन्दात्माऽऽत्ममायया ।
तानि मे श्रद्दधानस्य कीर्तन्यान्यनुकीर्तय ॥३॥


यत्-यत्-विधत्ते भगवान् all that (which) assumes The Lord
स्वच्छन्द-आत्मा-आत्म-मायया the free willed Self, by His Maayaa
तानि मे श्रद्दधानस्य those to me, full of reverence
कीर्तन्यानि-अनुकीर्तय (all) worth narrating do narrate
सूत उवाच - Soota said -

द्वैपायनसखस्त्वेवं मैत्रेयो भगवांस्तथा ।
प्राहेदं विदुरं प्रीत आन्वीक्षिक्यां प्रचोदित: ॥४॥


द्वैपायन-सख:-तु-एवम् Veda Vyaasa's friend, also like this
मैत्रेय: भगवान्-तथा Maitreya the worshipful and
प्राह-इदम् विदुरम् प्रीत: said this to Vidura, with delight
आन्वीक्षिक्याम् प्रचोदित: the knowledge of the fundamental principles, when
आन्वीक्षिक्याम् प्रचोदित: the knowledge of the fundamental principles, when asked
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

पितरि प्रस्थितेऽरण्यं मातु: प्रियचिकीर्षया ।
तस्मिन् बिन्दुसरेऽवात्सीद्भगवान् कपिल: किल ॥५॥


पितरि प्रस्थिते-अरण्यम् after father's departing to forest
मातु: प्रिय-चिकीर्षया of mother well wishing
तस्मिन् बिन्दु-सरे-अवात्सीत्- in that Bindu lake (hermitage) stayed on
भगवान् कपिल: किल The Lord Kapila then

तमासीनमकर्माणं तत्त्वग्रामाग्रदर्शनम् ।
स्वसुतं देवहूत्याह धातु: संस्मरती वच: ॥६॥


तम्-आसीनम्-अकर्माणम् him sitting, non-active
तत्त्व-ग्राम-अग्र-दर्शनम् the fundamental principles' group, beyond seeing
स्व-सुतम् देवहूती-आह to own son, Devahooti said
धातु: संस्मरती वच: of Brahmaa's remembering words
देवहूति: उवाच - Devahooti said -

निर्विष्णा नितराम् भूमन् असद् इन्द्रिय तर्षणात् ।
येन सम्भाव्यमानेन प्रपन्ना अन्धम् तम: प्रभो! ॥७॥


निर्विष्णा नितराम् भूमन् exhausted entirely, O Perfect One!
असत् इन्द्रिय तर्षणात् the wicked senses by gratifying
येन सम्भाव्यमानेन by which trying to satiate
प्रपन्ना अन्धम् तम: have fallen in blind darkness
प्रभो O Lord!

तस्य त्वं तमसोऽन्धस्य दुष्पारस्याद्य पारगम् ।
सच्चक्षुर्जन्मनामन्ते लब्धं मे त्वदनुग्रहात् ॥८॥


तस्य त्वम् तम:-अन्धस्य of that, You, darkness blinded
दुष्पारस्य-अद्य पारगम् difficult to penetrate, today, through going
सत्-चक्षु:-जन्मनाम्-अन्ते an excellent eye of (numerous) births' end
लब्धम् मे त्वत्-अनुग्रहात् attained by me, by Your grace

य आद्यो भगवान् पुंसामीश्वरो वै भवान् किल ।
लोकस्य तमसान्धस्य चक्षु: सूर्य इवोदित: ॥९॥


य: आद्य: भगवान् पुंसाम्- Who The Prime Lord, of the beings
ईश्वर: वै भवान् किल Ruler, only you indeed
लोकस्य तमसा-अन्धस्य of the world, by (ignorance) darkness blinded
चक्षु: सूर्य: इव-उदित: eyes the Sun like (have) arisen

अथ मे देव सम्मोहमपाक्रष्टुं त्वमर्हसि ।
योऽवग्रहोऽहंममेतीत्येतस्मिन् योजितस्त्वया ॥१०॥


अथ मे देव सम्मोहम्- now, My Lord! delusion
अपाक्रष्टुम् त्वम्-अर्हसि to dispel, You are capable
य:-अवग्रह:-अहम्-मम-इति- that (which) illusion, me, mine such
इति-तस्मिन् योजित:-त्वया like this in that (body), is inspired by You

त्वं त्वा गताहं शरणं शरण्यं स्वभृत्यसंसारतरो: कुठारम् ।
जिज्ञासयाहं प्रकृते: पूरुषस्य नमामि सद्धर्मविदां वरिष्ठम् ॥११॥


त्वम् त्वा गता-अहम् that you approached have I
शरणम् शरण्यम् protection (seek) O Protection provider!
स्व-भृत्य-संसार- of own devotees, the worldly
तरो: कुठारम् tree's axe (like)
जिज्ञासया-अहम् by inquisitiveness, I
प्रकृते: पूरुषस्य नमामि of Prakriti and Purusha, I bow (to you)
सत्-धर्म-विदाम् वरिष्ठम् O The foremost knower of the highest religion
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

इति स्वमातुर्निरवद्यमीप्सितं निशम्य पुंसामपवर्गवर्धनम् ।
धियाभिनन्द्यात्मवतां सतां गतिर्बभाष ईषत्स्मितशोभितानन: ॥१२॥


इति स्व-मातु:- this own mother's
निरवद्यम्-ईप्सितम् निशम्य innocent desire, hearing
पुंसाम्-अपवर्ग-वर्धनम् the people's liberation generating
धिया-अभिनन्द्य- by heart welcoming
आत्मवताम् सताम् गति:- of the realised sages' goal
बभाष ईषत्-स्मित- said softly smiling
शोभित-आनन: and beaming face
श्रीभगवान् उवाच - The Lord said -

योग आध्यात्मिक: पुंसां मतो नि:श्रेयसाय मे ।
अत्यन्तोपरतिर्यत्र दु:खस्य च सुखस्य च ॥१३॥


योग: आध्यात्मिक: पुंसाम् yoga with spirituality, for the people,
मत: नि:श्रेयसाय मे in opinion, for highest benefit, my
अत्यन्त-उपरति:-यत्र absolute cessation where
दु:खस्य च सुखस्य च is of sorrow and joy

तमिमं ते प्रवक्ष्यामि यमवोचं पुरानघे ।
ऋषीणां श्रोतुकामानां योगं सर्वाङ्गनैपुणम् ॥१४॥


तम्-इमम् ते प्रवक्ष्यामि that this, to you explain
यम्-अवोचम् पुरा-अनघे which I told first, O Virtuous Lady!
ऋषीणाम् श्रोतु-कामानाम् to the sages, willing to hear
योगम् सर्व-अङ्ग-नैपुणम् the yoga all limbs perfect

चेत: खल्वस्य बन्धाय मुक्तये चात्मनो मतम् ।
गुणेषु सक्तं बन्धाय रतं वा पुंसि मुक्तये ॥१५॥


चेत: खलु-अस्य बन्धाय mind alone its bondage
मुक्तये च-आत्मन: मतम् for liberation and being's, is said to be
गुणेषु सक्तम् बन्धाय in the three gunas attached, is for bondage
रतम् वा पुंसि मुक्तये attachment or to the Supreme Person, is for liberation

अहंममाभिमानोत्थै: कामलोभादिभिर्मलै: ।
वीतं यदा मन: शुद्धमदु:खमसुखं समम् ॥१६॥


अहम्-मम-अभिमान-उत्थै: me, mine, by egocentric raised
काम-लोभ-आदिभि:-मलै: desires and lust, and other impurities
वीतम् यदा मन: शुद्धम्- purged when, mind is pure
अदु:खम्-असुखम् समम् sorrow less joyless indifferent

तदा पुरुष आत्मानं केवलं प्रकृते: परम् ।
निरन्तरं स्वयंज्योतिरणिमानमखण्डितम् ॥१७॥


तदा पुरुष: आत्मानम् the being (Jeeva) (then), the self
केवलम् प्रकृते: परम् alone, of Prakriti beyond
निरन्तरम् स्वयम्-ज्योति:- unobstructed, self effulgent
अणिमानम्-अखण्डितम् subtle, undividable

ज्ञानवैराग्ययुक्तेन भक्तियुक्तेन चात्मना ।
परिपश्यत्युदासीनं प्रकृतिं च हतौजसम् ॥१८॥


ज्ञान-वैराग्य-युक्तेन knowledge dispassion equipped with
भक्ति-युक्तेन च-आत्मना devotion equipped with, and the Supreme Soul
परिपश्यति-उदासीनम् he sees, indifferent
प्रकृतिम् च हत-औजसम् and Prakriti reduced in strength

न युज्यमानया भक्त्या भगवत्यखिलात्मनि ।
सदृशोऽस्ति शिव: पन्था योगिनां ब्रह्मसिद्धये ॥१९॥


न युज्यमानया भक्त्या not directed by devotion
भगवति-अखिल-आत्मनि in The Lord, the Universal Soul
सदृश:-अस्ति शिव: पन्था: like is there, beneficial paths
योगिनाम् ब्रह्म-सिद्धये for the yogis, for Brahma to achieve

प्रसङ्गमजरं पाशमात्मन: कवयो विदु: ।
स एव साधुषु कृतो मोक्षद्वारमपावृतम् ॥२०॥


प्रसङ्गम्-अजरम् पाशम्- attachment, is non-yielding bondage
आत्मन: कवय: विदु: for a person, the wise say
स: एव साधुषु कृत: that itself, towards saints done
मोक्ष-द्वारम्-अपावृतम् liberation door open (becomes)

तितिक्षव: कारुणिका: सुहृद: सर्वदेहिनाम् ।
अजातशत्रव: शान्ता: साधव: साधुभूषणा: ॥२१॥


तितिक्षव: कारुणिका: forgiving, compassionate
सुहृद: सर्व-देहिनाम् friendly of all beings
अजात-शत्रव: शान्ता: (of whose) unborn are enemies, peaceful
साधव: साधु-भूषणा: saints are saints' ornaments

मय्यनन्येन भावेन भक्तिं कुर्वन्ति ये दृढाम् ।
मत्कृते त्यक्तकर्माणस्त्यक्तस्वजनबान्धवा: ॥२२॥


मयि-अनन्येन भावेन in Me, with unwavering mind
भक्तिम् कुर्वन्ति ये दृढाम् devotion practice, those who, intense
मत्-कृते त्यक्त-कर्माण:- for My sake, give up actions
त्यक्त-स्वजन-बान्धवा: and give up relatives and friends

मदाश्रया: कथा मृष्टा: शृण्वन्ति कथयन्ति च ।
तपन्ति विविधास्तापा नैतान्मद्गतचेतस: ॥२३॥


मत्-आश्रया: कथा मृष्टा: to me pertaining stories delightful
शृण्वन्ति कथयन्ति च hear and speak of
तपन्ति विविधा:-तापा: torment various afflictions
न-एतान्-मद्-गत-चेतस: not them, in Me devoted minds

त एते साधव: साध्वि सर्वसङ्गविवर्जिता: ।
सङ्गस्तेष्वथ ते प्रार्थ्य: सङ्गदोषहरा हि ते ॥२४॥


ते एते साधव: साध्वि those these saints, O Virtuous Lady!
सर्व-सङ्ग-विवर्जिता: are of all attachments free
सङ्ग:-तेषु-अथ ते प्रार्थ्य: association with them, now yours is desired
सङ्ग-दोष-हरा: हि ते attachments' bad effects repellers indeed are they

सतां प्रसङ्गान्मम वीर्य संविदो भवन्ति हृत्कर्णरसायना: कथा: ।
तज्जोषणादाश्वपवर्गवर्त्मनि श्रद्धा रतिर्भक्तिरनुक्रमिष्यति ॥२५॥


सताम् प्रसङ्गात्-मम वीर्य by saints' company, My powers'
संविद: भवन्ति हृत्- knowledge is possible for the heart
कर्ण-रसायना: कथा: and for ears tonics are the stories
तत्-जोषणात्-आशु- by their love, soon
अपवर्ग-वर्त्मनि श्रद्धा रति:- on the liberation path, reverence, liking
भक्ति:-अनुक्रमिष्यति and devotion serially increase

भक्त्या पुमाञ्जातविराग ऐन्द्रियाद् दृष्टश्रुतान्मद्रचनानुचिन्तया ।
चित्तस्य यत्तो ग्रहणे योगयुक्तो यतिष्यते ऋजुभिर्योगमार्गै: ॥२६॥


भक्त्या पुमान्-जात-विराग: by devotion, man develops dispassion
ऐन्द्रियात् दृष्ट-श्रुतात्- from sense pleasures of this and the other world
मत्-रचना-अनुचिन्तया on My creations contemplating
चित्तस्य यत्त: ग्रहणे mind, endeavouring to subdue
योग-युक्त: यतिष्यते in yoga engaged diligently
ऋजुभि:-र्योग-मार्गै: by easy yoga methods

असेवयायं प्रकृतेर्गुणानां ज्ञानेन वैराग्यविजृम्भितेन ।
योगेन मय्यर्पितया च भक्त्या मां प्रत्यगात्मानमिहावरुन्धे ॥२७॥


असेवया-अयम् प्रकृते:-गुणानाम् by not entertaining, he, of Prakriti's Gunas (generated)
ज्ञानेन वैराग्य-विजृम्भितेन by wisdom and dispassion filled
योगेन मयि-अर्पितया by yoga in Me directed
च भक्त्या माम् by devotion in Me
प्रत्यक्-आत्मानम्- the All-pervading Self
इह-अवरुन्धे here (in this world) attains
देवहूति: उवाच - Devahooti said -

काचित्त्वय्युचिता भक्ति: कीदृशी मम गोचरा ।
यया पदं ते निर्वाणमञ्जसान्वाश्नवा अहम् ॥२८॥


काचित्-त्वयि-उचिता भक्ति: which is, in You proper devotion
कीदृशी मम गोचरा which one is for me ( to practice) proper
यया पदम् ते निर्वाणम्- by which, Being Your liberating
अञ्जसा-अन्वाश्नवा अहम् easily achieve I

यो योगो भगवद्बाणो निर्वाणात्मंस्त्वयोदित: ।
कीदृश: कति चाङ्गानि यतस्तत्त्वावबोधनम् ॥२९॥


य: योग: भगवत्-बाण: (that) which yoga, (for achieving) The Lord is an
य: योग: भगवत्-बाण: (that) which yoga, (for achieving) The Lord is an arrow
निर्वाण-आत्मन्-त्वया-उदित: liberation personified, by You referred
कीदृश: कति च-अङ्गानि of what nature, and how many divisions
यत:-तत्त्व-अवबोधनम् by which The Truth is realized

तदेतन्मे विजानीहि यथाहं मन्दधीर्हरे ।
सुखं बुद्ध्येय दुर्बोधं योषा भवदनुग्रहात् ॥३०॥


तत्-एतत्-मे विजानीहि that this to me explain
यथा-अहम् मन्द-धी:-हरे so that I, dim witted, O Hari!
सुखम् बुद्ध्येय दुर्बोधम् easily may understand the difficult
योषा भवत्-अनुग्रहात् female, by Your grace
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

विदित्वार्थं कपिलो मातुरित्थं जातस्नेहो यत्र तन्वाभिजात: ।
तत्त्वाम्नायं यत्प्रवदन्ति सांख्यं प्रोवाच वै भक्तिवितानयोगम् ॥३१॥


विदित्वा-अर्थम् कपिल: learning of the purpose, Kapila
मातु:-इत्थम् जात-स्नेह: mother's such, filled with love
यत्र तन्वा-अभिजात: (from) where body was born
तत्त्व-आम्नायम् यत्-प्रवदन्ति the (primary) principles explaining, which (they)
तत्त्व-आम्नायम् यत्-प्रवदन्ति the (primary) principles explaining, which (they) call
सांख्यम् प्रोवाच वै Saankhya, expounded as also
भक्ति-वितान-योगम् devotion inspiring yoga
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

देवानां गुणलिङ्गानामानुश्रविककर्मणाम् ।
सत्त्व एवैकमनसो वृत्ति: स्वाभाविकी तु या ॥३२॥


देवानाम् गुण-लिङ्गानाम्- of the senses, of the gunas' (nature) revealing
अनुश्रविक-कर्मणाम् in Vedic activities
सत्त्व एव-एक-मनस: pertaining to Sattva ( Lord) alone, of the single minded
वृत्ति: स्वाभाविकी तु या inclination is natural indeed, which

अनिमित्ता भागवती भक्ति: सिद्धेर्गरीयसी।
जरयत्याशु या कोशं निगीर्णमनलो यथा ॥३३॥


अनिमित्ता भागवती भक्ति: purposeless, Lord's devotion
सिद्धे:-गरीयसी from liberation is supreme
जरयति-आशु या कोशम् burns fast, which the subtle body
निगीर्णम्-अनल: यथा swallowed (food) fire like

नैकात्मतां मे स्पृहयन्ति केचिन्मत्पादसेवाभिरता मदीहा: ।
येऽन्योन्यतो भागवता: प्रसज्य सभाजयन्ते मम पौरुषाणि ॥३४॥


न-एकात्मताम् मे not absorption to Me
स्पृहयन्ति केचित्- crave for, some
मत्-पाद-सेवा- (who) My feet's' service
अभिरता: मत्-ईहा: engaged in, Me wishes fulfil
ये-अन्योन्यत: who with each other
भागवता: प्रसज्य devotees coming together
सभाजयन्ते मम पौरुषाणि relate and sing My exploits

पश्यन्ति ते मे रुचिराण्यम्ब सन्त: प्रसन्नवक्त्रारुणलोचनानि ।
रूपाणि दिव्यानि वरप्रदानि साकं वाचं स्पृहणीयां वदन्ति ॥३५॥


पश्यन्ति ते मे रुचिराणि- see they, My charming
अम्ब सन्त: प्रसन्न-वक्त्र- O Mother! the saints smiling face
अरुण-लोचनानि reddish eyes
रूपाणि दिव्यानि beauty divine
वर-प्रदानि साकम् वाचम् boons conferring, with (Me) talks
स्पृहणीयाम् वदन्ति coveted speak

तैर्दर्शनीयावयवैरुदारविलासहासेक्षितवामसूक्तै: ।
हतात्मनो हृतप्राणांश्च भक्तिरनिच्छतो मे गतिमण्वीं प्रयुङ्क्ते ॥३६॥


तै:-दर्शनीय-अवयवै:- by them the attractive limbs
उदार-विलास-हास- great playful smiles
ईक्षित-वाम-सूक्तै: and glances and endearing speech
हत-आत्मन: हृत-प्राणान्- captivated mind, lost senses
च भक्ति:-अनिच्छत: and devotion, not seeking
मे गतिम्-अण्वीम् प्रयुङ्क्ते My abode subtle acquire

अथो विभूतिं मम मायाविनस्तामैश्वर्यमष्टाङ्गमनुप्रवृत्तम् ।
श्रियं भागवतीं वास्पृहयन्ति भद्रां परस्य मे तेऽश्नुवते तु लोके ॥३७॥


अथ: विभूतिम् मम मायाविन:- then, the wealth of Mine, The Lord of Maayaa
ताम्-ऐश्वर्यम्- that splendour
अष्टाङ्गम्-अनुप्रवृत्तम् with eight (powers) accompanied
श्रियम् भागवतीम् the wealth and splendour of The Lord
वा-अस्पृहयन्ति भद्राम् though seek not, full of blessings
परस्य मे of the Supreme Me
ते-अश्नुवते तु लोके they enjoy indeed, in that realm

न कर्हिचिन्मत्परा: शान्तरूपे नङ्क्ष्यन्ति नो मेऽनिमिषो लेढि हेति: ।
येषामहं प्रिय आत्मा सुतश्च सखा गुरु: सुहृदो दैवमिष्टम् ॥३८॥


न कर्हिचित्-मत्परा: not ever, to Me attached,
शान्त-रूपे नङ्क्ष्यन्ति in the peaceful (realm) is destroyed
नो मे-अनिमिष: लेढि हेति: nor does My Time, cuts, the weapon
येषाम्-अहम् प्रिय आत्मा those, for whom I am the dear soul,
सुत:-च सखा गुरु: son and friend, preceptor
सुहृद: दैवम्-इष्टम् and kith and kin and deity chosen

इमं लोकं तथैवामुमात्मानमुभयायिनम् ।
आत्मानमनु ये चेह ये राय: पशवो गृहा: ॥३९॥


इमम् लोकम् तथा-एव- this world, likewise also
अमुम-आत्मानम्- this subtle body
उभयायिनम् आत्मानम्- in both travelling, ones own
अनु ये च-इह relatives who and here (in this world)
ये राय: पशव: गृहा: those wealth's, cattle and houses
ये राय: पशव: गृहा: those wealth's, cattle and houses (Renouncing) this world, in the same manner, this subtle body, which

विसृज्य सर्वानन्यांश्च मामेवं विश्वतोमुखम् ।
भजन्त्यनन्यया भक्त्या तान्मृत्योरति पारये ॥४०॥


विसृज्य सर्वान्-अन्यान्-च renouncing all, and others also
माम्-एवम् विश्वत:-मुखम् Me alone, everywhere present (realising)
भजन्ति-अनन्यया भक्त्या worship by undeterred devotion
तान्-मृत्यो:-अति पारये them, death's beyond (I) take

नान्यत्र मद्भगवत: प्रधानपुरुषेश्वरात् ।
आत्मन: सर्वभूतानां भयं तीव्रं निवर्तते ॥४१॥


न-अन्यत्र मत्-भगवत: not anywhere else, other than Me The Lord
प्रधान पुरुष-ईश्वरात् Primary Person The God
आत्मन: सर्व-भूतानाम् of one-self, (and) of all beings
भयम् तीव्रम् निवर्तते fear terrible (is) vanquished

मद्भयाद्वाति वातोऽयं सूर्यस्तपति मद्भयात् ।
वर्षतीन्द्रो दहत्यग्निर्मृत्युश्चरति मद्भयात् ॥४२॥


मत्-भयात्-वाति me fearing blows
वात:-अयम् wind this
सूर्य:-तपति Sun shines
मत्-भयात् me fearing
वर्षति-इन्द्र: rains Indra
दहति-अग्नि:- burns fire
मृत्यु:-चरति Death works
मत्-भयात् me fearing

ज्ञान वैराग्ययुक्तेन भक्तियोगेन योगिन: ।
क्षेमाय पादमूलम् मे प्रविशन्त्यकुतोभयम् ॥४३॥


ज्ञान वैराग्य-युक्तेन with knowledge and dispassion accompanied by
भक्ति-योगेन योगिन: by devotion engaged, the Yogis
क्षेमाय पाद-मूलम् मे for welfare, the feet's soles, Mine
प्रविशन्ति-अकुत:-भयम् resort to, devoid of fear

एतावानेव लोकेऽस्मिन् पुंसां नि:श्रेयसोदय: ।
तीव्रेण भक्तियोगेन मनो मय्यर्पितं स्थिरम् ॥४४॥


एतावान्-एव लोके-अस्मिन् this alone (is), in world this
पुंसाम् नि:श्रेय-उदय: of the people, benefit raising
तीव्रेण भक्ति-योगेन मन: by intense devotion, the mind
मयि-अर्पितम् स्थिरम् in Me fixed and steady
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेये पञ्चविंशोऽध्याय: समाप्त:
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेये पञ्चविंशोऽध्याय: समाप्त:

षड्विंश: अध्याय:

श्रीभगवान् उवाच - The Lord said -

अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि तत्त्वानां लक्षणं पृथक् ।
यद्विदित्वा विमुच्येत पुरुष: प्राकृतैर्गुणै: ॥१॥


अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि now to you (I) will explain
तत्त्वानाम् लक्षणम् पृथक् of the elements characteristics, different
यत्-विदित्वा विमुच्येत which by knowing, s freed
पुरुष: प्राकृतै:-गुणै: is man, from Prakriti's Gunas

ज्ञानं नि:श्रेयसार्थाय पुरुषस्यात्मदर्शनम् ।
यदाहुर्वर्णये तत्ते हृदयग्रन्थि भेदनम् ॥२॥


ज्ञानम् नि:श्रेयस-अर्थाय the knowledge, (for) liberation purpose
पुरुषस्य-आत्म-दर्शनम् of man, self realization
यत्-आहु:-वर्णये तत्-ते which is said to be, will explain that to you
हृदय-ग्रन्थि भेदनम् heart's knot (egotism) cutter

अनादिरात्मा पुरुषो निर्गुण: प्रकृते: पर: ।
प्रत्यग्धामा स्वयंज्योतिर्विश्वं येन समन्वितम् ॥३॥


अनादि:-आत्मा beginning-less Spirit
पुरुष: निर्गुण: The Person (is) without gunas
प्रकृते: पर: of Prakriti beyond
प्रत्यक्-धामा in dweller of all
स्वयं-ज्योति:- self effulgent
विश्वम् येन समन्वितम् the world by whom is pervaded

स एष प्रकृतिं सूक्ष्मां दैवीं गुणमयीं विभु: ।
यदृच्छयैवोपगतामभ्यपद्यत लीलया ॥४॥


स: एष: प्रकृतिम् सूक्ष्माम् That This, Prakriti unmanifest
दैवीम् गुणमयीम् विभु: divine and consisting of gunas, The Lord
यदृच्छया-एव-उपगताम्- by His free will only, (who had) sought
अभ्यपद्यत लीलया accepted playfully

गुणैर्विचित्रा: सृजतीं सरूपा: प्रकृतिं प्रजा: ।
विलोक्य मुमुहे सद्य: स इह् ज्ञानगुहया ॥५॥


गुणै:-विचित्रा: सृजतीम् by the gunas, strange creating,
सरूपा: प्रकृतिम् प्रजा: like Himself, the Prakriti, the progeny
विलोक्य मुमुहे सद्य: seeing was charmed, instantly
स: इह ज्ञान-गुहया He here, by knowledge's obscurity

एवं पराभिध्यानेन कर्तृत्वं प्रकृते: पुमान् ।
कर्मसु क्रियमाणेषु गुणैरात्मनि मन्यते ॥६॥


एवम् पर-अभिध्यानेन thus, the Primary, thinking
कर्तृत्वम् प्रकृते: पुमान् the actions of Prakriti, Person
कर्मसु क्रियमाणेषु in the deeds which are done
गुणै:-आत्मनि मन्यते by the gunas, Himself understands

तदस्य संसृतिर्बन्ध: पारतन्त्र्यं च तत्कृतम् ।
भवत्यकर्तुरीशस्य साक्षिणा निर्वृतात्मन: ॥७॥


तत्-अस्य संसृति:-बन्ध: that, his (of the Purush), is birth and death bondage
पारतन्त्र्यम् च and dependence also
तत्-कृतम् by that caused
भवति-अकर्तु:-ईशस्य becomes, (though) a non-doer, of The Lord,
साक्षिणा: निर्वृत-आत्मन: independent witness, blissful in the self

कार्यकारणकर्तृत्वे कारणं प्रकृतिं विदु: ।
भोक्तृत्वे सुखदु:खानां पुरुषं प्रकृते: परम् ॥८॥


