श्रीमद्भागवतमहापुराणम्

दशम: स्कन्ध:

प्रथम: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

कथितो वंशविस्तारो भवता सोमसूर्ययो: ।
राज्ञां चोभयोवंश्यानां चरितं परमाद्भुतम् ॥१॥


कथित: वंश-विस्तार: is described the dynasties'' extent
भवता सोम-सूर्ययो: by you, of lunar and solar
राज्ञाम् च-उभय-वंश्यानाम् of the kings and of both the dynasties
चरितम् परम्-अद्भुतम् characteristics very wonderful

यदोश्च धर्मशीलस्य नितरां मुनिसत्तम ।
तत्रांशेनावतीर्णस्य विष्णोर्वीर्याणि शंस न: ॥२॥


यदो:-च धर्म-शीलस्य of the Yadus righteous pious
नितराम् मुनि-सत्तम extremely, O exalted sage!
तत्र-अंशेन-अवतीर्णस्य there in, with part manifestation descended
विष्णो:-वीर्याणि शंस न: Lord Vishnu's exploits describe to us

अवतीर्य यदोर्वंशे भगवान् भूतभावन: ।
कृतवान् यानि विश्वात्मा तानि नो वद विस्तरात् ॥३॥


अवतीर्य यदो:-वंशे descending in the Yadu's line
भगवान् भूत-भावन: The Lord, The Protector of the beings
कृतवान् यानि विश्वात्मा did which, The Universe's Soul,
तानि न: वद विस्तरात् those, to us narrate in detail

निवृत्ततर्षैरुपगीयमानाद् भवौषधाच्छ्रोत्रमनोऽभिरामात् ।
क उत्तमश्लोकगुणानुवादात् पुमान् विरज्येत विना पशुघ्नात् ॥४॥


निवृत्त-तर्षै:-उपगीयमानात् by those devoid of thirst sung
भव-औषधात् from transmigration the remedy
श्रोत्र-मन:-अभिरामात् for the ears and mind pleasing
क: उत्तम-श्लोक गुण- who of The Illustrious Lord's excellences
अनुवादात् पुमान् विरज्येत recital, man desist
विना पशुघ्नात् except an animal killer

पितामहा मे समरेऽमरञ्जयैर्देवव्रताद्यातिरथैस्तिमिङ्गिलै: ।
दुरत्ययं कौरवसैन्यसागरं कृत्वातरन् वत्सपदं स्म यत्प्लवा: ॥५॥


पितामहा मे समरे- grandfathers my, in the battle
अमरञ्जयै: र्देवव्रत-आद्या- by the gods winners, Devavrata (Bheeshma)others
अतिरथै:-तिमिङ्गिलै: great charioteers, whales like
दुरत्ययम् कौरव-सैन्य uncrossable Kauravaas' army
सागरम् कृत्वा-अतरन् ocean rendering crossed
वत्स-पदम् स्म यत्-प्लवा: calf's foot-print as if, by Whom as a raft

द्रौण्यस्त्रविप्लुष्टमिदं मदङ्गं सन्तानबीजं कुरुपाण्डवानाम् ।
जुगोप कुक्षिं गत आत्तचक्रो मातुश्च मे य: शरणं गताया: ॥६॥


द्रौणि-अस्त्र-विप्लुष्टम्- Drona's son's (Ashwatthaamaa) missile badly burnt
इदम् मत्-अङ्गम् सन्तान-बीजम् this my body, of progeny the seed
कुरु-पाण्डवानाम् of the Kurus and the Paandavas
जुगोप कुक्षिम् गत protected in the womb, entering,
आत्त-चक्र: मातु:-च मे holding the discus, of mother and me
य: शरणम् गताया: Who surrender went to

वीर्याणि तस्याखिलदेहभाजामन्तर्बहि: पूरुषकालरूपै: ।
प्रयच्छतो मृत्युमुतामृतं च माया मनुष्यस्य वदस्व विद्वन् ॥७॥


वीर्याणि तस्य- the valorous deeds of His
अखिल-देह-भाजाम्- to the entire embodied souls
अन्त:-बहि: inside and outside
पूरुष-काल-रूपै: in The Supreme Person and Time form
प्रयच्छत: मृत्युम्- extends death
उत-अमृतम् च indeed nectar and
माया मनुष्यस्य disguised as human being
वदस्व विद्वन् do say about, O Learned One!

रोहिण्यास्तनय: प्रोक्तो राम: सङ्कर्षणस्त्वया ।
देवक्या गर्भसम्बन्ध: कुतो देहान्तरं विना ॥८॥


रोहिण्या:-तनय: प्रोक्त: Rohini's son (as) told,
राम: सङ्कर्षण:-त्वया Raama, Sankarshana, by you
देवक्या गर्भ-सम्बन्ध: Devaki's womb regarding to,
कुत: देह-अन्तरम् विना how body another without possible

कस्मान्मुकुन्दो भगवान् पितुर्गेहाद् व्रजं गत: ।
क्व वासं ज्ञातिभि: सार्धं कृतवान् सात्वतांपति: ॥९॥


कस्मात्-मुकुन्द: भगवान् why, Mukunda, The Almighty
पितु:-गेहात्-व्रजम् गत: from father's residence to Vraja go
क्व वासम् ज्ञातिभि: सार्धम् where abode, the kinsfolk along with
कृतवान् सात्वताम्-पति: take up the Yadu's Lord

व्रजे वसन् किमकरोन्मधुपुर्यां च केशव: ।
भ्रातरं चावधीत् कंसं मातुरद्धातदहर्णम् ॥१०॥


व्रजे वसन् किम्-अकरोत्- in Vraja living, what did He do
मधुपुर्याम् च केशव: in Mathuraa and Keshava
भ्रातरम् च-अवधीत् कंसम् brother and killed Kamsa
मातु:-अद्धा-अतदहर्णम् mother's, therefore not deserving (to be killed)

देहं मानुषमाश्रित्य कति वर्षाणि वृष्णिभि: ।
यदुपुर्यां सहावात्सीत् पत्न्य: कत्यभवन् प्रभो: ॥११॥


देहम् मानुषम्-आश्रित्य body of human being taking on
कति वर्षाणि वृष्णिभि: how many years with the Vrishnees
यदु-पुर्याम् सह-अवात्सीत् in Yadus' city with lived
पत्न्य: कति-अभवन् प्रभो: wives how many were, of The Lord

एतदन्यच्च सर्वं मे मुने कृष्ण विचेष्टितम् ।
वक्तुमर्हसि सर्वज्ञ श्रद्दधानाय विस्तृतम् ॥१२॥


एतत्-अन्यत्-च सर्वम् मे this and other all, to me
मुने कृष्ण विचेष्टितम् O Sage! Krishna's exploits
वक्तुम्-अर्हसि सर्वज्ञ to say are capable of, O All Knower!
श्रद्दधानाय विस्तृतम् to the faithful in detail

नैषातिदु:सहा क्षुन्मां त्यक्तोदमपि बाधते ।
पिबन्तं त्वन्मुखाम्भोजच्युतं हरिकथामृतम् ॥१३
न-एषा-अति-दु:सहा क्षुत्-माम् not this very much unbearable hunger, me
त्यक्त-उदम्-अपि बाधते given up water also, troubles (because)
पिबन्तम् त्वत्-मुख-अम्भोज- drinking from your mouth lotus
च्युतम् हरि-कथा-अमृतम् flowing, Lord Shree Hari's story nectar
सूत उवाच - Soota said -

एवं निशम्य भृगुनन्दन साधुवादं वैयासकि: स भगवानथ विष्णुरातम् ।
प्रत्यर्च्य कृष्णचरितं कलिकल्मषघ्नं व्याहर्तुमारभत भागवत प्रधान: ॥१४॥


एवम् निशम्य भृगुनन्दन thus, hearing, O Shaunaka!
साधु-वादम् वैयासकि: the praiseworthy words, Vyaasa's son (Shuka)
स: भगवान्-अथ विष्णुरातम् he the glorious, then, Vishnu's concerned with
प्रत्यर्च्य कृष्ण-चरितम् complementing (Pareekshit) Krishna's deeds
कलि-कल्मष-घ्नम् व्याहर्तुम्- Kali's sins destroying, to narrate
आरभत भागवत प्रधान: started of the devotee's the foremost
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

सम्यग्व्यवसिता बुद्धिस्तव राजर्षि सत्तम ।
वासुदेवकथायां ते यज्जाता नैष्ठिकी रति: ॥१५॥


सम्यक्-व्यवसिता बुद्धि:- rightly has concluded mind
तव राजर्षि सत्तम yours, O Exalted royal sage!
वासुदेव-कथायाम् ते in Vaasudeva's story, yours,
यत्-जाता नैष्ठिकी रति: in that, is born a natural devotional interest

वासुदेवकथाप्रश्न: पुरुषांस्त्रीन् पुनाति हि ।
वक्तारं पृच्छकं श्रोतृंस्तत्पादसलिलं यथा ॥१६॥


वासुदेव-कथा-प्रश्न: Vaasudeva's story's inquiry
पुरुषान्-स्त्रीन् पुनाति हि the men, the three, purifies indeed
वक्तारम् पृच्छकम् श्रोतृन्- the orator, the questioner, the listener (also),
तत्-पाद-सलिलम् यथा His feet (washed) water just as

भूमिर्दृप्तनृपव्याजदैत्यानीकशतायुतै: ।
आक्रान्ता भूरिभारेण ब्रह्माणं शरणं ययौ ॥१७॥


भूमि:-दृप्त-नृप-व्याज- the earth, by arrogant, kings in disguise of
दैत्य-अनीक-शत-आयुतै: the Daityas armies hundreds and thousands
आक्रान्ता भूरि-भारेण trampled, by immense weight
ब्रह्माणम् शरणम् ययौ to Brahmaa's protection went

गौर्भूत्वाश्रुमुखी खिन्ना क्रन्दन्ती करुणं विभो: ।
उपस्थितान्तिके तस्मै व्यसनं स्वमवोचत ॥१८॥


गौ:-भूत्वा-अश्रु-मुखी खिन्ना a cow becoming, tear faced, oppressed
क्रन्दन्ती करुणम् विभो: lowing pitiably, in the Supreme ruler (Brahma's)
उपस्थित-अन्तिके तस्मै presence near to him
व्यसनम् स्वम्-अवोचत distress own told

ब्रह्मा तदुपधार्याथ सह देवैस्तया सह ।
जगाम सत्रिनयनस्तीरं क्षीरपयोनिधे: ॥१९॥


ब्रह्मा तत्-उपधार्य-अथ Brahmaa that hearing, then
सह देवै:-तया सह with the gods, her with
जगाम सत्रिनयन:- went with the three eyed Shiva,
तीरम् क्षीर-पयोनिधे: on the shore of the milk ocean

तत्र गत्वा जगन्नाथं देवदेवं वृषाकपिम् ।
पुरुषं पुरुषसूक्तेन उपतस्थे समाहित: ॥२०॥


तत्र गत्वा जगन्नाथम् there having gone, to The universe's Lord
देव-देवम् वृषाकपिम् the gods' God, Lord Vishnu
पुरुषम् पुरुष-सूक्तेन The Supreme Person, by Purusha hymn
उपतस्थे समाहित: propitiated with collected mind

गिरं समाधौ गगने समीरितं निशम्य वेधास्त्रिदशानुवाच ह ।
गां पौरुषं मे शृणुतामरा: पुनर्विधीयतामाशु तथैव मा चिरम् ॥२१॥


गिरम् समाधौ गगने समीरितम् voice in the trance, in the sky uttered
निशम्य वेधा:- hearing, The Creator Brahmaa
त्रिदशान्-उवाच ह to the gods said, indeed,
गाम् पौरुषम् मे शृणुत- 'the words of The Person from me, do hear
अमरा: पुन:-विधीयताम्-आशु O gods! then act soon
तथा-एव मा चिरम् accordingly without delay

पुरैव पुंसावधृतो धराज्वरो भवद्भिरंशैर्यदुषूपजन्यताम् ।
स यावदुर्व्या भरमीश्वरेश्वर: स्वकालशक्त्या क्षपयंश्चरेद् भुवि ॥२२॥


पुरा-एव पुंसा-अवधृत: before only by The Person (Supreme) known
धरा-ज्वर: भवद्भि:-अंशै:- of the earth's affliction, by you all, by (your)
यदुषु-उपजन्यताम् among the Yadus be born
स: यावत्-उर्व्या: भरम्- He until the earth's burden
ईश्वर-ईश्वर: The Lord of lords
स्व-काल-शक्त्या by own Time Energy
क्षपयन्-चरेद् भुवि reducing, walks the earth

वसुदेवगृहे साक्षात् भगवान् पूरुष: पर: ।
जनिष्यते तत्प्रियार्थं सम्भवन्तु सुरस्त्रिय: ॥२३॥


वसुदेव-गृहे साक्षात् in Vasudeva's house, Himself
भगवान् पूरुष: पर: the glorious Supreme Person (Vishnu)
जनिष्यते तत्-प्रिय-अर्थम् will be born, for His pleasure's purpose
सम्भवन्तु सुर-स्त्रिय: may be born the celestial women

वासुदेवकलानन्त: सहस्रवदन: स्वराट् ।
अग्रतो भविता देवो हरे: प्रियचिकीर्षया ॥२४॥


वासुदेव-कला-अनन्त: Vaasudeva's part, Ananta,
सहस्र-वदन: स्वराट् with thousand heads, self effulgent
अग्रत: भविता देव: preceding Him will be of The Lord
हरे: प्रिय-चिकीर्षया Shri Hari's wishes to do, intending

विष्णोर्माया भगवती यया सम्मोहितं जगत् ।
आदिष्टा प्रभुणांशेन कार्यार्थे सम्भविष्यति ॥२५॥


विष्णो:-माया भगवती Vishnu's Maayaa the Divine
यया सम्मोहितम् जगत् by whom is bewitched the universe
आदिष्टा प्रभुणा-अंशेन instructed by The Almighty, in part manifestation,
कार्य-अर्थे सम्भविष्यति for His work's purpose, will be born
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्यादिश्यामरगणान् प्रजापतिपतिर्विभु: ।
आश्वास्य च महीं गीर्भि: स्वधाम परमं ययौ ॥२६॥


इति-आदिश्य-अमर-गणान् thus instructing the gods hosts
प्रजापति-पति:-विभु: of the Prajaapatis lord Brahmaa,
आश्वास्य च महीम् गीर्भि: comforting and the earth by words
स्वधाम परमम् ययौ to own abode exalted returned

शूरसेनो यदुपतिर्मथुरामावसन् पुरीम् ।
माथुराञ्छूरसेनांश्च विषयान् बुभुजे पुरा ॥२७॥


शूरसेन: यदुपति:- Shoorasena the Yadu chief
मथुराम्-आवसन् पुरीम् in Mathura, living, in the city
माथुरान्-शूरसेनान् the Mathuraa, Shoorasenas
विषयान् बुभुजे पुरा principalities ruled of yore

राजधानी तत: साभूत् सर्वं यादवभूभुजाम् ।
मथुरा भगवान् यत्र नित्यं संनिहितो हरि: ॥२८॥


राजधानी तत: सा-अभूत् capital from then on, she (the city) became
सर्वम् यादव-भूभुजाम् of all Yaadavaas kings
मथुरा भगवान् यत्र Mathuraa, The Almighty where
नित्यम् संनिहित: हरि: ever present is Shree Hari

तस्यांस्तु कर्हिचिच्छौरिर्वसुदेव: कृतोद्वह: ।
देवक्या सूर्यया सार्धं प्रयाणे रथमारुहत् ॥२९॥


तस्याम्-तु कर्हिचित्-शौरि:- in there indeed, some Shoorasena's son
वसुदेव-कृत-उद्वह: Vasudeva having wedded
देवक्या सूर्यया सार्धम् Devakee, the newly wed wife, along with,
प्रयाणे रथम्-आरुहत् for departure the chariot mounted

उग्रसेनसुत: कंस: स्वसु: प्रियचिकीर्षया ।
रश्मीन् हयानां जग्राह रौक्मै: रथशतैर्वृत: ॥३०॥


उग्रसेन-सुत: कंस: Ugrasena's son Kansa,
स्वसु: प्रिय-चिकीर्षया of the cousin good wanting to do
रश्मीन् हयानाम् जग्राह the reins of the horses, caught hold of,
रौक्मै: रथ-शतै:-वृत: by golden, chariots hundreds surrounded

चतु:शतं पारिवर्हं गजानां हेममालिनाम् ।
अश्वनामयुतं सार्धं रथानां च त्रिषट्शतम् ॥३१॥


चतु:-शतम् पारिवर्हम् four hundred as wedding gift
गजानाम् हेम-मालिनाम् of elephants with gold garlands
अश्वनाम्-अयुतम् सार्धम् of horses ten thousand, along with
रथानाम् च त्रि-षट्-शतम् chariots, and three six hundred (eighteen hundred)

दासीनां सुकुमारीणां द्वे शते समलङ्कृते ।
दुहित्रे देवक: प्रादाद् याने दुहितृवत्सल: ॥३२॥


दासीनाम् सुकुमारीणाम् of maid servants graceful
द्वे शते समलङ्कृते two hundred well adorned
दुहित्रे देवक: प्रादाद् to the daughter Devaka gave
याने दुहितृ-वत्सल: at (the time of) departure, of the daughter fond of

शङ्खतूर्यमृदङ्गाश्च नेदुर्दुन्दुभय: समम् ।
प्रयाणप्रक्रमे तावद् वरवध्वो: सुमङ्गलम् ॥३३॥


शङ्ख-तूर्य-मृदङ्गा:-च conchs, clarinets, Mridanga and
नेदु:-दुन्दुभय: समम् were sounded trumpets with
प्रयाण-प्रक्रमे तावद् as was to embark the procession, then
वर-वध्वो: सुमङ्गलम् of the bride-groom and bride, very auspicious

पथि प्रग्रहिणं कंसमाभाष्याहाशरीरवाक् ।
अस्यास्त्वामष्टमो गर्भो हन्ता यां वहसेऽबुध ॥३४॥


पथि प्रग्रहिणम् कंसम्- on the way, holding the reins, to Kansa
आभाष्य-आह-अशरीर-वाक् addressing, said formless voice
अस्या:-त्वाम्-अष्टम: गर्भ: 'of her, your, eighth child
अस्या:-त्वाम्-अष्टम: गर्भ:
हन्ता याम् वहसे-अबुध killer, whom escorting are, O foolish One!