कार्य-कारण कर्तृत्वे of body soul, identification
कारणम् प्रकृतिम् विदु: cause is Prakriti, know to be
भोक्तृत्वे सुख-दु:खानाम् in experiencing of pleasure and sorrow,
पुरुषम् प्रकृते: परम् Purusha, (who is) from Prakriti beyond
देवहूति: उवाच - Devahooti said -

प्रकृते: पुरुषस्यापि लक्षणं पुरुषोत्तम ।
ब्रूहि कारणयोरस्य सदसच्च यदात्मकम् ॥९॥


प्रकृते: पुरुषस्य-अपि of Prakriti, Purusha also
लक्षणम् पुरुषोत्तम ब्रूहि characteristics, O Supreme Person! do say
कारणयो:-अस्य the two cause of this (universe)
सत्-असत्-च the subtle and gross
यत्-आत्मकम् which are the nature
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

यत्तत्त्रिगुणमव्यक्तं नित्यं सदसदात्मकम् ।
प्रधानं प्रकृतिं प्राहुरविशेषं विशेषवत् ॥१०॥


यत्-तत्-त्रिगुणम्- which that (which is) with three gunas
अव्यक्तम् नित्यम् unmanifest eternal
सत्-असत्-आत्मकम् (as) cause and effect exits
प्रधानम् प्रकृतिम् प्राहु:- Pradhaan, is Prakriti called
अविशेषम् विशेषवत् (though is) undifferentiated, (is) distinct (in its
अविशेषम् विशेषवत् (though is) undifferentiated, (is) distinct (in its categories)

पञ्चभि: पञ्चभिर्ब्रह्म चतुर्भिर्दशभिस्तथा ।
एतच्चतुर्विंशतिकं गणं प्राधानिकं विदु: ॥११॥


पञ्चभि: पञ्चभि:-ब्रह्म by five (gross elements), by five (subtle elements)
पञ्चभि: पञ्चभि:-ब्रह्म by five (gross elements), by five (subtle elements) Brahman!
चतुर्भि:-दशभि:-तथा by four (internal senses), and ten (senses of
चतुर्भि:-दशभि:-तथा by four (internal senses), and ten (senses of perception)
एतत्-चतुर्विंशतिकम् गणम् these twenty four comprising of,
प्राधानिकम् विदु: Pradhaan (Prakriti) is said to be

महाभूतानि पञ्चैव भूरापोऽग्निर्मरुन्नभ: ।
तन्मात्राणि च तावन्ति गन्धादीनि मतानि मे ॥१२॥


महा-भूतानि पञ्च-एव the gross elements are five only
भू:-आप:-अग्नि:-मरुत्-नभ: earth, water, fire, air and ether
तन्मात्राणि च तावन्ति the subtle elements and (are) that much
गन्ध-आदीनि मतानि मे smell etc., (taste, colour, touch and sound), in
गन्ध-आदीनि मतानि मे smell etc., (taste, colour, touch and sound), in opinion Mine

इन्द्रियाणि दश श्रोत्रं त्वग्दृग्रसननासिका: ।
वाक्करौ चरणौ मेढुं पायुर्दशम उच्यते ॥१३॥


इन्द्रियाणि दश श्रोत्रं त्वक्- senses (of perception & action) are ten, ears,
दृक्-रसन-नासिका: eyes, tongue, and nose
वाक्-करौ चरणौ speech, hands, feet,
मेढुं पायु:-दशम उच्यते generative organ, and organ of defection, ten are said

मनो बुद्धिरहङ्कारश्चित्तमित्यन्तरात्मकम् ।
चतुर्धा लक्ष्यते भेदो वृत्त्या लक्षणरूपया ॥१४॥


मन: बुद्धि:-अहङ्कार:-चित्तम्- mind, understanding, ego and reason
इति-अन्तरात्मकम् this of internal sense
चतुर्धा लक्ष्यते भेद: are four aspects, the distinction
वृत्त्या लक्षण-रूपया is by inclination, characteristics and form

एतावानेव सङ्ख्यातो ब्रह्मण: सगुणस्य ह ।
सन्निवेशो मया प्रोक्तो य: काल: पञ्चविंशक: ॥१५॥


एतावान्-एव सङ्ख्यात: these only in number
ब्रह्मण: सगुणस्य ह of The Brahman manifested indeed
सन्निवेश: मया प्रोक्त: are recognized, by me described
य: काल: पञ्च-विंशक: that Time is five twenty (twenty five)

प्रभावं पौरुषं प्राहु: कालमेके यतो भयम् ।
अहङ्कारविमूढस्य कर्तु: प्रकृतिमीयुष: ॥१६॥


प्रभावम् पौरुषम् प्राहु: potency of the Purusha is said
कालम्-एके यत: भयम् to be the Time by some, from where there is fear
अहङ्कार-विमूढस्य by ego deluded
कर्तु: प्रकृतिम्-ईयुष: the doer, (with) Prakriti associates

प्रकृतेर्गुणसाम्यस्य निर्विशेषस्य मानवि ।
चेष्टा यत: स भगवान् काल इत्युपलक्षित: ॥१७॥


प्रकृते:-गुण-साम्यस्य of Prakriti, of the Gunas being equal
निर्विशेषस्य मानवि unqualified, O Manu's daughter!
चेष्टा यत: स: भगवान् activation from where, that Lord
काल: इति-उपलक्षित: Time, thus is designated

अन्त: पुरुषरूपेण कालरूपेण यो बहि: ।
समन्वेत्येष सत्त्वानां भगवानात्ममायया ॥१८॥


अन्त: पुरुष-रूपेण inside, in Purusha form
काल-रूपेण य: बहि: in Time form, Who outside
समन्वेति-एष: सत्त्वानाम् pervades, This, living beings
भगवान्-आत्म-मायया Lord, by His own Maayaa (divine energy)

दैवात्क्षुभितधर्मिण्यां स्वस्यां योनौ पर: पुमान् ।
आधत्त वीर्यं सासूत महत्तत्त्वं हिरण्मयम् ॥१९॥


दैवात्-क्षुभित-धर्मिण्याम् by destiny disturbed, of the beings
स्वस्याम् योनौ पर: पुमान् in His own Maayaa (source of beings) The Supreme
स्वस्याम् योनौ पर: पुमान् in His own Maayaa (source of beings) The Supreme Person
आधत्त वीर्यम् सा-आसूत placed (His) energy, she begot
महत्-तत्त्वम् हिरण्मयम् the Mahat-tatva, which is full of light

विश्वमात्मगतं व्यञ्जन् कूटस्थो जगदङ्कुर: ।
स्वतेजसापिबत्तीव्रमात्मप्रस्वापनं तम: ॥२०॥


विश्वम्-आत्मगतम् the universe, in itself lying (in subtle form)
व्यञ्जन् कूटस्थ: revealing, undistracted (Mahat-tatva)
जगत्-अङ्कुर: the universe as shoot (of a tree)
स्व-तेजसा-अपिबत्-तीव्रम्- by its lustre, drank quickly
आत्म-प्रस्वापनम् तम: itself engulfing darkness

यत्तत्सत्त्वगुणं स्वच्छं शान्तं भगवत: पदम् ।
यदाहुर्वासुदेवाख्यं चित्तं तन्महदात्मकम् ॥२१॥


यत्-तत्-सत्त्व-गुणम् which that of Sattva Guna
स्वच्छम् शान्तम् pure and peaceful
भगवत: पदम् Lord's abode
यत्-आहु:-वासुदेव- which is called Vaasudeva
आख्यम् चित्तम् is named Chitta
तत्-महत्-आत्मकम् that is Mahat-tatva in nature

स्वच्छत्वमविकारित्वं शान्तत्वमिति चेतस: ।
वृत्तिभिर्लक्षणं प्रोक्तं यथापां प्रकृति: परा ॥२२॥


स्वच्छत्वम्-अविकारित्वम् purity, unruffled,
शान्तत्वम्-इति चेतस: ripple-less, thus of Chitta
वृत्तिभि:-लक्षणम् प्रोक्तम् by nature characteristics are said
यथा-अपाम् प्रकृति: परा like water in natural state

महत्तत्त्वाद्विकुर्वाणाद्भगवद्वीर्यसम्भवात् ।
क्रियाशक्तिरहङ्कारस्त्रिविध: समपद्यत ॥२३॥


महत्तत्त्वात्-विकुर्वाणात्- from Mahat tatva's transformation
भगवत्-वीर्य-सम्भवात् by Lord's (Chitta's) energy, evolved
क्रिया-शक्ति:-अहङ्कार:- active power, of Ahankaara (ego)
त्रिविध: समपद्यत (which) of three types, evolved

वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्च यतो भव: ।
मनसश्चेन्द्रियाणां च भूतानां महतामपि ॥२४॥


वैकारिक:-तैजस:-च Saatvic and Raajasika,
तामस:-च यत: भव: and Tamasic from where happened
मनस:-च-इन्द्रियाणाम् of mind, and senses,
च भूतानाम् महताम्-अपि and of the (gross) elements, gross also

सहस्रशिरसं साक्षाद्यमनन्तं प्रचक्षते ।
सङ्कर्षणाख्यं पुरुषं भूतेन्द्रियमनोमयम् ॥२५॥


सहस्र-शिरसम् साक्षात्-यम्- of a thousand heads, directly whom
अनन्तम् प्रचक्षते Ananta is called,
सङ्कर्षण-आख्यम् पुरुषम् is Sankarshana named Person
भूत-इन्द्रिय-मनोमयम् (which) comprises of the elements, senses and mind

कर्तृत्वं करणत्वं च कार्यत्वं चेति लक्षणम् ।
शान्तघोरविमूढत्वमिति वा स्यादहंकृते: ॥२६॥


कर्तृत्वम् करणत्वम् the doer, the instrument
च कार्यत्वम् and an effect
च-इति लक्षणम् and these are characteristics
शान्त-घोर-विमूढत्वम्- serene, active, dull
इति वा स्यात्-अहंकृते: thus, or will be of Ahankaara

वैकारिकाद्विकुर्वाणान्मनस्तत्त्वमजायत ।
यत्सङ्कल्पविकल्पाभ्यां वर्तते कामसम्भव: ॥२७॥


वैकारिकात्-विकुर्वाणात्- from Saatvic transformed
मन:-तत्त्वम्-अजायत mind element was born
यत्-सङ्कल्प-विकल्पाभ्याम् which by thoughts and reflections
वर्तते काम-सम्भव: becomes desire generating

यद्विदुर्ह्यनिरुद्धाख्यं हृषीकाणामधीश्वरम् ।
शारदेन्दीवरश्यामं संराध्यं योगिभि: शनै: ॥२८॥


यत्-विदु:-हि- (that) which is known indeed
अनिरुद्ध-आख्यम् Aniruddha named
हृषीकाणाम्- of the Indriyas (senses)
अधीश्वरम् the supreme Ruler
शारद-इन्दीवर- autumn's blue lotus
श्यामम् संराध्यम् swarthy, won over
योगिभि: शनै: by the yogis, slowly

तेजसात्तु विकुर्वाणाद् बुद्धितत्त्वमभूत्सति ।
द्रव्यस्फुरणविज्ञानमिन्द्रियाणामनुग्रह: ॥२९॥


तेजसात्-तु विकुर्वाणात् from Raajasika, indeed, transformation
बुद्धि-तत्त्वम्-अभूत्-सति Buddhi (understanding) element became, O Lady!
द्रव्य-स्फुरण-विज्ञानम्- of objects' nature, knowledge
इन्द्रियाणाम्-अनुग्रह: of the senses by its help

संशयोऽथ विपर्यासो निश्चय: स्मृतिरेव च ।
स्वाप इत्युच्यते बुद्धेर्लक्षणं वृत्तित: पृथक् ॥३०॥


संशय:-अथ विपर्यास: doubt, then, misapprehension,
निश्चय: स्मृति:-एव च correct apprehension, memory also and
स्वाप: इति-उच्यते sleep these are called
बुद्धे:-लक्षणम् of Buddhi, the characteristics
वृत्तित: पृथक् by function various

तैजसानीन्द्रियाण्येव क्रियाज्ञानविभागश: ।
प्राणस्य हि क्रिया शक्तिर्बुद्धेर्विज्ञानशक्तिता ॥३१॥


तैजसानि-इन्द्रियाणि-एव of Raajasika senses only
क्रिया-ज्ञान-विभागश: (are) organs of action, senses of perception by
क्रिया-ज्ञान-विभागश: (are) organs of action, senses of perception by division
प्राणस्य हि क्रिया शक्ति:- of Praana indeed is action power
बुद्धे:-विज्ञान-शक्तिता of understanding, perception powered

तामसाच्च विकुर्वाणाद्भगवद्वीर्यचोदितात् ।
शब्दमात्रमभूत्तस्मान्नभ: श्रोत्रं तु शब्दगम् ॥३२॥


तामसात्-च विकुर्वाणात्- from Taamasic and transformation
भगवत्-वीर्य-चोदितात् by The Lord's power (Chitta Shakti), impelled
शब्द-मात्रम्-अभूत्-तस्मात्- sound Tanmaatras, sprang, from which
नभ: श्रोत्रम् तु शब्दगम् ether auditory sense indeed, sound catching

अर्थाश्रयत्वं शब्दस्य द्रष्टुर्लिङ्गत्वमेव च ।
तन्मात्रत्वं च नभसो लक्षणं कवयो विदु: ॥३३॥


अर्थ-आश्रयत्वम् शब्दस्य of an idea conveying of the sound
द्रष्टु:-लिङ्गत्वम्-एव च speaker (invisible), indicator also and
तन्मात्रत्वम् च नभस: being a subtle form, of the ether,
लक्षणम् कवय: विदु: are the definition by the knowers given

भूतानां छिद्रदातृत्वं बहिरन्तरमेव च ।
प्राणेन्द्रियात्मधिष्ण्यत्वं नभसो वृत्तिलक्षणम् ॥३४॥


भूतानाम् छिद्र-दातृत्वम् of the living beings space provider
बहि:-अन्तरम्-एव च (the idea of) outside and inside
प्राण-इन्द्रिय-आत्म- of Praana (vital air)and Indriyas (senses), of the mind
धिष्ण्यत्वम् the support
नभस: वृत्ति-लक्षणम् of the ether are characteristic features

नभस: शब्दतन्मात्रात्कालगत्या विकुर्वत: ।
स्पर्शोऽभवत्ततो वायुस्त्वक् स्पर्शस्य च संग्रह: ॥३५॥


नभस: शब्द-तन्मात्रात्- from ether, the sound Tanmaatras (the subtle sense)
काल-गत्या विकुर्वत: as Time passed, transformed
स्पर्श:-अभवत्-तत:- वायु:- touch appeared from that air
त्वक् स्पर्शस्य च संग्रह: the tactile (skin) sense of touch, and indicator

मृदुत्वं कठिनत्वं च शैत्यमुष्णत्वमेव च ।
एतत्स्पर्शस्य स्पर्शत्वं तन्मात्रत्वं नभस्वत: ॥३६॥


मृदुत्वम् कठिनत्वम् च softness hardness and
शैत्यम्-उष्णत्वम्-एव च cold and also heat
एतत्-स्पर्शस्य स्पर्शत्वम् these of touch, are of touch (the sense)
तन्मात्रत्वम् नभस्वत: subtle sense, of the air (born of ether)

चालनं व्यूहनं प्राप्तिर्नेतृत्वं द्रव्यशब्दयो: ।
सर्वेन्द्रियाणामात्मत्वं वायो: कर्माभिलक्षणम् ॥३७॥


चालनम् व्यूहनम् प्राप्ति:- moving, swaying, gathering,
नेतृत्वम् द्रव्य-शब्दयो: having access to all senses, of particles and sound (carrier)
सर्व-इन्द्रियाणाम्-आत्मत्वम् of all senses the strength giver
वायो: कर्म-अभिलक्षणम् of air the activities (are) the characteristics

वायोश्च स्पर्शतन्मात्राद्रूपं दैवेरितादभूत् ।
समुत्थितं ततस्तेजश्चक्षू रूपोपलम्भनम् ॥३८॥


वायो:-च स्पर्श-तन्मात्रात्- from air and of touch of the subtle element
रूपम् दैव-ईरितात्-अभूत् colour, by destiny impelled came
समुत्थितम् तत:-तेज:- sprang up from that fire
चक्षू रूप-उपलम्भनम् (and) sight, the colour perceiver

द्रव्याकृतित्वं गुणता व्यक्तिसंस्थात्वमेव च ।
तेजस्त्वं तेजस: साध्वि रूपमात्रस्य वृत्तय: ॥३९॥


द्रव्य-आकृतित्वम् गुणता of the materials form, quality
व्यक्ति-संस्थात्वम्-एव च of the same substance and space also
तेजस्त्वम् तेजस: the nature of fire, is of fire
साध्वि रूप-मात्रस्य वृत्तय: O Pious lady! the colour principle characteristic

द्योतनं पचनं पानमदनं हिममर्दनम् ।
तेजसो वृत्तयस्त्वेता: शोषणं क्षुत्तृडेव च ॥४०॥


द्योतनम् पचनम् पानम्- to enlighten, cook, drink,
अदनम् हिम-मर्दनम् to digest (food), cold killer
तेजस: वृत्तय:-तु-एता: of fire the characteristics, indeed these
शोषणम् क्षुत्-तृड-एव च and drying, hunger and thirst

रूपमात्राद्विकुर्वाणात्तेजसो दैवचोदितात् ।
रसमात्रमभूत्तस्मादम्भो जिह्वा रसग्रह: ॥४१॥


रूप-मात्रात्-विकुर्वाणात्- from the colour principle transformed
तेजस: दैव-चोदितात् fire, by the destiny impelled
रस-मात्रम्-अभूत्-तस्मात्- the taste principle proceeded, from that
अम्भ: जिह्वा रस-ग्रह: water, sense of taste (the tongue) taste perceiver

कषायो मधुरस्तिक्त: कट्वम्ल इति नैकधा ।
भौतिकानां विकारेण रस एको विभिद्यते ॥४२॥


कषाय: मधुर:-तिक्त: astringent, sweet, bitter,
कटु-अम्ल इति न-एकधा pungent, sour, this not of one kind
भौतिकानाम् विकारेण by material contacts
रस: एक: विभिद्यते taste one (only) gets divided

क्लेदनं पिण्डनं तृप्ति: प्राणनाप्यायनोन्दनम् ।
तापापनोदो भूयस्त्वमम्भसो वृत्तयस्त्विमा: ॥४३॥


क्लेदनम् पिण्डनम् तृप्ति: to wet (substances), to bring together (mould), to
क्लेदनम् पिण्डनम् तृप्ति: to wet (substances), to bring together (mould), to satisfy,
प्राणन-अप्यायन-उन्दनम् to sustain life, to quench thirst, to soften things
ताप-अपनोद: भूयस्त्वम्- heat dispeller, being in ever supply
अम्भस: वृत्तय:-तु-इमा: of water the characteristics are indeed these

रसमात्राद्विकुर्वाणादम्भसो दैवचोदितात् ।
गन्धमात्रमभूत्तस्मात्पृथ्वी घ्राणस्तु गन्धग: ॥४४॥


रस-मात्रात्-विकुर्वाणात्- from the taste principle transformed
अम्भस: दैव-चोदितात् from water, by destiny impelled
गन्ध-मात्रम्-अभूत्-तस्मात्- smell principle came from that
पृथ्वी घ्राणस्तु गन्धग: earth, and the olfactory sense, of odour perceiver

करम्भपूतिसौरभ्यशान्तोग्राम्लादिभि: पृथक् ।
द्रव्यावयववैषम्याद्गन्ध एको विभिद्यते ॥४५॥


करम्भ-पूति-सौरभ्य-शान्त- mixed, offensive, fragrant, mild,
उग्र-अम्ल-आदिभि: पृथक् strong, acidic, and others different
द्रव्य-अवयव-वैषम्यात्- by the substances proportions and distinction
गन्ध: एक: विभिद्यते smell only is divided

भावनं ब्रह्मण: स्थानं धारणं सद्विशेषणम् ।
सर्वसत्त्वगुणोद्भेद: पृथिवीवृत्तिलक्षणम् ॥४६॥


भावनम् ब्रह्मण: स्थानम् to give shape to Brahman's concept (images)
धारणम् सत्-विशेषणम् to be the support of itself, of the things distinguisher
सर्व-सत्त्व गुण-उद्भेद: of all beings, qualities (sex etc.,) to distinguish
पृथिवी वृत्ति-लक्षणम् of the earth (are) the characteristic features

नभोगुणविशेषोऽर्थो यस्य तच्छ्रोत्रमुच्यते ।
वायोर्गुणविशेषोऽर्थो यस्य तत्स्पर्शनं विदु: ॥४७॥


नभ:-गुण-विशेष:- ether's characteristic distinct
अर्थ: यस्य the perception whose
तत्-श्रोत्रम्-उच्यते that is (sound) hearing
वायो:-गुण-विशेष: of air the characteristic distinct
अर्थ: यस्य the perception whose
तत्-स्पर्शन विदु: that is (tactile sense) touch is known

तेजोगुणविशेषोऽर्थो यस्य तच्चक्षुरुच्यते ।

अम्भोगुणवेशेषोऽर्थो यस्य तद्रसनं विदु: ।
भूमेर्गुणविशेषोऽर्थो यस्य स घ्राण उच्यते ॥४८॥


तेज:-गुण- of fire the quality
विशेष:-अर्थ: यस्य and distinctive feature whose
तत्-चक्षु:-उच्यते that is colour (sight) called
अम्भ:-गुण- water's quality
वेशेष:-अर्थ: यस्य and distinctive feature whose
तत्-रसनम् विदु: that taste is known
भूमे:-गुण- of the earth the quality
विशेष:-अर्थ: यस्य and characteristic feature whose
स घ्राण: उच्यते that is smell called

परस्य दृश्यते धर्मो ह्यपरस्मिन् समन्वयात् ।
अतो विशेषो भावानां भूमावेवोपलक्ष्यते ॥४९॥


परस्य दृश्यते धर्म: of the cause is seen the nature
हि-अपरस्मिन् indeed in the effect
समन्वयात् because of mutual pervading
अत: विशेष: भावानाम् so the peculiarities of all elements
भूमौ-एव-उपलक्ष्यते in earth only are to be seen

एतान्यसंहृत्य यदा महदादीनि सप्त वै ।
कालकर्मगुणोपेतो जगदादिरुपाशिवशत् ॥५०॥


एतानि-असंहृत्य यदा these disunited, when
महत्-आदीनि सप्त वै Mahat etc., seven indeed
काल-कर्म-गुण-उपेत: with Time, destiny and the Gunas
जगत्-आदि:-उपाशिवशत् the world's Primary (creator), entered

ततस्तेनानुविद्धेभ्यो युक्तेभ्योऽण्डमचेतनम् ।
उत्थितं पुरुषो यस्मादुदतिष्ठदसौ विराट् ॥५१॥


तत:-तेन-अनुविद्धेभ्य: then from that, by being activated
युक्तेभ्य:-अण्डम्-अचेतनम् combined (by presence of The Lord), the egg
युक्तेभ्य:-अण्डम्-अचेतनम् combined (by presence of The Lord), the egg unintelligent
उत्थितम् पुरुष: यस्मात्- arose, The Being, from which
उदतिष्ठत्-असौ विराट् appeared this Cosmic

एतदण्डं विशेषाख्यं क्रमवृद्धैर्दशोत्तरै: ।

तोयादिभि: परिवृतं प्रधानेनावृतैर्बहि: ।
यत्र लोकवितानोऽयं रूपं भगवतो हरे: ॥५२॥


एतत्-अण्डम् विशेष-आख्यम् this egg, Vishesha called
क्रम-वृद्धै:-दश-उत्तरै: consecutively increasing, by ten folds
तोय-आदिभि: परिवृतम् by water etc., is covered
प्रधानेन-आवृतै:-बहि: by Pradhaan covered outside
यत्र लोक-वितान:- where the cosmic extension
अयम् रूपम् भगवतो हरे: this is the form Lord Hari

हिरण्मयाण्डकोशादुत्थाय सलिलेशयात् ।
तमाविश्य महादेवो बहुधा निर्विभेद खम् ॥५३॥


हिरण्मयात्-अण्डकोशात्- from the golden egg-shell
उत्थाय सलिले-शयात् getting up, on the waters lying
तम्-आविश्य महादेव: that entering, The Lord
बहुधा निर्विभेद खम् in many ways pierced the insides

निरभिद्यतास्य प्रथमं मुखं वाणी ततोऽभवत् ।
वाण्या वह्निरथो नासे प्राणोतो घ्राण एतयो: ॥५४॥


निरभिद्यत-अस्य प्रथमम् मुखम् piercing its, first mouth
वाणी तत:-अभवत् speech from that came
वाण्या वह्नि:-अथ: नासे from speech fire, then two nostrils
प्राण:-अत: घ्राण एतयो: Praana, (the vital air) then, smell from these two

घ्राणाद्वायुरभिद्येतामक्षिणी चक्षुरेतयो: ।
तस्मात्सूर्यो व्यभिद्येतां कर्णौ श्रोत्रं ततो दिश: ॥५५॥


घ्राणात्-वायु:- from smell, air
अभिद्येताम्-अक्षिणी piercing through these, sight
चक्षु:-एतयो: the eyes from these two
तस्मात्-सूर्य: from that the Sun
व्यभिद्य-एताम् piercing these two
कर्णौ श्रोत्रम् the ears, olfactory sense
तत: दिश: from that the quarters

निर्बिभेद विराजस्त्वग्रोमश्मश्र्वादयस्तत: ।
तत ओषधयश्चासन् शिश्नं निर्बिभिदे तत: ॥५६॥


निर्बिभेद विराज:- appeared in the Cosmic Being
त्वक्-रोम-श्मश्रु-आदय:-तत: skin, hair, moustache (beard) etc., from that
तत: ओषधय:-च-आसन् then herbs (presiding ditties) and were
शिश्नम् निर्बिभिदे तत: genitals pierced forth then

रेतस्तस्मादाप आसन्निरभिद्यत वै गुदम् ।
गुदादपानोऽपानाच्च मृत्युर्लोकभयङ्कर: ॥५७॥


रेत:-तस्मात्-आप: आसन्- semen from that, water came (the presiding deity)
निरभिद्यत वै गुदम् came out then anus
गुदात्-अपान:- from anus the faulty of defection
अपानात्-च from defection and
मृत्यु:-लोक-भयङ्कर: the death (deity) to the world fearful

हस्तौ च निरभिद्येतां बलं ताभ्यां तत: स्वराट ।
पादौ च निरभिद्येतां गतिस्ताभ्यां ततो हरि: ॥५८॥


हस्तौ च निरभिद्येताम् two hands and sprouted
बलम् ताभ्याम् energy from them
तत: स्वराट from that Indra (the presiding deity)
पादौ च निरभिद्येताम् pair of feet and sprouted
गति:-ताभ्याम् locomotion from them
तत: हरि: from that, Shree Hari (Vishnu) deity of power of (locomotion)

नाड्योऽस्य निरभिद्यन्त ताभ्यो लोहितमाभृतम् ।
नद्यस्तत: समभवन्नुदरं निरभिद्यत ॥५९॥