इत्युक्त: स खल: पापो भोजानां कुलपांसन: ।
भगिनीं हन्तुमारब्ध: खड्गपाणि: कचेऽग्रहीत् ॥३५॥


इति-उक्त: स: खल: पाप: thus told, he the wicked sinful
भोजानाम् कुल-पांसन: of the Bhojas's clan disgrace
भगिनीम् हन्तुम्-आरब्ध: sister to kill proceeded,
खड्ग-पाणि: कचे-अग्रहीत् sword in hand, by the hair caught

तं जुगुप्सितकर्माणं नृशंसं निरपत्रपम् ।
वसुदेवो महाभाग उवाच परिसान्त्वयन् ॥३६॥


तम् जुगुप्सित-कर्माणम् him of detestable deeds
नृशंसम् निरपत्रपम् inhuman shameless
वसुदेव: महाभाग Vasudeva, the highly blessed
उवाच परिसान्त्वयन् said comforting
वसुदेव उवाच - Vasudeva said -

श्लाघनीयगुण: शूरैर्भवान् भोजयशस्कर: ।
स कथं भगिनीं हन्यात् स्त्रियमुद्वाहपर्वणी ॥३७॥


श्लाघनीय-गुण: शूरै:- praiseworthy virtues by the heroes
भवान् भोज-यशस्कर: you, for the Bhojas glory bringing
स: कथम् भगिनीम् हन्यात् he how sister will kill
स्त्रियम्-उद्वाह-पर्वणी a woman, in marriage ceremony

मृत्युर्जन्मवतां वीर देहेन सह जायते ।
अद्य वाब्दशतान्ते वा मृत्युर्वै प्राणिनां ध्रुव: ॥३८॥


मृत्यु:-जन्मवताम् वीर death of the born, O Valiant One!
देहेन सह जायते with the body is born
अद्य वा-अब्द-शत-अन्ते वा today or years hundred's end or
मृत्यु:-वै प्राणिनाम् ध्रुव: death of course of the living beings is certain

देहे पञ्चत्वमापन्ने देही कर्मानुगोऽवश: ।
देहान्तरमनुप्राप्य प्राक्तनं त्यजते वपु: ॥३९||
देहे पञ्चत्वम्-आपन्ने the body's to the elements having dissolved,
देही कर्म-अनुग:-अवश: the embodied, Karma following, helplessly
देह-अन्तरम्-अनुप्राप्य body another getting
प्राक्तनम् त्यजते वपु: the former quits the body

व्रजंस्तिष्ठन् पदैकेन यथैकेन गच्छति ।
यथा तृणजलूकैवं देही कर्मगतिं गत: ॥४०॥


व्रजन्-तिष्ठन् पद-एकेन (when) walking, placing leg one
यथा-एकेन गच्छति just as with one walks
यथा तृण-जलूका- just as a stick, a caterpillar
एवम् देही कर्म-गतिम् गत: like that the embodied soul on Karma's course goes

स्वप्ने यथा पश्यति देहमीदृशं मनोरथेनाभिनिविष्टचेतन: ।
दृष्टश्रुताभ्यां मनसानुचिन्तयन् प्रपद्यते तत् किमपि ह्यपस्मृति: ॥४१॥


स्वप्ने यथा पश्यति in a dream just as sees
देहम्-ईदृशम् मनोरथेन- the body, like that by desires
अभिनिविष्ट-चेतन: accompanied, the mind
दृष्ट-श्रुताभ्याम् मनसा- by sight and hearing in the mind
अनुचिन्तयन् प्रपद्यते तत् thinking of, attains that
किम्-अपि हि-अपस्मृति: at time also, indeed forgets that

यतो यतो धावति दैवचोदितं मनोविकारात्मकमाप पञ्चसु ।
गुणेषु मायारचितेषु देह्यसौ प्रपद्यमान: सह तेन जायते ॥४२॥


यत: यत: धावति where runs
दैव-चोदितम् मन:-विकार- by destiny propelled the mind of forms
आत्मकम्-आप पञ्चसु collective, attains in the five
गुणेषु माया-रचितेषु in Gunas by Maayaa created
देही-असौ प्रपद्यमान: embodied soul, this, clinging to
सह तेन जायते along with it is born

ज्योतिर्यथैवोदकपार्थिवेष्वद: समीरवेगानुगतं विभाव्यते।
एवं स्वमायारचितेष्वसौ पुमान् गुणेषु रागानुगतो विमुह्यति ॥४३॥


ज्योति:-यथा-एव- light, just as
उदक-पार्थिवेषु- in the water in a pitcher
अद: समीर-वेग- this, by the wind's force
अनुगतम् विभाव्यते following, looks like,
एवम् स्व-माया thus by ones own ignorance
रचितेषु-असौ पुमान् created, this embodied soul
गुणेषु राग-अनुगत: in the Gunas, due to attachment following
विमुह्यति is deluded

तस्मान्न कस्यचित् द्रोहमाचरेत् स तथाविध: ।
आत्मन: क्षेममन्विच्छन् द्रोग्धुर्वै परतो भयम् ॥४४॥


तस्मात्-न कस्यचित् therefore not with anyone
द्रोहम्-आचरेत् स: तथा-विध: with animosity behave, he that kind of
आत्मन: क्षेमम्-अन्विच्छन् of the self welfare desiring
द्रोग्धु:-वै परत: भयम् of animosity holder indeed, hereafter is fear

एषा तवानुजा बाला कृपणा पुत्रिकोपमा ।
हन्तुं नार्हसि कल्याणीमिमां त्वं दीनवत्सल: ॥४५॥


एषा तव-अनुजा this your younger sister
बाला-कृपणा पुत्रिका-उपमा a girl helpless, daughter like
हन्तुम् न-अर्हसि कल्याणीम्- to kill are not worthy, the blessed
इमाम् त्वम् दीन-वत्सल: this girl, you to the helpless are kind
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं स सामभिर्भेदैर्बोध्यमानोऽपि दारुण: ।
न न्यवर्तत कौरव्य पुरुषादाननुव्रत: ॥४६॥


एवम् स: सामभि:-र्भेदै:- thus, he by conciliatory and fear inspiring
बोध्यमान:-अपि दारुण: admonished, even the cruel,
न न्यवर्तत कौरव्य did not refrain, O Pareekshit!
पुरुषादान्-अनुव्रत: of the ogres the follower

निर्बन्धं तस्य तं ज्ञात्वा विचिन्त्यानकदुन्दुभि: ।
प्राप्तं कालं प्रतिव्योढुमिदं तत्रान्वपद्यत ॥४७॥


निर्बन्धम् तस्य तम् ज्ञात्वा obstinacy his, that knowing
विचिन्त्य-अनकदुन्दुभि: thinking, Vasudeva
प्राप्तम् कालम् प्रतिव्योढुम्- has arrived the time
इद्म् तत्र-अन्वपद्यत to avert it, he decided

मृत्युर्बुद्धिमतापोह्यो यावद् बुद्धिबलोदयम् ।
यद्यसौ न निवर्तेत नापराधोऽस्ति देहिन: ॥४८॥


मृत्यु:-बुद्धिमता-अपोह्य: death by the wise, should be averted,
यावद् बुद्धि-बल-उदयम् till, mind and might are there
यदि-असौ न निवर्तेत if this is not averted
न-अपराध:-अस्ति देहिन: not a fault is of embodied soul

प्रदाय मृत्यवे पुत्रान् मोचये कृपणामिमाम् ।
सुता मे यदि जायेरन् मृत्युर्वा न म्रियेत चेत् ॥४९॥


प्रदाय मृत्यवे पुत्रान् giving to death (Kansa), sons
मोचये कृपणाम्-इमाम् (should) release helpless, this,
सुता: मे यदि जायेरन् sons mine, if are born
मृत्यु:-वा न म्रियेत चेत् death (Kansa) or not is dead if

विपर्ययो वा किं न स्याद् गतिर्धातुर्दुरत्यया ।
उपस्थितो निवर्तेत निवृत्त: पुनरापतेत् ॥५०॥


विपर्यय: वा किम् न स्याद् exception, or, are there not?
गति:-धातु:-दुरत्यया ways of Providence are incomprehensible
उपस्थित: निवर्तेत immanent is averted,
निवृत्त: पुन:-आपतेत् averted may reappear

अग्नेर्यथा दारुवियोगयोगयोरदृष्टोऽन्यन्न निमित्तमस्ति ।
एवं हि जन्तोरपि दुर्विभाव्य: शरीरसंयोगवियोगहेतु: ॥५१॥


अग्ने:-यथा of fire just as
दारु-वियोग-योगयो:- of the wood's non-contact, contact
अदृष्ट:-अन्यत्-न the unseen (destiny) besides not
निमित्तम्-अस्ति cause is
एवम् हि जन्तो:-अपि like that only, of the embodied beings also
दुर्विभाव्य: is difficult to conjecture
शरीर-संयोग- of the body's coming together
वियोग-हेतु: or dissociation's cause

एवं विमृश्य तं पापं यावदात्मनिदर्शनम् ।
पूजयामास वै शौरिर्बहुमानपुर: सरम् ॥५२॥


एवम् विमृश्य तम् पापम् thus contemplating, to him the sinful
यावत्-आत्म-निदर्शनम् till intelligence persists,
पूजयामास वै शौरि:- extolled indeed, Shoora's son (Vasudeva)
बहु-मान-पुर: सरम् with great honour and esteem

प्रसन्नवदनाम्भोजो नृशंसं निरपत्रपम् ।
मनसा दूयमानेन विहसन्निदमब्रवीत् ॥५३॥


प्रसन्न-वदन-अम्भोज: with a happy face lotus
नृशंसम् निरपत्रपम् to the cruel and wicked
मनसा दूयमानेन with a heart aching
विहसन्-इदम्-अब्रवीत् laughingly this said
वसुदेव उवाच - Vasudeva said -

न ह्यस्यास्ते भयं सौम्य यद् वागाहाशरीरिणी ।
पुत्रान् समर्पयिष्येऽस्या यतस्ते भयमुत्थितम् ॥५४॥


न हि-अस्या:- not indeed from her
भयम् सौम्य is danger O gentle One!
यद् वाक्-आह-अशरीरिणी what the voice said unseen
पुत्रान् समर्पयिष्ये- sons will give away
अस्या: यत:-ते of her from them for you
भयम्-उत्थितम् danger has arisen
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

स्वसुर्वधान्निववृते कंसस्तद्वाक्यसारवित् ।
वसुदेवोऽपि तं प्रीत: प्रशस्य प्राविशद् गृहम् ॥५५॥


स्वसु:-वधात्-निववृते कंस:- from sister's killing, refrained Kansa
तत्-वाक्य-सार-वित् his words' truthfulness knowing
वसुदेव:-अपि तम् प्रीत: Vasudeva also, him delighted,
प्रशस्य प्राविशद् गृहम् applauding, entered home

अथ काल उपावृत्ते देवकी सर्वदेवता ।
पुत्रान् प्रसुषुवे चाष्टौ कन्यां चैवानुवत्सरम् ॥५६॥


अथ काल उपावृत्ते Then, when time came
देवकी सर्व-देवता Devaki, of all gods (personification)
पुत्रान् प्रसुषुवे च-अष्टौ sons gave birth to and eight,
कन्याम् च-अनुवत्सरम् daughter and one year after another

कीर्तिमन्तं प्रथमजं कंसायानकदुन्दुभि: ।
अर्पयामास कृच्छ्रेण सोऽनृतादतिविह्वल: ॥५७॥


कीर्तिमन्तम् प्रथम्-अजम् Keertimaan, the first born
कंसाय-अनकदुन्दुभि: to Kansa Vasudeva
अर्पयामास कृच्छ्रेण handed over sorrowfully
स:-अनृतात्-अति-विह्वल: he from falsehood very troubled

किं दु:सहं नु साधूनां विदुषां किमपेक्षितम् ।
किमकार्यं कदर्याणां दुस्त्यजं किं धृतात्मनाम् ॥५८॥


किम् दु:सहम् what is unbearable
नु साधूनाम् indeed, for the righteous
विदुषाम् किम्-अपेक्षितम् for the wise what is desired
किम्-अकार्यम् कदर्याणाम् what is undoable for the rogue
दुस्त्यजम् किम् unrenouncable what is
धृत-आत्मनाम् for those who have control over self

दृष्ट्वा समत्वं तच्छौरे: सत्ये चैव व्यवस्थितिम् ।
कंसस्तुष्टमना राजन् हसन्निदमब्रवीत् ॥५९॥


दृष्ट्वा समत्वम् तत्-शौरे: observing equanimity that of Shauree,
सत्ये च-एव व्यवस्थितिम् in truth and also strength
कंस:-तुष्ट-मना: राजन् Kansa with a satisfied mind, O King!
हसन्प्न्-इदम्-अब्रवीत् laughingly this said

प्रतियातु कुमारोऽयं न ह्यस्मादस्ति मे भयम् ।
अष्टमाद् युवयोर्गर्भान्मृत्युर्मे विहित: किल ॥६०॥


प्रतियातु कुमार:-अयम् 'may be taken back, the child this
प्रतियातु कुमार:-अयम्
न हि-अस्मात्-अस्ति मे भयम् not indeed from him is my fear
अष्टमात्-युवयो:-गर्भात्- from the eighth of you both's progeny
मृत्यु:-मे विहित: किल death my is destined definitely

तथेति सुतमादाय ययावानकदुन्दुभि: ।
नाभ्यनन्दत तद्वाक्यमसतोऽविजितात्मन: ॥६१॥


तथा-इति सुतम्-आदाय 'so be it', the son taking
तथा-इति सुतम्-आदाय
ययौ-अनकदुन्दुभि: went away Vasudeva
न-अभ्यनन्दत तत्-वाक्यम्- did not applaud his words
असत:-अविजित-आत्मन: the untruthful and un-controlled of self

नन्दाद्या ये व्रजे गोपा याश्चामीषां च योषित: ।
वृष्णयो वसुदेवाद्या देवक्याद्या यदुस्त्रिय: ॥६२॥


नन्द-आद्या: ये व्रजे गोपा: Nanda and others, those of Vraja the cowherds,
या:-च-अमीषाम् च योषित: those and of them and the women
वृष्णय: वसुदेव-आद्या the Vrishnee Vasudeva and others
देवकी-आद्या यदु-स्त्रिय: Devakee and others the Yadu women

सर्वे वै देवताप्राया उभयोरपि भारत ।

ज्ञातयो बन्धुसुहृदो ये च कंसमनुव्रता: ।
सर्वे वै देवता-प्राया: all indeed, godlike almost
उभयो:-अपि भारत of both of them also, O Bhaarata!
ज्ञातय: बन्धु: सुहृद: the kinsmen relatives friends
ये च कंसम्-अनुव्रता: those and to Kansa devoted

एतत् कंसाय भगवाञ्छशंसाभ्येत्य नारद: ।
भूमेर्भारायमाणानां दैत्यानां च वधोद्यमम् ॥६४॥


एतत् कंसाय भगवान्- this to Kansa, the all-powerful
शशंस-अभ्येत्य नारद: reported approaching Naarada
भूमे:-भारायमाणानाम् of the Earth's burden reducing
दैत्यानाम् च वध-उद्यमम् of the Daityas and killing endeavour

ऋषेर्विनिर्गमे कंसो यदून् मत्वा सुरानिति ।
देवक्या गर्भसम्भूतं विष्णुं च स्ववधं प्रति ॥६५॥


ऋषे:-विनिर्गमे कंस: on the sage's departing, Kansa,
यदून् मत्वा सुरान्-इति the Yadus taking to be gods, thus
देवक्या गर्भ-सम्भूतम् Devaki's womb growing
विष्णुम् च स्व-वधम् प्रति Vishnu and of own slaying the cause

देवकीं वसुदेवं च निगृह्य निगडैर्गृहे ।
जातं जातमहन् पुत्रं तयोरजनशङ्कया ॥६६॥


देवकीम् वसुदेवम् च Devakee Vasudeva and
निगृह्य निगडै:-गृहे bound by chains in the house
जातम् जातम्-अहन् पुत्रम् as soon as born killed the son
तयो:-अजन-शङ्कया of them both, the unborn Vishnu believing to be

मातरं पितरं भ्रातृन् सर्वांश्च सुहृदस्तथा ।
घ्नन्ति ह्यसुतृपो लुब्धा राजान: प्रायशो भुवि ॥६७॥


मातरम् पितरम् भ्रातृन् mother, father, brothers,
सर्वान्-च सुहृद:-तथा all and friends also
घ्नन्ति हि-असुतृप: kill indeed, life giving
लुब्धा: राजान: प्रायश: भुवि greedy kings, generally on the earth