नाड्य:-अस्य निरभिद्यन्त blood vessels His, came out
ताभ्य: लोहितम्-आभृतम् from them, blood came into being
नद्य:-तत: समभवन्- rivers from that became
उदरम् निरभिद्यत abdomen appeared

क्षुत्पिपासे तत: स्यातां समुद्रस्त्वेतयोरभूत् ।
अथास्य हृदयं भिन्नं हृदयान्मन उत्थितम् ॥६०॥


क्षुत्-पिपासे तत: स्याताम् hunger thirst from that, the two became
समुद्र:-तु-एतयो:-अभूत् ocean indeed by these two became
अथ-अस्य हृदयम् भिन्नम् then His heart appeared
हृदयात्-मन: उत्थितम् from heart the mind came up

मनसश्चन्द्रमा जातो बुद्धिर्बुद्धेर्गिरां पति: ।
अहङ्कारस्ततो रुद्रश्चित्तं चैत्यस्ततोऽभवत् ॥६१॥


मनस:-चन्द्रमा जात: from mind moon (the presiding deity) was born
बुद्धि:-बुद्धे:- understanding, from understanding
गिराम् पति: the Lord of speech (Brahmaa)
अहङ्कार:-तत: ego, then
रुद्र:-चित्तम् Rudra (the deity presiding over ego), the Chitta, (reason)
चैत्य:-तत:-अभवत् Chaittya (controller of reason, presiding deity) then came

एते ह्यभ्युत्थिता देवा नैवास्योत्थापनेऽशकन् ।
पुनराविविशु: खानि तम् उत्थापयितुम् क्रमात् ॥६२॥


एते हि-अभ्युत्थिता: देवा: these though active deities
न-एव-अस्य- could not also His
उत्थापने-अशकन् in waking up unable
पुन:-आविविशु: खानि again entered the body
तम् उत्थापयितुम् क्रमात् that (of the Cosmic Being) to awaken (Him) one by one

वह्निर्वाचा मुखं भेजे नोदतिष्ठत्तदा विराट् ।
घ्राणेन नासिके वायुर्नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥६३॥


वह्नि:-वाचा मुखम् भेजे fire, with speech, the mouth entered
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not awaken then, The Cosmic Being
घ्राणेन नासिके वायु:- with smell in the nostrils the wind, (entered)
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not awake then The Cosmic Being

अक्षिणी चक्षुषाऽऽदित्यो नोदतिष्ठत्तदा विराट्।
श्रोत्रेण कर्णौ च दिशो नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥६४॥


अक्षिणी चक्षुषा-आदित्य: in the eyes, with sight the sun (entered)
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up then the Cosmic Being
श्रोत्रेण कर्णौ च दिश: with auditory sense in the ears, the quarters
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up then the Cosmic Being

त्वचं रोमभिरोषध्यो नोदतिष्ठत्तदा विराट् ।
रेतसा शिश्नमापस्तु नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥६५॥


त्वचम् रोमभि:-ओषध्य: in the skin, with the hair, the herbs (entered)
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up then The Cosmic Being
रेतसा शिश्नम्-आप:-तु with procreating faculty the genitals, water indeed (entered)
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up then The Cosmic Being

गुदं मृत्युरपानेन नोदतिष्ठत्तदा विराट् ।
हस्ताविन्द्रो बलेनैव नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥६६॥


गुदम् मृत्यु:-अपानेन the anus, death with the faculty of defection
न-उदतिष्ठत्-त्तदा विराट् did not wake up The Cosmic Being
हस्तौ-इन्द्र: बलेन-एव in the hands, Indra (entered) along with power also
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up The Cosmic Being

विष्णुर्गत्यैव चरणौ नोदतिष्ठत्तदा विराट् ।
नाडीर्नद्यो लोहितेन नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥६७॥


विष्णु:-गत्या-एव चरणौ Vishnu, with locomotion also the feet
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up then The Cosmic Being
नाडी:-नद्य: लोहितेन in the blood vessels the rivers, with blood
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up then The Cosmic Being

क्षुत्तृड्भ्यामुदरं सिन्धुर्नोदतिष्ठत्तदा विराट् ।
हृदयं मनसा चन्द्रो नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥६८॥


क्षुत्-तृड्भ्याम्-उदरम् सिन्धु:- with hunger and thirst, in the abdomen (entered)
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up The Cosmic Being
हृदयम् मनसा चन्द्र: the heart with mind the moon (entered)
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up The Cosmic Being

बुद्ध्या ब्रह्मापि हृदयं नोदतिष्ठत्तदा विराट् ।
रुद्रोऽभिमत्या हृदयं नोदतिष्ठत्तदा विराट् ॥६९॥


बुद्ध्या ब्रह्मा-अपि हृदयम् with reason (Buddhi) Brahmaa also (entered) the
बुद्ध्या ब्रह्मा-अपि हृदयम् with reason (Buddhi) Brahmaa also (entered) the heart
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up then The Cosmic Being
रुद्र:-अभिमत्या हृदयम् Rudra, with ego (entered) the heart
न-उदतिष्ठत्-तदा विराट् did not wake up then The Cosmic Being

चित्तेन हृदयं चेत्य: क्षेत्रज्ञ: प्राविशद्यदा ।
विराट् तदैव पुरुष: सलिलादुदतिष्ठत ॥७०॥


चित्तेन हृदयम् चेत्य: with reason, in heart Chaittya, controller of reason,
क्षेत्रज्ञ: प्राविशत्-यदा Kshetragya, entered when
विराट् तदा-एव पुरुष: the Cosmic, then only Being
सलिलात्-उदतिष्ठत from the waters arose

यथा प्रसुप्तं पुरुषं प्राणेन्द्रियमनोधिय: ।
प्रभवन्ति विना येन नोत्थापयितुमोजसा ॥७१॥


यथा प्रसुप्तम् पुरुषम् just as the sleeping Purusha
प्राण-इन्द्रिय-मन:-धिय: by Praana, (vital air), the senses, mind and
प्राण-इन्द्रिय-मन:-धिय: by Praana, (vital air), the senses, mind and understanding
प्रभवन्ति विना येन were able, without which
न-उत्थापयितुम्-ओजसा not to awaken by (their) power

तमस्मिन् प्रत्यगात्मानं धिया योगप्रवृत्तया ।
भक्त्या विरक्त्या ज्ञानेन विविच्यात्मनि चिन्तयेत् ॥७२॥


तम्-अस्मिन् Him (the inner controller) in this (body)
प्रत्यक्-आत्मानम् different from self
धिया योग-प्रवृत्तया by wisdom, yogic discipline,
भक्त्या विरक्त्या devotion, dispassion,
ज्ञानेन विविच्य- by concentration contemplating
आत्मनि चिन्तयेत् in self understand
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेये तत्त्वसमाम्नाये
ड्विंशोऽध्याय: समाप्त: ॥२६॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेये तत्त्वसमाम्नाये
ड्विंशोऽध्याय: समाप्त: ॥२६॥ Thus ends the twenty-sixth discourse, forming part of the teaching of

सप्तविंश: अध्याय:

श्री भगवानुवाच - The Lord said -

प्रकृतिस्थोऽपि पुरुषो नाज्यते प्राकृतैर्गुणै: ।
अविकारादकर्तृत्वान्निर्गुणत्वाञ्जलार्कवत् ॥१॥


प्रकृतिस्थ:-अपि in Prakriti, staying also
पुरुष: न-अज्यते The (Primary) Purusha is not effected
प्राकृतै:-गुणै: by Prakriti's (three) gunas
अविकारात्-अकर्तृत्वात्- by being without change, and without doership
निर्गुणत्वात्-जल-अर्क-वत् attribute-less, in the water the Sun like

स एष यर्हि प्रकृतेर्गुणेष्वभिविषज्जते ।
अहंक्रियाविमूढात्मा कर्तास्मीत्यभिमन्यते ॥२॥


स: एष: यर्हि प्रकृते:- that this (Spirit), when in Prakriti's
गुणेषु-अभिविषज्जते gunas attaches
अहंक्रिया विमूढ-आत्मा by egotism, delusion minded
कर्ता-अस्मि-इति-अभिमन्यते doer am I thus believes

तेन संसारपदवीमवशोऽभ्येत्य निर्वृत: ।
प्रासङ्गिकै: कर्मदोषै: सदसन्मिश्रयोनिषु ॥३॥


तेन संसार-पदवीम्- by that (ego), in the matter associated
अवश:-अभ्येत्य निर्वृत: helplessly thrown into, (though) peaceful
प्रासङ्गिकै: कर्म-दोषै: by attaching to action (oriented) evils
सत्-असत्-मिश्र-योनिषु (into) good and bad and mixed wombs

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते ।
ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥४॥


अर्थे हि-अविद्यमाने-अपि of the object indeed, not present even
संसृति:-न निवर्तते coming and going does not seize
ध्यायत: विषयान्-अस्य thinking of the sense objects of his
स्वप्ने-अनर्थ-आगम: यथा in the dream non-object, thinks of as

अतएव शनैश्चित्तं प्रसक्तमसतां पथि ।
भक्तियोगेन तीव्रेण विरक्त्या च नयेद्वशम् ॥५॥


अतएव शनै:-चित्तम् therefore, gradually, the mind
प्रसक्तम्-असताम् पथि addicted to false path (of senses objects)
भक्ति-योगेन तीव्रेण by devotion practice concentrated
विरक्त्या च नयेत्-वशम् by dispassion and should bring into control

यमादिभिर्योगपथैरभ्यसञ् श्रद्धयान्वित: ।
मयि भावेन सत्येन मत्कथाश्रवणेन च ॥६॥


यम-आदिभि:-योग-पथै:- by control and other Yoga paths
अभ्यसञ् श्रद्धया-अन्वित: practicing, with reverence inclined
मयि भावेन सत्येन in Me, with sincere devotion
मत्-कथा-श्रवणेन च and by listening to My stories

सर्वभूतसमत्वेन निर्वैरेणाप्रसङ्गत: ।
ब्रह्मचर्येण मौनेन स्वधर्मेण बलीयसा ॥७॥


सर्व-भूत-समत्वेन by, in all beings even-mindedness,
निर्वैरेण-अप्रसङ्गत: by non-enmity, non-attachment
ब्रह्मचर्येण मौनेन by continence, by observing vow of silence,
स्वधर्मेण बलीयसा by doing ones own duties, with dedication to God

यदृच्छयोपलब्धेन सन्तुष्टो मितभुङ् मुनि: ।
विविक्तशरण: शान्तो मैत्र: करुण आत्मवान् ॥८॥


यदृच्छया-उपलब्धेन whatever of its own is got,
सन्तुष्ट: मित-भुङ् मुनि: contented (by that), small eater, a sage
विविक्त-शरण: शान्त: in solitude living, calm,
मैत्र: करुण: आत्मवान् friendly, compassionate, and self-possessed

सानुबन्धे च देहेऽस्मिन्न्कुर्वन्नसदाग्रहम् ।
ज्ञानेन दृष्टतत्त्वेन प्रकृते: पुरुषस्य च ॥९॥


सानुबन्धे च देहे-अस्मिन्- in relations and body this
अकुर्वन्-असत्-आग्रहम् not having false identification
ज्ञानेन दृष्ट-तत्त्वेन by wisdom, by perception of reality
प्रकृते: पुरुषस्य च of Prakriti (matter) and of Purusha (Spirit )

निवृत्तबुद्ध्यवस्थानो दूरीभूतान्यदर्शन: ।
उपलभ्यात्मनाऽऽत्मानं चक्षुषेवार्कमात्मदृक् ॥१०॥


निवृत्त-बुद्धि-अवस्थान: transcending the consciousness states
दूरीभूत-अन्य-दर्शन: away from seeing anything else, (other than God)
उपलभ्य-आत्मना-आत्मानम् achieving, by self intellect one's self
चक्षुषा-इव-अर्कम्-आत्म-दृक् by eyes as the Sun, becomes self perceiver

मुक्तलिङ्गं सदाभासमसति प्रतिपद्यते ।
सतो बन्धुमसच्चक्षु: सर्वानुस्यूतमद्वयम् ॥११॥


मुक्त-लिङ्गम् सत्-आभासम्- free of all adjuncts, the reality shines
असति प्रतिपद्यते in false (ego) of Prakriti is foundation
सत: बन्धुम्-असत्-चक्षु: of the Mahat-tatva (material body etc.,) is the
सत: बन्धुम्-असत्-चक्षु: of the Mahat-tatva (material body etc.,) is the revealer
सर्व-अनुस्यूतम्-अद्वयम् in all materials inter-penetrates, is non-dual

यथा जलस्थ आभास: स्थलस्थेनावदृश्यते ।
स्वाभासेन तथा सूर्यो जलस्थेन दिवि स्थित: ॥१२॥


यथा जलस्थ आभास: just as in the water present reflection (of the sun)
स्थलस्थेन-अवदृश्यते on the wall reflected, is seen
स्व-आभासेन तथा सूर्य: by its own reflection, like that the Sun
जलस्थेन दिवि स्थित: by its (reflection) in the water, (is known to be) in
जलस्थेन दिवि स्थित: by its (reflection) in the water, (is known to be) in heaven

एवं त्रिवृदहङ्कारो भूतेन्द्रियमनोमयै: ।
स्वाभासैर्लक्षितोऽनेन सदाभासेन सत्यदृक् ॥१३॥


एवम् त्रिवृत्-अहङ्कार: like that, the threefold ego
भूत-इन्द्रिय-मनोमयै: by the body, the Indriyas, and the mind
स्व-आभासै:-लक्षित:-अनेन by own reflection (of the ego), indicated by it
सत्-आभासेन सत्य-दृक् the Spirit's reflection, The Truth (God) shows

भूतसूक्ष्मेन्द्रियमनोबुद्ध्यादिष्विह निद्रया ।
लीनेष्वसति यस्तत्र विनिद्रो निरहंक्रिय: ॥१४॥


भूत-सूक्ष्म-इन्द्रिय-मन:- the elements, the subtle senses, mind
बुद्धि:-आदिषु-इह निद्रया intellect etc., here because of sleep
लीनेषु-असति य:-तत्र merged being, that which (The Spirit) there (in sleep)
विनिद्र: निरहंक्रिय: is awake, and egoless

मन्यमानस्तदाऽऽत्मानमनष्टो नष्टवन्मृषा ।
नष्टेऽहङ्करणे द्रष्टा नष्टवित्त इवातुर: ॥१५॥


मन्यमान:-तदा-आत्मानम्- believing then, himself
अनष्ट: नष्ट-वत्-मृषा (which is) imperishable perished as falsely
नष्टे-अहङ्करणे द्रष्टा by the perishing of the ego, the (witness) self
नष्ट-वित्त इव-आतुर: lost fortune as, distressed

एवं प्रत्यवमृश्यासावात्मानं प्रतिपद्यते ।
साहङ्कारस्य द्रव्यस्य योऽवस्थानमनुग्रह्: ॥१६॥


एवम् प्रत्यवमृश्य-असौ- thus, pondering, this (self)
आत्मानम् प्रतिपद्यते himself realizes (that)
स-अहङ्कारस्य द्रव्यस्य along with ego, of all (fundamental) principles
य:-अवस्थानम्-अनुग्रह: who is the substratum and revealer
देवहूति:-उवाच - Devahooti said -

पुरुषं प्रकृतिर्ब्रह्मन्न विमुञ्चति कर्हिचित् ।
अन्योन्यापाश्रयत्वाच्च नित्यत्वादनयो: प्रभो ॥१७॥


पुरुषम् प्रकृति:-ब्रह्मन्- The Purusha, Prakriti, O divine sage!
न-विमुञ्चति कर्हिचित् will not leave, ever
अन्योन्य-अपाश्रयत्वात्- each other interdependent
च नित्यत्वात्-अनयो: प्रभो and eternal mutually, O Lord

यथा गन्धस्य भूमेश्च न भावो व्यतिरेकत: ।
अपां रसस्य च यथा तथा बुद्धे: परस्य च ॥१८॥


यथा गन्धस्य भूमे:-च just as odour and earth
न भाव: व्यतिरेकत: is not existent apart
अपाम् रसस्य च यथा of water and taste, so
तथा बुद्धे: परस्य च also, (similarly) from Buddhi (understanding) and Spirit

अकर्तु: कर्मबन्धोऽयं पुरुषस्य यदाश्रय: ।
गुणेषु सत्सु प्रकृते: कैवल्यं तेष्वत: कथम् ॥१९॥


अकर्तु: कर्म-बन्ध:-अयम् of the non-doer, of actions bondage this
पुरुषस्य यत्-आश्रय: of the soul, by which support
गुणेषु सत्सु प्रकृते: (when) the Gunas existing of Prakriti
कैवल्यम् तेषु:-अत: कथम् liberation from them, therefore how

क्वचित् तत्त्वावमर्शेन निवृत्तं भयमुल्वणम् ।
अनिवृत्तनिमित्तत्वात्पुन: प्रत्यवतिष्ठते ॥२०॥


क्वचित् तत्त्व-अवमर्शेन if in some case, by the principles' enquiring (into)
निवृत्तम् भयम्-उल्वणम् is averted the fear of bondage
अनिवृत्त-निमित्तत्वात्- not ceasing of the causes, because of
पुन: प्रत्यवतिष्ठते again may appear
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

अनिमित्तनिमित्तेन स्वधर्मेणामलात्मना ।
तीव्रया मयि भक्त्या च श्रुतसम्भृतया चिरम् ॥२१॥


अनिमित्त-निमित्तेन non-attached performing
स्व-धर्मेण-अमल-आत्मना of ones duties, purified heart
तीव्रया मयि भक्त्या च by intense My devotion and
श्रुत-सम्भृतया चिरम् by hearing (My stories) firm, for long

ज्ञानेन दृष्टतत्त्वेन वैराग्येण बलीयसा ।
तपोयुक्तेन योगेन तीव्रेणात्मसमाधिना ॥२२॥


ज्ञानेन दृष्ट-तत्त्वेन by wisdom having perceived the truth
वैराग्येण बलीयसा by dispassion strong
तप:-युक्तेन योगेन by with austerities combined with meditation
तीव्रेण-आत्म-समाधिना by intense mental concentration

प्रकृति: पुरुषस्येह दह्यमाना त्वहर्निशम् ।
तिरोभवित्री शनकैरग्नेर्योनिरिवारणि: ॥२३॥


प्रकृति: पुरुषस्य-इह Prakriti, of the soul, here (in this world),
दह्यमाना तु-अह:-निशम् recedes (by these practices), indeed day and night
तिरोभवित्री शनकै:- withdraws gradually
अग्ने:-योनि:-इव-अरणि: of fire the cause, like wood

भुक्तभोगा परित्यक्ता दृष्टदोषा च नित्यश: ।
नेश्वरस्याशुभं धत्ते स्वे महिम्नि स्थितस्य च ॥२४॥


भुक्त-भोगा परित्यक्ता being enjoyed, abandoned
दृष्ट-दोषा च नित्यश: found faults with and always
न-ईश्वरस्य-अशुभम् धत्ते does not of the enlightened soul, evil does
स्वे महिम्नि स्थितस्य च in own glory (revelling) independent and

यथा ह्यप्रतिबुद्धस्य प्रस्वापो बह्वनर्थभृत् ।
स एव प्रतिबुद्धस्य न वै मोहाय कल्पते ॥२५॥


यथा हि-अप्रतिबुद्धस्य as indeed of a sleeping (person)
प्रस्वाप: बहु-अनर्थ-भृत् in the dream, many evils are fraught
स: एव प्रतिबुद्धस्य that even of the awaken (person's)
न वै मोहाय कल्पते does not of course, delusion conduce

एवं विदिततत्त्वस्य प्रकृतिर्मयि मानसम् ।
युञ्जतो नापकुरुत आत्मारामस्य कर्हिचित् ॥२६॥


एवम् विदित-तत्त्वस्य in this way, (to the person who has) realized the truth
प्रकृति:-मयि मानसम् Prakriti, in Me mind
युञ्जत: न-अपकुरुत fixed, does not do any harm
आत्मारामस्य कर्हिचित् of the self revelling in himself, what so ever

यदैवमध्यात्मरत: कालेन बहुजन्मना ।
सर्वत्र जातवैराग्य आ ब्रह्मभुवनान्मुनि: ॥२७॥


यदा-एवम्-अध्यात्म-रत: when, thus, in (self) contemplation absorbed
कालेन बहु-जन्मना in time, after many births
सर्वत्र जात-वैराग्य: everywhere, developing dispassion
आ ब्रह्म-भुवनान्-मुनि: up to Brahma-loka, the wise

मद्भक्त: प्रतिबुद्धार्थे मत्प्रसादेन भूयसा ।
नि:श्रेयसं स्वसंस्थानं कैवल्याख्यं मदाश्रयम् ॥२८॥


मत्-भक्त: प्रतिबुद्ध-अर्थे My devotee, clear minded in self (vision)
मत्-प्रसादेन भूयसा by My grace, intense
नि:श्रेयसम् स्व-संस्थानम् liberation, in that form (body)
कैवल्य-आख्यम् Kaivalya (final beatitude) known as
मत्-आश्रयम् on Me rests

प्राप्नोतीहाञ्जसा धीर: स्वदृशा छिन्नसंशय: ।
यद्गत्वा न निवर्तेत योगी लिङ्गाद्विनिर्गमे ॥२९॥


प्राप्नोति-इह-अञ्जसा attains here easily
धीर: स्वदृशा छिन्न-संशय: strong-minded (devotee) by experience, resolved
धीर: स्वदृशा छिन्न-संशय: strong-minded (devotee) by experience, resolved doubts
यत्-गत्वा न निवर्तेत which attaining, does not return
योगी लिङ्गात्-विनिर्गमे the Yogi, from astral body having left

यदा न योगोपचितासु चेतो मायासु सिद्धस्य विषज्जतेऽङ्ग ।
अनन्यहेतुष्वथ मे गति: स्याद् आत्यन्तिकी यत्र न मृत्युहास: ॥३०॥


यदा न योग-उपचितासु when, not, by Yoga (practice) increased
चेत: मायासु mind, in the deluding,
सिद्धस्य विषज्जते-अङ्ग superhuman powers, get attached, O Dear Mother!
अनन्य-हेतुषु-अथ by other means, (not achievable), then
मे गति: स्याद् आत्यन्तिकी My state will be immortal
यत्र न मृत्यु-हास: where there is not death's power
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां सं हितायां तृतीय स्कन्ध कापिलेयोपख्याने
सप्तविंशोऽध्याय: समाप्त: ॥२७॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां सं हितायां तृतीय स्कन्ध कापिलेयोपख्याने
सप्तविंशोऽध्याय: समाप्त: ॥२७॥ Thus ends the twenty-seventh discourse, forming part of the 'Story of
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

अष्टविंश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

योगस्य लक्षणं वक्ष्ये सबीजस्य नृपात्मजे ।
मनो येनैव विधिना प्रसन्नं याति सत्पथम् ॥१॥


योगस्य लक्षणम् वक्ष्ये of Yoga the characteristics, will say
सबीजस्य नृप-आत्मजे along with the chore, O Princess!
मन: येन-एव विधिना mind, by which alone system
प्रसन्नम् याति सत्-पथम् peaceful, takes to the truthful path (of God
प्रसन्नम् याति सत्-पथम् peaceful, takes to the truthful path (of God realization)

स्वधर्माचरणं शक्त्या विधर्माच्च निवर्तनम् ।
दैवाल्लब्धेन सन्तोष आत्मविच्चरणार्चनम् ॥२॥


स्वधर्म-आचरणम् शक्त्या one's duties to carry out, with full ability
विधर्मात्-च निवर्तनम् from wrong activities and to refrain
दैवात्-लब्धेन सन्तोष: by providence acquired, satisfied
आत्मवित्-चरण-अर्चनम् one who has realized the self, (his) feet to worship

ग्राम्यधर्मनिवृत्तिश्च मोक्षधर्मरतिस्तथा ।
मितमेध्यादनं शश्वद्विविक्तक्षेमसेवनम् ॥३॥


ग्राम्य-धर्म-निवृत्ति:-च from ritualistic performances to give up and
मोक्ष-धर्म-रति:-तथा in the duties of self realization enjoyment and
मितम्-एध्य-अदनम् less and pure food eating
शश्वत्-विविक्त-क्षेम-सेवनम् always in secluded and safe (place) to live

अहिंसा सत्यमस्तेयं यावदर्थपरिग्रह: ।
ब्रह्मचर्यं तप: शौचं स्वाध्याय: पुरुषार्चनम् ॥४॥


अहिंसा सत्यम्-अस्तेयम् non-violent, truthful, non-stealing
यावत्-अर्थ-परिग्रह: till barest need possessions
ब्रह्मचर्यम् तप: शौचम् abstain from sexual activities, practice austerities,
ब्रह्मचर्यम् तप: शौचम् abstain from sexual activities, practice austerities, and purity
स्वाध्याय: पुरुष-अर्चनम् study the scriptures, The Lord to worship

मौनं सदाऽऽसनजयस्थैर्यं प्राणजय: शनै: ।
प्रत्याहारश्चेन्द्रियाणां विषयान्मनसा हृदि ॥५॥


मौनम् सदा-आसन-जय (observing) silence, always, in postures perfection
स्थैर्यम् प्राण-जय: शनै: steadiness, control the breath gradually
प्रत्याहार:-च-इन्द्रियाणाम् withdrawing, and from senses
विषयात्-मनसा हृदि and objects, by mind into the heart

स्वधिष्ण्यानामेकदेशे मनसा प्राणधारणम् ।
वैकुणठलीलाभिध्यानं समाधानं तथात्मन: ॥६॥


स्वधिष्ण्यानाम्-एक-देशे of all the places (in ones body), in one place
मनसा प्राण-धारणम् by mind, the vital air to fix
वैकुणठ-लीला-अभिध्यान of The Lord's abodes, stories to contemplate upon
समाधानम् तथा-आत्मन: to discipline and the mind

एतैरन्यैश्च पथिभिर्मनो दुष्टमसत्पथम् ।
बुद्ध्या युञ्जीत शनकैर्जितप्राणो ह्यतन्द्रित: ॥७॥


एतै:-अन्यै:-च पथिभि:- by these and by other ways
मन: दुष्टम्-असत्-पथम् mind wicked from wrong paths
बुद्ध्या युञ्जीत शनकै:- by reason applying gradually
जित-प्राण: हि-अतन्द्रित: controlling the breath, in God, the diligent one

शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य विजितासन आसनम् ।
तस्मिन् स्वस्ति समासीन ऋजुकाय: समभ्यसेत् ॥८॥


शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य in a pure spot placing
विजितासन आसनम् one who has controlled the postures, the seat
तस्मिन् स्वस्ति समासीन on that with ease, well seated
ऋजुकाय: समभ्यसेत् straight bodied, must practice

प्राणस्य शोधयेन्मार्गं पूरकुम्भकरेचकै: ।
प्रतिकूलेन वा चित्तं यथास्थिरमचञ्चलम् ॥९॥