आत्मानमिह सञ्जातं जानन् प्राग् विष्णुना हतम् ।
महासुरं कालनेमिं यदुभि: स व्यरुध्यत ॥६८॥


आत्मानम्-इह सञ्जातम् himself here being born,
जानन् प्राग् विष्णुना हतम् knowing, formerly by Vishnu killed
महासुरम् कालनेमिम् the great Asura Kaalanemi
यदुभि: स: व्यरुध्यत with the Yadus he became hostile

उग्रसेनं च पितरं यदुभोजान्धकाधिपम् ।
स्वयं निगृह्य बुभुजे शूरसेनान् महाबल: ॥६९॥


उग्रसेनम् च पितरम् Ugrasena and father
यदु-भोज-अन्धक-अधिपम् of the Yadus, Bhoja, Andhaka the king
स्वयम् निगृह्य बुभुजे himself, making captive, ruled
शूरसेनान् महाबल: the Shoorasenas, the mighty
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे श्री कृणावतारोपक्रमे
प्रथमोऽध्याय: ॥१॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे श्री कृणावतारोपक्रमे
प्रथमोऽध्याय: ॥१॥ Thus ends first discourse, forming an introduction to the descent of

द्वितीय: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

प्रलम्बबकचाणूरतृणावर्तमहाशनै: ।
मुष्टिकारिष्टद्विविदपूतनाकेशिधेनुकै: ॥१॥


प्रलम्ब-बक-चाणूर- with Pralamba, Baka, Chaanoora,
तृणावर्त-महाशनै: Trinaavarta, Aghaasura,
मुष्टिक-अरिष्ट-द्विविद- Mushtika, Arishta, Dvivida,
पूतना-केशि-धेनुकै: Pootanaa, Keshi, Dhenuka (him)

अन्यैश्चासुरभूपालैर्बाणभौमादिभिर्युत: ।
यदूनां कदनं चक्रे बली मागधसंश्रय: ॥२॥


अन्यै:-च-असुर-भूपालै:- with other and Asura kings
बाण-भौम-आदिभि:-युत: Baana, Bhaumaasura, and others together with
यदूनाम् कदनम् चक्रे of the Yadus killing executed
बली मागध-संश्रय: the mighty with Magadha king's help

ते पीडिता निविविशु: कुरुपाञ्चालकेकयान् ।
शाल्यवान् विदर्भान् निषधान् विदेहान् कोसलानपि ॥३॥


ते पीडिता: निविविशु: they tormented, entered
कुरु-पाञ्चाल-केकयान् the Kurus, Paanchaalas, Kaikeyas,
शाल्यवान् विदर्भान् निषधान् Shaalyavaans, Vidarbha's, Nishadhas,
विदेहान् कोसलान्-अपि Videhas, Kausalas also

एके तमनुरुन्धाना ज्ञातय: पर्युपासते ।
हतेषु षट्सु बालेषु देवक्या औग्रसेनिना ॥४॥


एके तम्-अनुरुन्धाना some him following
ज्ञातय: पर्युपासते kinsmen served
हतेषु षट्सु बालेषु on being killed six children
देवक्या औग्रसेनिना of Devaki, by Ugrasena's son

सप्तमो वैष्णवं धाम यमनन्तं प्रचक्षते ।
गर्भो बभूव देवक्या हर्षशोकविवर्धन: ॥५॥


सप्तम: वैष्णवम् धाम seventh, of Vishnu a part,
यम्-अनन्तम् प्रचक्षते who Ananta is called
गर्भ: बभूव देवक्या in the womb entered of Devaki
हर्ष-शोक-विवर्धन: delight and grief enhancing

भगवानपि विश्वात्मा विदित्वा कंसजं भयम् ।
यदूनां निजनाथानां योगमायां समादिशत् ॥६॥


भगवान्-अपि विश्वात्मा The Lord also, of the universe The Soul,
विदित्वा कंसजम् भयम् knowing Kansa causing fear
यदूनाम् निज-नाथानाम् of the Yadu, Him own Master (knowing)
योग-मायाम् समादिशत् to Yoga Maaya thus directed

गच्छ देवि व्रजं भद्रे गोपगोभिरलङ्कृतम् ।

रोहिणी वसुदेवस्य भार्याऽऽस्ते नन्दगोकुले ।
अन्याश्च कंससंविग्ना विवरेषु वसन्ति हि ॥७॥


गच्छ देवि व्रजम् भद्रे 'Go, O Goddess! To Vraja, O Good One!
गच्छ देवि व्रजम् भद्रे
गोप-गोभि:-अलङ्कृतम् by cowherds and cows adorned
रोहिणी वसुदेवस्य Rohinee, Vasudeva's
भार्या-आस्ते नन्द-गोकुले wife is in Nanda's Gokula
अन्या:-च कंस-संविग्ना: others and Kansa afraid of
विवरेषु वसन्ति हि in secret places live, indeed

देवक्या जठरे गर्भं शेषाख्यं धाम मामकम् ।
तत् संनिकृष्य रोहिण्या उदरे संनिवेशय ॥८॥


देवक्या जठरे गर्भम् 'in Devaki's womb is the embryo
देवक्या जठरे गर्भम्
शेष-आख्यम् धाम मामकम् Shesha named, part of Mine
तत् संनिकृष्य that bring out
रोहिण्या: उदरे संनिवेशय in Rohinee's womb place (it)

अथाहमंशभागेन देवक्या: पुत्रतां शुभे ।
प्राप्स्यामि त्वं यशोदायां नन्दपत्न्यां भविष्यसि ॥९॥


अथ-अहम्-अंश-भागेन then, I, with part of parts
देवक्या: पुत्रताम् शुभे Devaki's son, O Blessed One!
प्राप्स्यामि त्वम् यशोदायाम् will assume, you in Yashodaa
नन्द-पत्न्याम् भविष्यसि Nanda's wife will be (born)

अर्चिष्यन्ति मनुष्यास्त्वां सर्वकामवरेश्वरीम् ।
धूपोपहारबलिभि: सर्वकामवरप्रदाम् ॥१०॥


अर्चिष्यन्ति मनुष्या:-त्वाम् will worship the people, you
सर्वकाम-वर-ईश्वरीम् all desired boon giving Goddess
धूप-उपहार-बलिभि: by incense, gifts, offerings,
सर्व-काम-वर-प्रदाम् to, of all desires boon giver

नामधेयानि कुर्वन्ति स्थानानि च नरा भुवि ।
दुर्गेति भद्रकालीति विजया वैष्णवीति च ॥११॥


नाम-धेयानि कुर्वन्ति names appellations will make
स्थानानि च नरा: भुवि (sacred) places and people on the earth
दुर्गा-इति भद्रकाली-इति Durga, Bhadrakaali, thus,
विजया वैष्णवी-इति च Vijayaa, Vaishnavee thus and

कुमुदा चण्डिका कृष्णा माधवी कन्यकेति च ।
माया नारायणीशानी शारदेत्यम्बिकेति च ॥१२॥


कुमुदा चण्डिका कृष्णा Kumudaa, Chandikaa, Krishnaa,
माधवी कन्यका-इति च Maadhavi, Kanyakaa thus, and
माया नारायणी-ईशानी Maayaa, Naaraayanee, Eeshaanee,
शारदा-इति-अम्बिका-इति च Shaaradaa thus, Ambika thus and

गर्भसंकर्षणात् तं वै प्राहु: संकर्षणं भुवि ।
रामेति लोकरमणाद् बलं बलवदुच्छ्रयात् ॥१३॥


गर्भ-संकर्षणात् तम् वै (for) being taken from the womb, him indeed
प्राहु: संकर्षणम् भुवि will call Sankarshana, on the earth,
राम-इति लोक-रमणात् Raama, this, for the people delighting,
बलम् बलवत्-उच्छ्रयात् Bala, for of those with strength, the eminent

सन्दिष्टैवं भगवता तथेत्योमिति तद्वच: ।
प्रतिगृह्य परिक्रम्य गां गता तत् तथाकरोत् ॥१४॥


सन्दिष्ट-एवम् भगवता instructed thus, by The Lord
तथा-इति-ओम्-इति 'that thus be it' thus
तथा-इति-ओम्-इति
तत्-वच: प्रतिगृह्य that word accepting
परिक्रम्य गाम् गता circumambulating (Him) to the earth went
तत् तथा-अकरोत् that like that did

गर्भे प्रणीते देवक्या रोहिणीं योगनिद्रया ।
अहो विस्रंसितो गर्भ इति पौरा विचुक्रुशु: ॥१५॥


गर्भे प्रणीते देवक्या from the womb being taken of Devakee
रोहिणीम् योग-निद्रया to Rohinee by Yoga Maayaa
अहो विस्रंसित: गर्भ: 'Alas! Perished the embryo',
अहो विस्रंसित: गर्भ:
इति पौरा: विचुक्रुशु: thus the people grieved

भगवानपि विश्वात्मा भक्तानमभयङ्कर: ।
आविवेशांशभागेन मन आनकदुन्दुभे: ॥१६॥


भगवान्-अपि विश्वात्मा The Lord also, of the universe The Soul
भक्तानम्-अभयङ्कर: of the devotees rendering fearless
आविवेश-अंश-भागेन entered by parts, constituting (Himself)
मने आनकदुन्दुभे: in the mind of Vasudeva

स विभ्रत् पौरुषं धाम भ्राजमानो यथा रवि: ।
दुरासदोऽतिदुर्धर्षो भूतानां सम्बभूव ह ॥१७॥


स: विभ्रत् पौरुषम् धाम he, containing The Supreme Person's presence
भ्राजमान: यथा रवि: shining like the Sun
दुरासद:-अति दुर्धर्ष: most formidable, unapproachable
भूतानाम् सम्बभूव ह for the people became indeed

ततो जगन्मङ्गलमच्युतांशं समाहितं शूरसुतेन देवी ।
दधार सर्वात्मकमात्मभूतं काष्ठा यथाऽऽनन्दकरं मनस्त: ॥१८॥


तत: जगत्-मङ्गलम्- then, of the universe The Good-luck
अच्युत-अंशम् समाहितम् The Unperishable's (Lord's) part implanted
शूरसुतेन देवी by Shoorasena's son (Vasudeva), The pious lady
दधार सर्वात्मकम्- conceived, The All Souls encompassing
आत्मभूतम् (her) Self representing (The Lord)
काष्ठा यथा- the Eastern quarter like
आनन्द-करम् मनस्त: the delight ensuing moon bears

सा देवकी सर्वजगन्निवासनिवासभूता नितरां न रेजे ।
भोजेन्द्रगेहेऽग्निशिखेव रुद्धा सरस्वती ज्ञानखले यथा सती ॥१९॥


सा देवकी सर्व-जगत्-निवास- that Devaki, of All the universe's Abode's
निवास-भूता abode becoming
नितराम् न रेजे at all did not become
भोजेन्द्र-गेहे- in the Bhoja king's (Kansa's) house
अग्निशिखा-इव रुद्धा the flame of the fire restricted
सरस्वती ज्ञानखले the knowledge in a selfish scholar
यथा सती just as being

तां वीक्ष्य कंस: प्रभयाजितान्तरां विरोचयन्तीं भवनं शुचिस्मिताम् ।
आहैष मे प्राणहरो हरिर्गुहां ध्रुवं श्रितो यन्न पुरेयमीदृशी ॥२०॥


ताम् वीक्ष्य कंस: her observing
प्रभया-अजित-अन्तराम् by the lustre The Invincible within her
विरोचयन्तीम् भवनम् illuminating the palace
शुचि-स्मिताम् having a bright smile
आह-एष मे प्राण-हर: said, 'This my life taking
हरि:-गुहाम् Hari, (the lion) in the womb (in the cave)
ध्रुवम् श्रित: certainly has entered
यत्-न पुरा-इयम्-ईदृशी because, not before she was like this'

किमद्य तस्मिन् करणीयमाशु मे यदर्थतन्त्रो न विहन्ति विक्रमम् ।
स्त्रिया: स्वसुर्गुरुमत्या वधोऽयं यश: श्रियं हन्त्यनुकालमायु: ॥२१॥


किम्-अद्य तस्मिन् what now towards Him
करणीयम्-आशु मे should be done soon by me
यत्-अर्थ-तन्त्र: so that by the purpose (and) intent (His),
न विहन्ति विक्रमम् is not wasted my prowess
स्त्रिया: स्वसु:- of a woman, sister,
गुरुमत्या वध:-अयम् pregnant, killing, this (act)
यश: श्रियम् हन्ति- the reputation, prosperity will mar
अनुकालम्-आयु: and in time the age

स एष जीवन् खलु सम्परेतो वर्तेत योऽत्यन्तनृशंसितेन ।
देहे मृते तं मनुजा: शपन्ति गन्ता तमोऽन्धं तनुमानिनो ध्रुवम् ॥२२॥


स: एष: जीवन् that this, while living
खलु सम्परेत: indeed is dead
वर्तेत य:-अत्यन्त conducts (himself) who with much
नृशंसितेन cruelty
देहे मृते तम् in body (and) when dead him
मनुजा: शपन्ति people curse
गन्ता तम:-अन्धम् having gone (to hell) dark blinding
तनु-मानिन: ध्रुवम् to body identifying (like) certainly

इति घोरतमाद् भावात् सन्निवृत्त: स्वयं प्रभु: ।
आस्ते प्रतीक्षंस्तज्जन्म हरेर्वैरानुबन्धकृत् ॥२३॥


इति घोरतमाद् भावात् thus, from most gory idea
सन्निवृत्त: स्वयम् प्रभु: abstained himself the mighty (Kansa)
आस्ते प्रतीक्षन्-तत्-जन्म remained waiting for his birth
हरे:-वैर-अनुबन्धकृत् with Lord Shree Hari enmity knot tied

आसीन: संविशंस्तिष्ठन् भुञ्जान: पर्यटन् महीम् ।
चिन्तयानो हृषीकेशमपश्यत् तन्मयं जगत् ॥२४॥


आसीन: संविशन्-तिष्ठन् while sitting, lying down, standing,
भुञ्जान: पर्यटन् महीम् eating, walking about on earth,
चिन्तयान: हृषीकेशम्- thinking of The Ruler of the senses (Krishna)
अपश्यत् तत्-मयम् जगत् saw Him filled with, the world

ब्रह्मा भवश्च तत्रैत्य मुनिभिर्नारदादिभि: ।
देवै: सानुचरै: साकं गीर्भिर्वृषणमैडयन् ॥२५॥


ब्रह्मा भव:-च तत्र-एत्य Brahmaa, Shiva and there reaching
मुनिभि:-नारद-आदिभि: with sages, Naarada and others with
देवै: स-अनुचरै: साकम् with gods along with attendents with
गीर्भि:-वृषणम्-ईडयन् with words Lord Vishnu glorified

सत्यव्रतं सत्यपरं त्रिसत्यं सत्यस्य योनिं निहितं च सत्ये ।
सत्यस्य सत्यमृतसत्यनेत्रं सत्यात्मकं त्वां शरणं प्रपन्ना: ॥२६॥


सत्य-व्रतम् सत्य-परम् of True resolve, Truth Supreme,
त्रि-सत्यम् three Truths, existing in past present and future,
सत्यस्य योनिम् the Truth's Cause, (Source)
निहितम् च सत्ये dwelling and in Truth
सत्यस्य सत्यम्-ऋत- of Truth the ultimate, Truthful speech,
सत्य-नेत्रम् सत्य-आत्मकम् of True vision, of Truth consisting
त्वाम् शरणम् प्रपन्ना: in You shelter seek (we)

एकायनोऽसौ द्विफलस्त्रिमूलश्चतूरस: पञ्चविध: षडात्मा ।
सप्तत्वगष्टविटपो नवाक्षो दशच्छदी द्विखगो ह्यादिवृक्ष: ॥२७॥


एक-अयन:-असौ one place this
द्वि-फल:-त्रि-मूल:- with two fruits, three roots,
चतू-रस: पञ्च-विध: four saps, five media of perception
षड-आत्मा सप्त-त्वक्- six states, seven skins
अष्ट-विटप: नव-अक्ष: eight branches, nine hollows
दशच्छदी द्वि-खग: ten leaves, two birds
हि-आदि-वृक्ष: indeed the beginingless tree

त्वमेक एवास्य सत: प्रसूतिस्त्वं संनिधानं त्वमनुग्रहश्च ।
त्वन्मायया संवृतचेतसस्त्वां पश्यन्ति नाना न विपश्चितो ये ॥२८॥


त्वम्-एक: एव-अस्य You alone only of its
सत: प्रसूति:-त्वम् संनिधानम् being the Cause, You are the resting place,
त्वम्-अनुग्रह:-च You are The Preserver, and
त्वत्-मायया संवृत-चेतस:- by Your Maayaa, deluded minded
त्वाम् पश्यन्ति नाना You observe as various,
न विपश्चित: ये not so the wise they

बिभर्षि रूपाण्यवबोध आत्मा क्षेमाय लोकस्य चराचरस्य ।
सत्त्वोपपन्नानि सुखावहानि सतामभद्राणि मुहु: खलानाम् ॥२९॥


बिभर्षि रूपाणि-अवबोध take on forms The Consciousness,
आत्मा क्षेमाय लोकस्य The Spirit, for the welfare of the beings,
चर-अचरस्य of the mobile and immobile,
सत्त्व-उपपन्नानि of Sattva, unmixed,
सुख-अवहानि सताम्- delight bringing, to the righteous,
अभद्राणि मुहु: खलानाम् harmful always for the wicked

त्वय्यम्बुजाक्षाखिलसत्त्वधाम्नि समाधिनाऽऽवेशितचेतसैके ।
त्वत्पादपोतेन महत्कृतेन कुर्वन्ति गोवत्सपदं भवाब्धिम् ॥३०॥


त्वयि-अम्बुज-अक्ष- in You, O Lotus-eyed!
अखिल-सत्त्व-धाम्नि of all Sattva, the embodiment
समाधिना-आवेशित-चेतसा-एके by meditation fixed mind, some
त्वत्-पाद-पोतेन महत्-कृतेन by Your feet boat by the exalted directed
कुर्वन्ति गो-वत्स-पदम् render a calf's foot print
भव-अब्धिम् the mundane existence ocean

स्वयं समुत्तीर्य सुदुस्तरं द्युमन् भवार्णवं भीममदभ्रसौहृदा: ।
भवत्पदाम्भोरुहनावमत्र ते निधाय याता: सदनुग्रहो भवान् ॥३१॥


स्वयम् समुत्तीर्य सुदुस्तरम् themselves crossing the difficult to cross
द्युमन् भव-अर्णवम् the material world's ocean
भीमम्-अदभ्र-सौहृदा: the terrible, of unbounded compassionate,
भवत्-पद-अम्भोरुह Your feet lotus
नावम्-अत्र ते निधाय boat here, they placing,
याता: सत्-अनुग्रह: भवान् have gone to the righteous, O Gracious You!