प्राणस्य शोधयेत्-मार्गम् of the breath, (should) clear the passage
पूर-कुम्भक-रेचकै: by Poorak, Kumbhak and Rechaka (Praanaayam)
प्रतिकूलेन वा चित्तम् or the opposite, the mind
यथा-स्थिरम्-अचञ्चलम् by which (may be) steady, and undistracted

मनोऽचिरात्स्याद्विरजं जितश्वासस्य योगिन: ।
वाय्वग्निभ्यां यथा लोहं ध्मातं त्यजति वै मलम् ॥१०॥


मन:-अचिरात्-स्यात्-विरजम् the mind soon becomes dirt-less
जित-श्वासस्य योगिन: of (the person) who has controlled the breath, the
जित-श्वासस्य योगिन: of (the person) who has controlled the breath, the Yogi
वायु-अग्निभ्याम् यथा लोहम् by air and fire just as iron
ध्मातम् त्यजति वै मलम् forced, expels indeed (its) impurity

प्राणायामैर्दहेद्दोषान्धारणाभिश्च किल्बिषान् ।
प्रत्याहारेण संसर्गान्ध्यानेनानीश्वरान् गुणान् ॥११॥


प्राणायामै:-दहेत्-दोषान्- by Praanaayam, should burn the disorders (of the
धारणाभि:-च किल्बिषान् by concentration and the sins
प्रत्याहारेण संसर्गान्- by withdrawing, the contact with sense objects
ध्यानेन-अनीश्वरान् गुणान् by meditation, the non-godly (Prakriti's) gunas

यदा मन: स्वं विरजं योगेन सुसमाहितम् ।
काष्ठां भगवतो ध्यायेत्स्वनासाग्रावलोकन: ॥१२॥


यदा मन: स्वम् विरजम् when the mind own purified
योगेन सुसमाहितम् by yoga and is well concentrated
काष्ठाम् भगवत: ध्यायेत्- the form of The Lord (should) meditate upon
स्व-नासाग्र-अवलोकन: on one's root of nose, fixed gaze

प्रसन्नवदनाम्भोजं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
नीलोत्पलदलश्यामं शङ्खचक्रगदाधरम् ॥१३॥


प्रसन्न-वदन-अम्भोजम् of cheerful countenance, lotus (like)
पद्म-गर्भ-अरुण-ईक्षणम् lotus (bud's) inside (like), red eyes
नील-उत्पल-दल-श्यामम् blue lotus bunch (like) dark
शङ्ख-चक्र-गदा-धरम् conch discus mace holding

लसत्पङ्कजकिञ्जल्कपीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ॥१४॥


लसत्-पङ्कज-किञ्जल्क- wrapped (and flowing) lotus pollen
पीत-कौशेय-वाससम् yellow silk cloth (wearing)
श्रीवत्स-वक्षसम् भ्राजत्- with Shree Vats (mark) on the chest, the lustrous
कौस्तुभ-आमुक्त-कन्धरम् Kaustubha dangling from the neck

मत्तद्विरेफकलया परीतं वनमालया ।
परार्घ्यहारवलयकिरीटाङ्गदनूपुरम् ॥१५॥


मत्त-द्विरेफ-कलया परीतम् intoxicated bees humming on He wearing
वन-मालया परार्घ्य- sylvan flowers' garland on the body
हार-वलय-किरीट- pearl necklace, wrist-lets, crown
अङ्गद-नूपुरम् armlets anklets

काञ्चीगुणोल्लसच्छ्रोणिं हृदयाम्भोजविष्टरम् ।
दर्शनीयतमं शान्तं मनोनयनवर्धनम् ॥१६॥


काञ्ची-गुण-उल्लसत्- the girdles' strings decorating
श्रोणिम् हृदय-अम्भोज- the waist, on the heart lotus
विष्टरम् दर्शनीयतमम् (of the devotees) resting, superlatively watchable
शान्तम् मन:-नयन-वर्धनम् peaceful of the mind and eyes bliss increasing

अपीच्यदर्शनं शश्वत्सर्वलोकनमस्कृतम् ।
सन्तं वयसि कैशोरे भृत्यानुग्रहकातरम् ॥१७॥


अपीच्य-दर्शनम् शश्वत्- (Him, Who is) captivating appearance, eternally
सर्व-लोक-नमस्कृतम् by the entire universe revered
सन्तम् वयसि कैशोरे the saint (God, Who is) in age youthful
भृत्य-अनुग्रह-कातरम् the servants to grace eager

कीर्तन्यतीर्थयशसं पुण्यश्लोकयशस्करम् ।
ध्यायेद्देवं समग्राङ्गम् यावन्न च्यवते मन: ॥१८॥


कीर्तन्य-तीर्थ-यशसम् (Whose) glories are worth singing, the pure glories,
पुण्य-श्लोक-यश:-करम् of the renowned, fame increases
ध्यायेत्-देवम् समग्र-अङ्गम् must meditate on The Lord, on all body parts
यावत्-न च्यवते मन: until does not shake mind

स्थितं व्रजन्तमासीनं शयानं वा गुहाशयम् ।
प्रेक्षणीयेहितं ध्यायेच्छुद्धभावेन चेतसा ॥१९॥


स्थितम् व्रजन्तम्-आसीनम् standing, moving, sitting,
शयानम् वा गुहाशयम् sleeping or dwelling in the heart
प्रेक्षणीय-इहितम् ध्यायेत्- worth watching the sports must meditate
शुद्ध-भावेन चेतसा on with pure attitude and mind

तस्मिंल्लब्धपदं चित्तं सर्वावयवसंस्थितम् ।
विलक्ष्यैकत्र संयुज्यादङ्गे भगवतो मुनि: ॥२०॥


तस्मिन्-लब्ध-पदम् चित्तम् in that (Lord's form) achieved, position the mind
सर्व-अवयव संस्थितम् all parts (of the body), well established
विलक्ष्य-एकत्र संयुज्यात्- ascertaining, in one should engage
अङ्गे भगवत: मुनि: in limb part of The Lord, the wise

सञ्चिन्तयेदभगवतश्चरणारविन्दं वज्राङ्कुशध्वजसरोरुहलाञ्छनाढ्यम् ।
उत्तुङ्गरक्तविलसन्नखचक्रवालज्योत्स्नाभिराहतमहद्धृदयान्धकारम् ॥२१॥


सञ्चिन्तयेत्-भगवत:- should meditate on The Lord's
चरण-अरविन्दम् feet lotuses'
वज्र-अङ्कुश-ध्वज-सरोरुह- thunderbolt, goad, banner, lotus
लाञ्छन-आढ्यम् marks decorated
उत्तुङ्ग-रक्त-विलसत्- prominent red radiant
नख-चक्रवाल- (toe) nails' moon (like) rays'
ज्योत्स्नाभि:-आहत- by the (moon) light hit (dispelled)
महत्-हृदय-अन्धकारम् intense heart's darkness (gloom)

यच्छौचनि:सृतसरित्प्रवरोदकेन तीर्थेन मूर्धन्यधिकृतेन शिव: शिवोऽभूत् ।
ध्यातुर्मन:शमलशैलनिसृष्टवज्रं ध्यायेच्चिरं भगवतश्चरणारविन्दम् ॥२२॥


यत्-शौच-नि:सृत्- of which washed (waters') came from
सरित्-प्रवर-उदकेन the river foremost waters
तीर्थेन मूर्धनि-अधिकृतेन holy, on head bearing
शिव: शिव:-अभूत् Lord Shiva blessed became
ध्यातु:-मन: of (the devotees)those who meditate, (their) minds'
शमल-शैल- sins' mountains
निसृष्ट-वज्रम् hurled thunderbolt (like)
ध्यायेत्-चिरम् meditate upon for long
भगवत:-चरण-अरविन्दम् The Lord's feet lotuses

जानुद्वयं जलजलोचनया जनन्या लक्ष्म्याखिलस्य सुरवन्दितया विधातु: ।
ऊर्वोर्निधाय करपल्लवरोचिषा यत् संलालितं हृदि विभोरभवस्य कुर्यात् ॥२३॥


जानु-द्वयम् जलज-लोचनया the knees two, by the lotus eyed
जनन्या लक्ष्म्या-अखिलस्य Mother, Laxmi, by all of the
सुर-वन्दितया विधातु: gods adored, of Brahmaa
ऊर्वो:-निधाय on thighs placing
कर-पल्लव-रोचिषा by hand sprouts shining
यत् संलालितम् हृदि which were caressed, in the heart
विभो:-अभवस्य कुर्यात् of The Lord, Unborn, should do (meditation)

ऊरू सुपर्ण भुजयोरधिशोभमानावोजोनिधी अतसिकाकुसुमावभासौ ।
व्यालम्बिपीतवरवाससि वर्तमानकाञ्चीकलापपरिरम्भि नितम्बबिम्बम् ॥२४॥


ऊरू सुपर्ण भुजयो:- the thighs on Gaduda's two shoulders
अधिशोभमानौ-ओज:-निधी gracefully borne, of power the store-house
अतसिका-कुसुम-आवभासौ the linseed flower like lustrous
व्यालम्बि-पीत-वर-वाससि long up to (the ankles) yellow, beautiful cloth
वर्तमान काञ्ची-कलाप- present girdle (strings) dangling
परिरम्भि नितम्ब-बिम्बम् and embracing the hips rounded

नाभिह्रदं भुवनकोशगुहोदरस्थं यत्रात्मयोनिधिषणाखिललोकपद्मम् ।
व्यूढं हरिन्मणिवृषस्तनयोरमुष्य ध्यायेत् द्वयं विशदहारमयूखगौरम् ॥२५॥


नाभि-ह्रदम् भुवन-कोश- the navel pool, of the universe the repository (like)
गुहा-उदरस्थम् यत्-आत्मयोनि in the centre of the belly, which the self-born's (Brahmaa)
धिषण-अखिल-लोक-पद्मम् abode, the entire worlds' lotus
व्यूढम् हरिन्-मणि-वृष- sprang, green emerald superb
स्तनयो:-अमुष्य ध्यायेत् द्वयम् nipples His, meditate on the two
विशद-हार-मयूख-गौरम् milky white (pearl) necklace, rays (rendering) white

वक्षोऽधिवासमृषभस्य महाविभूते: पुंसां मनोनयननिर्वृतिमादधानम् ।
कण्ठं च कौस्तुभमणेरधिभूषणार्थं कुर्यान्मनस्यखिललोकनमस्कृतस्य ॥२६॥


वक्ष:-अधिवासम्-ऋषभस्य the bosom, the abode, of the Supreme Person
महाविभूते: पुंसाम् मन:-नयन of Mahaa Laxmi, to the peoples' mind and eyes
निर्वृतिम्-आदधानम् delight bringing
कण्ठम् च कौस्तुभ-मणे:- neck and of the Kaustubha gem
अधिभूषण-अर्थम् for decorating purpose
कुर्यात्-मनसि- must bring in mind (meditate)
अखिल-लोक- the whole universe
नमस्कृतस्य adored by

बाहूंश्च मन्दरगिरे: परिवर्तनेन निर्णिक्तबाहुवलयानधिलोकपालान् ।
सञ्चिन्तयेद्दशशतारमसह्यतेज: शङ्खं च तत्करसरोरुहराजहंसम् ॥२७॥


बाहून्-च मन्दरगिरे: arms (four) and of the Mandaara mountain (churning)
परिवर्तनेन निर्णिक्त-बाहु-वलयान्- revolving, polished, armlets
अधिलोक-पालान् of the four quarters' guardians' (shelter)
सञ्चिन्तयेत्-दश-शत-अरम्- focus on the thousand spokes
असह्य-तेज: शङ्खम् च of unbearable dazzle and the conch
तत्-करो-सरोरुह-राजहंसम् and in His hand's lotuses' royal swans

कौमोदकीं भगवतो दयितां स्मरेत दिग्धामरातिभटशोणितकर्दमेन ।
मालां मधुव्रतवरूथगिरोपघुष्टां चैत्यस्य तत्त्वममलं मणिमस्य कण्ठे ॥२८॥


कौमोदकीम् भगवत: दयिताम् the Kaumodaki, The Lord's beloved (mace),
स्मरेत दिग्धाम्- should remember, smeared by
अराति-भट-शोणित-कर्दमेन enemy warriors' blood slush
मालाम् मधुव्रत-वरूथ- the garland by bees' swarms
गिरा-उपघुष्टाम् buzzing swarmed
चैत्यस्य तत्त्वम्-अमलम् of the beings' essential character pure
मणिम्-अस्य कण्ठे the gem (Kaustubha) in His neck

भृत्यानुकम्पितधियेह गृहीतमूर्ते: सञ्चिन्तयेद्भगवतो वदनारविन्दम् ।
यद्विस्फुरन्मकरकुण्डलवल्गितेन विद्योतितामलकपोलमुदारनासम् ॥२९॥


भृत्य-अनुकम्पित-धिया- on the devotees with compassionate mind,
इह गृहीत-मूर्ते: here (in this world) takes on a form
सञ्चिन्तयेत्-भगवत: must meditate on The Lord's
वदन-अरविन्दम् face lotus like
यत्-विस्फुरत्- which by oscillating
मकर-कुण्डल- alligator (shaped) ear-rings
वल्गितेन-विद्योतित- by shaking, reflecting
अमल-कपोलम्- the crystalline cheeks
उदार-नासम् and prominent nose

यच्छ्रीनिकेतमलिभि: परिसेव्यमानं भूत्या स्वया कुटिलकुन्तलवृन्दजुष्टम् ।
मीनद्वयाश्रयमधिक्षिपदब्जनेत्रं ध्यायेन्मनोमयमतन्द्रित उल्लसद्भ्रू: ॥३०॥


यत्-श्री-निकेतम्- which of beauty's abode
अलिभि: परिसेव्यमानम् by the bees swarming
भूत्या स्वया by lustre of (His) own
कुटिल-कुन्तल- curly hair curls
वृन्द-जुष्टम् tresses adorned
मीन-द्वय- fish two
आश्रयम्-अधिक्षिपत्- beauty negating
अब्ज-नेत्रम् lotus (like) eyes
ध्यायेत्-मनोमयम्-अतन्द्रित: must meditate with mind fully aware
उल्लसत्-भ्रू:: with dancing eyebrows

तस्यावलोकमधिकं कृपयातिघोरतापत्रयोपशमनाय ।
स्निग्धस्मितानुगुणितं विपुलप्रसादं ध्यायेच्चिरं विततभावनया गुहायाम् ॥३१॥


तस्य-अवलोकम्-अधिकम् His glances, more and more
कृपया-अति-घोर- by grace very fearful
ताप-त्रय-उपशमनाय agony three fold, to soothe
निसृष्टम्-अक्ष्णो: cast out from the two eyes
स्निग्ध-स्मित-अनुगुणितम् soft smile multiplying
विपुल-प्रसादम् the abundant benevolence
ध्यायेत्-चिरम् must meditate on for long
वितत-भावनया गुहायाम् with full devotion, in the heart

हासं हरेरवनताखिललोकतीव्रशोकाश्रुसागरविशोषणमत्युदारम् ।
सम्मोहनाय रचितं निजमाययास्य भ्रूमण्डलं मुनिकृते मकरध्वजस्य ॥३२॥


हासम् हरे:- smile of Hari
अवनत-अखिल-लोक- of the bowing entire beings'
तीव्र-शोक-अश्रु-सागर- intense sorrow (producing) tears' ocean
विशोषणम्-अति-उदारम् in drying up, very generous
सम्मोहनाय रचितम् to bewitch manifested
निज-मायया-अस्य by (His) own Maayaa, His
भ्रू-मण्डलम् मुनि-कृते eyebrow area, for the sages' sake
मकर-ध्वजस्य the lord of love

ध्यानायनं प्रहसितं बहुलाधरोष्ठभासारुणायिततनुद्विजकुन्दपङ्क्ति ।
ध्यायेत्स्वदेहकुहरेऽवसितस्य विष्णोर्भक्त्याऽऽर्द्रयार्पितमना न पृथग्दिदृक्षेत् ॥३३॥


ध्यान-अयनम् प्रहसितम् of meditation worthy the laughter
बहुल-अधर-ओष्ठ- very much the upper and lower lips
भासा-अरुणायित- by lustre render crimson
तनु-द्विज-कुन्द-पङ्क्ति small teeth jasmine rows (like)
ध्यायेत्-स्व-देह-कुहरे- must meditate in ones body's cavity (the heart)
अवसितस्य विष्णो:- abiding Vishnu's
भक्त्या-आर्द्रया-अर्पित-मना: with devotion saturated, surrender mind
न पृथक्-दिदृक्षेत् not anything else wish to see

एवं हरौ भगवति प्रतिलब्धभावो भक्त्या द्रवद्धृदय उत्पुलक: प्रमोदात् ।
औत्कन्ठ्यबाष्पकलया मुहुरर्द्यमानस्तच्चापि चित्तबडिशं शनकैर्वियुङ्क्ते ॥३४॥


एवम् हरौ भगवति thus in Hari, The Lord
प्रतिलब्ध-भाव: attaining love
भक्त्या द्रवत्-हृदय: with devotion melting the heart
उत्पुलक: प्रमोदात् with horripilation of joy
औत्कन्ठ्य-बाष्प-कलया- with intense anxiety, tears flowing
मुहु:-अर्द्यमान:- again and again bathing
तत्-च-अपि चित्त-बडिशम् that and also, the mind hook
शनकै:-वियुङ्क्ते gradually withdraws

मुक्ताश्रयं यर्हि निर्विषयं विरक्तं निर्वाणमृच्छति मन: सहसा यथार्चि: ।
आत्मानमत्र पुरुषोऽव्यवधानमेकमन्वीक्षते प्रतिनिवृत्तगुणप्रवाह: ॥३५॥


मुक्त-आश्रयम् यर्हि free of the support (of the mind), when
निर्विषयम् विरक्तम् with out sense objects, dispassionate
निर्वाणम्-ऋच्छति liberation attains
मन: सहसा यथा-अर्चि: mind suddenly, like the flame
आत्मानम्-अत्र the self here
पुरुष:-अव्यवधानम्- the Person Absolute
एकम्-अन्वीक्षते The One sees
प्रतिनिवृत्त-गुण-प्रवाह: having ceased the Guans' flow

सोऽप्येतया चरमया मनसो निवृत्त्या तस्मिन्महिम्न्यवसित: सुखदु:खबाह्ये ।
हेतुत्वमप्यसति कर्तरि दु:खयोर्यत् स्वात्मन् विधत्त उपलब्धपरात्मकाष्ठ: ॥३६॥


स:-अपि-एतया he (the devotee) also by this
चरमया मनस: निवृत्त्या highest of mind's dissolution
तस्मिन्-महिम्नि-अवसित: in His glory established
सुख-दु:ख-बाह्ये of the pleasures and pains devoid
हेतुत्वम्-अपि-असति the cause also in the ego
कर्तरि दु:खयो:-यत् (and so) the doership, and of the pains that
स्वात्मन् विधत्ते to himself attaches
उपलब्ध-परात्म-काष्ठ: by attaining Supreme Self

देहं च तं न चरम: स्थितमुत्थितं वा सिद्धो विपश्यति यतोऽध्यगमत्स्वरूपम् ।
दैवादुपेतमथ दैववशादपेतं वासो यथा परिकृतं मदिरामदान्ध: ॥३७॥


देहम् च तम् of the body and to him
न चरम: स्थितम्- not, in the highest (state) established
उत्थितम् वा risen or
सिद्ध: विपश्यति यत:- the enlightened one aware of, because
अध्यगमत्-स्वरूपम् is established in his own self (essential character)
दैवात्-उपेतम्-अथ by Providence reached and then
दैववशात्-अपेतम् by Providence come back
वास: यथा परिकृतम् clothes just as worn by
मदिरा-मद-अन्ध: liquor intoxication blinded

देहोऽपि दैववशग: खलु कर्म यावत् स्वारम्भकं प्रतिसमीक्षत एव सासु: ।
तं सप्रपञ्चमधिरूढसमाधियोग: स्वाप्नं पुनर्न भजते प्रतिबुद्धवस्तु: ॥३८॥


देह:-अपि दैव-वशग: the body also, Providence subjected
खलु कर्म यावत् indeed until the (fruits of) actions
स्व-आरम्भकम् of its destiny
प्रतिसमीक्षते एव स-असु: awaits, also with the senses
तम् स-प्रपञ्चम्- that (the body connected) with various things
अधिरूढ-समाधि-योग: uplifted to Samaadhi by yoga
स्वाप्नम् पुन:-न भजते dreamlike, again does not entertain
प्रतिबुद्ध-वस्तु: having realised the Truth

यथा पुत्राच्च वित्ताच्च पृथङ्मर्त्य: प्रतीयते ।
अप्यात्मत्वेनाभिमताद्देहादे: पुरुषस्तथा ॥३९॥


यथा पुत्रात्-च वित्तात्-च just as from children and from wealth and
पृथङ्-मर्त्य: प्रतीयते separate man is realised
अपि-आत्मत्वेन-अभिमतात्- so also from self, the known
देह-आदे: पुरुष:-तथा body sense etc., from a man like that

यथोल्मुकाद्विस्फुलिङ्गाद्धूमाद्वापि स्वसम्भवात् ।
अप्यात्मत्वेनाभिमताद्यथाग्नि: पृथगुल्मुकात् ॥४०॥


यथा-उल्मुकात्- as from a burning wood
विस्फुलिङ्गात्- or the sparks
धूमात्-वा-अपि the smoke or also
स्व-सम्भवात् from self generated
अपि-आत्मत्वेन- even (though) in self
अभिमतात्-यथा-अग्नि: is known to be as fire is
पृथक्-उल्मुकात् distinct from the burning wood

भूतेन्द्रियान्त: करणात्प्रधानाच्चीवसंज्ञितात् ।
आत्मा तथा पृथग्द्रष्टा भगवान् ब्रह्मसंज्ञित: ॥४१॥


भूत-इन्द्रिय- from the elements, senses,
अन्त: करणात्- and the internal sense,
प्रधानात्-जीव-संज्ञितात् from Prakriti, from Jeeva named (self)
आत्मा तथा पृथक्-द्रष्टा self and like that, distinct observer,
भगवान् ब्रह्म-संज्ञित: The Lord, Brahma named

सर्वभूतेषु चात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षेतानन्यभावेन भूतेष्विव तदात्मताम् ॥४२॥


सर्व-भूतेषु च-आत्मानम् in all beings, and the self
सर्व-भूतानि च-आत्मनि and all beings, and in the self
ईक्षेत-अनन्य-भावेन should see, without any difference
भूतेषु-इव तदात्मताम् in the elements as is identical

स्वयोनिषु यथा ज्योतिरेकं नाना प्रतीयते ।
योनीनां गुणवैषम्यात्तथाऽऽत्मा प्रकृतौ स्थित: ॥४३॥


स्व-योनिषु यथा in (its) media, just as
ज्योति:-एकम् fire (though) one
नाना प्रतीयते of different (shapes) seems
योनीनाम् गुण-वैषम्यात्- (because of) the medias characteristics difference
आत्मा प्रकृतौ स्थित: the Self, in its nature (seems ) to be

तस्मादिमां स्वां प्रकृतिं दैवीं सदसदात्मिकाम् ।
दुर्विभाव्यां पराभाव्य स्वरूपेणावतिष्ठते ॥४४॥


तस्मात्-इमाम् स्वाम् therefore, this own
प्रकृतिम् दैवीम् Prakriti divine
सत्-असत्-आत्मिकाम् true and false natured
दुर्विभाव्याम् पराभाव्य unconquerable conquering
स्व-रूपेण-अवतिष्ठते in self form is established
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेये साधनानुष्ठानं अष्टविंश:
अध्याय: समप्त: ॥२८॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेये साधनानुष्ठानं अष्टविंश:
अध्याय: समप्त: ॥२८॥ Thus ends the twenty-eighth discourse entitled 'The pursuit of
श्रीमद्भागतमहापुराणम्

एकोनत्रिंश: अध्याय:

देवहूति:-उवाच - Devahooti said -

लक्षणं महदादीनां प्रकृते: पुरुषस्य च ।
स्वरूपं लक्ष्यतेऽमीषां येन तत्पारमार्थिकम् ॥१॥


लक्षणम् महत्-आदीनाम् characteristics of Mahat (tatvas) and others
प्रकृते: पुरुषस्य च of Prakriti Purusha and
स्वरूपम् लक्ष्यते-अमीषाम् the real form is seen of these
येन तत्-पारमार्थिकम् by which, that most meaningful

यथा सांख्येषु कथितं यन्मूलं तत्प्रचक्षते।
भक्तियोगस्य मे मार्गं ब्रूहि विस्तरश: प्रभो ॥२॥


यथा सांख्येषु कथितम् as, in the Saankhya (philosophy) is said
यत्-मूलम् तत्-प्रचक्षते that which the cause is, that is called
भक्ति-योगस्य मे मार्गम् of Bhakti Yoga, to me path
ब्रूहि विस्तरश: प्रभो do say in detail, O Lord!

विरागो येन पुरुषो भगवन् सर्वतो भवेत् ।
आचक्ष्व जीवलोकस्य विविधा मम संसृती: ॥३॥


विराग: येन पुरुष: dispassion by which man
भगवन् सर्वत: भवेत् O Lord! from everything becomes
आचक्ष्व जीव-लोकस्य (also) tell of the Jeeva's world (living beings')
विविधा: मम संसृती: various, to me, birth and death

कालस्येश्वररूपस्य परेषां च परस्य ते ।
स्वरूपं बत कुर्वन्ति यद्धेतो: कुशलं जना: ॥४॥


कालस्य-ईश्वर-रूपस्य of Time, the all-powerful natured
परेषाम् च परस्य ते of the Brahmaa and other gods, of the master You
स्वरूपम् बत कुर्वन्ति the real form, indeed do
यत्-हेतो: कुशलम् जना: because of which, good deed, people

लोकस्य मिथ्याभिमतेरचक्षुषश्चिरं प्रसुप्तस्य तमस्यनाश्रये ।
श्रान्तस्य कर्मस्वनुविद्धया धिया त्वमाविरासी: किल योगभास्कर: ॥५॥


लोकस्य मिथ्या-अभिमते:- of the people, false identification
अचक्षुष:-चिरम् प्रसुप्तस्य blinded for long, sleeping
तमसि-अनाश्रये in ignorance bottomless
श्रान्तस्य कर्मसु- exhausted in actions
अनुविद्धया धिया engaging their minds
त्वम्-आविरासी: किल You have appeared, indeed
योग-भास्कर: (as) Yoga Sun
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

इति मातुर्वच: श्लक्ष्णं प्रतिनन्द्य महामुनि: ।
आवभासे कुरुश्रेष्ठ प्रीतस्तां करुणार्दित: ॥६॥


इति मातु:-वच: श्लक्ष्णम् these, mother's words sweet
प्रतिनन्द्य महामुनि: appreciating the great sage
आवभासे कुरुश्रेष्ठ spoke, O Highest of the Kurus!
प्रीत:-ताम् करुणा-अर्दित: compassionate towards her, with soft feelings
प्रीत:-ताम् करुणा-अर्दित: compassionate towards her, with soft feelings melted
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

भक्तियोगो बहुविधो मार्गैर्भामिनि भाव्यते ।
स्वभावगुणमार्गेण पुंसां भावो विभिद्यते ॥७॥


भक्ति-योग: बहु-विध: devotion's discipline, of many kinds
मार्गै:-भामिनि भाव्यते by ways, O Noble lady! is known
स्वभाव-गुण-मार्गेण by nature and qualities of approach
पुंसाम् भाव: विभिद्यते of the people, the characteristics differ

अभिसंधाय यो हिंसां दम्भं मात्सर्यमेव वा ।
संरम्भी भिन्नदृग्भावं मयि कुर्यात्स तामस: ॥८॥


अभिसंधाय य: हिंसाम् views who (with) violence,
दम्भम् मात्सर्यम्-एव वा hypocrisy, jealousy and or
संरम्भी भिन्नदृग्भावं is given to anger, different considers
मयि कुर्यात्-स: तामस: in Me does, he is Taamasic (devotee)

विषयानभिसन्धाय यश ऐश्वर्यमेव वा ।
अर्चादावर्चयेद्यो मां पृथग्भाव: स राजस: ॥९॥


विषयान्-अभिसन्धाय in sense (objects) interested
यश: ऐश्वर्यम्-एव वा fame wealth and or
अर्चा-आदौ-अर्चयेत्- in images and others worships
य: माम् पृथक्-भाव: who Me, with distinct feeling
स: राजस: he is Raajasika (devotee)

कर्मनिर्हारमुद्दिश्य परस्मिन् वा तदर्पणम् ।
यजेद्यष्टव्यमिति वा पृथग्भाव: स सात्त्विक: ॥१०॥


कर्म-निर्हारम्-उद्दिश्य actions to eradicate, aiming at
परस्मिन् वा तत्-अर्पणम् in the Supreme or, that (action) to offer
यजेत्-यष्टव्यम्-इति वा (who) worships, should worship, thus or
पृथक्-भाव: स: सात्त्विक: with a sense of distinction, he is Saatvic (devotee)

मद्गुणश्रुतिमात्रेण मयि सर्वगुहाशये ।
मनोगतिरविच्छिन्ना यथा गङ्गाम्भसोऽम्बुधौ ॥११॥


मत्-गुण-श्रुति-मात्रेण My qualities hearing only
मयि सर्व-गुह-आशये in Me, (Who) in everyone's heart dwells
मन:-गति:-अविच्छिन्ना mind's flow (of thought) continuously (flows)
यथा गङ्गा-अम्भस:- like Ganga's waters
अम्बुधौ in the ocean

लक्षणं भक्तियोगस्य निर्गुणस्य ह्युदाहृतम् ।
अहैतुक्यव्यवहिता या भक्ति: पुरुषोत्तमे ॥१२॥


लक्षणम् भक्ति-योगस्य the characteristic of Bhakti yoga
निर्गुणस्य हि-उदाहृतम् the Nirguna, indeed is said to be
अहैतुकी-अव्यवहिता motiveless and uninterrupted
या भक्ति: पुरुषोत्तमे that Bhakti (devotion), in the Supreme Person

सालोक्यसार्ष्टिसामीप्यसारूप्यैकत्वमप्युत ।
दीयमानं न गृह्णन्ति विना मत्सेवनं जना: ॥१३॥


सालोक्य-सार्ष्टि- in My abode, My powers,
सामीप्य-सारूप्य- close to Me, same as Me
एकत्वम्-अपि-उत one with Me, also or
दीयमानम् न गृह्णन्ति being given, do not accept
विना मत्-सेवनम् जना: instead of Me serving people

स एव भक्तियोगाख्य आत्यन्तिक उदाहृत: ।
येनातिव्रज्य त्रिगुणं मद्भावायोपपद्यते ॥१४॥


स: एव भक्ति-योग-आख्य that alone, Bhakti-yoga named
आत्यन्तिक: उदाहृत: the highest (goal) is called
येन-अतिव्रज्य त्रिगुणम् by which transcending the three gunas
मत्-भावाय-उपपद्यते to My state reaches

निषेवितेनानिमित्तेन स्वधर्मेण महीयसा ।
क्रियायोगेन शस्तेन नातिहिंस्रेण नित्यश: ॥१५॥


निषेवितेन-अनिमित्तेन by performing, without attachment
स्व-धर्मेण महीयसा ones own religious rites, devoutly
क्रिया-योगेन शस्तेन by doing ones daily duties, with regard,
न-अति-हिंस्रेण नित्यश: not very violent, every day

मद्धिष्ण्यदर्शनस्पर्शपूजास्तुत्यभिवन्दनै: ।
भूतेषु मद्भावनया सत्त्वेनासङ्गमेन च ॥१६॥


मत्-धिष्ण्य-दर्शन-स्पर्श My images beholding, touching,
पूजा-स्तुति-अभिवन्दनै: worshipping, extolling, and bowing to,
भूतेषु मत्-भावनया in the beings, My (manifestations) feeling
सत्त्वेन-असङ्गमेन च by patience and dispassion

महतां बहुमानेन दीनानामनुकम्पया ।
मैत्र्या चैवात्मतुल्येषु यमेन नियमेन च ॥१७॥


महताम् बहुमानेन by of the exalted souls respecting
दीनानाम्-अनुकम्पया to the afflicted by compassion
मैत्र्या च-एव-आत्म-तुल्येषु friendly and also, ones equals
यमेन नियमेन च by the Yamas and Neeyamas (observing)

आध्यात्मिकानुश्रवणान्नामसङ्कीर्तनाच्च मे ।
आर्जवेनार्यसङ्गेन निरहंक्रियया तथा ॥१८॥


आध्यात्मिक-अनुश्रवणात्- spiritual discourses by hearing
नाम-सङ्कीर्तनात्-च मे by name chanting and Mine
आर्जवेन-आर्य-सङ्गेन by simplicity, by noble people's company
निरहंक्रियया तथा by non-egotism and

मद्धर्मणो गुणैरेतै: परिसंशुद्ध आशय: ।
पुरुषस्याञ्जसाभ्येति श्रुतमात्रगुणं हि माम् ॥१९॥


मत्-धर्मण: गुणै:-एतै: in My activities (engaged), by qualities these
परिसंशुद्ध: आशय: purified minded
पुरुषस्य-अञ्जसा-अभ्येति of a person easily receives
श्रुत-मात्र-गुणम् हि माम् hearing only the virtues of only Me

यथा वातरथो घ्राणमावृङ्क्ते गन्ध आशयात् ।
एवं योगरतं चेत आत्मानमविकारि यत् ॥२०॥


यथा वात-रथ: just as the breeze vehicle
घ्राणम्-आवृङ्क्ते the olfactory sense reaches
गन्ध: आशयात् the smell (from its) source
एवम् योग-रतम् चेत: like that, in Yoga engaged mind
आत्मानम्-अविकारि यत् Me, the steady which

अहं सर्वेषु भूतेषु भूतात्मावस्थित: सदा ।
तमवज्ञाय मां मर्त्य: कुरुतेऽर्चाविडम्बनम् ॥२१॥


अहम् सर्वेषु भूतेषु I in all beings,
भूत-आत्मा-अवस्थित: सदा in form of soul, am present always
तम्-अवज्ञाय माम् मर्त्य: that ignoring Me, man
कुरुते-अर्चा-विडम्बनम् does worship (of my images), is a fallacy

यो मां सर्वेषु भूतेषु सन्तमात्मानमीश्वरम् ।
हित्वार्चां भजते मौढ्याद्भस्मन्येव जुहोति स: ॥२२॥


य: माम् सर्वेषु भूतेषु (he) who Me, in all beings
सन्तम्-आत्मानम्-ईश्वरम् present, the Self, the Supreme Ruler
हित्वा-अर्चाम् भजते ignores, idol worships
मौढ्यात्-भस्मनि-एव stupidly, in ashes only
जुहोति स: does oblation he

द्विषत: परकाये मां मानिनो भिन्नदर्शिन: ।
भूतेषु बद्धवैरस्य न मन: शान्तिमृच्छति ॥२३॥


द्विषत: परकाये माम् hating, in the other's body, Me
मानिन: the arrogant, different viewing
भूतेषु बद्ध-वैरस्य in the beings, caught in malice
न मन: शान्तिम्-ऋच्छति does not mentally peace aquifers

अहमुच्चावचैर्द्रव्यै: क्रिययोत्पन्नयानघे ।
नैव तुष्येऽर्चितोऽर्चायां भूतग्रामावमानिन: ॥२४॥


अहम्-उच्च-अवचै:-द्रव्यै: I, by costly or cheap materials
क्रियया-उत्पन्नया-अनघे by formal worship conducted, O Sinless Mother!
न-एव तुष्ये-अर्चित:-अर्चायाम् not even am satisfied, worshipped in an idol
भूत-ग्राम-अवमानिन: living beings, who disregards

अर्चादावर्चयेत्तावदीश्वरं मां स्वकर्मकृत् ।
यावन्न वेद स्वहृदि सर्वभूतेष्ववस्थितम् ॥२५॥


अर्चा-आदौ-अर्चयेत्-तावत्- idol in the beginning, may worship, until
ईश्वरम् माम् स्व-कर्मकृत् The Supreme Ruler Me, ones duties performer
यावत्-न वेद स्व-हृदि till does not know in his heart
सर्व-भूतेषु-अवस्थितम् in all beings present

आत्मनश्च परस्यापि य: करोत्यन्तरोदरम् ।
तस्य भिन्नदृशो मृत्युर्विदधे भयमुल्बणम् ॥२६॥


आत्मन:-च परस्य-अपि in himself and the other also
य: करोति-अन्तर-उदरम् who does distinction least
तस्य भिन्न-दृश: मृत्यु:- his, of discriminative sight death (like)
विदधे भयम्-उल्बणम् cause fear great

अथ मां सर्वभूतेषु भूतात्मानं कृतालयम् ।
अर्हयेद्दानमानाभ्यां मैत्र्याभिन्नेन चक्षुषा ॥२७॥


अथ माम् सर्व-भूतेषु so, Me in all beings
भूत-आत्मानम् (their) becoming souls
कृत-आलयम् made home
अर्हयेत्-दान-मानाभ्याम् should worship (Me), by charity and honour
मैत्र्या-अभिन्नेन चक्षुषा by friendship, indiscriminate viewing

जीवा: श्रेष्ठा ह्यजीवानां तत: प्राणभृत: शुभे ।
तत: सचित्ता: प्रवरास्ततश्चेन्द्रियवृत्तय: ॥२८॥


जीवा: श्रेष्ठा: living beings (are) superior
हि-अजीवानाम् indeed to inanimate
तत: प्राण-भृत: शुभे from them breathing creation, O Blessed Mother!
तत: सचित्ता: प्रवरा:- then with consciousness are higher
तत:-च-इन्द्रिय-वृत्तय: from (them) and sense perceivers

तत्रापि स्पर्शवेदिभ्य: प्रवरा रसवेदिन: ।
तेभ्यो गन्धविद: श्रेष्ठास्तत: शब्दविदो वरा: ॥२९॥


तत्र-अपि स्पर्श-वेदिभ्य: there also from the touch knowing (species)
प्रवरा: रस-वेदिन: are better the taste knowing
तेभ्य: गन्ध-विद: श्रेष्ठा:- from them smell knowing are higher,
तत: शब्द-विद: वरा: from them, sound knowing are higher

रूपभेदविदस्तत्र ततश्चोभयतोदत: ।
तेषां बहुपदा: श्रेष्ठाश्चतुष्पादस्ततो द्विपात् ॥३०॥


रूप-भेद-विद:-तत्र form difference knowing, there
तत:-च-उभयत:-दत: then also, both (rows) teethed
तेषाम् बहुपदा: श्रेष्ठा:- among them many feeted are better
चतुष्पाद:-तत: द्विपात् then four legged, and then two legged

ततो वर्णाश्च चत्वारस्तेषां ब्राह्मण उत्तम: ।
ब्राह्मणेष्वपि वेदज्ञो ह्यर्थज्ञोऽभ्यधिकस्तत: ॥३१॥


तत: वर्णा:-च चत्वार:- then, the castes and four,
तेषाम् ब्राह्मण: उत्तम: among them, Braahmana are high
ब्राह्मणेषु-अपि वेदज्ञ: among the Braahmanas also, Vedas knower
हि-अर्थज्ञ:-अभ्यधिक: तत: indeed, the meaning knower are more higher from
हि-अर्थज्ञ:-अभ्यधिक: तत: indeed, the meaning knower are more higher from them

अर्थज्ञात्संशयच्छेत्ता तत: श्रेयान् स्वकर्मकृत् ।
मुक्तसङ्गस्ततो भूयानदोग्धा धर्ममात्मन: ॥३२॥


अर्थज्ञात्-संशय-छेत्ता from knower of the meaning, doubts who clears
तत: श्रेयान् स्व-कर्म-कृत् then higher (is) own duties performer
मुक्त-सङ्ग:-तत: भूयान्- unattached, from him is better (the one who)
अदोग्धा धर्मम्-आत्मन: disinterested in the results, duties own (does)

तस्मान्मय्यार्पिताशेषक्रियार्थात्मा निरन्तर: ।

मय्यर्पितात्मन: पुंसो मयि संन्यस्तकर्मण: ।
न पश्यामि परं भूतमकर्तु: समदर्शनात् ॥३३॥


तस्मात्-मयि-अर्पित- therefore, to Me surrendering
अशेष-क्रिया-अर्थ- all actions results
आत्मा निरन्तर: and self always
मयि-अर्पित-आत्मन: पुंस: to Me dedicated himself, a person
मयि संन्यस्त-कर्मण: in Me giving up all actions
न पश्यामि परम् भूतम्- do not see better person
अकर्तु: समदर्शनात् non-doer and equal viewer

मनसैतानि भूतानि प्रणमेद्बहु मानयन् ।
ईश्वरो जीवकलया प्रविष्टो भगवानिति ॥३४॥


मनसा-एतानि भूतानि mentally, these beings
प्रणमेत्-बहु मानयन् should bow to, with high respect
ईश्वर: जीव-कलया The Controller, as a being's (Jeeva's ) part
प्रविष्ट: भगवान्-इति (has) entered The Lord thus

भक्तियोगश्च योगश्च मया मानव्युदीरित: ।
ययोरेकतरेणैव पुरुष: पुरुषं व्रजेत् ॥३५॥


भक्ति-योग:-च Bhakti Yoga and
योग:-च मया Yoga also by me
मानवि-उदीरित: O Manu's daughter! explained
ययो:-एकतरेण-एव from them by one also
पुरुष: पुरुषम् व्रजेत् a person The Supreme Person, goes to

एतद्भगवतो रूपं ब्रह्मण: परमात्मन: ।
परं प्रधानपुरुषं दैवं कर्मविचेष्टितम् ॥३६॥


एतत्-भगवत: रूपम् this is Lord's aspect
परमात्मन: परम् of The Absolute, of The Supreme Spirit
प्रधान-पुरुषम् दैवम् of Prakriti , Purusha, (or) The Providence,
कर्म-विचेष्टितम् activities activating

रूपभेदास्पदं दिव्यं काल इत्यभिधीयते ।
भूतानां महदादीनां यतो भिन्नदृशां भयम् ॥३७॥


रूप-भेद-आस्पदम् of forms different manifesting
दिव्यम् काल the powerful Time
इति-अभिधीयते thus is called
भूतानाम् महत्-आदीनाम् of the beings, (with) the Mahat (elements) etc.,
यत: भिन्न-दृशाम् भयम् because of which, differentiating view, fear

योन्त: प्रविश्य भूतानि भूतैरत्त्यखिलाश्रय: ।
स विष्णवाख्योऽधियज्ञोऽसौ काल: कlलयतां प्रभु: ॥३८॥


य:-अन्त: प्रविश्य He (Who) inside entering
भूतानि भूतै:- the beings, by the beings
अत्ति-अखिल-आश्रय: destroys, of all The Support
स: विष्णु-आख्य:- He (is) Vishnu called,
अधियज्ञ:-असौ काल: the presiding deity of the sacrifices, this Time (is)
कलयताम् प्रभु: of the rulers (Brahmaa etc.,) The Ruler

न चास्य कश्चिद्दयितो न द्वेष्यो न च बान्धव: ।
आविशत्यप्रमत्तोऽसौ प्रमत्तं जनमन्तकृत् ॥३९॥


न च-अस्य कश्चित्-दयित: not and (is) His, any dear
न द्वेष्य: न च बान्धव: nor hateful, not and friend
आविशति-प्रमत्त:-असौ enters, alert He
प्रमत्तम् the unalert person destroys

यद्भयाद्वाति वातोऽयं सूर्यस्तपति यद्भयात् ।
यद्भयाद्वर्षते देवो भगणो भाति यद्भयात् ॥४०॥


यत्-भयात्-वाति वात:-अयम् for Whose fear blows the wind
सूर्य:-तपति यत्-भयात् the Sun shines, for Whose fear
यत्-भयात्-वर्षते देव: for Whose fear rains (pours) Indra
भगण: भाति यत्-भयात् the stars shine, for Whose fear

यद्वनस्पतयो भीता लताश्चौषधिभि: सह ।
स्वे स्वे कालेऽभिगृह्णन्ति पुष्पाणि च फलानि च ॥४१॥


यत्-वनस्पतय: भीता: for Whose the vegetation is afraid
लता:-च-औषधिभि: सह creepers and herbs with
स्वे स्वे काले-अभिगृह्णन्ति in their own time bear
पुष्पाणि च फलानि च flowers and fruits and

स्रवन्ति सरितो भीता नोत्सर्पत्युदधिर्यत: ।
अग्निरिन्धे सगिरिभिर्भूर्न मज्जति यद्भयात् ॥४२॥


स्रवन्ति सरित: भीता: flow the rivers afraid
न-उत्सर्पति-उदधि:-यत: does not overflow the ocean because
अग्नि:-इन्धे सगिरिभि:- the fire burns, with the mountains
भू:-न मज्जति यत्-भयात् the earth does not sink, for Whose fear

नभो ददाति श्वसतां पदं यन्नियमादद: ।
लोकं स्वदेहं तनुते महान् सप्तभिरावृतम् ॥४३॥


नभ: ददाति श्वसताम् the sky gives to the beings
पदम् यत्-नियमात्- space by Whose rule
अद: लोकम् स्व-देहम् that, the universe and own body
तनुते महान् सप्तभि:-आवृतम् expands the Mahat-tatva, by seven (sheaths) covered

गुणाभिमानिनो देवा: सर्गादिष्वस्य यद्भयात् ।
वर्तन्तेऽनुयुगं येषां वश एतच्चराचरम् ॥४४॥


गुण-अभिमानिन: देवा: on Gunas presiding deities (Brahma, Vishnu, Shiva)
सर्गादिषु-अस्य यत्-भयात् on the creation this, of Whose fear
वर्तन्ते-अनुयुगम् are engaged, from time to time
येषाम् वशे एतत्-चराचरम् in whose control is this animate and inanimate world

सोऽनन्तोऽन्तकर: कालोऽनादिरादिकृदव्यय: ।
जनं जनेन जनयन्मारयन्मृत्युनान्तकम् ॥४५॥


स:-अनन्त:- He (Time) is endless
अन्तकर: काल:- end causing Time
अनादि:-आदिकृत्-अव्यय: (is) beginingless, is the first maker, imperishable
जनम् जनेन जनयन्- a being from a being generating
मारयन्-मृत्युना- killing by Death
अन्तकम् the god of death (Yama)
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेयोपाख्याने एकोनत्रिंश:
अध्याय: समाप्त: ॥२९॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेयोपाख्याने एकोनत्रिंश:
अध्याय: समाप्त: ॥२९॥ Thus ends the twenty-ninth discourse, forming part of the 'Story of Lord

त्रिंश: अध्याय:

कपिल उवाच - Kapila said -

तस्यैतस्य जनो नूनं नायं वेदोरुविक्रमम् ।
काल्यमानोऽपि बलिनो वायोरिव घनावलि: ॥१॥


तस्य-एतस्य that this (Time's)
जन: नूनम् न-अयम् a person, indeed, not this
वेद-उरु-विक्रमम् know great power
काल्यमान:-अपि blown about though
बलिन: वायो:- by the powerful wind
इव घन-आवलि: like clouds' mass

यं यमर्थमुपादत्ते दु:खेन सुखहेतवे ।
तं तं धुनोति भगवान् पुमाञ्छोचति यत्कृते ॥२॥


यम् यम्-अर्थम्-उपादत्ते that material that collects
दु:खेन सुख-हेतवे with pain, for happiness
तम् तम् धुनोति भगवान् all that, destroys The Lord (Time)
पुमान्-शोचति यत्-कृते man grieves because of which

यदध्रुवस्य देहस्य सानुबन्धस्य दुर्मति:।
ध्रुवाणि मन्यते मोहाद् गृहक्षेत्रवसूनि च ॥३॥


यत्-अध्रुवस्य देहस्य because, the non-lasting body
सानुबन्धस्य दुर्मति: the relatives, the stupid (person)
ध्रुवाणि मन्यते मोहात् everlasting, understands by attachment
गृह-क्षेत्र-वसूनि च house, land wealth etc.,

जन्तुर्वै भव एतस्मिन् यां यां योनिमनुव्रजेत् ।
तस्यां तस्यां स लभते निर्वृतिम् न विरज्यते ॥४॥


जन्तु:-वै भव एतस्मिन् the Jeeva (being) indeed, in world this
याम् याम् योनिम्-अनुव्रजेत् in which all species follows
तस्याम् तस्याम् स: लभते in all those, he attains
निर्वृतिम् न विरज्यते happiness, does not give up

नरकस्थोऽपि देहं वै न पुमांस्त्यक्तुमिच्छति ।
नारक्यां निर्वृतौ सत्यां देवमायाविमोहित: ॥५॥


नरकस्थ:-अपि in hell residing also
देहम् वै न पुमान्- body indeed does not a person
त्यक्तुम्-इच्छति to shed wants
नारक्याम् निर्वृतौ सत्याम् in the infernal, enjoyment happy
देव-माया विमोहित: by Lord's delusion deluded

आत्मजायासुतागारपशुद्रविणबन्धुषु ।
निरूढमूलहृदय आत्मानं बहु मन्यते ॥६॥


आत्म-जाया-सुत-आगार- in self, wife, son, house,
पशु-द्रविण-बन्धुषु cattle, wealth and relatives
निरूढ-मूल-हृदय:- attached to the core of the heart
आत्मानम् बहु मन्यते himself greatly blessed

सन्दह्यमानसर्वाङ्ग एषामुद्वहनाधिना ।
करोत्यविरतं मूढो दुरितानि दुराशय: ॥७॥


सन्दह्यमान-सर्व-अङ्ग burning, all over the body
एषाम्-उद्वहन-आधिना for their maintenance worried
करोति-अविरतम् मूढ: does incessantly foolish (person)
दुरितानि दुराशय: misdeeds evil-minded

आक्षिप्तात्मेन्द्रिय: स्त्रीणामसतीनां च मायया ।
रहोरचितयाऽऽलापै: शिशूनां कलभाषिणाम् ॥८॥


आक्षिप्त-आत्म-इन्द्रिय: thrown own senses
स्त्रीणाम्-असतीनाम् (to the) women immoral
च मायया and by (their) Maayaa (charm)
रह:-रचितया- everyday wrought
आलापै: शिशूनाम् by talks of children
कल-भाषिणाम् sweet speaking

गृहेषु कूटधर्मेषु दु:खतन्त्रेष्वतन्द्रित: ।
कुर्वन्दु:खप्रतीकारं सुखवन्मन्यते गृही ॥९॥


गृहेषु कूट-धर्मेषु in the house, in wileful duties
दु:ख-तन्त्रेषु-अतन्द्रित: sorrow causing, with effort
कुर्वन्-दु:ख-प्रतीकारम् doing calamity averting
सुख-वत्-मन्यते गृही happy like deems, the householder

अर्थैरापादितैर्गुर्व्या हिंसयेतस्ततश्च तान् ।
पुष्णाति येषां पोषेण शेषभुग्यात्यध: स्वयम् ॥१०॥


अर्थै:-आपादितै:-गुर्व्या हिंसया- by wealth collected by great violence
इत:-तत:-च तान् from here and there and them
पुष्णाति येषाम् पोषेण nourishes, by whose nourishing
शेष-भुक्-याति-अध: स्वयम् left-over's eating, goes down to perdition himself

वार्तायां लुप्यमानायामारब्धायां पुन: पुन: ।
लोभाभिभूतो नि:सत्त्व: परार्थे कुरुते स्पृहाम् ॥११॥


वार्तायाम् लुप्यमानायाम्- in business, unyielding
आरब्धायाम् पुन: पुन: starting again and again
लोभ-अभिभूत: नि:सत्त्व: by greed overtaken, impatient
पर-अर्थे कुरुते स्पृहाम् in others wealth does longing

कुटुम्बभरणाकल्पो मन्दभाग्यो वृथोद्यम: ।
श्रिया विहीन: कृपणो ध्यायञ्छ्वसिति मूढधी: ॥१२॥


कुटुम्ब-भरण-अकल्प: family to feed unable
मन्द-भाग्य: वृथा-उद्यम: unlucky meaningless effort (one of)
श्रिया विहीन: कृपण: of good looks devoid, wretched
ध्यायन्-श्वसिति मूढ-धी: in anxiety sighs, non-plussed minded

एवं स्वभरणाकल्पं तत्कलत्रादयस्तथा ।
नाद्रियन्ते यथापूर्वं कीनाश इव गोजरम् ॥१३॥


एवम् स्व-भरण-अकल्पम् thus self in supporting, unable,
तत्-कलत्र-आदय:-तथा his wife and others
न-आद्रियन्ते यथा-पूर्वम् do not respect like before
कीनाश इव गो-जरम् the cultivator like oxen old

तत्राप्यजातनिर्वेदो भ्रियमाण: स्वयम्भृतै: ।
जरयोपात्तवैरूप्यो मरणाभिमुखो गृहे ॥१४॥


तत्र-अपि-अजात-निर्वेद: there also, not getting dispassion
भ्रियमाण: स्वयम्-भृतै: supporting whom, himself (by those) servants
जरया-उपात्त-वैरूप्य: by old-age deformed
मरण-अभिमुख: गृहे death awaiting in the house

आस्तेऽवमत्योपन्यस्तं गृहपाल इवाहरन् ।
आमयाव्यप्रदीप्ताग्निरल्पाहारोऽल्पचेष्टित: ॥१५॥


आस्ते-अवमत्या-उपन्यस्तम् remains with disrespect gathering,
गृहपाल: इव-आहरन् dog like eating
आमयावी-अप्रदीप्त-अग्नि:- diseased, of dimmed appetite
अल्प-आहार: अल्प-चेष्टित: small eater and small worker

वायुनोत्क्रमतोत्तार: कफसंरुद्धनाडिक: ।
कासश्वाशकृतायास: कण्ठे घुरघुरायते ॥१६॥


वायुना-उत्क्रमता-उत्तार: by wind shot out (are) eyeballs
कफ-संरुद्ध-नाडिक: by phlegm are choked the pipe
कास-श्वाश-कृत-आयास: by cough breathing is done with effort
कण्ठे घुर-घुरायते in throat gurgling starts