येऽन्येऽरविन्दाक्ष विमुक्त मानिनस्त्वय्यस्तभावादविशुद्धबुद्धय:।
आरुह्य कृच्छ्रेण परं पदं तत: पतन्त्यधोऽनादृतयुष्मदङ्घ्रय: ॥३2॥


ये-अन्ये-अरविन्द-अक्ष those others, O Lotus eyed One!
विमुक्त मानिन:- liberated themselves considering
त्वयि-अस्त-भावात्- in You devoid of all devotion
अविशुद्ध-बुद्धय: impure minded
आरुह्य कृच्छ्रेण परम् पदम् ascending with difficulty to Supreme state,
तत: पतन्ति-अध:- from there fall downwards
अनादृत-युष्मत्-अङ्घ्रय: dishonouring Your feet

तथा न ते माधव तावका: क्वचिद् भ्रश्यन्ति मार्गात्त्वयि बद्धसौहृदा: ।
त्वयाभिगुप्ता विचरन्ति निर्भया विनायकानीकपमूर्धसु प्रभो ॥३३॥


तथा न ते माधव that type are not they, O Maadhava!
तावका: क्वचिद् भ्रश्यन्ति Your's (devotees) ever deviate
मार्गात्-त्वयि बद्ध-सौहृदा: from the path, in You tied deep heartedly
त्वया-अभिगुप्ता by You well protected
विचरन्ति निर्भया roam fearlessly
विनायक-अनीकप-मूर्धसु प्रभो of the obstacles force leaders' heads, O Lord!

सत्त्वं विशुद्धं श्रयते भवान् स्थितौ शरीरिणां श्रेय-उपायनं वपु: ।
वेदक्रियायोगतप:समाधिभिस्तवार्हणं येन जन: समीहते ॥३४॥


सत्त्वम् विशुद्धम् श्रयते Saatvic and pure undertake
भवान् स्थितौ शरीरिणाम् You, for the continuance of embodied beings
श्रेय-उपायनम् वपु: welfare generating form
वेद-क्रिया-योग by Vedas, rituals, Yoga,
तप:-समाधिभि:- asceticism and meditation
तव-अर्हणम् येन जन: समीहते Your worship by which people offer

सत्त्वं न चेत्-धातरिदं निजं भवेद् विज्ञानमज्ञानभिदापमार्जनम् ।
गुणप्रकाशैरनुमीयते भवान् प्रकाशते यस्य च येन वा गुण: ॥३५॥


सत्त्वम् न चेत्-धात:-इदम् Saatvic not if, O Maker of the universe!
निजम् भवेत् this of Yours, were,
विज्ञानम्-अज्ञान- knowledge and ignorance
भिद-अपमार्जनम् difference wipes out
गुण-प्रकाशै:-अनुमीयते by the Guna's projection is inferred
भवान् प्रकाशते यस्य You enlighten Whose
च येन वा गुण: and from Whom the gunas are

न नामरूपे गुणजन्मकर्मभिर्निरूपितव्ये तव तस्य साक्षिण: ।
मनोवचोभ्यामनुमेयवर्त्मनो देव क्रियायां प्रतियन्त्यथापि हि ॥३६॥


न नाम-रूपे गुण-जन्म- not by names forms attributes, descents
कर्मभि:-निरूपितव्ये तव and deeds should be described Your
तस्य साक्षिण: of that You are the witness,
मन:-वचोभ्याम्-अनुमेय- by mind, words are guessed
वर्त्मन: देव the path (of realizing You) O Effulgent One!
क्रियायाम् प्रतियन्ति- in performance of worship attain
अथ-अपि हि then even surely

शृण्वन् गृणन् संस्मरयंश्च चिन्तयन् नामानि रूपाणि च मङ्गलानि ते ।
क्रियासु यस्त्वच्चरणारविन्दयोराविष्टचेता न भवाय कल्पते ॥३७॥


शृण्वन् गृणन् संस्मरयन्-च hearing, reciting, reminding and
चिन्तयन् नामानि रूपाणि contemplating names and forms
च मङ्गलानि ते and auspicious Yours
क्रियासु य:-त्वत्- in the activities (engaged) who, in Your
चरण-अरविन्दयो:-आविष्ट-चेता: feet lotuses, fixed minded
न भवाय कल्पते does not the rebirth cycle deserve

दिष्ट्या हरेऽस्या भवत: पदो भुवो भारोऽपनीतस्तव जन्मनेशितु: ।
दिष्ट्याङ्कितां त्वत्पदकै: सुशोभनैर्द्रक्ष्याम गां द्यां च तवानुकम्पिताम् ॥३८॥


दिष्ट्या हरे-अस्या: fortunately, O Shree Hari! Her
भवत: पद:-भुव: भार:- Your feet the earth's burden
अपनीत:-तव is taken away by Your
जन्मना-ईशितु: descent, O Supreme Ruler!
दिष्ट्या-अङ्किताम् luckily imprinted
त्वत्-पदकै: by Your foot prints
सुशोभनै:-द्रक्ष्याम adorned, will perceive
गाम् द्याम् च the earth and the heaven
तव-अनुकम्पिताम् by Your grace

न तेऽभवस्येश भवस्य कारणं विना विनोदं बत तर्कयामहे ।
भवो निरोध: स्थितिरप्यविद्यया कृता यतस्त्वय्यभयाश्रयात्मनि ॥३९॥


न ते-अभवस्य-ईश not Your, the birth-less, O Lord!
भवस्य कारणम् of descent is (any) reason
विना विनोदम् except for entertainment
बत तर्कयामहे of course, we reason
भव: निरोध: स्थिति:-अपि- of creation, destruction, preservation also
अविद्यया कृता due to ignorance is conceived
यत:-त्वयि- because in You
अभय-आश्रय-आत्मनि the fearlessness abode, in the self

मत्स्याश्वकच्छपनृसिंहवराहहंसराजन्यविप्रविबुधेषु कृतावतार: ।
त्वं पासि नस्त्रिभुवनं च यथाधुनेश भारं भुवो हर यदूत्तम वन्दनं ते ॥४०॥


मत्स्य-अश्व-कच्छप-नृसिंह- of fish, horse, tortoise, man-lion,
वराह-हंस-राजन्य-विप्र- boar, swan, Kshatriya prince (Raama), Braahmana,
विबुधेषु कृत-अवतार: dwarf, taken descent
त्वम् पासि न: भुवनम् च You protect us, the world and
यथा-अधुना-ईश just as, at this time, O Lord!
भारम् भुव: हर the burden of The Earth relieve
यदूत्तम वन्दनम् ते O Jewel of the Yadus! Salutation to You

दिष्ट्याम्ब ते कुक्षिगत: पर: पुमानंशेन साक्षाद् भगवान् भवाय न: ।
मा भूद् भयं भोजपतेर्मुमूर्षोर्गोप्ता यदूनां भविता तवात्मज: ॥४१॥


दिष्ट्या-अम्ब ते कुक्षि-गत: fortunately, O Mother! in your womb entered
पर: पुमान्-अंशेन The Supreme Person, with His potencies,
साक्षाद् भगवान् भवाय न: Himself, The Almighty, for welfare ours
मा भूत् भयम् भोजपते:- may there not be fear, of the Bhoja king (Kansa)
मुमूर्षो:-गोप्ता यदूनाम् welcoming death, protector of the Yadus
भविता तव-आत्मज: will be your son
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्यभिष्टूय पुरुषं यद्रूपमनिदं यथा ।
ब्रह्मेश्हानौ पुरोधाय देवा: प्रतिययुर्दिवम् ॥४२॥


इति-अभिष्टूय पुरुषम् thus glorifying The Supreme Person
यत्-रूपम्-अनिदम् यथा that form, not like this (world) as is
ब्रह्म-ईशानौ पुरोधाय देवा: Brahmaa and Shiva, placing in front, the gods
प्रतिययु:-दिवम् returned to the heaven
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायांदशमस्कन्धे पूर्वार्धे गर्भगतविष्णो:
ब्रह्मादिकृतस्तुति: नाम द्वितीय: अध्याय: ॥२॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायांदशमस्कन्धे पूर्वार्धे गर्भगतविष्णो:
ब्रह्मादिकृतस्तुति: नाम द्वितीय: अध्याय: ॥२॥ Thus ends the second discourse entitled 'Eulogy of Lord Vishnu in

तृतीय: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथ सर्व गुणोपेत: काल: परमशोभन: ।
यर्ह्येवाजनजन्मर्क्षं शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥१॥


अथ सर्व गुण-उपेत: then with all blessings holding
काल: परम-शोभन: the time most delightful
यर्हि-एव-अजन-जन्म-ऋक्षं in which only, Unborn's son's Brahma's asterisk (Rohini)
शान्त-ऋक्ष-ग्रह-तारकम् peaceful the (other) asterisks planets and stars

दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् ।
मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥२॥


दिश: प्रसेदु:-गगनम् the quarters rejoiced, the sky
निर्मल-उडुगण-उदयम् was clear with shining bright stars rising
मही मङ्गल-भूयिष्ठ- the earth festivities celebrating
पुर-ग्राम-व्रज-आकरा: with cities, villages, cowherd sheds, and mines

नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: ।
द्विजालिकुलसंनादस्तबका वनराजय: ॥३॥


नद्य: प्रसन्न-सलिला the rivers were happy watered
ह्रदा: जल-रुह-श्रिय: ponds were with lotuses beautified
द्विज-अलि-कुल-संनाद:- birds and bee swarms buzzing,
तबका वन-राजय: clusters of flowers on the forests' lords (the trees)

ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: ।
अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥४॥


ववौ वायु: सुख-स्पर्श: blew breeze pleasing to the touch,
पुण्य-गन्ध-वह: शुचि: sacred fragrance bearing pure
अग्नय:-च द्विजातीनाम् fires and of Braahmana race
शान्ता:-तत्र समिन्धत extinguished, there rekindled

मनांस्यासन प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् ।
जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभयो दिवि ॥५॥


मनांसि-आसन प्रसन्नानि the minds became happy
साधूनाम्-असुर-द्रुहाम् of the righteous, by the demons oppressed
जायमाने-अजने तस्मिन् at the birth of The Birth-less, in that (time)
नेदु:-दुन्दुभय: दिवि sounded trumpets in heaven

जगु: किन्नरगन्धर्वास्तुष्टुवु: सिद्धचारणा: ।
विद्याधर्यश्च ननृतुरप्सरोभि: समं तदा ॥६॥


जगु: किन्नर-गन्धर्वा:- sang the Kinnaras and Gandharvas,
तुष्टुवु: सिद्ध-चारणा: sang praises The Siddhas and Chaaranas,
विद्याधर्य:-च ननृतु:- Vidyaadharas and danced
अप्सरोभि: समम् तदा with the celestial nymphs, together, then

मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: ।
मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥७॥


मुमुचु:-मुनय: देवा: showered the sages and gods
सुमनांसि मुदान्विता: flowers with delight full of
मन्दम् मन्दम् जलधरा: softly, very softly the clouds
जगर्जु:-अनुसागरम् rumbled following the ocean

निशीथे तम-उद्भूते जायमाने जनार्दने ।

देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: ।
आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥८॥


निशीथे तम-उद्भूते in midnight, when thick darkness came
जायमाने जनार्दने at the time of descent, of The Lord
देवक्याम् देव-रूपिण्याम् in Devaki, a goddess like form
विष्णु: सर्व-गुह-आशय: Lord Vishnu, in all hearts dwelling
आविरासीद् यथा प्राच्याम् दिशि- manifested, just as in the East direction
इन्दु:-इव पुष्कल: the moon like full

तमद्भुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदार्युदायुधम् ।
श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥९॥


तम्-अद्भुतम् बालकम्- Him the extraordinary child
अम्बुज-ईक्षणम् चतु:-भुजम् lotus eyed, with four arms,
शङ्ख-गदा-अरि-उत्-आयुधम् conch, mace, discus with weapons
श्रीवत्स-लक्ष्मम् Shree Vatsa marked (on the bosom)
गल-शोभि-कौस्तुभम् neck adorned with Kaustubha
पीत-अम्बरम् yellow garment
सान्द्र-पयोद-सौभगम् dense clouds charming bodied

महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डलत्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् ।
उद्दामकाञ्च्यङ्गदकङ्कणादिभिर्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥१०॥


महार्ह-वैदूर्य- with precious cat's eyes (gems, studded)
किरीट-कुण्डल-त्विषा diadem and ear-rings' splendour
परिष्वक्त-सहस्र-कुन्तलम् bathed locks of curls
उद्दाम-काञ्ची- highly resplendent girdle,
अङ्गद-कङ्कण-आदिभि:- armlets, bangles, and others
विरोचमानम् वसुदेव ऐक्षत adorned with, Vasudeva saw

स विस्मयोत्फुल्लविलोचनो हरिं सुतं विलोक्यानकदुन्दुभिस्तदा ।
कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन्मुदा द्विजेभ्योऽयुतमाप्लुतो गवाम् ॥११॥


स: विस्मय-उत्फुल्ल-विलोचन: he, with awe wide eyed,
हरिम् सुतम् विलोक्य- Shree Hari as son seeing
अनकदुन्दुभि:-तदा Vasudeva, then,
कृष्ण-अवतार-उत्सव-सम्भ्रम:- Krishna's descent festival enthusiasm
अस्पृशन्-मुदा द्विजेभ्य:- touched by, in joy, to the Brahmanas
अयुतम्-आप्लुत: गवाम् ten thousand gave away cows

अथैनमस्तौदवधार्य पूरुषं परं नताङ्ग: कृतधी: कृताञ्जलि: ।
स्वरोचिषा भारत सूतिकागृहं विरोचयन्तं गतभी: प्रभाववित् ॥१२॥


अथ-एनम्-अस्तौत्-अवधार्य then, him, extolled, knowing (Him to be)
पूरुषम् परम् नत-अङ्ग: The Person Supreme, bent bodied,
कृत-धी: कृत-अञ्जलि: with fixed mind, forming joined palms,
स्व-रोचिषा भारत by own lustre, O Scion of Bharata!
सूतिकागृहम् विरोचयन्तम् the confinement chamber illuminating
गत-भी: प्रभाव-वित् without fear, The Greatness knowing
वसुदेव उवाच - Vasudeva said -

विदितोऽसि भवान् साक्षात् पुरुष: प्रकृते: पर: ।
केवलानुभवानन्दस्वरूप: सर्वबुद्धिदृक् ॥१३॥


विदित:-असि भवान् known to me are You
साक्षात् पुरुष: प्रकृते: पर: Yourself, The Person Prakriti beyond
केवल-अनुभव-आनन्द-स्वरूप: only conscious bliss constituted of
सर्व-बुद्धि-दृक् of all the minds The Witness

स एव स्वप्रकृत्येदं सृष्ट्वाग्रे त्रिगुणात्मकम् ।
तदनु त्वं ह्यप्रविष्ट: प्रविष्ट इव भाव्यसे ॥१४॥


स: एव स्व-प्रकृत्या-इदम् सृष्ट्वा- That only, by Own creative energy this
अग्रे त्रि-गुण-आत्मकम् at the beginning, three Gunas consisting of
तत्-अनु त्वम् हि-अप्रविष्ट: then after that, You alone not entering
प्रविष्ट: इव भाव्यसे entered as if are conceived

यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह ।
नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥१५॥


यथा-इमे-अविकृता: भावा:- just as these unchanged elementary principles are,
तथा-ते विकृतै: सह like that, they, evolutes combined with
नाना-वीर्या: पृथक्-भूता: their various evolutes, (though) separately
नाना-वीर्या: पृथक्-भूता: their various evolutes, (though) separately existing,
विराजम् जनयन्ति हि cosmic (egg) bring forth

सन्निपत्य समुत्पाद्य दृश्यन्तेऽनुगता इव ।
प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥१६॥


सन्निपत्य समुत्पाद्य coming together, creating it (the cosmic egg)
दृश्यन्ते-अनुगता: इव seem to enter (it) like
प्राक्-एव विद्यमानत्वात्- (they) formerly only being present
न तेषाम्-इह सम्भव: not their here presence is possible

एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणैर्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: ।
अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥१७॥


आत्मवस्तुन:
एवम् भवान् thus, You
बुद्धि-अनुमेय-लक्षणै:- by the intellect's inferring qualities
ग्राह्यै:-गुणै: सन्नपि by the perceptible Gunas, present though
तत्-गुण-आग्रह: that Guna is imperceptible
अनावृतत्वात् because of (in the Gunas) unrevealed
बहि:-अन्तरम् outside and inside
न ते सर्वस्य are not Yours, of The All-pervading
सर्वात्मन: of The unlimited Self

य आत्मनो दृश्यगुणेषु सन्निति व्यवस्यते स्वव्यतिरेकतोऽबुध: ।
विनानुवादं न च तन्मनीषितं सम्यग् यतस्त्यक्तमुपाददत् पुमान् ॥१८॥


य: आत्मन: दृश्य-गुणेषु who, himself in the perceptible Gunas
सन्-इति व्यवस्यते being present, thus, concludes
स्व-व्यतिरेकत:-अबुध: himself to be the truth, is ignorant
विना-अनुवादम् न च except for baseless argument not and
तत्-मनीषितम् सम्यग् that investigated into well,
यत:-त्यक्तम्-उपाददत् पुमान् because of disapproved acknowledging person

त्वत्तोऽस्य जन्मस्थितिसंयमान् विभो वदन्त्यनीहादगुणादविक्रियात् ।
त्वयीश्वरे ब्रह्मणि नो विरुध्यते त्वदाश्रयत्वादुपचर्यते गुणै: ॥१९॥


त्वत्त:-अस्य जन्म- from You, of this (universe) the creation,
स्थिति-संयमान् विभो preservation, destruction, O Lord!
वदन्ति-अनीहात्- declare (the wise) (Who are) desire less,
अगुणात्-अविक्रियात् devoid of Gunas, changeless,
त्वयि-ईश्वरे ब्रह्मणि in You The Almighty Brahman
नो विरुध्यते is not contradictory,
त्वत्-आश्रयत्वात्- because of Your support
उपचर्यते गुणै: is ascribed (to You) (whatever is done) by the Gunas

स त्वं त्रिलोकस्थितये स्वमायया विभर्षि शुक्लं खलु वर्णमात्मन: ।
सर्गाय रक्तं रजसोपबृंहितं कृष्णं च वर्णं तमसा जनात्यये ॥२०॥


स: त्वम् त्रि-लोक-स्थितये That You, for the three world's continuance
स्व-मायया विभर्षि by Own creative will assume
शुक्लम् खलु वर्णम्-आत्मन: pure white indeed complexion Yours
सर्गाय रक्तम् for their creation red
रजस:-उपबृंहितम् by Rajas predominated
कृष्णम् च वर्णम् dark and complexion
तमसा जनात्यये by Tamas for their destruction

त्वमस्य लोकस्य विभो रिरक्षिषुर्गृहेऽवतीर्णोऽसि ममाखिलेश्वर ।
राजन्यसंज्ञासुरकोटियूथपैर्निर्व्यूह्यमाना निहनिष्यसे चमू: ॥२१॥


त्वम्-अस्य लोकस्य विभो You for this world's, O Lord!
रिरक्षिषु:-गृहे-अवतीर्ण:-असि wanting to protect, in house descended have
मम्-अखिल-ईश्वर: mine, O! of all The Ruler !
राजन्य-संज्ञा- Kshatriya named
असुर-कोटि-यूथपै:- demons numberless chiefs
निर्व्यूह्यमाना led by, destroying,
निहनिष्यसे चमू: will exterminate the armies

अयं त्वसभ्यस्तव जन्म नौ गृहे श्रुत्वाग्रजांस्तेन्यवधीत् सुरेश्वर ।
स तेऽवतारं पुरुषै: समर्पितं श्रुत्वाधुनैवाभिसरत्युदायुध: ॥२२॥


अयम् तु-असभ्य:- this indeed the villain
तव जन्म नौ गृहे Your birth in our house
श्रुत्वा-अग्रजान्-ते न्यवधीत् hearing, elder brothers Yours, killed
सुरेश्वर O Lord of the gods!
स: ते-अवतारम् he Your advent
पुरुषै: समर्पितम् by the attendents conveyed
श्रुत्वा-अधुना-एव- hearing now also
अभिसरति-उत्-आयुध: will come rushing upholding weapons
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् ।
देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता शुचिस्मिता ॥२३॥


अथ-एनम्-आत्मजम् वीक्ष्य then, Him, the son, seeing
महापुरुष-लक्षणम् with The Supreme Person's characteristics
देवकी तम्-उपाधावत् Devaki Him extolled
कंसाद् भीता शुचि-स्मिता Kans afraid of, the sweet smiling
देवकी-उवाच - Devaki said -

रूपं यत् तत् प्राहुरव्यक्तमाद्यं ब्रह्म ज्योतिर्निगुणं निर्विकारम् ।
सत्तामात्रं निर्विशेषं निरीहं स त्वं साक्षात् विष्णुरध्यात्मदीप: ॥२४॥


रूपम् यत् तत् प्राहु:- form (of Yours) which the Vedas declare as
अव्यक्तम्-आद्यम् ब्रह्म unmanifest, The Primary, Brahman,
ज्योति:-निगुणम् निर्विकारम् The illuminator, transcending the Gunas,
ज्योति:-निगुणम् निर्विकारम् The illuminator, transcending the Gunas, changeless,
सत्तामात्रम् निर्विशेषम् निरीहम् Reality absolute, unqualified, desire less,
स: त्वम् साक्षात् That You, Yourself
विष्णु:-अध्यात्म-दीप: Vishnu, are of the intellect The Lamp

नष्टे लोके द्विपरार्धावसाने महाभूतेष्वादिभूतं गतेषु ।
व्यक्तेऽव्यक्तं कालवेगेन याते भवानेक: शिष्यते शेषसंज्ञ: ॥२५॥


नष्टे लोके when dissolved the universe
द्विपरार्ध-अवसाने at the two Paraardha's end
महाभूतेषु- in the Mahaabhootas,
आदिभूतम् गतेषु the gross elements being merged
व्यक्ते-अव्यक्तम् the manifest in the Unmanifest,
काल-वेगेन याते by the Time force being compelled
भवान्-एक: शिष्यते You alone are left
शेष-संज्ञ: with Shesha, the name

योऽयं कालस्तस्य तेऽव्यक्तबन्धो चेष्टामाहुश्चेष्टते येन विश्वम् ।
निमेषादिर्वत्सरान्तो महीयांस्तं त्वेशानं क्षेमधाम प्रपद्ये ॥२६॥


य:-अयम् काल:-तस्य that this Time, its
ते-अव्यक्त-बन्धो: of You, O Director of the Unmanifest!
चेष्टाम्-आहु:- potency declare (the wise)
चेष्टते येन विश्वम् acts by Which the world
निमेष-आदि:- (extending) from the twinkling (time) of an eye
वत्सर-अन्त: महीयान्-तम् to the year's end, endless Him,
तु-ईशानम् क्षेमधाम indeed, to The Ruler, The Abode of Security,
प्रपद्ये I resign (for protection)

मर्त्यो मृत्युव्यालभीत: पलायन् लोकान् सर्वान्निर्भयं नाध्यगच्छत् ।
त्वत्पादाब्जं प्राप्य यदृच्छयाद्य स्वस्थ: शेते मृत्युरस्मादपैति ॥२७॥


मर्त्य: मृत्यु-व्याल भीत: a mortal, of death serpent afraid
पलायन् लोकान् सर्वान्- runs about the worlds all
निर्भयम् न-अध्यगच्छत् fearlessness does not attain
त्वत्-पाद-अब्जम् प्राप्य Your feet lotus having achieved
यदृच्छया-आद्य by good-luck, O Primeval Being!
स्वस्थ: शेते in peace sleeps
मृत्यु:-अस्मात्-अपैति death from him shrinks away

स त्वं घोरादुग्रसेनात्मजान्नस्त्राहि त्रस्तान् भृत्यवित्रासहासि ।
रूपं चेदं पौरुषं ध्यानधिष्ण्यं मा प्रत्यक्षं मांसदृशां कृषीष्ठा: ॥२८॥


स: त्वम् घोरात्-उग्रसेन-आत्मजात्- That You, from the terrible Ugrasena's son
न:-त्राहि त्रस्तान् us protect, the oppressed
भृत्य-वित्रासहा-असि devotees' fears dispeller (You) are
रूपम् च-इदम् पौरुषम् form and this Divine form
ध्यान-धिष्ण्यम् मा प्रत्यक्षम् of meditation the object, do not reveal
मांस-दृशाम् कृषीष्ठा: to the flesh eyes, pray do

जन्म ते मय्यसौ पापो मा विद्यान्मधुसूदन ।
समुद्विजे भवत्-हेतो: कंसादहमधीरधी: ॥२९॥


जन्म ते मयि-असौ birth Your's from me, this,
पापो मा विद्यात्- sinful may not know
मधुसूदन O Madhusoodana!
समुद्विजे भवत्-हेतो: very much afraid for Your sake
कंसात्-अहम्-अधीर-धी: from Kansa, I, anxious at heart

उपसंहर विश्वात्मन्नदो रूपमलौकिकम् ।
शङ्खचक्रगदापद्मश्रिया जुष्टं चतुर्भुजम् ॥३०॥


उपसंहर विश्वात्मन्- conclude, O Soul of the universe!
अद: रूपम्-अलौकिकम् this form, transcendental
शङ्ख-चक्र-गदा-पद्म- with conch, discus, mace, lotus
श्रिया जुष्टम् चतुर्भुजम् splendour adorned, four armed

विश्वं यदेतत् स्वतनौ निशान्ते यथावकाशं पुरुष: परो भवान् ।
बिभर्ति सोऽयं मम गर्भगोऽभूदहो नृलोकस्य विडम्बनं हि तत् ॥३१॥


विश्वम् यत्-एतत् the universe, in that, this
स्व-तनौ निशान्ते in Own body at the night's (cosmic) end
यथा-अवकाशम् just as the space
पुरुष: पर: भवान् The Person Supreme You,
बिभर्ति स:-अयम् contains, He This
मम गर्भ-ग:-अभूत्- in my womb entered has
अहो नृ-लोकस्य Oh! In the human world
विडम्बनम् हि तत् human sport only is that
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

त्वमेव पूर्वेसर्गेऽभू: पृश्नि: स्वायम्भुवे सति ।
तदायं सुतपा नाम प्रजापतिरकल्मष: ॥३२॥


त्वम्-एव पूर्वे-सर्गे-अभू: 'You alone, in the previous incarnation were
त्वम्-एव पूर्वे-सर्गे-अभू:
पृश्नि: स्वायम्भुवे सति Prishnee, Swaayambhuva in time of
तदा-अयम् सुतपा नाम then, this, Sutapaa named
प्रजापति:-अकल्मष: Prajaapati, sinless'

युवां वै ब्रह्मणादिष्टौ प्रजासर्गे यदा तत: ।
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं तेपाथे परमं तप: ॥३३॥


युवाम् वै ब्रह्मणा-आदिष्टौ the two of you, indeed by Brahmaa directed
प्रजा-सर्गे यदा तत: to beget progeny, when, then,
सन्नियम्य-इन्द्रिय-ग्रामम् controlling the sense group
तेपाथे परमम् तप: practiced severe austerities

वर्षवातातपहिमघर्मकालगुणाननु ।
सहमानौ श्वासरोधविनिर्धूतमनोमलौ ॥३४॥


वर्ष-वात-आतप-हिम-घर्म- rain, wind, sun, snow, heat
काल-गुणान्-अनु of the Time the peculiarities following
सहमानौ श्वास-रोध- enduring, breath controlling
विनिर्धूत-मन:-मलौ purified mind's impurities,

शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा ।
मत्त: कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतु: ॥३५॥


शीर्ण-पर्ण-अनिल-आहारौ- dry leaves, air for food
उपशान्तेन चेतसा with peaceful mind
मत्त: कामान्-अभीप्सन्तौ from Me the desired seeking
मत्-आराधनम्-ईहतु: My worship performed

एवं वां तप्यतोस्तीव्रं तप: परमदुष्करम् ।
दिव्यवर्षसहस्राणि द्वादशेयुर्मदात्मनो: ॥३६॥


एवम् वाम् तप्यतो:-तीव्रम् thus, you both practicing rigid
तप: परम-दुष्करम् austerities, highly rigorous,
दिव्य-वर्ष-सहस्राणि द्वादश- divine years thousand twelve
ईयु:-मत्-आत्मनो: passed in Me fixed minded

तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे ।
तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावित: ॥३७॥


तदा वाम् परितुष्ट:-अहम्- then, with you two satisfied I
अमुना वपुषा-अनघे with this (same) body (manifested) O sinless lady!
तपसा श्रद्धया नित्यम् by austerities, reverence, always
भक्त्या च हृदि भावित: with devotion and in the heart contemplating

प्रादुरासं वरदराड् युवयो: कामदित्सया ।
व्रियतां वर इत्युक्ते मादृशो वां वृत: सुत: ॥३८॥


प्रादु:-आसम् वरदराड् had appeared I, of boons The Bestower foremost
युवयो: काम-दित्सया to you both the desired to give willing
व्रियताम् वर इति-उक्ते 'ask for a boon', thus being told
व्रियताम् वर इति-उक्ते
मादृश: वाम् वृत: सुत: Me like, you two asked for a son

अजुष्टग्राम्यविषयावनपत्यौ च दम्पती ।
न वव्राथेऽपवर्गं मे मोहितौ मम मायया ॥३९॥


अजुष्ट-ग्राम्य-विषयौ- not having tasted sense pleasures,
अनपत्यौ च दम्पती (and) issue-less, and husband and wife,
न वव्राथे-अपवर्ग मे did not ask for a boon for beatitude of Me
मोहितौ मम मायया infatuated by My Maayaa

गते मयि युवां लब्ध्वा वरं मत्सदृशं सुतम् ।
ग्राम्यान् भोगानभुञ्जाथां युवां प्राप्तमनोरथौ ॥४०॥


गते मयि युवाम् लब्ध्वा having left, Me, you both getting
वरम् मत्-सदृशम् सुतम् the boon, Me like son,
ग्राम्यान् भोगान्-अभुञ्जाथाम् sense pleasures enjoyed
युवाम् प्राप्त-मनोरथौ both having got the desired

अदृष्ट्वान्यतमं लोके शीलौदार्यगुणै: समम् ।
अहं सुतो वामभवं पृश्निगर्भ इति श्रुत: ॥४१॥


अदृष्ट्वा-अन्यतमम् लोके not finding any other in the world,
शील-औदार्य-गुणै: समम् amiability and magnanimity qualities with,
अहम् सुत: वाम्-अभवम् I son, of you both became
पृश्निगर्भ इति श्रुत: Prishnigarbha thus known as

तयोर्वां पुनरेवाहमदित्यामास कश्यपात् ।
उपेन्द्र इति विख्यातो वामनत्वाच्च वामन: ॥४२॥


तयो:-वाम् पुन:-एव-अहम्- of those you both, again, also, I
अदित्याम्-आस कश्यपात् of Aditi was born, through Kashyapa
उपेन्द्र इति विख्यात: Upendra thus well known as,
वामनत्वात्-च वामन: from short form, and Vaamana

तृतियेऽस्मिन् भवेऽहं वै तेनैव वपुषाथ वाम् ।
जातो भूयस्तयोरेव सत्यं मे व्याहृतं सति ॥४३॥


तृतिये-अस्मिन् भवे-अहम् third in this incarnation, I,
वै तेन-एव वपुषा-अथ वाम् indeed by that only body, now to you two
जात: भूय:-तयो:-एव am born again, to them, only,
सत्यम् मे व्याहृतम् सति true are My words, O good lady!