शयान: परिशोचद्भि: परिवीत: स्वबन्धुभि: ।
वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गत: ॥१७॥


शयान: परिशोचद्भि: परिवीत: sleeping, by the sorrowing surrounded
स्व-बन्धुभि: वाच्यमान:- by own relatives being called,
अपि न ब्रूते too, does not reply
काल-पाश-वशम् गत: by death snare, caught into

एवं कुटुम्बभरणे व्यापृतात्माजितेन्द्रिय: ।
म्रियते रुदतां स्वानामुरुवेदनयास्तधी: ॥१८॥


एवम् कुटुम्ब-भरणे in this manner, in supporting the family
व्यापृत-आत्मा- engrossed minded
अजितेन्द्रिय: not conquering the senses
म्रियते रुदताम् स्वानाम्- dies (among) weeping relatives
उरु-वेदनया-अस्त-धी: by great agony rendered unconscious

यमदूतौ तदा प्राप्तौ भीमौ सरभसेक्षणौ ।
स दृष्ट्वा त्रस्तहृदय: शकृन्मूत्रं विमुञ्चति ॥१९॥


यम-दूतौ तदा प्राप्तौ Death's two messengers, then, having arrived
भीमौ सरभस-ईक्षणौ ferocious, then, having arrived
स: दृष्ट्वा त्रस्त-हृदय: he seeing, trembling at heart
शकृत्-मूत्रम् विमुञ्चति stool and urine passes

यातनादेह आवृत्य पाशैर्बद्ध्वा गले बलात् ।
नयतो दीर्घमध्वानं दण्ड्यं राजभटा यथा ॥२०॥


यातना-देहे आवृत्य in suffering body covering
पाशै:-बद्ध्वा गले बलात् by nooses tying in the neck forcefully
नयत: दीर्घम्-अध्वानम् drag (him) on a long road
दण्ड्म् राजभटा: यथा a convict by king's constables just like

तयोर्निर्भिन्नहृदयस्तर्जनैर्जातवेपथु: ।
पथि श्वभिर्भक्ष्यमाण आर्तोऽघं स्वमनुस्मरन् ॥२१॥


तयो:-निर्भिन्न-हृदय:- by them tormented at heart
तर्जनै:-जात-वेपथु: being shouted at and trembling
पथि श्वभि:-भक्ष्यमाण: on the way, by dogs being bitten
आर्त:-अघम् स्वम्-अनुस्मरन् suffering, sins own remembering

क्षुत्तृट्परीतोऽर्कदवानलानिलै: सन्तप्यमान: पथि तप्तबालुके ।
कृच्छ्रेण पृष्ठे कशया च ताडितश्चलत्यशक्तोऽपि निराश्रमोदके ॥२२॥


क्षुत्-तृट्-परीत:- by hunger thirst overcome
अर्क-दवानल-अनिलै: by sun shine, forest fire and fire
सन्तप्यमान: oppressed
पथि तप्त-बालुके on the way on hot sand
कृच्छ्रेण पृष्ठे barely, on the back
कशया च ताडित:- by whips and hit
चलति-अशक्त:-अपि walks unable even
निराश्रम-उदके without respite and water

तत्र तत्र पतञ्छ्रान्तो मूर्च्छित: पुनरुत्थित: ।
पथा पापीयसा नीतस्तरसा यमसादनम् ॥२३॥


तत्र तत्र पतन्- here there falling
श्रान्त: मूर्च्छित: exhausted and fainting
पुन:-उत्थित: again rising up
पथा पापीयसा नीत:- by the road treacherous, is dragged
तरसा यम-सादनम् in haste to Death's house

योजनानां सहस्राणि नवतिं नव चाध्वन: ।
त्रिभिर्मुहूर्तैर्द्वाभ्यां वा नीत: प्राप्नोति यातना: ॥२४॥


योजनानाम् सहस्राणि Yojana thousand (miles)
नवतिम् नव च-अध्वन: ninety-nine (7,92,000), and along (this) road
त्रिभि:-मुहूर्तै:-द्वाभ्याम् वा in three hours or two
नीत: प्राप्नोति यातना: dragged, undergoes the tortures

आदीपनं स्वगात्राणां वेष्टयित्वोल्मुकादिभि: ।
आत्ममांसादनं क्वापि स्वकृत्तं परतोऽपि वा ॥२५॥


आदीपनम् स्व-गात्राणाम् burning of his own body
वेष्टयित्वा-उल्मुक-आदिभि: engulfed by fire torches
आत्म-मांस-अदनम् क्वापि own flesh eating may be
स्व-कृत्तम् परत:-अपि वा self cut, or even (cut) by others

जीवतश्चान्त्राभ्युद्धार: श्वगृध्रैर्यमसादने ।
सर्पवृश्चिकदंशाद्यैर्दशद्भिश्चात्मवैशसम् ॥२६॥


जीवत:-च-अन्त्र-अभ्युद्धार: while alive, and intestines are pulled out
श्व-गृध्रै:-यम-सादने by dogs and vultures, in the hell house
सर्प-वृश्चिक-दंश-आद्यै:- snakes and scorpions stings etc.,
अशद्भि:-च-आत्म-वैशसम् bites and he is tormented

कृन्तनं चावयवशो गजादिभ्यो भिदापनम् ।
पातनं गिरिशृङ्गेभ्यो रोधनं चाम्बुगर्तयो: ॥२७॥


कृन्तनम् च-अवयवश: is chopped and limb by limb
गज-आदिभ्य: भिदापनम् by elephants and others, is rent asunder
पातनम् गिरि-शृङ्गेभ्य: is hurled from mountain peaks
रोधनम् च-अम्बु-गर्तयो: is enclosed and in water or pit

यास्तामिस्रान्धतामिस्रा रौरवाद्याश्च यातना:।
भुङ्क्ते नरो वा नारी वा मिथ: सङ्गेन निर्मिता: ॥२८॥


या:-तामिस्र-अन्धतामिस्रा: those (tortures) (classified as)Taamisra,
या:-तामिस्र-अन्धतामिस्रा: those (tortures) (classified as)Taamisra, Andha-taamisra
रौरव-आद्या:-च यातना: Raurava, etc., and tortures
भुङ्क्ते नर: वा नारी वा suffer men or women or
मिथ: सङ्गेन निर्मिता: mutually together generated

अत्रैव नरक: स्वर्ग इति मात: प्रचक्ष्ते ।
या यातना वै नारक्यस्ता इहाप्युपलक्षिता: ॥२९॥


अत्र-एव नरक: स्वर्ग: here itself is hell, heaven
इति मात: प्रचक्षते thus, O Mother! Is said
या: यातना: वै नारक्य:- those tortures, indeed, hell-like,
ता: इह-अपि-उपलक्षिता: they, here also are seen

एवं कुटुम्बं बिभ्राण उदरम्भर एव वा ।
विसृज्येहोभयं प्रेत्य भुङ्क्ते तत्फलमीदृशम् ॥३०॥


एवम् कुटुम्बम् बिभ्राण: in this manner, family supporting
उदरम्भर: एव वा (his) stomach filling only or
विसृज्य-इह-उभयम् leaving back here both
प्रेत्य भुङ्क्ते departing earns
तत्-फलम्-ईदृशम् that fruit of this sort

एक: प्रपद्यते ध्वान्तं हित्वेदं स्वकलेवरम् ।
कुशलेतरपाथेयो भूतद्रोहेण यत् भृतम् ॥३१॥


एक: प्रपद्यते ध्वान्तम् all alone, reaches the hell
हित्वा-इदम् स्व-कलेवरम् giving up this, his body
कुशल-इतर-पाथेय: good others (bad), coming along
भूत-द्रोहेण यत् भृतम् by other's animosity, which is gained

दैवेनासादितं तस्य शमलं निरये पुमान् ।
भुङ्क्ते कुटुम्बपोषस्य हृतवित्त इवातुर: ॥३२॥


दैवेन-आसादितम् by Providence inflicted
तस्य शमलम् of that sin's result
निरये पुमान् भुङ्क्ते in hell man experiences
कुटुम्ब-पोषस्य of family supporting
हृत-वित्त इव-आतुर: having lost wealth like anxious

केवलेन ह्यधर्मेण कुटुम्बभरणोत्सुक: ।
याति जीवोऽन्धतामिस्रं चरमं तमस: पदम् ॥३३॥


केवलेन हि-अधर्मेण only by just un-righteously
कुटुम्ब-भरण-उत्सुक: to family support anxious
याति जीव:- goes the Jeeva
अन्धतामिस्रम् to Andha-taamisra
चरमम् तमस: पदम् the highest of dark regions

अधस्तान्नरलोकस्य यावतीर्यातनादय: ।
क्रमश: समनुक्रम्य पुनरत्राव्रजेच्छुचि: ॥३४॥


अधस्तात्-नर-लोकस्य from the lowest of human birth,
यावती:-यातना-आदय: all those tortures and all
क्रमश: समनुक्रम्य cosequitively going through
पुन:-अत्र-आव्रजेत्-शुचि: again here returns purified
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेयोपाख्याने कर्मविपाको नाम
त्रिंश: अध्याय: समाप्त: ॥३०॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेयोपाख्याने कर्मविपाको नाम
त्रिंश: अध्याय: समाप्त: ॥३०॥ Thus ends the thirtieth discourse entitled 'the fruit of actions

एकत्रिंश: अध्याय:

श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

कर्मणा दैवनेत्रेण जन्तुर्देहोपपत्तये ।
स्त्रिया: प्रविष्ट उदरं पुंसो रेत: कणाश्रय: ॥१॥


कर्मणा दैव-नेत्रेण by (the effect of) action, (and) by Providence directed
जन्तु:-देह-उपपत्तये a Jeeva (soul) for body formation
स्त्रिया: प्रविष्ट: उदरम् in a woman's enters womb
पुंस: रेत: कण-आश्रय: man's generative fluid supported by

कललं त्वेकरात्रेण पञ्चरात्रेण बुद्बुदम् ।
दशाहेन तु कर्कुन्धू: पेश्यण्डं वा तत: परम् ॥२॥


कललम् तु-एक-रात्रेण integrated (with the ovum), indeed in one night
पञ्च-रात्रेण बुद्बुदम् in five nights a bubble (becomes)
दश-अहेन तु कर्कुन्धू: in ten days indeed, plum (like)
पेशी-अण्डम् वा तत: परम् flesh egg (ball) or there after

मासेन तु शिरो द्वाभ्यां बाह्वङ्घ्र्याद्यङ्गविग्रह: ।
नखलोमास्थिचर्माणि लिङ्गच्छिद्रोद्भवस्त्रिभि: ॥३॥


मासेन तु शिर: द्वाभ्याम् by one month indeed head (is formed), by two (months)
बाहु-अङ्घि-आदि-अङ्ग-विग्रह: arms feet and other limbs form
नख-लोम-अस्थि-चर्माणि nails, body hair bones and skin
लिङ्ग-छिद्र:-उद्भव:-त्रिभि: genitive holes appear, by three (months)

चतुर्भिर्धातव: सप्त पञ्चभि: क्षुत्तृडुद्भव: ।
षड्भिर्जरायुणा वीत: कुक्षौ भ्राम्यति दक्षिणे ॥४॥


चतुर्भि:-धातव: सप्त by fourth, the element seven
पञ्चभि: क्षुत्-तृड्-उद्भव: by the fifth, hunger and thirst come into being
षड्भि:-जरायुणा वीत: by the sixth, by the amnion enclosed
कुक्षौ भ्राम्यति दक्षिणे in the womb moves, in the right (side)

मातुर्जग्धान्नपानाद्यैरेधद्धातुरसम्मते ।
शेते विण्मूत्रयोर्गर्ते स जन्तुर्जन्तुसम्भवे ॥५॥


मातु:-जग्ध-अन्न-पान-आद्यै:- by the mother eaten food water etc.,
एधत्-धातु:-असम्मते nourished the elements, in abominable
शेते विष्ट-मूत्रयो:-गर्ते keeps lying in faeces and urine pit
स: जन्तु:-जन्तु-सम्भवे that Jeeva, worms breeding

कृमिभि: क्षतसर्वाङ्ग: सौकुमार्यात्प्रतिक्षणम् ।
मूर्च्छामाप्नोत्युरुक्लेशस्तत्रत्यै: क्षुधितैर्मुहु: ॥६॥


कृमिभि: क्षत-सर्वाङ्ग: by worms bitten on all parts of the body
सौकुमार्यात्-प्रति-क्षणम् because of tenderness, every moment
मूर्च्छाम्-आप्नोति-उरु-क्लेश:- fainted gets, great suffering,
तत्रत्यै: क्षुधितै:-मुहु: there, from them hungry, again and again

कटुतीक्ष्णोष्णलवणरूक्षाम्लादिभिरुल्वणै: ।
मातृभुक्तैरुपस्पृष्ट: सर्वाङ्गोत्थितवेदन: ॥७॥


कटु-तीक्ष्ण-उष्ण-लवण- bitter, pungent, hot, salty,
रूक्ष-अम्ल-आदिभि उल्वणै: dry, acidic etc., substances
मातृ-भुक्तै:-उपस्पृष्ट: by mother eaten, and touched (by them)
सर्व-अङ्ग-उत्थित-वेदन: in all body parts arises pain

उल्बेन संवृतस्तस्मिन्नन्त्रैश्च बहिरावृत: ।
आस्ते कृत्वा शिर: कुक्षौ भुग्नपृष्ठशिरोधर: ॥८॥


उल्बेन संवृत:-तस्मिन्- by the amnion enclosed, in that
अन्त्रै:-च बहि:-आवृत: by the intestines and outside covered
आस्ते कृत्वा शिर: कुक्षौ remains making head in the stomach
भुग्न-पृष्ठ-शिरोधर: bending the back and the head

अकल्प: स्वाङ्गचेष्टायां शकुन्त इव पञ्जरे ।

तत्र लब्धस्मृतिर्दैवात्कर्म जन्मशतोद्भवम् ।
स्मरन्दीर्घमनुच्छ्वासं शर्म किं नाम विन्दते ॥९॥


अकल्प: स्व-अङ्ग-चेष्टायाम् unable, own limbs to use
शकुन्त इव पञ्जरे bird like, in a cage
तत्र लब्ध-स्मृति:-र्दैवात्- there, getting to remember, by Providence,
कर्म जन्म-शत-उद्भवम् deeds of births hundreds undertaken
स्मरन्-दीर्घम्-अनुच्छ्वासम् remembering, deep breaths takes
शर्म किम् नाम विन्दते peace does at all attain

आरभ्य सप्तमान्मासाल्लब्धबोधोऽपि वेपित: ।
नैकत्रास्ते सूतिवातैर्विष्टाभूरिव सोदर: ॥१०॥


आरभ्य सप्तमात्-मासात्- beginning from the seventh month
लब्ध-बोध:-अपि वेपित: gaining consciousness also, trembling
न-एकत्र-आस्ते सूति-वातै:- does not in one place stay, by delivery pressures
विष्टा-भू:-इव स-उदर: faeces generated worms like, in the same womb

नाथमान ऋषिर्भीत: सप्तवघ्रि: कृताञ्जलि: ।
स्तुवीत तं विक्लवया वाचा येनोदरेऽर्पित: ॥११॥


नाथमान ऋषि:-भीत: tied down, the body bound soul, afraid
सप्त-वघ्रि: कृत-अञ्जलि: by seven ingredients, with folded hands
स्तुवीत तम् विक्लवया वाचा prays to Him, in distressed tone
येन-उदरे-अर्पित: by Whom in the womb is placed
जन्तु: उवाच - The soul said -

तस्योपसन्नमवितुं जगदिच्छयात्तनानातनोर्भुवि चलच्चरणारविन्दम् ।
सोऽहं व्रजामि शरणं ह्यकुतोभयं मे येनेदृशी गतिरदर्श्यसतोऽनुरूपा ॥१२॥


तस्य-उपसन्नम्-अवितुम् His shelter, to protect
जगत्-इच्छया-आत्त- the earth, by will took
नाना-तनो:-भुवि चलत्- various incarnations, on the earth trod,
चरण-अरविन्दम् स:-अहम् (His) feet lotuses, that I
व्रजामि शरणम् going for protection
हि-अकुत:-भयम् indeed for immunity of fear
मे ये-ईदृशी me, Who in such
गति:अदर्शि- state has flung
असत:-अनुरूपा for a wicked worthy

यस्त्वत्र बद्ध इव कर्मभिरावृतात्मा भूतेन्द्रियाशयमयीमवलम्ब्य मायाम् ।
आस्ते विशुद्धमविकारमखण्डबोधमातप्यमानहृदयेऽवसितं नमामि ॥१३॥


य:-तु-अत्र बद्ध इव कर्मभि:- he (soul) indeed here (womb) bound as if by
आवृत-आत्मा भूत-इन्द्रिय- covered the soul, by elements Indriyas
आशयमयीम्-अवलम्ब्य मायाम् mind accepting Maaya
आस्ते विशुद्धम्- remains absolutely pure,
अविकारम्-अखण्ड-बोधम्- immutable, undistorted consciousness
आतप्यमान-हृदये- (on my) afflicted heart
अवसितम् नमामि flashes, I bow to (Him)

य: पञ्चभूतरचिते रहित: शरीरेच्छन्नो यथेन्द्रियगुणार्थचिदात्मकोऽहम् ।
तेनाविकुण्ठमहिमानमृषिं तमेनं वन्दे परं प्रकृतिपूरुषयो: पुमांसम् ॥१४॥


य: पञ्च-भूत-रचिते who by the five elements made up
रहित: शरीरे छन्न: (though) without a body, covered
यथा-इन्द्रिय-गुण- as by Indriyas and Gunas
अर्थ-चित्-आत्मक:-अहम् the objects of senses, ego
तेन-अविकुण्ठ-महिमानम्- therefore the unblemished glory
ऋषिम् तम्-एनम् the saint Him This
वन्दे परम् I pray the (One) beyond
प्रकृति-पूरुषयो: Prakriti and Purush
पुमांसम् the Person (Supreme)

यन्माययोरुगुणकर्मनिबन्धनेऽस्मिन् सांसारिके पथि चरंस्तदभिश्रमेण ।
नष्टस्मृति पुनरयं प्रवृणीत लोकं युक्त्या कया महदनुग्रहमन्तरेण ॥१५॥


यत्-मायया- which by Maayaa
उरु-गुण-कर्म- by many Gunas and deeds
निबन्धने-अस्मिन् bound, in this
सांसारिके पथि world path
चरन्-तत्-अभिश्रमेण treading that with hardships
नष्ट-स्मृति: (having) lost memory
पुन:-अयम् again this (soul)
प्रवृणीत लोकम् realize (his) true nature
युक्त्या कया by method which
महत्-अनुग्रहम्-अन्तरेण great grace, besides

ज्ञानं यदेतददधात्कतम: स देवस्त्रैकालिकं स्थिरचरेष्वनुवर्तितांश: ।
तं जीवकर्मपदवीमनुवर्तमानास्तापत्रयोपशमनाय वयं भजेम ।।१६॥


ज्ञानम् यत्-एतत्- knowledge, which this
अदधात्-कतम: bestowed Who else
स: देव:-त्रैकालिकम् He The Lord, of the three tenses (past, present, future)
स्थिर-चरेषु- in inanimate and animate
अनुवर्तित-अंश: is present in part form
तम् जीव- Him, the Jeeva (soul)
कर्म-पदवीम्-अनुवर्तमाना: past deeds' results perusing
ताप-त्रय-उपशमनाय for the three agonies to eliminate
वयम् भजेम we pray to

देह्यन्यदेहविवरे जठराग्निनासृग्विण्मूत्रकूपपतितो भृशतप्तदेह: ।
इच्छन्नितो विवसितुं गणयन् स्वमासान् निर्वास्यते कृपणधीर्भगवन् कदा नु ॥१७॥


देही-अन्य-देह-विवरे embodied, in other body's hole (mother's womb)
जठर-अग्निना- by the gastric fire
असृग्-विट्-मूत्र- (and) blood, faeces urine
कूप-पतित: in the well fallen
भृश-तप्त-देह: very much scorched bodied
इच्छन्-इत: विवसितुम् willing from here to come out
गणयन् स्व-मासान् counting his months
निर्वास्यते कृपण-धी:- bring out, the wretched mind (soul)
भगवन् कदा नु O Lord! When indeed

येनेदृशीं गतिमसौ दशमास्य ईश संग्राहित: पुरुदयेन भवादृशेन ।
स्वेनैव तुष्यतु कृतेन स दीननाथ: को नाम तत्प्रति विनाञ्जलिमस्य कुर्यात् ॥१८॥


येन-ईदृशीम् गतिम्-असौ by Whom such knowledge to this
दश-मास्य ईश संग्राहित: ten months (old), O Lord! Imparted
पुरुदयेन भवादृशेन The compassionate, Yourself like
स्वेन-एव तुष्यतु कृतेन by Own only, may be pleased, deed (of benevolence)
स: दीननाथ: क: नाम He The Protector, Who indeed
तत्-प्रति in its stand (repay)
विना-अञ्जलिम्-अस्य कुर्यात् except fold hands, can do

पश्यत्ययं धिषणया ननुसप्तवध्रि: शरीरके दमशरीर्यपर: स्वदेहे ।
यत्सृष्टयाऽऽसं तमहं पुरुषं पुराणं पश्ये बहिर्हृदि च चैत्यमिव प्रतीतम् ॥१९॥


पश्यति-अयम् धिषणया ननु- perceives this, by instinct certainly
सप्त-वध्रि: by seven (bondages) covered
शरीरके of bodily experiences (happiness and sorrow)
दम-शरीरी-अपर: (capable of self) control embodied, other creatures
स्वदेहे in the bodies
यत्-सृष्टया-आसम् by Whose creation exist
तम्-अहम् to That, I (ego personified)
पुरुषम् पुराणम् The Person ancient
पश्ये बहि:-हृदि च perceive within and without
चैत्यम्-इव प्रतीतम् by the reason perceivable

सोऽहं वसन्नपि विभो बहुदु:खवासं गर्भान्न निर्जिगमिषे बहिरन्धकूपे ।
यत्रोपयातमुपसर्पति देवमाया मिथ्यामतिर्यदनु संसृतिचक्रमेतत् ॥२०॥


स:-अहम् वसन्-अपि that I staying though
विभो बहु-दु:ख-वासम् O Lord! in many troubles house
गर्भात्-न निर्जिगमिषे from (this) womb will not come out
बहि:-अन्ध-कूपे outside in the dark well
यत्र-उपयातम्- where coming
उपसर्पति देव-माया will be surrounded by the divine Maayaa
मिथ्या-मति:-यत्-अनु (of) false notion, by which follows
संसृति-चक्रम्-एतत् the birth (and death) cycle this

तस्मादहं विगतविक्लव उद्धरिष्य आत्मानमाशु तमस: सुहृदाऽऽत्मनैव ।
भूयो यथा व्यसनमेतदनेकरन्ध्रं मा मे भविष्यदुपसादितविष्णुपाद: ॥२१॥


तस्मात्-अहम् विगत-विक्लव: therefore I, overcoming distractions
उद्धरिष्ये आत्मानम्-आशु will uplift myself soon
तमस: सुहृदा-आत्मना-एव from the darkness by the friend self only
भूय: यथा व्यसनम्-एतत्- again so that, calamity this
अनेक-रन्ध्रम् मा मे भविष्यत्- of many pitfalls, may not to me happen
उपसादित-विष्णु-पाद: placed (firmly) in Vishnu's feet
कपिल उवाच - Kapila said -

एवं कृतमतिर्गर्भे दशमास्य: स्तुवन्नृषि: ।
सद्य: क्षिपत्यवाचीनं प्रसूत्यै सूतिमारुत: ॥२२॥


एवम् कृत-मति:-गर्भे thus, resolved in mind, in the womb,
दशमास्य: स्तुवन्-ऋषि: the ten months (old), praying, the wise
सद्य: क्षिपति-अवाचीनम् soon is thrown, head first
प्रसूत्यै सूति-मारुत: by the birth enabling, birth winds

तेनावसृष्ट: सहसा कृत्वावाक् शिर आतुर: ।
विनिष्क्रामति कृच्छ्रेण निरुच्छ्वासो हतस्मृति: ॥२३॥


तेन-अवसृष्ट: सहसा कृत्वा- by that (the wind) pushed, suddenly making
अवाक् शिर: आतुर: down head, with agony
विनिष्क्रामति कृच्छ्रेण comes out with great difficulty
निरुच्छ्वास: हत-स्मृति: breathless, devoid of memory

पतितो भुव्यसृङ्मूत्रे विष्ठा भूरिव चेष्टते ।
रोरूयति गते ज्ञाने विपरीतां गतिं गत: ॥२४॥


पतित: भुवि-असृक्-मूत्रे falling on earth, in blood and urine
विष्ठा भू:-इव चेष्टते of faeces born (worm) like tosses
रोरूयति गते ज्ञाने cries loudly, having lost wisdom
विपरीताम् गतिम् गत: reverse state coming to

परच्छन्दं न विदुषा पुष्यमाणो जनेन स: ।
अनभिप्रेतमापन्न: प्रत्याख्यातुमनीश्वर: ॥२५॥


परच्छन्दम् न विदुषा others mind not knowing
पुष्यमाण: जनेन स: being brought up by people he
अनभिप्रेतम्-आपन्न: undesirable happening
प्रत्याख्यातुम्-अनीश्वर: to revolt is unable

शायितोऽशुचिपर्यङ्के जन्तु: स्वेदजदूषिते।
नेश: कण्डूयनेऽङ्गानामासनोत्थानचेष्टने ॥२६॥


शायित:-अशुचि-पर्यङ्के laid on a soiled bed
जन्तु: स्वेदज-दूषिते by creatures sweat-borne infested
न-ईश: कण्डूयने-अङ्गानाम्- is not able to scratch (his) limbs
आसन-उत्थान-चेष्टने from seat to arise effort

तुदन्त्यामत्वचं दंशा मशका मत्कुणादय: ।
रुदन्तं विगतज्ञानं कृमय: कृमिकं यथा ॥२७॥


तुदन्ति-आम-त्वचम् bite soft skin
दंशा: मशका: gnats, mosquitoes
मत्कुण-आदय: bugs etc.,
रुदन्तम् विगत-ज्ञानम् cries (having) lost the knowledge
कृमय: कृमिकम् यथा small worms big worms just as

इत्येवं शैशवं भुक्त्वा दु:खं पौगण्डमेव च ।
अलब्धाभीप्सितोऽज्ञानादिद्धमन्यु: शुचार्पित: ॥२८॥


इति-एवम् शैशवम् भुक्त्वा thus in this manner, childhood experiencing
दु:खम् पौगण्डम्-एव च pain of young age and also
अलब्ध-अभीप्सित:- not attaining (his) desired objects
अज्ञानात्-इद्ध-मन्यु: because of ignorance, with increased anger
शुच-अर्पित: by grief is overcome