एतद् वां दर्शितं रूपं प्राग्जन्मस्मरणाय मे ।
नान्यथा मद्भवं ज्ञानं मर्त्यलिङ्गेन जायते ॥४४॥


एतद् वाम् दर्शितम् रूपम् this, to both of you, revealed the form
प्राक्-जन्म-स्मरणाय मे of previous descents, to remind, by Me
न-अन्यथा मत्-भवम् ज्ञानम् not otherwise, of My identity the knowledge
मर्त्य-लिङ्गेन जायते by mortal bodies is possible

युवां मां पुत्रभावेन ब्रह्मभावेन चासकृत् ।
चिन्तयन्तौ कृतस्नेहौ यास्येथे मद्गतिं पराम् ॥४५॥


युवाम् माम् पुत्र-भावेन you both, Me, with son's feeling
ब्रह्म-भावेन च-असकृत् Brahman's feeling and constantly
चिन्तयन्तौ कृत-स्नेहौ thinking of, bestowing love
यास्येथे मत्-गतिम् पराम् will attain My state ultimate
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्युक्त्वाऽऽसीद्-हरिस्तूष्णीं भगवानात्ममायया ।
पित्रो: सम्पश्यतो: सद्यो बभूव प्राकृत: शिशु: ॥४६॥


इति-उक्त्वा-आसीत्-हरि:-तूष्णीम् this saying, became Lord Shree Hari silent
भगवान्-आत्म-मायया The All-mighty, by Own Maayaa
पित्रो: सम्पश्यतो: as the parents looked on
सद्य: बभूव प्राकृत: शिशु: soon became ordinary child

ततश्च शौरिर्भगवत्प्रचोदित: सुतं समादाय स सूतिकागृहात् ।
यदा बहिर्गन्तुमियेष तर्ह्यजा या योगमायाजनि नन्दजायया ॥४७॥


तत:-च शौरि:- then, and, Shauree (Vasudeva)
भगवत्-प्रचोदित: by the All-mighty urged
सुतम् समादाय the son taking
स: सूतिका-गृहात् he, from the confinement chamber
यदा बहि:-गन्तुम्- when out to go
इयेष तर्हि- was inclined, then,
अजा या योगमाया- Ajaa, who is Yoga Maayaa
अजनि नन्द-जायया was born to Nanda's wife
द्वारस्तु सर्वा: पिहिता दुरत्यया बृहत्कपाटायसकीलशृङ्खलै: ॥४८॥



तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेश्वथ । ष्वथ ।

तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेश्वथ ।

ष्वथ ।
तया हृत-प्रत्यय-सर्व-वृत्तिषु by her, on being deprived of cognition of all
तया हृत-प्रत्यय-सर्व-वृत्तिषु by her, on being deprived of cognition of all senses
द्वा:-स्थेषु पौरेषु-अपि in the gate-keepers, citizens also,
शायितेषु-अथ were asleep, then,
द्वार:-तु सर्वा: पिहिता: doors indeed, all closed
दुरत्यया: बृहत्-कपाट- by heavy huge gates
आयस-कील-शृङ्खलै: and iron bolts and chains

ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: ।
ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित: शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन् फणै: ॥४९॥


ता: कृष्ण-वाहे वसुदेव they (the doors) on Krishna carrying Vasudeva's
आगते स्वयम् व्यवर्यन्त approaching, themselves opened
यथा तम: रवे: just as darkness on Sun (approaching)
ववर्ष पर्जन्य उपांशु-गर्जित: showered the clouds, gently rumbling
शेष:-अन्वगाद् Shesha followed
वारि निवारयन् फणै: water warding off with the hoods

मघोनि वर्षत्यसकृद् यमानुजा गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला ।
भयानकावर्तशताकुला नदी मार्गं ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥५०॥


मघोनि वर्षति-असकृत् by the clouds raining continuously,
यमानुजा गम्भीर-तोय- Yamuna's deep water
औघ-जव:-उर्मि-फेनिला force sound of waves with foams
भयानक-आवर्त-शत- fearful male storms hundreds
आकुला नदी मार्गम् ददौ tormented river way gave,
सिन्धु:-इव श्रिय: पते: ocean like to Shree's (Sita's) husband

नन्दव्रजं शौरिरुपेत्य तत्र तान् गोपान् प्रसुप्तानुपलभ्य निद्रया ।
सुतं यशोदाशयने निधाय तत्सुतामुपादाय पुनर्गृहानगात् ॥५१॥


नन्दव्रजम् शौरि:-उपेत्य to Nanda's Vraja, Shauree having reached
तत्र तान् गोपान् there those Gopas
प्रसुप्तान्-उपलभ्य निद्रया sleeping finding in sleep
सुतम् यशोदा-शयने son on Yashodaa bed
निधाय तत्-सुताम्- placing, her daughter
उपादाय पुन:-गृहान्-अगात् taking again to the house returned

देवक्या: शयने न्यस्य वसुदेवोऽथ दारिकाम् ।
प्रतिमुच्य पदोर्लोहमास्ते पूर्ववदावृत: ॥५२॥


देवक्या: शयने न्यस्य on Devaki's bed placing,
वसुदेव:-अथ दारिकाम् Vasudeva, then the girl child
प्रतिमुच्य पदो:- wearing in the feet
लोहम्-आस्ते पूर्व-वत्-आवृत: the chains became before like confined

यशोदा नन्दपत्नी च जातं परमबुध्यत ।
न तल्लिङ्गं परिश्रान्ता निद्रयापगतस्मृति: ॥५३॥


यशोदा नन्द-पत्नी Yashodaa Nanda's wife
च जातम् परम्-अबुध्यत and was born, well knew
न तत्-लिङ्गम् not its sex
परिश्रान्ता निद्रया- fatigued by sleep
अपगत-स्मृति: lost memory
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे कृष्णजन्मनि तृतीय:
अध्याय: ॥३॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे कृष्णजन्मनि तृतीय:
अध्याय: ॥३॥ Thus ends the third discourse, bearing on the Advent of Shree Krishna,

चतुर्थ: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

बहिरन्त:पुरद्वार: सर्वा: पूर्ववदावृता: ।
ततो बालध्वनिं श्रुत्वा गृहपाला: समुत्थिता: ॥१॥


बहि:-अन्त: पुर-द्वार: outer and inner, the city's doors,
सर्वा: पूर्व-वत्-आवृता: all, before like were closed
तत: बाल-ध्वनिम् श्रुत्वा then, a child's voice hearing
गृहपाला: समुत्थिता: the attendents were wide awake

ते तु तूर्णमुपव्रज्य देवक्या गर्भजन्म तत् ।
आचख्युर्भोजराजाय यदुद्विग्न: प्रतीक्षते ॥२॥


ते तु तूर्णम्-उपव्रज्य they, indeed, in haste approached,
देवक्या: गर्भ-जन्म तत् from Devaki's womb the birth that
आचख्यु:-भोज-राजाय reported to the Bhoja king
यत्-उद्विग्न: प्रतीक्षते who anxiously awaited

स तल्पात् तूर्णमुत्थाय कालोऽयमिति विह्वल: ।
सूतीगृहमगात् तूर्णं प्रस्खलन् मुक्तमूर्धज: ॥३॥


स: तल्पात् तूर्णम्-उत्थाय he from the bed, hastily getting up
काल:-अयम्-इति विह्वल: Death this is, thus distressed
सूती-गृहम्-अगात् तूर्णम् to the confinement chamber went quickly
प्रस्खलन् मुक्त-मूर्धज: faltering, dishevelled hair

तमाह भ्रातरं देवी कृपणा करुणं सती ।
स्नुषेयं तव कल्याण स्त्रियं मा हन्तुमर्हसि ॥४॥


तम्-आह भ्रातरम् to him said the brother,
देवी कृपणा करुणम् सती the noble lady wretched
स्नुषा-इयम् तव कल्याण daughter-in-law this yours, O Well-wisher!
स्त्रियम् मा हन्तुम्-अर्हसि a female not to kill ought to'

बहवो हिंसिता भ्रात: शिशव: पावकोपमा: ।
त्वया दैवनिसृष्टेन पुत्रिकैका प्रदीयताम् ॥५॥


बहव: हिंसिता: भ्रात: many are killed, O Brother!
शिशव: पावक-उपमा: babes fire like (brilliant)
त्वया दैव-निसृष्टेन by you, by Providence impelled
पुत्रिका-एका प्रदीयताम् daughter one, please give to me

नन्वहं ते ह्यवरजा दीना हतसुता प्रभो ।
दातुमर्हसि मन्दाया अङ्गेमां चरमां प्रजाम् ॥६॥


ननु-अहम् ते हि-अवरजा undoubtedly, I yours certainly younger sister
दीना हत-सुता प्रभो miserable, as sons are killed, O lord!
दातुम्-अर्हसि मन्दाया to give me you are capable, to the helpless,
अङ्ग-इमाम् चरमाम् प्रजाम् O dear! this last progeny
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

उपगुह्यात्मजामेवं रुदत्या दीनदीनवत् ।
याचितस्तां विनिर्भर्त्स्य हस्तादाचिच्छिदे खल: ॥७॥


उपगुह्य-आत्मजाम्-एवम् hugging the daughter, and,
रुदत्या दीन-दीन-वत् crying sorrowfully the helpless
याचित:-ताम् विनिर्भर्त्स्य begged (by her) her rebuking
हस्तात्-आचिच्छिदे खल: from (her) hand snatched the wicked one

तां गृहीत्वा चरणयोर्जातमात्रां स्वसु: सुताम् ।
अपोथयच्छिलापृष्ठे स्वार्थोन्मूलितसौहृद: ॥८॥


ताम् गृहीत्वा चरणयो:- her seizing by the feet
जात-मात्राम् स्वसु: सुताम् born just, the cousin's daughter
अपोथयत्-शिला-पृष्ठे smashed on a slab's surface
स्वार्थ-उन्मूलित-सौहृद: by self-interest uprooted affection

सा तत्-हस्तात् समुत्पत्य सद्यो देव्यम्बरं गता ।
अदृश्यतानुजा विष्णो: सायुधाष्टमहाभुजा ॥९॥


सा तत्-हस्तात् समुत्पत्य she from his hand getting away,
सद्य: देवी-अम्बरम् गता immediately, the goddess to the heavens rose
अदृश्यत-अनुजा विष्णो: was seen the younger sister of Vishnu (Krishna)
स-आयुध-अष्ट-महा-भुजा with weapons in eight mighty arms

दिव्यस्रगम्बरालेपरत्नाभरणभूषिता ।
धनु:शूलेषुचर्मासिशङ्खचक्रगदाधरा ॥१०॥


दिव्य-स्रक्-अम्बर-आलेप ethereal garland, garments, sandal-paste,
रत्न-आभरण-भूषिता gem ornaments adorned
धनु:-शूल-इषु-चर्म- bow, pike, arrow, shield,
असि-शङ्ख-चक्र-गदा-धरा sword, conch, discus, mace wielding

सिद्धचारणगन्धर्वैप्सर:किन्नरोरगै: ।
उपाहृतोरुबलिभि: स्तूयमानेदमब्रवीत् ॥११॥


सिद्ध-चारण-गन्धर्वै:- Siddha, Chaarana, Gandharva,
अप्सर:-किन्नर-उरगै: Apsaras, Kinnara, Naagas,
उपाहृत-उरु-बलिभि: bringing many gifts
स्तूयमाना-इदम्-अब्रवीत् being sung the praises, this said

किं मया हतया मन्द जात: खलु तवान्तकृत् ।
यत्र क्व वा पूर्वशत्रुर्मा हिंसी: कृपणान् वृथा ॥१२॥


किम् मया हतया मन्द What by me killing, O Fool!
जात: खलु तव-अन्त-कृत् is born surely, your end causer
यत्र क्व वा पूर्व-शत्रु:- somewhere other or, former enemy
मा हिंसी: कृपणान् वृथा do not kill the helpless in vain

इति प्रभाष्य तं देवी माया भगवती भुवि ।
बहुनामनिकेतेषु बहुनामा बभूव ह ॥१३॥


इति प्रभाष्य तम् देवी thus saying to him, the Goddess
माया भगवती भुवि Maayaa (disappeared) a deity on the earth
बहु-नाम-निकेतेषु in many named shrines
बहु-नामा बभूव ह in many forms remained indeed

तयाभिहितमाकर्ण्य कंस: परमविस्मित: ।
देवकीं वसुदेवं च विमुच्य प्रश्रितोऽब्रवीत् ॥१४॥


तया-अभिहितम्-आकर्ण्य by her spoken, hearing
कंस: परम-विस्मित: Kansa, highly amazed
देवकीम् वसुदेवम् च Devaki and Vasudeva
विमुच्य प्रश्रित:-अब्रवीत् releasing, humbly said

अहो भगिन्यहो भाम मया वां बत पाप्मना ।
पुरुषाद इवापत्यं बहवो हिंसिता: सुता: ॥१५॥


अहो भगिनि-अहो भाम O Cousin! O Brother-in-law!
मया वाम् बत पाप्मना by me of you both , surely sinful
पुरुषाद इव-अपत्यम् an ogre like, progeny
बहव: हिंसिता: सुता: many killed sons

स त्वहं त्यक्तकारुण्यस्त्यक्तज्ञातिसुहृत् खल: ।
काँल्लोकान् वै गमिष्यामि ब्रह्महेव मृत: श्वसन् ॥१६॥


स: तु-अहम् त्यक्त-कारुण्य:- that indeed, I, given up compassion,
त्यक्त-ज्ञाति-सुहृत् खल: given up kinsmen, friends, wicked
कान्-लोकान् वै गमिष्यामि which realms certainly, will go to,
ब्रह्म-हा-इव मृत: श्वसन् Braahmana killer, like dead breathing

दैवमप्यनृतं वक्ति न मर्त्या एव केवलम् ।
यद्विश्रम्भादहं पाप: स्वसुर्निहतवाञ्छिशून् ॥१७॥


दैवम्-अपि-अनृतम् वक्ति gods also untruth speak
न मर्त्या: एव केवलम् not mortals only alone
यत्-विश्रम्भात्-अहम् पाप: which believing, I, the sinner
स्वसु:-निहतवान्-शिशून् of my cousin killed the children

मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतम्भुज: ।
जन्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदाऽऽसते ॥१८॥


मा शोचतम् महाभागौ- Do not lament, You both blessed souls!
आत्मजान् स्व-कृतम्-भुज: Your sons, own (past) deeds bear
जन्तव: न सदा-एकत्र the beings not always together (live)
दैव-आधीना:-तत्-आसते destiny controlled that is

भुवि भौमानि भूतानि यथा यान्त्यपयान्ति च ।
नायमात्मा तथैतेषु विपर्येति यथैव भू: ॥१९॥


भुवि भौमानि भूतानि on the earth, material objects
यथा यान्ति-अपयान्ति च just as go and come
न-अयम्-आत्मा तथा-एतेषु not this soul, like that,
विपर्येति यथा-एव भू: in these changes, like the earth

यथानेवंविदो भेदो यत आत्मविपर्यय: ।
देहयोगवियोगौ च संसृतिर्न निवर्तते ॥२०॥


यथा न-एवम्-विद: भेद: so that, not such type of difference
यत: आत्म-विपर्यय: by which soul (seems) different
देह-योग-वोयोगौ च body coming and going
संसृति:-न निवर्तते transmigration is not rid of

तस्माद् भद्रे स्वतनयान् मया व्यापादितानपि ।
मानुशोच यत: सर्व: स्वकृतं विन्दतेऽवश: ॥२१॥


तस्माद् भद्रे स्व-तनयान् therefore, O noble lady! own sons
मया व्यापादितान्-अपि by me killed though
मा-अनुशोच यत: सर्व: do not grieve, because, everyone
स्व-कृतम् विन्दते-अवश: own deeds (results) suffer helplessly

यावद्-हतोऽस्मि हन्तास्मीत्यात्मानं मन्यतेऽस्वदृक् ।
तावत्तदभिमान्यज्ञो बाध्यबाधकतामियात् ॥२२॥


यावद्-हत:-अस्मि until, killed (I) am
हन्ता-अस्मि-इति- killer (I) am, thus,
आत्मानम् मन्यते-अ-स्व-दृक् self understands, the non-self knower,
तावत्-तत्-अभिमानी-अज्ञ: till then, that believing, the fool
बाध्य-बाधकताम्-इयात् to the victim and culprit identifies with

क्षमध्वं मम दौरात्म्यं साधवो दीनवत्सला: ।
इत्युक्त्वाश्रुमुख: पादौ श्याल: स्वस्रोरथाग्रहीत् ॥२३॥


क्षमध्वम् मम दौरात्म्यम् Do pardon my wickedness
साधव: दीन-वत्सला: the noble are compassionate to the afflicted
इति-उक्त्वा-अश्रुमुख: पादौ so saying, tear faced, the feet,
श्याल: स्वस्रो:-अथ-अग्रहीत् the brother-in-law (Kansa) of the cousin then
श्याल: स्वस्रो:-अथ-अग्रहीत् the brother-in-law (Kansa) of the cousin then held

मोचयामास निगडाद् विश्रब्ध: कन्यकागिरा ।
देवकीं वसुदेवं च दर्शयन्नात्मसौहृदम् ॥२४॥


मोचयामास निगडाद् set free of the chains
विश्रब्ध: कन्यका-गिरा reassured by the girl's words
देवकीम् वसुदेवम् च Devaki and Vasudeva
दर्शयन्-आत्म-सौहृदम् expressing his affection

भ्रातु: समनुतप्तस्य क्षान्त्वा रोषं च देवकी ।
व्यसृजद् वसुदेवश्च प्रहस्य तमुवाच ह ॥२५॥


भ्रातु: समनुतप्तस्य brother's repenting
क्षान्त्वा रोषम् च देवकी anger overcoming and Devaki
व्यसृजद् वसुदेव:-च excused Vasudeva and
प्रहस्य तम्-उवाच ह smilingly to him said, indeed

एवमेतन्महाभाग यथा वदसि देहिनाम् ।
अज्ञानप्रभवाहंधी: स्वपरेति भिदा यत: ॥२६॥


एवम्-एतत्-महाभाग such this is, O Highly blessed One!
यथा वदसि देहिनाम् As you say of the beings
अज्ञान-प्रभव-अहम्-धी: ignorance impelled ego minded
स्व-पर-इति भिदा यत: self and other thus, differentiates by which

शोकहर्षभयद्वेषलोभमोहमदान्विता: ।
मिथो घ्नन्तं न पश्यन्ति भावैर्भावं पृथग्दृश: ॥२७॥


शोक-हर्ष-भय-द्वेष- grief, delight, fear, animosity,
लोभ-मोह-मद-अन्विता: greed, infatuation, pride impelled by
मिथ: घ्नन्तम् न पश्यन्ति mutually killed, do not perceive,
भावै:-भावम् पृथक्-दृश: by beings, the beings, the differentiating perceiver
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

कंस एवं प्रसन्नाभ्यां विशुद्धं प्रतिभाषित: ।
देवकीवसुदेवाभ्यामनुज्ञातोऽविशद् गृहम् ॥२८॥


कंस: एवम् प्रसन्नाभ्याम् Kansa, thus, by the pleased
विशुद्धम् प्रतिभाषित: without malice addressed
देवकी-वसुदेवाभ्याम्- by Devaki and Vasudeva,
अनुज्ञात:-अविशद् गृहम् permitted, returned to his palace

तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां कंस आहूय मन्त्रिण: ।
तेभ्य आचष्ट तत् सर्वं यदुक्तं योगनिद्रया ॥२९॥


तस्याम् रात्र्याम् व्यतीतायाम् that night, having passed,
कंस: आहूय मन्त्रिण: Kansa summoned the counsellors
तेभ्य आचष्ट तत् सर्वम् to them related that all
यत्-उक्तम् योग-निद्रया what was said by Yoga-nidraa

आकर्ण्य भर्तुर्गदितं तमूचुर्देवशत्रव: ।
देवान् प्रति कृतामर्षा दैतेया नातिकोविदा: ॥३०॥


आकर्ण्य भर्तु:-गदितम् hearing master's spoken (words)
तम्-ऊचु:-देव-शत्रव: to him said the gods' enemies
देवान् प्रति कृत-आमर्षा: towards the gods holding resentment
दैतेया: न-अति-कोविदा: Diti's progeny (the Daityas) not very clever

एवं चेत्तर्हि भोजेन्द्र पुरग्रामव्रजादिषु ।
अनिर्दशान् निर्दशांश्च हनिष्यामोऽद्य वै शिशून् ॥३१॥


एवम् चेत्-तर्हि भोजेन्द्र this if it is, then, O King of the Bhojas!
पुर-ग्राम-व्रज-आदिषु in towns, villages, cow-herd sheds, and others
अनिर्दशान् निर्दशान्-च more than that, and of ten days (old)
हनिष्याम:-अद्य वै शिशून् will kill today certainly the children

किमुद्यमै: करिष्यन्ति देवा: समरभीरव: ।
नित्यमुद्विग्नमनसो ज्याघोषैर्धनुषस्तव ॥३२॥


किम्-उद्यमै: करिष्यन्ति what of the endeavours will do
देवा: समर-भीरव: the gods from battle shrinking
नित्यम्-उद्विग्न मनस: always anxious minded
ज्या-घोषै:-धनुष:-तव by the string's sound of the bow of your's

अस्यतस्ते शरव्रातैर्हन्यमाना: समन्तत: ।
जिजीविषव उत्सृज्य पलायनपरा ययु: ॥३३॥


अस्यत:-ते शर-व्रातै:- from it (battle field) they, by the arrows' showers
हन्यमाना: समन्तत: assailed from all sides
जिजीविषव anxious for life,
उत्सृज्य पलायनपरा ययु: deserting, escaping fled

केचित् प्राञ्जलयो दीना न्यस्तशस्त्रा दिवौकस: ।
मुक्तकच्छशिखा: केचिद् भीता: स्म इति वादिन: ॥३४॥


केचित् प्राञ्जलय: दीना: some folding hands, miserable,
न्यस्त-शस्त्रा: दिवौकस: laying down arms, the gods
मुक्त-कच्छ-शिखा: केचित् with untied lion cloth ends, knots of hair, some,
भीता: स्म इति वादिन: afraid we are, thus say

न त्वं विस्मृतशस्त्रास्त्रान् विरथान् भयसंवृतान् ।
हंस्यन्यासक्तविमुखान् भग्नचापानयुध्यत: ॥३५॥


न त्वम् विस्मृत-शस्त्र-अस्त्रान् not you, forgotten the weapons and arms
विरथान् भय-संवृतान् the non-chariot ones, by fear overcome,
हंसि-अन्यासक्त विमुखान् strike, fleeing have turned their backs
भग्न-चापान्-अयुध्यत: with broken bows, the non-fighting

किं क्षेमशूरैर्विबुधैरसंयुगविकत्थनै: ।

रहोजुषा किं हरिणा शम्भुना वा वनौकसा ।
किमिन्द्रेणाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥३६॥


किम् क्षेम-शूरै:-विबुधै:- what (fear of) in safety valiant gods
असंयुग-विकत्थनै: out of battle fields, boastful
रह:-जुषा किम् हरिणा in seclusion what by Vishnu,
शम्भुना वा वनौकसा Shiva, or in woods the dweller
किम्-इन्द्रेण-अल्प-वीर्येण what of Indra, of poor strength
ब्रह्मणा वा तपस्यता Brahmaa or the ascetic

तथापि देवा: सापत्न्यान्नोपेक्ष्या इति मन्महे ।
ततस्तन्मूलखनने नियुङ्क्ष्वास्माननुव्रतान् ॥३७॥


तथा-अपि देवा: सापत्न्यात्- and also the gods, from the enemies,
न-उपेक्ष्या इति मन्महे not be ignored, this we think
तत:-तत्-मूल-खनने therefore, their roots in digging away
नियुङ्क्ष्व-अस्मान्-अनुव्रतान् employ us the faithful servants

यथाऽऽमयोऽङ्गे समुपेक्षितो नृभिर्न शक्यते रूढपदश्चिकित्सितुम् ।
यथेन्द्रियग्राम उपेक्षितस्तथा रिपुर्महान् बद्धबलो न चाल्यते ॥३८
यथा-आमय:-अङ्गे just as disease in the body
समुपेक्षित: नृभि:- ignored by men
न शक्यते रूढ-पद:- is not possible, deep rooted,
चिकित्सितुम् to be remedied,
यथा-इन्द्रिय-ग्राम just as the senses' hosts
उपेक्षित:-तथा neglected, like that
रिपु:-महान् the enemy strong
बद्ध-बल: न चाल्यते having grown mighty is not dislodged

मूलं हि विष्णुर्देवानां यत्र धर्म: सनातन: ।
तस्य च ब्रह्म गोविप्रास्तपो यज्ञा:सदक्षिणा: ॥३९॥


मूलम् हि विष्णु:-देवानाम् the root indeed is Vishnu of the gods
यत्र धर्म: सनातन: where the righteousness eternal is
तस्य च ब्रह्म गो-विप्रा:- His and is the Vedas, the cows, Braahmanas,
तप: यज्ञा:-सदक्षिणा: asceticism sacrifices with fees

तस्मात् सर्वात्मना राजन् ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ।
तपस्विनो यज्ञशीलान् गाश्च हन्मो हविर्दुघा: ॥४०॥


तस्मात् सर्वात्मना राजन् therefore, by all means, O King!
ब्राह्मणान् ब्रह्म-वादिन: the Braahmanas, the expounders of the Vedas
तपस्विन: यज्ञशीलान् the ascetics, the sacrifice performers
गा:-च हन्म: हवि:-दुघा: cows and will kill, sacrifice materials providers

विप्रा गावश्च वेदाश्च तप: दम: शम: ।
श्रद्धा दया तितिक्षा च क्रतवश्च हरेस्तनू: ॥४१॥


विप्रा: गाव:-च वेदा:-च Braahmanas, cows, and Vedas, and
तप: दम: शम: asceticism, self-control, discipline
श्रद्धा दया तितिक्षा reverence, compassion, endurance
च क्रतव:-च हरे:-तनू: and sacrifices and are Shree Hari's embodiments

स हि सर्वसुराध्यक्षो ह्यसुरद्विड् गुहाशय: ।

तन्मूला देवता: सर्वा: सेश्वरा: सचतुर्मुखा: ।
अयं वै तद्वधोपायो यदृषीणां विहिंसनम् ॥४२॥


स: हि सर्व-सुर-अध्यक्ष: He indeed of all the gods is The Ruler
हि-असुर-द्विड् and certainly of the demons the enemy
गुहाशय: of the hearts the Indweller
तत्-मूला: देवता: सर्वा: He is The root of the gods all,
स-ईश्वरा: स-चतुर्मुखा: along with Shiva, along with Brahmaa
अयम् वै तत्-वध-उपाय: this surely is, Him to kill, the means
यत्-ऋषीणाम् विहिंसनम् that, of the sages the slaughter
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं दुर्मन्त्रिभि: कंस: सह सम्मन्त्र्य दुर्मति: ।
ब्रह्महिंसां हितं मेने कालपाशावृतोऽसुर: ॥४३॥


एवम् दुर्मन्त्रिभि: कंस: in this manner, by the evil counsellors, Kansa
सह सम्मन्त्र्य दुर्मति: with, well discussed, the evil minded
ब्रह्म-हिंसाम् हितम् मेने Braahmanas' killing for welfare understood
काल-पाश-आवृत:-असुर: by the Time snare bound demon

सन्दिश्य साधुलोकस्य कदने कदनप्रियान् ।
कामरूपधरान् दिक्षु दानवान् गृहमाविशत् ॥४४॥


सन्दिश्य साधु-लोकस्य commanding of the righteous peoples'
कदने कदन-प्रियान् oppression, the prosecution fond of
काम-रूप-धरान् दिक्षु desired form assumers, all around,
दानवान् गृहम्-आविशत् the demons, to the palace retired

ते वै रज: प्रकृतयस्तमसा मूढचेतस: ।
सतां विद्वेषमाचेरुरारादागतमृत्यव: ॥४५॥


ते वै रज:-प्रकृतय:- they, indeed, of Raajasic disposition,
तमसा मूढ-चेतस: by Tamas dumb minded
सताम् विद्वेषम्-आचेरु:- the virtuous inimically acted,
आरात्-आगत-मृत्यव: near by approaching deaths

आयु: श्रियं यशो धर्मं लोकानाशिष एव च ।
हन्ति श्रेयांसि सर्वाणि पुंसो महदतिक्रम: ॥४६॥


आयु: श्रियम् यश: धर्मम् life, fortune, glory, religious merit,
लोकान्-आशिष: एव च the higher realms, desired objects also and
हन्ति श्रेयांसि सर्वाणि are lost the blessings all
पुंस: महत्-अतिक्रम: of men, by the exalted souls' over-riding
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे चतुर्थ: अध्याय: ॥४॥ Thus ends the fourth discourse in the first half of Book Ten of the

पञ्चम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

नन्दस्त्वात्मज उत्पन्ने जाताह्लादो महामना: ।
आहूय विप्रान् वेदज्ञान् स्नात: शुचिरलङ्कृत: ॥१॥


नन्द:-तु-आत्मजे उत्पन्ने Nanda, indeed, on son's having born
जात-आह्लाद: महामना: was full of rejoice, the high souled,
आहूय विप्रान् वेदज्ञान् called for Braahmanas, the Veda knowers
स्नात: शुचि:-अलङ्कृत: bathed, was purified and was adorned

वाचयित्वा स्वस्त्ययनं जातकर्मात्मजस्य वै ।
कारयामास विधिवत् पितृदेवार्चनं तथा ॥२॥


वाचयित्वा स्वस्ति-अयनम् (he) made to be read benedictory hymns
जात-कर्म-आत्मजस्य वै birth rituals of the sons, certainly,
कारयामास विधिवत् made to be done in proper procedure
पितृ-देव-अर्चनम् तथा of the mane's and gods' worship

धेनूनां नियुते प्रादाद् विप्रेभ्य: समलङ्कृते ।
तिलाद्रीन् सप्त रत्नौघशातकौम्भाम्बरावृतान् ॥३॥


धेनूनाम् नियुते प्रादाद् of cows two lakhs, gave
विप्रेभ्य: समलङ्कृते to the Braahmanas, well adorned
तिल-अद्रीन् सप्त sesam mountain like heaps seven
रत्न-औघ-शातकौम्भ- gems studded golden
अम्बर-आवृतान् covers covered with

कालेन स्नानशौचाभ्यां संस्कारैस्तपसेज्यया ।
शुध्यन्ति दानै: सन्तुष्ट्या द्रव्याण्यात्माऽऽत्मविद्यया ॥४॥


कालेन स्नान-शौचाभ्याम् in time, by bathing, washing,
संस्कारै:-तपसा-इज्यया sacraments, asceticism, sacrificial rites,
शुध्यन्ति दानै: सन्तुष्ट्या are purified by charity and contentment,
द्रव्याणि- आत्मा-आत्म-विद्यया material objects, soul by self-knowledge

सौमङ्गल्यगिरो विप्रा: सूतमागधवन्दिन: ।
गायकाश्च जगुर्नेदुर्भेर्यो दुन्दुभयो मुहु: ॥५॥


सौमङ्गल्य-गिर: विप्रा: benedictory words (uttered) the Braahmanas
सूत-मागध-वन्दिन: the Soota, Magadhas, Vandis
गायका:-च जगु:-नेदु:-भेर्य: and singers sang, were sounded kettle drums
दुन्दुभय: मुहु: and trumpets, again and again

व्रज: सम्मृष्टसंसिक्तद्वाराजिरगृहान्तर: ।
चित्रध्वजपताकास्रक्चैलपल्लवतोरणै: ॥६॥


व्रज: सम्मृष्ट-संसिक्त- Vraja was cleaned, water sprinkled
द्वार-अजिर-गृह-अन्तर: on doorways, courtyards, houses interiors,
चित्र-ध्वज-पताका-स्रक्- by various flags, festoons, garlands
चैल-पल्लव-तोरणै: of cloth, leaves arches

गावो वृषा वत्सतरा हरिद्रातैलरूषिता: ।
विचित्र धातुबर्हस्रग्वस्त्रकाञ्चनमालिन: ॥७॥


गाव: वृषा: वत्सतरा: cows, bulls, the grown up calves,
हरिद्रा-तैल-रूषिता: with turmeric and oil were smeared
विचित्र धातु-बर्ह-स्रक्- with strange metal, peacock feathers, garlands,
वस्त्र काञ्चन-मालिन: cloth, gold necklaces (decked)

महार्हवस्त्राभरणकञ्चुकोष्णीषभूषिता: ।
गोपा: समाययू राजन् नानोपायनपाणय: ॥८॥


महार्ह-वस्त्र-आभरण- in costly clothes, jewels,
कञ्चुक-उष्णीष-भूषिता: coats, turbans adorned
गोपा: समाययू राजन् the cowherds came together, O King!
नाना-उपायन-पाणय: various gifts carrying

गोप्यश्चाकर्ण्य मुदिता यशोदाया: सुतोद्भवम् ।
आत्मानं भूषयाञ्चक्रुर्वस्त्राकल्पाञ्जनादिभि: ॥९॥


गोप्य:-च-आकर्ण्य मुदिता: the Gopis and hearing of, delighted,
यशोदाया: सुत-उद्भवम् Yashoda's son's birth
आत्मानम् भूषयान्-चक्रु:- self adornment started
वस्त्र-आकल्प-अञ्जन-आदिभि: with clothes, ornaments collyrium and others

नवकुङ्कुमकिञ्जल्कमुखपङ्कजभूतय: ।
बलिभिस्त्वरितं जग्मु: पृथुश्रोण्यश्चलत्कुचा: ॥१०॥


नव-कुङ्कुम-किञ्जल्क- fresh sandal and saffron paste
मुख-पङ्कज-भूतय: face lotus like
बलिभि:-त्वरितम् जग्मु: with the gifts in haste walked,
पृथु-श्रोण्य:-चलत्-कुचा: with bulky buttocks and shaking breasts

गोप्य: सुमृष्टमणिकुण्डलनिष्ककण्ठ्यश्चित्राम्बरा: पथि शिखाच्युतमाल्यवर्षा: ।
नन्दालयं सवलया व्रजतीर्विरेजुर्व्यालोल कुण्डलपयोधरहारशोभा: ॥११॥


गोप्य: सुमृष्ट-मणि-कुण्डल the Gopis with shining gem ear-rings,
निष्क-कण्ठ्य:-चित्र-अम्बरा: golden necklaces, various clothes
पथि शिखा-च्युत माल्य-वर्षा: on the way, from hair falling garland showers
नन्द-आलयम् सवलया to Nanda's house, with bangles
व्रजती:-विरेजु:-व्यालोल- going, were charming, shaking
कुण्डल-पयोधर-हार-शोभा: the ear-rings, the breasts with necklaces' lustre

ता आशिष: प्रयुञ्जानाश्चिरं पाहीति बालके ।
हरिद्राचूर्णतैलाद्भि: सिञ्चन्त्यो जनमुज्जगु: ॥१२॥


ता: आशिष: प्रयुञ्जाना:- they, blessings giving
चिरम् पाहि-इति बालके 'Long save', thus on the child,
चिरम् पाहि-इति बालके
हरिद्रा-चूर्ण-तैल-अद्भि: turmeric powder, oil and water
सिञ्चन्त्य: जनम्-उत्-जगु: sprinkling on the people, loudly sang

अवाद्यन्त विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे ।
कृष्णे विश्वेश्वरेऽनन्ते नन्दस्य व्रजमागते ॥१३॥


अवाद्यन्त विचित्राणि were played various
वादित्राणि महोत्सवे musical instruments during the great celebration
कृष्णे विश्व-ईश्वरे-अनन्ते on Krishna's the World's Ruler's, The Eternal's
नन्दस्य व्रजम्-आगते to Nanda's Vraja having come

गोपा: परस्परं हृष्टा दधिक्षीरघृताम्बुभि: ।
आसिञ्चन्तो विलिम्पन्तो नवनीतैश्च चिक्षिपु: ॥१४॥


गोपा: परस्परम् हृष्टा: the Gopas on each other, very delighted,
दधि-क्षीर-घृत-अम्बुभि: with curds, milk, ghee, water
आसिञ्चन्त: विलिम्पन्त: drenching and smearing
नवनीतै:-च चिक्षिपु: butter and hurled

नन्दो महामनास्तेभ्यो वासोऽलङ्कारगोधनम् ।
सूतमागधवन्दिभ्यो येऽन्ये विद्योपजीविन: ॥१५॥


नन्द: महामना:-तेभ्य: Nanda, the high souled, for them,
वास:-अलङ्कार-गो-धनम् clothes, ornaments, cows, wealth,
सूत-मागध-वन्दिभ्य: to the Sutas, Magadhas, Vandis,
ये-अन्ये विद्या-उपजीविन: to those others, by the knowledge earners

तैस्तै कामैरदीनात्मा यथोचितमपूजयत् ।
विष्णोराराधनार्थाय स्वपुत्रस्योदयाय च ॥१६॥


तै:-तै: कामै:-अदीन-आत्मा by those all desired, liberal minded (Nanda)
यथा-उचितम्-अपूजयत् suitably honoured
विष्णो:-आराधन-अर्थाय for Vishnu's propitiating purpose
स्व-पुत्रस्य-उदयाय च own son's wellbeing and

रोहिणी च महाभागा नन्दगोपाभिनन्दिता ।
व्यचरद् दिव्यवास:स्रक्कण्ठाभरणभूषिता ॥१७॥


रोहिणी च महाभागा Rohini and the highly blessed,
नन्द-गोप-अभिनन्दिता by Nanda, the chief Gopa felicitated
व्यचरद् दिव्य-वास:- roamed with divine clothes,
स्रक्-कण्ठ-आभरण-भूषिता garland and necklace adorned

तत आरभ्य नन्दस्य व्रज: सर्वसमृद्धिमान् ।
हरेर्निवासात्मगुणै रमाक्रीडमभून्नृप ॥१८॥


तत: आरभ्य नन्दस्य व्रज: from then starting Nanda's Vraja
सर्व-समृद्धिमान् was all prosperous
हरे:-निवास-आत्म-गुणै: by Shree Hari's residence's inherent qualities
रमा-क्रीडम्-अभूत्-नृप Rama's playground became, O King!