सह् देहेन मानेन वर्धमानेन मन्युना ।
करोति विग्रहं कामी कामिष्वन्ताय चात्मन: ॥२९॥


सह् देहेन मानेन (along) with the body, pride
वर्धमानेन मन्युना growing because of anger
करोति विग्रहम् कामी does animosity, the sensuous one
कामिषु-अन्ताय with pleasure seeking people, for destruction
च-आत्मन: and of self

भूतै: पञ्चभिरारब्धे देहे देह्यबुधोऽसकृत् ।
अहंममेत्यसद्ग्राह: करोति कुमतिर्मतिम् ॥३०॥


भूतै: पञ्चभि:-आरब्धे देहे by elements five, made up body
देही-अबुध:-असकृत् the embodied, foolish false
अहम्-मम-इति-असद्-ग्राह: me mine this false attachment
करोति कुमति:-मतिम् does stupid minded

तदर्थं कुरुते कर्म यद्बद्धो याति संसृतिम् ।
योऽनुयाति ददत्क्लेशमविद्याकर्मबन्धन: ॥३१॥


तत्-अर्थम् कुरुते कर्म for its sake, performs actions
यत्-बद्ध: याति संसृतिम् by which tied, follows birth and death
य:-अनुयाति ददत्-क्लेशम्- which follow, giving pains
अविद्या-कर्म-बन्धन: ignorance and destiny, are for bondage

यद्यसद्भि: पथि पुन: शिश्नोदरकृतोद्यमै: ।
आस्थितो रमते जन्तुस्तमो विशति पूर्ववत् ॥३२॥


यदि-असद्भि: पथि पुन: if with sensual people, on the way again
शिश्न-उदर-कृत-उद्यमै: sexual and palate (satisfying), does efforts
आस्थित: रमते जन्तु:- remains and enjoys, the Jeeva
तम: विशति पूर्व-वत् in darkness (hell) enters, before like

सत्यं शौचं दया मौनं बुद्धि: श्रीर्ह्रीर्यश: क्षमा ।
शमो दमो भगश्चेति यत्सङ्गाद्याति सङ्क्षयम् ॥३३॥


सत्यम् शौचम् दया truthfulness, purity, compassion,
मौनम् बुद्धि: श्री:- silence, wisdom, prosperity,
ह्री:-यश: क्षमा modesty, fame, forgiveness,
शम: दम: भग:- control of senses, control of mind, and good fortune
च-इति यत्-सङ्गात्- and all this, by whose company
याति सङ्क्षयम् comes to destruction

तेष्वशान्तेषु मूढेषु खण्डितात्मस्वसाधुषु ।
सङ्गं न कुर्याच्छोच्येषु योषित्क्रीडामृगेषु च ॥३४॥


तेषु-अशान्तेषु मूढेषु in them, non-peaceful, foolish,
खण्डित-आत्मषु-असाधुषु broken souls, unsaintly
सङ्गम् न कुर्यात्-शोच्येषु friendship should not do, pitiable
योषित्-क्रीडा-मृगेषु च of women play folks

न तथास्य भवेन्मोहो बन्धश्चान्यप्रसङ्गत: ।
योषित्सङ्गाद्यथा पुंसो यथा तत्सङ्गिसङ्गत: ॥३५॥


न तथा-अस्य भवेत्-मोह: not that sort of, his is attachment
बन्ध:-च-अन्य-प्रसङ्गत: bondage and by other objects
योषित्-सङ्गात्-यथा पुंस: by female company, as much of man
यथा तत्-सङ्गि-सङ्गत: and as much from her company keeping people

प्रजापति: स्वां दुहितरं दृष्ट्वा तद्रूपधर्षित: ।
रोहिद्भूतां सोऽन्वधावदृक्षरूपी हतत्रप: ॥३६॥


प्रजापति: स्वाम् दुहितरम् Brahmaa, own daughter
दृष्ट्वा तत्-रूप-धर्षित: seeing, by her beauty infatuated
रोहित्-भूताम् स:-अन्वधावत्- a hind's form taking, he ran after her
ऋक्ष-रूपी हत-त्रप: in a stag's form, giving up shame

तत्सृष्टसृष्टसृष्टेषु को न्वखण्डितधी: पुमान्।
ऋषिं नारायणमृते योषिन्मय्येह मायया ॥३७॥


तत्-सृष्ट-सृष्ट-सृष्टेषु his created, Mareechi, from Kashyapa, created creatures
क: नु-अखण्डित-धी: who indeed, is of undistorted mind
पुमान् ऋषिम् नारायणम्-ऋते person, the sage Naaraayana besides
योषित्-मय्या-इह मायया of women oriented, in this by Maayaa

बलं मे पश्य मायया: स्त्रीमय्या जयिनो दिशाम् ।
या करोति पदाक्रान्तान् भ्रूविजृम्भेण केवलम् ॥३८॥


बलम् मे पश्य might my see
मायया: स्त्री-मय्या by Maayaa woman oriented
जयिन: दिशाम् the conquerors of the quarters
या करोति पद-आक्रान्तान् who does, by foot trampled
भ्रू-विजृम्भेण केवलम् eyebrows' play, mere

सङ्गं न कुर्यात्प्रमदासु जातु योगस्य पारं परमारुरुक्षु: ।
मत्सेवया प्रतिलब्धात्मलाभो वदन्ति या निरयद्वारमस्य ॥३९॥


सङ्गम् न कुर्यात्-प्रमदासु company should not make with young women,
जातु योगस्य पारम् ever, (who) of Yoga beyond
परम्-आरुरुक्षु: greatly aspires
मत्-सेवया प्रतिलब्ध-आत्मलाभ: by Me adoring, (who) has acquired Self
मत्-सेवया प्रतिलब्ध-आत्मलाभ: by Me adoring, (who) has acquired Self -realization
वदन्ति या: निरय-द्वारम्-अस्य say they, who,(the women), of hell's gates for
वदन्ति या: निरय-द्वारम्-अस्य say they, who,(the women), of hell's gates for him

योपयाति शनैर्माया योषिद्देवविनिर्मिता ।
तामीक्षेतात्मनो मृत्युं तृणै: कूपमिवावृतम् ॥४०॥


य:-उपयाति शनै:-माया who approaches slowly, Maayaa
योषित्-देव-विनिर्मिता woman by Lord created
ताम्-ईक्षेत-आत्मन: मृत्युम् her should consider, as one's self's death
तृणै: कूपम्-इव-आवृतम् by grass, well as if covered

यां मन्यते पतिं मोहान्मन्मायामृषभायतीम् ।
स्त्रीत्वं स्त्रीसङ्गत: प्राप्तो वित्तापत्यगृहप्रदम् ॥४१॥


याम् मन्यते पतिम् her (Maayaa) erroneously takes to be husband
मोहात्-मायाम्- due to delusion, Maayaa
ऋषभ-आयतीम् a man mistaking
स्त्रीत्वम् स्त्री-सङ्गत: प्राप्त: to womanhood, because of women's' company
स्त्रीत्वम् स्त्री-सङ्गत: प्राप्त: to womanhood, because of women's' company attaining
वित्त-आपत्य-गृह-प्रदम् wealth, progeny, house giver

तामात्मनो विजानीयात्पत्यपत्यगृहात्मकम् ।
दैवोपसादितं मृत्युं मृगयोर्गायनं यथा ॥४२॥


ताम्-आत्मन: विजानीयात्- her (Maayaa), of one-self should understand
पति-अपत्य-गृह-आत्मकम् husband, children, house incarnate
दैव-उपसादितम् मृत्युम् by Fate arranged death
मृगयो:-गायनम् यथा hunter's song just as (for the deer)

देहेन जीवभूतेन लोकाल्लोकमनुव्रजन् ।
भुञ्जान एव कर्माणि करोत्यविरतं पुमान् ॥४३॥


देहेन जीव-भूतेन by body, the Jiva, subtle
लोकात्-लोकम्- from one sphere to another
अनुव्रजन् going round
भुञ्जान: एव कर्माणि undergoing only (the fruits of ) previous actions
करोति-अविरतम् पुमान् performs actions incessantly, a man

जीवो ह्यस्यानुगो देहो भूतेन्द्रियमनोमय: ।
तन्निरोधोऽस्य मरणमाविर्भावस्तु सम्भव: ॥४४॥


जीव: हि-अस्य-अनुग: देह: the Jiva (soul), indeed of this (subtle) follower
जीव: हि-अस्य-अनुग: देह: the Jiva (soul), indeed of this (subtle) follower body
भूत-इन्द्रिय-मनोमय: of the elements, senses and mind constituted,
तत्-निरोध:-अस्य मरणम्- its ceasing, (is) its death
आविर्भाव:-तु सम्भव: and presence certainly, is birth (or being)

द्रव्योपलब्धिस्थानस्य द्रव्येक्षायोग्यता यदा ।
तत्पञ्चत्वमहंमानादुत्पत्तिर्द्रव्यदर्शनम् ॥४५॥


द्रव्य-उपलब्धि-स्थानस्य objects' perceiving place (the body)
द्रव्य-ईक्षा-अयोग्यता यदा objects perceiving incapability when
तत्-पञ्चत्वम्-अहम्-मानात्- that (is) death, by the 'I' sense
उत्पत्ति:-द्रव्य-दर्शनम् (is) birth and objects perceiving

यथाक्ष्णोर्द्रव्यावयवदर्शनायोग्यता यदा ।
तदैव चक्षुषो द्रष्टुर्द्रष्टृत्वायोग्यतानयो: ॥४६॥


यथा-अक्ष्णो:-द्रव्य-अवयव- just as of the eyes, things and colour
दर्शन-अयोग्यता यदा perceiving incapability when
तदा-एव चक्षुष: द्रष्टु:- then only of the sight of the Jiva
द्रष्टृत्व-अयोग्यता-अनयो: perceiving incapability of both

तस्मान्न कार्य: सन्त्रासो न कार्पण्यं न सम्भ्रम: ।
बुद्ध्वा जीवगतिं धीरो मुक्तसङ्गश्चरेदिह ॥४७॥


तस्मात्-न कार्य: सन्त्रास: therefore, should not be afraid (of death)
न कार्पण्यम् न सम्भ्रम: not be stingy, not be confused
बुद्ध्वा जीव-गतिम् धीर: by understanding the Jiva's ways, a composed person
मुक्त-सङ्ग:-चरेत्-इह free of attachment, should live here

सम्यग्दर्शनया बुद्ध्या योगवैराग्ययुक्तया ।
मायाविरचिते लोके चरेन्न्यस्य कलेवरम् ॥४८॥


सम्यक्-दर्शनया बुद्ध्या with right vision and intellect
योग-वैराग्य-युक्तया with Yoga and dispassion put in
माया-विरचिते लोके in Maayaa created world
चरेत्-न्यस्य कलेवरम् should live relegating the body
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेयोपाख्याने
जीवगतिर्नामैकत्रिंशोऽध्याय: समाप्त: ॥३१॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेयोपाख्याने
जीवगतिर्नामैकत्रिंशोऽध्याय: समाप्त: ॥३१॥ Thus ends the thirty-first discourse entitled 'The fate of the Jiva',

द्वात्रिंश: अध्याय:

कपिल उवाच - Kapila said -

अथ यो गृहमेधीयान्धर्मानेवावसन् गृहे ।
काममर्थ च धर्मान् स्वान् दोग्धि भूय: पिपर्ति तान् ॥१॥


अथ य: गृहमेधी यान्- then, that householder, those
धर्मान्-एव-अवसन् गृहे duties only, while living in the house
कामम्-अर्थम् च धर्मान् स्वान् desires wealth and worships, his own
दोग्धि भूय: पिपर्ति तान् reaps again (the same) and resorts to them

स चापि भगवद्धर्मात्काममूढ: पराङ्मुख: ।
यजते क्रतुभिर्देवान् पितृंश्च श्रद्धयान्वित: ॥२॥


स: च-अपि भगवत्-धर्मात्- he and also, from the worship of The Lord
काम-मूढ: पराङ्मुख: by desire deluded, becomes indifferent
यजते क्रतुभि:-देवान् worships by rituals the gods
पितृन्-च श्रद्धया-अन्वित: and manes with reverence filled

तच्छ्रद्धयाक्रान्तमति: पितृदेवव्रत: पुमान् ।
गत्वा चान्द्रमसं लोकं सोमपा: पुनरेष्यति ॥३॥


तत्-श्रद्धया-आक्रान्त-मति: by that reverence, overcome minded
पितृ-देव-व्रत: पुमान् manes and gods worshipping, the man
गत्वा चान्द्रमसम् लोकम् going to the moon sphere
सोमपा: पुन:-एष्यति drinking Soma, again returns

यदा चाहीन्द्रशय्यायां शेतेऽनन्तासनो हरि: ।
तदा लोका लयं यान्ति त एते गृहमेधिनाम् ॥४॥


यदा च-अहीन्द्र-शय्यायाम् when, and on the Shesha couch
शेते-अनन्त-आसन: हरि: reclines, the Shesha seated Shree Hari
तदा लोका: लयम् यान्ति then the spheres oblivion come to
ते एते गृहमेधिनाम् those these, of the householders

ये स्वधर्मान्न दुह्यन्ति धीरा: कामार्थहेतवे ।
नि:सङ्गा न्यस्तकर्माण: प्रशान्ता: शुद्धचेतस: ॥५॥


ये स्व-धर्मान्-न दुह्यन्ति those (men) who self duties do not perform
धीरा: काम-अर्थ-हेतवे wise for desires wealth sake
नि:सङ्गा: न्यस्त-कर्माण: unattached, dedicated actions (to Me)
प्रशान्ता: शुद्ध-चेतस: most peaceful and pure minded

निवृत्तिधर्मनिरता निर्ममा निरहङ्कृता: ।
स्वधर्माख्येन सत्त्वेन परिशुद्धेन चेतसा ॥६॥


निवृत्ति-धर्म निरता: the renunciation path following
निर्ममा: निरहङ्कृता: unattached, without ego
स्व-धर्म-आख्येन सत्त्वेन by (their) self nature, called Sattva
परिशुद्धेन चेतसा with well cleansed mind

सूर्यद्वारेण ते यान्ति पुरुषं विश्वतोमुखम् ।
परावरेशं प्रकृतिमस्योत्पत्त्यन्तभावनम् ॥७॥


सूर्य-द्वारेण ते यान्ति by the Sun's path they go
पुरुषम् विश्वत:-मुखम् to The Supreme Person, (Who is) the world's cause
परावर-ईशम् प्रकृतिम्-अस्य- the all pervading Lord, of Prakriti this
उत्पत्ति-अन्त-भावनम् creation, dissolution and preservation

द्विपरार्द्धावसाने य: प्रलयो ब्रह्मणस्तु ते ।
तावदध्यासते लोकं परस्य परचिन्तका: ॥८॥


द्वि-परार्द्ध-अवसाने at the two Paraardhaas end
य: प्रलय: ब्रह्मण:-तु ते the Pralaya, of Brahmaa, indeed who
तावत्-अध्यासते लोकम् till then remain, in the realm
परस्य परचिन्तका: of Brahmaa, his mediators

क्ष्माम्भोऽनलानिलवियन्मनइन्द्रियार्थभूतादिभि: परिवृतं प्रतिसञ्जिहीर्षु: ।
अव्याकृतं विशति यर्हि गुणत्रयात्मा कालं पराख्यमनुभूय पर: स्वयम्भू: ॥९॥


क्ष्मा-अम्भ:-अनल-अनिल- earth, water, fire, air,
वियत्-मन:-इन्द्रिय-अर्थ- ether, mind, senses, their objects
भूत-आदिभि: परिवृतम् the elements etc., inclusive
प्रतिसञ्जिहीर्षु: intending to dissolve
अव्याकृतम् विशति in the unmanifest (Lord) enters
यर्हि गुण-त्रय-आत्मा when the gunas three consisting self (of Brahmaa)
कालम् पराख्यम्- the tenure of Paraardhaas
अनुभूय पर: स्वयम्भू: experiencing, the superior Brahmaa

एवं परेत्य भगवन्तमनुप्रविष्टा ये योगिनो जितमरुन्मनसो विरागा: ।
तेनैव साकममृतं पुरुषं पुराणं ब्रह्म प्रधानमुपयान्त्यगताभिमाना: ॥१०॥


एवम् परेत्य thus, (having) given up their bodies
भगवन्तम्-अनुप्रविष्टा the Lord entering
ये योगिन: जित-मरुत्-मनस: those Yogis, conquered their breath and mind,
विरागा: तेन-एव साकम्- dispassionate, him, (Brahmaa) only along with
अमृतम् पुरुषम् पुराणम् the Blissful Person Ancient,
ब्रह्म प्रधानम्-उपयान्ति- in Brahmaa mainly, enter,
अगत-अभिमाना: (having ) not won over their ego

अथ तं सर्वभूतानां हृत्पद्मेषु कृतालयम् ।
श्रुतानुभावं शरणं व्रज भावेन भामिनि॥११॥


अथ तम् सर्व-भूतानाम् that is why, to Him, of all living beings
हृत्-पद्मेषु कृत-आलयम् in heart lotus, made abode
श्रुत-अनुभावम् शरणम् व्रज (and you have) heard (Whose) glory, refuge take
भावेन भामिनि with devotion, O Mother!

आद्य: स्थिरचराणां यो वेदगर्भ: सहर्षिभि:।
योगेश्वरै: कुमाराद्यै: सिद्धैर्योगप्रवर्तकै: ॥१२॥


आद्य: स्थिर-चराणाम् the Primary cause of immobile and mobile
य: वेदगर्भ: सह-ऋषिभि: that core of Vedas (Brahmaa), with saints (Mareechi
)
य: वेदगर्भ: सह-ऋषिभि: that core of Vedas (Brahmaa), with saints (Mareechi )
योगेश्वरै: कुमारा-आद्यै: and the scions of yoga, the Kumaaras (Sanaka etc.,)
सिद्धै:-योग-प्रवर्तकै: and the Siddhas, yoga propounders

भेददृष्ट्याभिमानेन नि:सङ्गेनापि कर्मणा ।
कर्तृत्वात्सगुणं ब्रह्म पुरुषं पुरुषर्षभम् ॥१३॥


भेद-दृष्ट्या-अभिमानेन by discriminative vision, self knowledge
नि:सङ्गेन-अपि कर्मणा unattached even, actions
कर्तृत्वात्-सगुणम् ब्रह्म doership, the Guna presiding Brahmaa
पुरुषम् पुरुष-ऋषभम् the Person, the Person Supreme

स संसृत्य पुन: काले कालेनेश्वरमूर्तिना ।
जाते गुणव्यतिकरे यथापूर्वं प्रजायते ॥१४॥


स: संसृत्य पुन: काले he (Brahmaa) living (there), again in time
कालेन-ईश्वर-मूर्तिना by Time, by The Lord inspired
जाते गुण-व्यतिकरे (when) takes place the Gunas' disturbance
यथा-पूर्वम् प्रजायते as before takes birth

ऐश्वर्यं पारमेष्ठ्यं च तेऽपि धर्मविनिर्मितम् ।
निषेव्य पुनरायान्ति गुणव्यतिकरे सति ॥१५॥


ऐश्वर्यम् पारमेष्ठ्यम् च the glorious life of the heavens, and
ते-अपि धर्म-विनिर्मितम् they also righteously created
निषेव्य पुन:-आयान्ति enjoying, again come
गुण-व्यतिकरे सति the gunas disequilibrium happening

ये त्विहासक्तमनस: कर्मसु श्रद्धयान्विता: ।
कुर्वन्त्यप्रतिषिद्धानि नित्यान्यपि च कृत्स्नश: ॥१६॥


ये तु-इह-आसक्त-मनस: those who, indeed, here, with attached minds
कर्मसु श्रद्धया-अन्विता: in activities, with reverence full of
कुर्वन्ति-अप्रतिषिद्धानि perform, approved (by the scriptures)
नित्यानि-अपि च कृत्स्नश: obligatory (duties) even, and in totality

रजसा कुण्ठमनस: कामात्मानोऽजितेन्द्रिया: ।
पितृन् यजन्त्यनुदिनं गृहेष्वभिरताशया: ॥१७॥


रजसा कुण्ठ-मनस: by Rajas (Guna) blemished minded
काम-आत्मान:-अजित-इन्द्रिया: by desire-full in minds, uncontrolled senses
पितृन् यजन्ति-अनुदिनम् manes worship every day,
गृहेषु-अभिरत-आशया: in the house involved minds

त्रैवर्गिकास्ते पुरुषा विमुखा हरिमेधस: ।
कथायां कथनीयोरुविक्रमस्य मधुद्विष: ॥१८॥


त्रैवर्गिका:-ते पुरुषा: to the three (objects) attached, those people
विमुखा: हरि-मेधस: are averse to Shree Hari's, the fear expeller's
कथायाम् कथनीय- exploits, which are worth recounting
उरु-विक्रमस्य मधुद्विष: of the great valorous, Madhu's enemy

नूनं दैवेन विहता ये चाच्युतकथासुधाम् ।
हित्वा शृण्वन्त्यसद्गाथा: पुरीषमिव विड्भुज: ॥१९॥


नूनम् दैवेन विहता: ये च- certainly, by fate slain, (are they) who and
अच्युत-कथा-सुधाम् Immortal Lord's stories nectre
हित्वा शृण्वन्ति-असत्-गाथा: abandoning, listen to vile talks
पुरीषम्-इव विड्भुज: filth like, filth feeders (swine etc)

दक्षिणेन पथार्यम्ण: पितृलोकं व्रजन्ति ते ।
प्रजामनु प्रजायन्ते श्मशानान्तक्रियाकृत: ॥२०॥


दक्षिणेन पथा-अर्यम्ण: by the Southern path, (called) of Aryamaa
पितृ-लोकम् व्रजन्ति ते to the manes' realm, reach they
प्रजाम्-अनु प्रजायन्ते in (same) family again are born
श्मशान-अन्त-क्रिया-कृत: up to cemetery, rituals (whose) are done

ततस्ते क्षीणसुकृता: पुनर्लोकमिमं सति ।
पतन्ति विवशा देवै: सद्यो विभ्रंशितोदया: ॥२१॥


तत:-ते क्षीण-सुकृता: then they, exhausted merits
पुन:-लोकम्-इमम् सति again to realm this, O Virtuous Lady!
पतन्ति विवशा: देवै: descend helplessly by the gods
सद्य: विभ्रंशित-उदया: soon devoid of glory

तस्मात्त्वं सर्वभावेन भजस्व परमेष्ठिनम् ।
तद्गुणाश्रयया भक्त्या भजनीयपदाम्बुजम् ॥२२॥


तस्मात्-त्वम् सर्व-भावेन therefore, you, by all means
भजस्व परमेष्ठिनम् worship, The Supreme Lord
तत्-गुण-आश्रयया-भक्त्या by His virtues supported, that devotion
भजनीय पद-अम्बुजम् worthy of worship, (Whose) feet lotuses

वासुदेवे भगवति भक्तियोग: प्रयोजित: ।
जनयत्याशु वैराग्यं ज्ञानं यद्ब्रह्मदर्शनम् ॥२३॥


वासुदेवे भगवति in Vasudeva Lord
भक्ति-योग: प्रयोजित: the yoga of devotion applied
जनयति-आशु वैराग्यम् generates soon, dispassion
ज्ञानम् यद्-ब्रह्म-दर्शनम् wisdom, which Brahma reveals

यदास्य चित्तमर्थेषु समेष्विन्द्रियवृत्तिभि: ।
न विगृह्णाति वैषम्यं प्रियमप्रियमित्युत ॥२४॥


यदा-अस्य चित्तम्-अर्थेषु when his (devotee's) mind in the objects,
समेषु-इन्द्रिय-वृत्तिभि: by the same sense perceptions
न विगृह्णाति वैषम्यम् does not perceive disparity
प्रियम्-अप्रियम्-इति-उत् of likes and dislikes, this then

स तदैवात्मनाऽऽत्मानं नि:सङ्गं समदर्शनम् ।
हेयोपादेयरहितमारूढं पदमीक्षते ॥२५॥


स: तदा-एव- he then, itself
आत्मना-आत्मानम् by himself his self
नि:सङ्गम् सम-दर्शनम् unattached, equally perceiving
हेय-उपादेय-रहितम्- rejecting and accepting, devoid of,
आरूढम् पदम्-ईक्षते established (in Truth), the glory perceives

ज्ञानमात्रं परं ब्रह्म परमात्मेश्वर: पुमान् ।
दृश्यादिभि: पृथग्भावैर्भगवानेक ईयते ॥२६॥


ज्ञान-मात्रम् परम् ब्रह्म Consciousness Absolute, The Supreme Brahman
परमात्मा-ईश्वर: पुमान् The Supreme Spirit, The Highest Person
दृश्य-आदिभि: पृथक्-भावै:- (who) in the senses and their objects, in different
दृश्य-आदिभि: पृथक्-भावै:- (who) in the senses and their objects, in different forms
भगवान-एक ईयते The Lord One manifests

एतावानेव योगेन समग्रेणेव योगिन: ।
युज्यतेऽभिमतो ह्यर्थोयदसङ्गस्तु कृत्स्नश: ॥२७॥


एतावान्-एव योगेन this alone, by yoga
समग्रेण-एव योगिन: all inclusive, by the yogis
युज्यते-अभिमत: हि-अर्थ:- is considered desirable, indeed the end result
यत्-असङ्ग:-तु कृत्स्नश: that absence of attachment to all

ज्ञानमेकं पराचीनैरिन्द्रियैर्ब्रह्म निर्गुणम् ।
अवभात्यर्थरूपेण भ्रान्त्या शब्दादिधर्मिणा ॥२८॥


ज्ञानम्-एकम् Reality is One
पराचीनै:-इन्द्रियै:- by the outward senses
ब्रह्म निर्गुणम् The Brahma, without the gunas (qualities)
अवभाति-अर्थ-रूपेण appears as material forms
भ्रान्त्या by illusion
शब्द-आदि-धर्मिणा with sound and other qualities

यथा महानहंरूपस्त्रिवृत्पञ्चविध: स्वराट् ।
एकादशविधस्तस्य वपुरण्डं जगद्यत: ॥२९॥


यथा महान्-अहम्-रूप:- just as the Mahat-tatva, the Ego is in the shape of
त्रि-वृत्-पञ्च-विध: स्वराट् three types (Sattva, Rajas, Tamas) of five
त्रि-वृत्-पञ्च-विध: स्वराट् three types (Sattva, Rajas, Tamas) of five elements Being
एकादश-विध:-तस्य वपु:- and eleven types (Indriyas, senses), its (jivas)
अण्डम् जगत्-यत: the Egg, the universe (springs ) from which

एतद्वै श्रद्धया भक्त्या योगाभ्यासेन नित्यश: ।
समाहितात्मा नि:सङ्गो विरक्त्या परिपश्यति ॥३०॥


एतत्-वै श्रद्धया भक्त्या this, no doubt, by reverence devotion
योग-अभ्यासेन नित्यश: yoga's practice, regularly
समाहित-आत्मा नि:सङ्ग: composed minded, unattached
विरक्त्या परिपश्यति dispassionate, perceives

इत्येतत्कथितं गुर्वि ज्ञानं तद्ब्रह्मदर्शनम् ।
येनानुबुद्ध्यते तत्त्वं प्रकृते: पुरुषस्य च ॥३१॥


इति-एतत्-कथितम् गुर्वि thus this is told, O Revered Mother!
ज्ञानम् तत्-ब्रह्म-दर्शनम् the wisdom, that of Reality revealing
येन-अनुबुद्ध्यते तत्त्वम् by which (one) realizes, the truth of
प्रकृते: पुरुषस्य च Prakriti and Purush

ज्ञानयोगश्च मन्निष्ठो नैर्गुण्यो भक्तिलक्षण: ।
द्वयोरप्येक एवार्थो भगवच्छब्दलक्षण: ॥३२॥


ज्ञान-योग:-च मत्-निष्ठ: the spiritual knowledge's path and to Me pertaining
ज्ञान-योग:-च मत्-निष्ठ: the spiritual knowledge's path and to Me pertaining to
नैर्गुण्य: भक्ति-लक्षण: (which is) devoid of the three gunas, devotion's path
द्वयो:-अपि-एक एव-अर्थ: both also are one only goal reaching
भगवत्-शब्द-लक्षण: by 'Bhagavaana' word indicated

यथेन्द्रियै: पृथग्द्वारैरर्थो बहुगुणाश्रय: ।
एको नानेयते तद्वद्भगवान् शास्त्रवर्त्मभि: ॥३३॥


यथा-इन्द्रियै: just as by the senses
पृथक्-द्वारै:-अर्थ: by different means materials
बहु-गुण-आश्रय: many attributes containing
एक: नाना-ईयते one in many (forms) is seen
तत्-वत्-भगवान् that like Bhagavaan
शास्त्र-वर्त्मभि: by the scriptures' paths

क्रियया क्रतुभिर्दानैस्तप: स्वाध्यायमर्शनै: ।
आत्मेन्द्रियजयेनापि संन्यासेन च कर्मणाम् ॥३४॥


क्रियया क्रतुभि:-दानै:- by activities (like) sacrifices, charity,
तप: स्वाध्याय-मर्शनै: austerity, self study (Of the Vedas) inquiring into
तप: स्वाध्याय-मर्शनै: austerity, self study (Of the Vedas) inquiring into them
आत्म-इन्द्रिय-जयेन-अपि self and senses control also
संन्यासेन च कर्मणाम् abstaining from actions

योगेन विविधाङ्गेन भक्तियोगेन चैव हि ।
धर्मेणोभयचिह्नेन य: प्रवृत्तिनिवृत्तिमान् ॥३५॥


योगेन विविध-अङ्गेन by the many limbs of the yoga path
भक्ति-योगेन च-एव हि by devotion's path and also definitely
धर्मेण-उभय-चिह्नेन by worship of both aspects (Saguna and Nirguna)
य: प्रवृत्ति-निवृत्तिमान् which (the tendency to) materialism withdrawing from
य: प्रवृत्ति-निवृत्तिमान् which (the tendency to) materialism withdrawing from that

आत्मतत्त्वावबोधेन वैराग्येन दृढेन च ।
ईयते भगवानेभि: सगुणो निर्गुण: स्वदृक् ॥३६॥


आत्म-तत्त्व-अवबोधेन the self truth by knowing
वैराग्येन दृढेन च dispassion strong and by
ईयते भगवान्-एभि: is revealed The Lord by these
सगुण: निर्गुण: स्वदृक् the manifest and unmanifest, self-effulgent

प्रावोचं भक्तियोगस्य स्वरूपं ते चतुर्विधम् ।
कालस्य चाव्यक्तगतेर्योऽन्तर्धावति जन्तुषु ॥३७॥


प्रावोचम् भक्ति-योगस्य (I have) explained of the devotion path
स्वरूपम् ते चतुर्विधम् nature, to you, (which is) of four types
कालस्य च-अव्यक्त-गते:- and of Time of unknown movement
य:-अन्त:-धावति जन्तुषु which is inherent, runs in the living beings

जीवस्य संसृतीर्बह्वीरविद्याकर्मनिर्मिता: ।
यास्वङ्ग प्रविशन्नात्मा न वेद गतिमात्मन: ॥३८॥


जीवस्य संसृती:-बह्वी:- of the living beings existence many fold
अविद्या-कर्म-निर्मिता: by ignorant actions caused
यासु-अङ्ग प्रविशन्-आत्मा in which, O Dear Mother! entering, the soul
न वेद गतिम्-आत्मन: does not know the true nature of the self

नैतत्खलायोपदिशेन्नाविनीताय कर्हिचित् ।
न स्तब्धाय न भिन्नाय नैव धर्मध्वजाय च ॥३९॥


न-एतत्-खलाय-उपदिशेत्- not this to the wicked should be taught,
न-अविनीताय कर्हिचित् not to the un-modest, ever
न स्तब्धाय न भिन्नाय not to the arrogant not to an im-moral
न-एव धर्म-ध्वजाय च not also to an hypocrite

न लोलुपायोपदिशेन्न गृहारूढचेतसे ।
नाभक्ताय च मे जातु न मद्भक्तद्विषामपि ॥४०॥


न लोलुपाय-उपदिशेत्- not to the greedy be taught
न गृह-आरूढ-चेतसे not to the one in household highly involved
न-अभक्ताय च मे जातु not to the un-devotional and My certainly
न मत्-भक्त-द्विषाम्-अपि not My devotees' enemies also

श्रद्दधानाय भक्ताय विनीतायानसूयवे ।
भूतेषु कृतमैत्राय शुश्रूषाभिरताय च ॥४१॥


श्रद्दधानाय भक्ताय to the person with reverence, to a devotee
विनीताय-अनसूयवे humble and un-jealous person
भूतेषु कृत-मैत्राय to all beings extending friendship
शुश्रूषा-अभिरताय च service inclined and

बहिर्जातविरागाय शान्तचित्ताय दीयताम् ।
निर्मत्सराय शुचये यस्याहं प्रेयसां प्रिय: ॥४२॥


बहि:-जात-विरागाय in external objects to the uninterested
शान्त-चित्ताय दीयताम् to the peaceful minded, may give
निर्मत्सराय शुचये to the non-jealous, to the pure
यस्य-अहम् प्रेयसाम् प्रिय: to whom I am of the loving most loving

य इदं शृणुयादम्ब श्रद्धया पुरुष: सकृत् ।
यो वाभिधत्ते मच्चित्त: स ह्येति पदवीं च मे ॥४३॥


य: इदम् शृणुयात्-अम्ब (he) who this listens, O Mother!
श्रद्धया पुरुष: सकृत् with reverence, person once
य: वा-अभिधत्ते मत्-चित्त: who or repeats in Me mind engrossed
स: हि-एति पदवीम् च मे he alone comes to state and My
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे कापिलेये द्वात्रिंश: अध्याय:
समाप्त: ॥३२॥ Thus ends the thirty-second discourse, forming part of the 'Story of

त्रयस्त्रिंश: अध्याय:

मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

एवं निशम्य कपिलस्य वचो जनित्री सा कर्दमस्य दयिता किल देवहूति: ।
विस्रस्तमोहपटला तमभिप्रणम्य तुष्टाव तत्त्वविषयाङ्कितसिद्धिभू मिम् ॥१॥


एवम् निशम्य कपिलस्य वच: thus having heard Kapila's talks
जनित्री सा mother that
कर्दमस्य दयिता किल देवहूति: Kardama's beloved wife, indeed Devahooti
विस्रस्त-मोह-पटला tearing apart illusion's curtain
तम्-अभिप्रणम्य तुष्टाव him bowed and praised
तत्त्व-विषय-अङ्कित- the fundamental principles' expounding
सिद्धि-भूमिम् (Saankhya) knowledge holder
देवहूति: उवाच - Devahooti said -

अथाप्यजोऽन्त:सलिले शयानं भूतेन्द्रियार्थात्ममयं वपुस्ते ।
गुणप्रवाहं सदशेषबीजं दध्यौ स्वयं यज्जठराब्जजात: ॥२॥


अथापि-अज:- only Brahmaa
अन्त:-सलिले शयानम् on the waters lying
भूत-इन्द्रिय-अर्थ- the elements, the senses and their objects
आत्ममयम् वपु:-ते and including the mind, the body Yours
गुण-प्रवाहम् (from which) the three gunas flowed
सत्-अशेष-बीजम् the Reality and the infinite cause
दध्यौ स्वयम् saw mentally, himself
यत्-जठर-अब्ज-जात: from Whose navel lotus born

स एव विश्वस्य भवान् विधत्ते गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: ।
सर्गाद्यनीहोऽवितथाभिसन्धिरात्मेश्वरोऽतर्क्यसहस्रशक्ति: ॥३॥


स: एव विश्वस्य That alone, of the creation
भवान् विधत्ते गुण-प्रवाहेण You generate, by the gunas' flowing
विभक्त-वीर्य: (and) by dividing (your) energy
सर्ग-आदि- creation etc (sustenance, destruction)
अनीह:-अवितथ-अभिसन्धि:- actionless (but) of unfailing resolve
आत्म-ईश्वर:- of all jivas The Lord
अतर्क्य-सहस्र-शक्ति: of indisputable and thousands of powers

स त्वं भृतो मे जठरेण नाथ कथं नु यस्योदर एतदासीत् ।
विश्वं युगान्ते वटपत्र एक: शेते स्म मायाशिशुरङ्घ्रिपान: ॥४॥


स: त्वम् भृत: मे जठरेण That You, was borne in my womb
नाथ कथम् नु O Lord! how come indeed
यस्य-उदरे एतत्-आसीत् in Whose belly, this (universe) was
विश्वम् युग-अन्ते (and) at the universe Kalpa's end
वट-पत्रे एक: शेते स्म on a bananyan leaf alone sleeping was
माया-शिशु:-अङ्घ्रिपान: illusory infant, big toe sucking

त्वं देहतन्त्र: प्रशमाय पाप्मनां निदेशभाजां च विभो विभूतये ।
यथावतारास्तव सूकरादयस्तथायमप्यात्मपथोपलब्धये ॥५॥


त्वम् देह-तन्त्र: प्रशमाय You physical appearance (take on) to exterminate
पाप्मनाम् निदेश-भाजाम् च the evil, to the direction followers and
विभो विभूतये O Lord! To elevate
यथा-अवतारा:-तव just as descents Your
सूकर-आदय:-त्तथा- of boar etc., like that
अयम्-अपि- this also
आत्म-पथ-उपलब्धये self realization path to pursue

यन्नामधेयश्रवणानुकीर्तनाद् यत्प्रह्वणाद्यत्स्मरणादपि क्वचित् ।
श्वादोऽपि सद्य: सवनाय कल्पते कुत: पुनस्ते भगवन्नु दर्शनात् ॥६॥


यत्-नामधेय श्रवण-अनुकीर्तनात्- (Lord!) by Whose names listening to, chanting,
यत्-प्रह्वणात्-यत्-स्मरणात्-अपि to Whom bowing, Whom remembering even
क्वचित् श्वा-अद:-अपि सद्य: once in a while, dog eater also soon
सवनाय कल्पते for Braahmana-hood (becomes) eligible
कुत: पुन:-ते where then again (is there doubt)
भगवन्-नु दर्शनात् Lord! Indeed by Your sight

अहो बत श्वपचोऽतो गरीयान् यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तुभ्यम् ।
तेपुस्तपस्ते जुहुवु: सस्नुरार्या ब्रह्मानूचुर्नाम गृणन्ति ये ते ॥७॥


अहो बत Oh! Indeed
श्वपच:-अत: गरीयान् one who cooks dog's meat, is because superior
यत्-जिह्वा-अग्रे वर्तते on whose tongue's tip is placed
नाम तुभ्यम् name Yours
तेपु:-तप:-ते have penance practiced they
जुहुवु: सस्नु:-आर्या: made sacrifices, bathed in holy waters, the saintly
ब्रह्म-अनूचु: Vedas have read
नाम गृणन्ति ये ते names utter who Yours

तं त्वामहं ब्रह्म परं पुमांसं प्रत्यक्स्रोतस्यात्मनि संविभाव्यम् ।
स्वतेजसा ध्वस्तगुणप्रवाहं वन्दे विष्णुं कपिलं वेदगर्भम् ॥८॥


तम् त्वाम्-अहम् That to You, I
ब्रह्म परम् पुमांसम् to The Brahman, Highest Person
प्रत्यक्-स्रोतसि- reversing the flow of (the mind, inside)
आत्मनि संविभाव्यम् in one's self well conceived
स्व-तेजसा ध्वस्त- by own effulgence, ended
गुण-प्रवाहम् the Guna's flow
वन्दे विष्णुम् prostate Vishnu
कपिलम् वेद-गर्भम् Kapila, the Womb of all Vedas
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

ईडितो भगवानेवं कपिलाख्य: पर: पुमान् ।
वाचाविक्लवयेत्याह मातरं मातृवत्सल: ॥९॥


ईडित: भगवान्-एवम् praised, The Lord, thus,
कपिल-आख्य: पर: पुमान् Kapila named Supreme Person
वाचा-विक्लवया- by words unfaltering
इति-आह मातरम् this said to the mother,
मातृ-वत्सल: the mother loving
कपिल उवाच - Kapila said -

मार्गेण अनेन मातस्ते सुसेव्येनोदितेन मे ।
आस्थितेन परां काष्ठामचिरादेवरोत्स्यसि ॥१०॥


मार्गेण अनेन मात:-ते by path this, O Mother! To you
सुसेव्येन-उदितेन मे easy and described by Me,
आस्थितेन पराम् काष्ठाम् following the highest goal
अचिरात्-अवरोत्स्यसि soon will attain

श्रद्धत्स्वैतन्मतं मह्यं जुष्टं यद्ब्रह्मवादिभि: ।
येन मामभवं याया मृत्युमृच्छन्त्यतद्विद: ॥११॥


श्रद्धत्स्व-एतत्-मतम् मह्यम् revere this doctrine of Mine
जुष्टम् यत्-ब्रह्म-वादिभि: applied which by Veda scholars
येन माम्-अभवम् याया: by which Me the unborn will attain
मृत्युम्-ऋच्छन्ति-अतत्-विद: death (and birth) acquire this, the not knowers
मैत्रेय उवाच - Maitreya said -

इति प्रदर्श्य भगवान् सतीं तामात्मनो गतिम् ।
स्वमात्रा ब्रह्मवादिन्या कपिलोऽनुमतो ययौ ॥१२॥


इति प्रदर्श्य भगवान् सतीम् this having shown, The Lord, to the noble lady
ताम्-आत्मन: गतिम् that, of Self Realization
स्व-मात्रा ब्रह्म-वादिन्या to His mother, of Brahma who spoke
कपिल:-अनुमत: ययौ Kapila, taking leave went away

सा चापि तनयोक्तेन योगादेशेन योगयुक् ।
तस्मिन्नाश्रम आपीडे सरस्वत्या: समाहिता ॥१३॥


सा च-अपि तनय-उक्तेन she and also, by the son spoken
योग-आदेशेन योगयुक् Yoga's system, in meditation engaged
तस्मिन्-आश्रमे आपीडे in that hermitage, diadem (like)
सरस्वत्या: समाहिता of Saraswati (river), practiced yoga

अभीक्ष्णावगाहकपिशान् जटिलान् कुटिलालकान् ।
आत्मानं चोग्रतपसा बिभ्राती चीरिणं कृशम् ॥१४॥


अभीक्ष्ण-अवगाह- three times (a day) bathing
कपिशान् जटिलान् browned matted
कुटिल-अलकान् curly black hair
आत्मानम् च-उग्र-तपसा herself and by severe penance
बिभ्राती चीरिणम् कृशम् wore rags covered emaciated (body)

प्रजापते: कर्दमस्य तपोयोगविजृम्भितम् ।
स्वगार्हस्थ्यमनौपम्यं प्रार्थ्यं वैमानिकैरपि ॥१५॥


प्रजापते:: कर्दमस्य of Prajaapati Kardama
तप:-योग विजृम्भितम् by austerities and yoga attained
स्व-गार्हस्थ्यम्-अनौपम्यम् own household comforts incomparable
प्रार्थ्यम् वैमानिकै:-अपि coveted by the gods even

पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: ।
आसनानि च हैमानि सुस्पर्शास्तरणानि च ॥१६॥


पय:फेन-निभा: शय्या: milk foam like (white and soft), beds
दान्ता: रुक्म-परिच्छदा: of ivory, by gold decorated
आसनानि च हैमानि seats and golden
सुस्पर्श-आस्तरणानि च soft to touch cushions and

स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नप्रदीपा आभान्ति ललनारत्नसंयुता: ॥१७॥


स्वच्छ-स्फटिक-कुड्येषु on pure crystal walls
महामारकतेषु च and of precious emerald
रत्न-प्रदीपा: आभान्ति jewelled lights are shining
ललना:-रत्न-संयुता: (borne) by beautiful women made of gems

गृहोद्यानं कुसुमितै रम्यं बह्वमरद्रुमै: ।
कूजद्विहङ्गमिथुनं गायन्मत्तमधुव्रतम् ॥१८॥


गृह-उद्यानम् कुसुमितै: the house garden with flowering
रम्यम् बहु-अमर-द्रुमै: enchanting many celestial trees
कूजत्-विहङ्ग-मिथुनम् with cooing of pairs of birds
गायत्-मत्त-मधुव्रतम् and humming of drunk bees

यत्र प्रविष्टमात्मानं विबुधानुचरा जगु: ।
वाप्यामुत्पलगन्धिन्यां कर्दमेनोपलालितम् ॥१९॥


यत्र प्रविष्टम्-आत्मानम् in which entering, her own self
विबुधा-अनुचरा: जगु: the gods' attendants sang (praises)
वाप्याम्-उत्पल-गन्धिन्याम् the pond, by lotuses scented
कर्दमेन-उपलालितम् and by Kardama endeared

हित्वा तदीप्सिततममप्याखण्डलयोषिताम् ।
किञ्चिच्चकार वदनं पुत्रविश्लेषणातुरा ॥२०॥


हित्वा तत्-ईप्सित-तमम्- abandoning that (garden), desired for
अपि-आखण्डल-योषिताम् even by Indra's spouses
किञ्चित्-चकार वदनम् some-what face
पुत्र-विश्लेषण-आतुरा by son's separation afflicted

वनं प्रव्रजिते पत्यावपत्यविरहातुरा ।
ज्ञाततत्त्वाप्यभून्नष्टे वत्से गौरिव वत्सला ॥२१॥


वनम् प्रव्रजिते पत्यौ- to the forest retired having husband
अपत्य-विरह-आतुरा by son's separation saddened
ज्ञात-तत्त्व-अपि-अभूत्- having realized the Truth even, became
नष्टे वत्से गौ:-इव separated from calf cow like
वत्सला motherly love

तमेव ध्यायती देवमपत्यं कपिलं हरिम् ।
बभूवाचिरतो वत्स नि:स्पृहा तादृशे गृहे ॥२२॥


तम्-एव ध्यायती देवम्- Him alone contemplating on The Lord,
अपत्यम् कपिलम् हरिम् (her) son Kapila, Shree Hari
बभूव-अचिरत: वत्स became, before long, O Son! (Vidura)
नि:स्पृहा तादृशे गृहे disinterested in that sort of a house

ध्यायती भगवद्रूपं यदाह ध्यानगोचरम् ।
सुत: प्रसन्नवदने समस्तव्यस्तचिन्तया ॥२३॥


ध्यायती भगवत्-रूपम् meditated upon The Lord's form
यत्-आह ध्यान-गोचरम् which had said, meditating on worthy
सुत: प्रसन्न-वदने son, of cheerful countenance
समस्त-व्यस्त चिन्तया (on) total and divided, concentrating on

भक्तिप्रवाहयोगेन वैराग्येण बलीयसा ।
युक्तानुष्ठानजातेन ज्ञानेन ब्रह्महेतुना ॥२४॥


भक्ति-प्रवाह-योगेन by devotion inceccent flowing yoga
वैराग्येण बलीयसा dispassion intense
युक्त-अनुष्ठान-जातेन proper rituals (performing), resulted in
ज्ञानेन ब्रह्म-हेतुना knowledge leading to Brahma enlightenment

विशुद्धेन तदाऽऽत्मानमात्मना विश्वतोमुखम् ।
स्वानुभूत्या तिरोभूतमायागुणविशेषणम् ॥२५॥


विशुद्धेन तदा-आत्मानम्- by a clear then, The Ultimate Reality
आत्मना विश्वत:-मुखम् by her-self, universal projection
स्व-अनुभूत्या तिरोभूत- by own realization was dispersed
माया गुण-विशेषणम् Maayaa, (with) the gunas modes

ब्रह्मण्यवस्थितमतिर्भगवत्यात्मसंश्रये ।
निवृत्तजीवापत्तित्वात्क्षीणक्लेशाऽऽप्तनिर्वृति: ॥२६॥


ब्रह्मणि-अवस्थित-मति:- in Brahman, fixed mind
भगवति-आत्म-संश्रये The Lord, of the jivas' substratum
निवृत्त-जीव-आपत्तित्वात्- (she became) free from Jiva sense
क्षीण-क्लेश-आप्त-निर्वृति: (was) devoid of all afflictions, attained
क्षीण-क्लेश-आप्त-निर्वृति: (was) devoid of all afflictions, attained liberation

नित्यारूढसमाधित्वात्परावृत्तगुणभ्रमा ।
न सस्मार तदाऽऽत्मानं स्वप्ने दृष्टमिवोत्थित: ॥२७॥


नित्य-आरूढ-समाधित्वात्- by constantly established in meditation
परावृत्त-गुण-भ्रमा having lost the gunas' illusion
न सस्मार तदा-आत्मानम् (she) did not remember, then body
स्वप्ने दृष्टम्-इव-उत्थित: in dream seen (body) like arisen

तद्देह: परत: पोषोऽप्यकृशश्चाध्यसम्भवात् ।
बभौ मलैरवच्छन्न: सधूम इव पावक: ॥२८॥


:
तत्-देह: परत: पोष:-अपि her body, by others cared even
अकृश:-च-आधि-असम्भवात् (was) not weak and mental agony not being present
बभौ मलै:-अवच्छन्न: shone, by dirt covered
सधूम इव पावक with smoke like fire

स्वाङ्गं तपोयोगमयं मुक्तकेशं गताम्बरम् ।
दैवगुप्तं न बुबुधे वासुदेवप्रविष्टधी: ॥२९॥


स्व-अङ्गम् तप:-योगमयम् (her) own body, in meditation engaged
मुक्त-केशम् गत-अम्बरम् open hair, displaced clothes
दैव-गुप्तम् न बुबुधे by Providence, did not perceive
वासुदेव-प्रविष्ट-धी: in Vaasudeva fully merged

एवं सा कपिलोक्तेन मार्गेणाचिरत: परम् ।
आत्मानं ब्रह्म निर्वाणं भगवन्तमवाप ह ॥३०॥


एवम् सा कपिल-उक्तेन thus she, by Kapila directed
मार्गेण-अचिरत: परम् path, before long, supreme,
आत्मानम् ब्रह्म निर्वाणम् The Supreme Spirit, Brahma, ever free
भगवन्तम्-अवाप ह The Lord attained indeed

तद्वीरासीत्पुण्यतमं क्षेत्रं त्रैलोक्यविश्रुतम् ।
नाम्ना सिद्धपदं यत्र सा संसिद्धिमुपेयुषी ॥३१॥


तत्-वीर-आसीत्- that, O Valiant! (Vidura) was
पुण्यतमम् क्षेत्रम् most sacred place
त्रैलोक्य-विश्रुतम् in the three worlds well known
नाम्ना सिद्धपदम् यत्र by the name of Siddhapada, where
सा संसिद्धिम्-उपेयुषी she, salvation attained

तस्यास्तद्योगविधुतमार्त्यं मर्त्यमभूत्सरित् ।
स्रोतसां प्रवरा सौम्य सिद्धिदा सिद्धसेविता ॥३२॥


तस्या:-तत्-योग-विधुतम्- her that, by yoga cleaned of
आर्त्यम् मर्त्यम्-अभूत्-सरित् all dross, body became a river
स्रोतसाम् प्रवरा सौम्य of the streams the foremost, O Gentle One!
सिद्धि-दा सिद्ध-सेविता salvation granting, by the Siddhas resorted to

कपिलोऽपि महायोगी भगवान् पितुराश्रमात् ।
मातरं समनुज्ञाप्य प्रागुदीचीं दिशं ययौ ॥३३॥


कपिल:-अपि महायोगी Kapila also, the great yogi,
भगवान् पितु:-आश्रमात् The Lord, from father's hermitage
मातरम्-समनुज्ञाप्य mother's leave taking
प्राक्-उदीचीम् दिशम् ययौ east-north direction went to

सिद्धचारणगन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणै: ।
स्तूयमान: समुद्रेण दत्तार्हणनिकेतन: ॥३४॥


सिद्ध-चारण-गन्धर्वै:- by the Siddhas, Chaaranaas, Gandharvas,
मुनिभि:-च-अप्सरोगणै: saints, and by the hosts of Apsaras
स्तूयमान: समुद्रेण extolled, by the Ocean
दत्त-अर्हण-निकेतन: given worship and abode

आस्ते योगं समास्थाय सांख्याचार्यैरभिष्टुत: ।
त्रयाणामपि लोकानामुपशान्त्यै समाहित: ॥३५॥


आस्ते योगम् समास्थाय remains in yoga, well established
सांख्य-आचार्यै:-अभिष्टुत: by the Saankhya teachers praised
त्रयाणाम्-अपि लोकानाम्- of the three also world's
उपशान्त्यै समाहित: peace, in meditation

एतन्निगदितं तात यत्पृष्टोऽहं तवानघ ।
कपिलस्य च संवादो देवहूत्याश्च पावन: ॥३६॥


एतत्-निगदितम् तात this is told, O Son Vidura!
यत्-पृष्ट:-अहम् तव-अनघ which was asked of me by you O Sinless One!
कपिलस्य च संवाद: Kapila's and conversation
देवहूत्या:-च पावन: and of Devahooti sacred

य इदमनुशृणोति योऽभिधत्ते कपिलमुनेर्मतमात्मयोगगुह्यम् ।
भगवति कृतधी: सुपर्णकेतावुपलभते भगवत्पदारविन्दम् ॥३७॥


य: इदम्-अनुशृणोति (one) who listens (to this)
य:-अभिधत्ते who describes
कपिल-मुने:-मतम्- Kapila Muni's teachings
आत्मयोग-गुह्यम् of the self-realization, most secret
भगवति कृतधी: in The Lord established mind
सुपर्णकेतौ-उपलभते in Vishnu attains
भगवत्-पद-अरविन्दम् The Lord's feet lotus
श्रीमद्भागवते महापुराणे वैयासिक्यामष्टादशसाहस्र्यां पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे
कापिलेयोपाख्याने त्रयस्त्रिंशोऽध्याय: समाप्त: ॥३३॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे वैयासिक्यामष्टादशसाहस्र्यां पारमहंस्यां संहितायां तृतीयस्कन्धे
कापिलेयोपाख्याने त्रयस्त्रिंशोऽध्याय: समाप्त: ॥३३॥ Thus ends the thirty-third discourse, forming part of the 'Story of Kord