गोपान् गोकुलरक्षायां निरूप्य मथुरां गत: ।
नन्द: कंसस्य वार्षिक्यं करं दातुं कुरूद्वह ॥१९॥


गोपान् गोकुल-रक्षायाम् the Gopas, inGokul's security
निरूप्य मथुराम् गत: employing, to Mathura went
नन्द: कंसस्य वार्षिक्यम् करम् Nanda, of Kansa, the yearly tax
दातुम् कुरूद्वह to pay, O Scion of the Kurus!

वसुदेव उपश्रुत्य भ्रातरं नन्दमागतम् ।
ज्ञात्वा दत्तकरं राज्ञे ययौ तदवमोचनम् ॥२०॥


वसुदेव उपश्रुत्य Vasudeva hearing
भ्रातरम् नन्दम्-आगतम् of brother Nanda's coming,
ज्ञात्वा दत्त-करम् राज्ञे and knowing had given the tax to the king,
ययौ तत्-अवमोचनम् went to his camp

तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय देह: प्राणमिवागतम् ।
प्रीत: प्रियतमं दोर्भ्यां सस्वजे प्रेमविह्वल: ॥२१॥


तम् दृष्ट्वा सहसा-उत्थाय him seeing, suddenly got up,
देह: प्राणम्-इव-आगतम् to a body, consciousness like returned
प्रीत: प्रियतमम् दोर्भ्याम् सस्वजे delighted most beloved, with both arms
प्रीत: प्रियतमम् दोर्भ्याम् सस्वजे delighted most beloved, with both arms embraced
प्रेम-विह्वल: with affection overwhelmed

पूजित: सुखमासीन: पृष्ट्वानामयमादृत: ।
प्रसक्तधी: स्वात्मजयोरिदमाह विशाम्पते ॥२२॥


पूजित: सुखम्-आसीन: welcomed, comfortably seated
पृष्ट्वा-अनामयम्-आदृत: asked after his health, and honoured
प्रसक्त-धी: स्व-आत्मजयो:- attached mind to own sons
इदम्-आह विशाम्पते this said, O King!

दिष्ट्याभ्रात: प्रवयसा इदानीमप्रजस्य ते ।
प्रजाशाया निवृत्तस्य प्रजा यत् समपद्यत ॥२३॥


दिष्ट्या-भ्रात: प्रवयसा 'By good luck, O Brother! beyond age,
दिष्ट्या-भ्रात: प्रवयसा
इदानीम्-अप्रजस्य ते now, issueless your
प्रजा-आशाया निवृत्तस्य of issue's hope given up,
प्रजा यत् समपद्यत issue in that, is begotten

दिष्ट्या संसारचक्रेऽस्मिन् वर्तमान: पुनर्भव: ।
उपलब्धो भवानद्य दुर्लभं प्रियदर्शनम् ॥२४॥


दिष्ट्या संसारचक्रे-अस्मिन् by good fortune, in the material whirligig this
वर्तमान: पुनर्भव: is present rebirth
उपलब्ध: भवान्-अद्य obtained your are today
दुर्लभम् प्रिय-दर्शनम् rare is the beloveds' meeting

नैकत्र प्रियसंवास: सुहृदां चित्रकर्मणाम् ।
ओघेन व्यूह्यमानानां प्लवानां स्रोतसो यथा ॥२५॥


न-एकत्र प्रिय-संवास: not at one place living
सुहृदाम् चित्र-कर्मणाम् of friends, in various occupations
ओघेन व्यूह्यमानानाम् by the current swept
प्लवनाम् स्रोतस: यथा wooden twigs planks, flowing in the river, like

कच्चित् पशव्यं निरुजं भूर्यम्बुतृणवीरुधम् ।
बृहद्वनं तदधुना यत्रास्से त्वं सुहृद्वृत: ॥२६॥


कच्चित् पशव्यम् निरुजम् is it, for the cattle the fodder, free from disease,
भूरि-अम्बु-तृण-वीरुधम् enough water, grass, plants
बृहत्-वनम् तत्-अधुना in Vrindaavana, that now
यत्र-आस्से त्वम् सुहृद्-वृत: where live you by kith and kin surrounded

भ्रातर्मम सुत: कच्चिन्मात्रा सह भवद्व्रजे ।
तातं भवन्तं मन्वानो भवद्भ्यामुपलालित: ॥२७॥


भ्रात:-मम सुत: कच्चित्-मात्रा 'O Brother mine! son is it mother
भ्रात:-मम सुत: कच्चित्-मात्रा
सह भवद्-व्रजे with in your Vraja
तातम् भवन्तम् मन्वान: father you understanding
भवद्भ्याम्-उपलालित: by you both is nurtured

पुंसस्त्रिवर्गो विहित: सुहृदो ह्यनुभावित: ।
न तेषु क्लिश्यमानेषु त्रिवर्गोऽर्थाय कल्पते ॥२८॥


पुंस:-त्रि-वर्ग: विहित: of the humans, the three pursuits recommended
सुहृद: हि-अनुभावित: with kith and kin indeed shared with
न तेषु क्लिश्यमानेषु not in them trouble creating
त्रि-वर्ग:-अर्थाय कल्पते the three are for benefit
नन्द उवाच - Nanda said -

अहो ते देवकीपुत्रा: कंसेन बहवो हता: ।
एकावशिष्टावरजा कन्या सापि दिवं गता ॥२९॥


अहो ते देवकी-पुत्रा: Alas! your and Devaki's sons
कंसेन बहव: हता: by Kansa many are killed
एका-अवशिष्टा-अवरजा कन्या one left, the youngest daughter
सा-अपि दिवम् गता she also ascended to heaven

नूनं ह्यदृष्टनिष्ठोऽयमदृष्टपरमो जन: ।
अदृष्टमात्मनस्तत्त्वं यो वेद न स मुह्यति ॥३०॥


नूनम् हि-अदृष्ट-निष्ठ:- without a doubt, indeed, on destiny dependent
अयम्-अदृष्ट-परम: जन: is this (being), by destiny is controlled a person
अदृष्टम्-आत्मन:-तत्त्वम् destiny is the self, this truth
य: वेद न स: मुह्यति who knows, not he is infatuated
वसुदेव उवाच - Vasudeva said -

करो वै वार्षिको दत्तो राज्ञे दृष्टा वयं च व: ।
नेह स्थेयं बहुतिथं सन्त्युत्पाताश्च गोकुले ॥३१॥


करो वै वार्षिक: दत्त: राज्ञे tax actually annual is given to the king
दृष्टा वयम् च व: are seen by us and you
न-इह स्थेयम् बहु-तिथं not here should stay for long time
सन्ति-उत्पाता:-च गोकुले are many incidents notorious and in Gokula
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति नन्दादयो गोपा: प्रोक्तास्ते शौरिणा ययु: ।
अनोभिरनडुद्युक्तैस्तमनुज्ञाप्य गोकुलम् ॥३२॥


इति नन्द-आदय: गोपा: thus Nanda and other Gopas
प्रोक्ता:-ते शौरिणा ययु: told they, by Vasudeva, went
अनोभि:-अनडुद्-युक्तै:- by bullocks carts attached
तम्-अनुज्ञाप्य गोकुलम् him letting know to Gokula
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे नन्दवसुदेवसंगमो नाम
पञ्चम: अध्याय: ॥५॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे नन्दवसुदेवसंगमो नाम
पञ्चम: अध्याय: ॥५॥ Thus ends the fifth discourse entitled 'The meeting of Nanda and

षष्ठ: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

नन्द: पथि वच: शौरेर्न मृषेति विचिन्तयन् ।
हरिं जगाम शरणमुत्पातागमशङ्कित: ॥१॥


नन्द: पथि वच: शौरे:- Nanda, on the way, words of Shauree,
न मृषा-इति विचिन्तयन् not false are, thus pondering
हरिम् जगाम शरणम्- to Lord Shree Hari went as refuge
उत्पात-आगम-शङ्कित: of unpleasant incidents coming apprehensive

कंसेन प्रहिता घोरा पूतना बालघातिनी ।
शिशूंश्चचार निघ्नन्ती पुरग्रामब्रजादिषु ॥२॥


कंसेन प्रहिता घोरा by Kansa sent, the terrible
पूतना बाल-घातिनी Pootanaa, the child killer
शिशून्-चचार निघ्नन्ती the children, went about killing
पुर-ग्राम-ब्रज-आदिषु in towns villages, cowherd sheds, and others

न यत्र श्रवणादीनि रक्षोघ्नानि स्वकर्मसु ।
कुर्वन्ति सात्वतां भर्तुर्यातुधान्यश्च तत्र हि ॥३॥


न यत्र श्रवण-आदीनि not where, listening to, and other
रक्ष:-घ्नानि स्व-कर्मसु the demons' killing in own activities
कुर्वन्ति सात्वताम् भर्तु:- do, of the devotees the Protector
यातुधान्य:-च तत्र हि ogresses and there indeed are

सा खेचर्येकदोपेत्य पूतना नन्दगोकुलम् ।
योषित्वा माययाऽऽत्मानं प्राविशत् कामचारिणी ॥४॥


सा खेचरी-एकदा-उपेत्य she, in the sky coursing, once approached,
पूतना नन्द-गोकुलम् Pootanaa, Nanda's Gokula
योषित्वा मायया-आत्मानम् in woman form, by witchcraft self
प्राविशत् काम-चारिणी entered, at will taking forms

तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कम्पितकर्णभूषणत्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥५॥


ताम् केश-बन्ध- her, in the hair braids
व्यतिषक्त-मल्लिकाम् entwined jasmine flowers
बृहत्-नितम्ब-स्तन with bulky hips and breasts
कृच्छ्र-मध्यमाम् and slender waisted,
सु-वाससम् well dressed
कम्पित-कर्ण-भूषण- swinging ear ornaments'
त्विषा-उल्लसत्- brilliance shining with
कुन्तल-मण्डित-आननाम् curly hair, set off her face

वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितैर्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥६॥


वल्गु-स्मित- with sweet smile
आपाङ्ग-विसर्ग-वीक्षितै:- sidelong casting glances
मन: हरन्तीम् minds captivating
वनिताम् व्रजौकसाम् to the women of Vraja residing
अमंसत-अम्भोज-करेण seemed by the lotus in hand
रूपिणीम् गोप्य: the lovely, the Gopis
श्रियम् द्रष्टुम्- Laxmi to see
इव-आगताम् पतिम् as if had come husband

बालग्रहस्तत्र विचिन्वती शिशून् यदृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥७॥


बाल-ग्रह:-तत्र of children The Death, there,
विचिन्वती शिशून् यदृच्छया looking around for infants, by Providence
नन्द-गृहे-असत्-अन्तकम् in Nanda's house, The Destroyer
बालम् प्रतिच्छन्न- the infant covered
निज-उरु-तेजसम् by own great glory
ददर्श तल्पे- saw on the bed
अग्निम्-इव-आहितम् भसि fire like buried in ashes

विबुध्य तां बालकमारिकाग्रहं चराचरात्माऽऽस निमीलितेक्षण: ।
अनन्तमारोपयदङ्कमन्तकं यथोरगं सुप्तमबुद्धिरज्जुधी: ॥८॥


विबुध्य ताम् recognizing her
बालक-मारिका-ग्रहम् the children killer spirit
चर-अचर-आत्मा- of the mobile and immobile The Soul
आस निमीलित-ईक्षण: remained with closed eyes
अनन्तम्-आरोपयत्- The Eternal, placed
अङ्कम्-अन्तकम् on the lap, The Destroyer
यथा-उरगम् सुप्तम्- just as a snake sleeping
अबुद्धि-रज्जु-धी: a foolish (person), as a rope mistaking

तां तीक्ष्णचित्तामतिवामचेष्टितां वीक्ष्यान्तरा कोशपरिच्छदासिवत् ।
वरस्त्रियं तत्प्रभया च धर्षिते निरीक्षमाणे जननी ह्यतिष्ठताम् ॥९॥


ताम् तीक्ष्ण-चित्ताम्- her, the sharp minded
अति-वाम-चेष्टिताम् of very sweet behaviour
वीक्ष्य़-अन्तरा seeing, inside,
कोश-परिच्छद-असि-वत् in scabbard hidden sword like
वर-स्त्रियम् तत्-प्रभया the excellent woman, by her splendour
च धर्षिते निरीक्षमाणे and over-whelmed watching,
जननी हि-अतिष्ठताम् the mothers, just looked on

तस्मिन् स्तनं दुर्जरवीर्यमुल्बणं घोराङ्कमादाय शिशोर्ददावथ ।
गाढं कराभ्यां भगवान् प्रपीड्य तत् प्राणै: समं रोषसम्न्वितोऽपिबत् ॥१०॥


तस्मिन् स्तनम् in his, the breast
दुर्जर-वीर्यम्-उल्बणम् dreadful, deadly poison
घोर-अङ्कम्-आदाय terrible, in the lap taking
शिशो:-ददौ-अथ to the child gave then
गाढम् कराभ्याम् hard with the hands
भगवान् प्रपीड्य The Lord squeezed
तत् प्राणै: समम् her life along with
रोष-सम्न्वित:-अपिबत् with indignation sucked

सा मुञ्च मुञ्चालमिति प्रभाषिणी निष्पीड्यमानाखिलजीवमर्मणी ।
विवृत्य नेत्रे चरणौ भुजौ मुहु: प्रस्विन्नगात्रा क्षिपती रुरोद ह ॥११॥


सा मुञ्च मुञ्च-अलम्-इति she, 'Leave, leave!, enough' thus
प्रभाषिणी निष्पीड्यमाना- saying, wrenched
अखिल-जीव-मर्मणी of all vital parts
विवृत्य नेत्रे with distended eyes,
चरणौ भुजौ मुहु: feet and arms again and again
प्रस्विन्न-गात्रा drenched in sweat the body
क्षिपती रुरोद ह tossing about screamed in fact

तस्या: स्वनेनातिगभीररंहसा साद्रिर्मही द्यौश्च चचाल सग्रहा ।
रसा दिशश्च प्रतिनेदिरे जना: पेतु: क्षितौ वज्रनिपातशङ्कया ॥१२॥


तस्या: स्वनेन-अति-गभीर- by her violent sound the very deep
रंहसा साद्रि:-मही roar, with the mountains the earth
धौ:-च चचाल सग्रहा: the heavens shook with the planets
रसा दिश:-च प्रतिनेदिरे the subterranean worlds and directions echoed
जना: पेतु: क्षितौ people fell on the ground
वज्र-निपात-शङ्कया thunderbolt apprehending

निशाचरीत्थं व्यथितस्तना व्यसुर्व्यादाय केशांस्चरणौ भुजावपि ।
प्रसार्य गोष्ठे निजरूपमास्थिता वज्राहतो वृत्र इवापतन्नृप ॥१३॥


निशाचरी-इत्थम् the demoness, in this manner
व्यथित-स्तना व्यसु:-व्यादाय tormented in the breasts, life giving up
केशान्-चरणौ भुजौ-अपि the hair, legs, arms also
प्रसार्य गोष्ठे spreading out in the courtyard
निज-रूपम्-आस्थिता in own (demonic) form reverted
वज्र-आहत: वृत्र इव- by thunderbolt hit Vritraasura like
आपतत्-नृप fell, O King!

पतमानोऽपि तद्देहस्त्रिगव्यूत्यन्तरद्रुमान् ।
चूर्णयामास राजेन्द्र महदासीत्तदद्भुतम् ॥१४॥


पतमान:-अपि तत्-देह when falling even, that body
त्रि-गव्यूति-अन्तर-द्रुमान् twelve miles within trees
चूर्णयामास राजेन्द्र crushed, O King!
महत्-आसीत्-तत्-अद्भुतम् great was that wonder

ईषामात्रोग्रदंष्ट्रास्यं गिरिकन्दरनासिकम् ।
गण्डशैलस्तनं रौद्रं प्रकीर्णारुणमूर्धजम् ॥१५॥


ईषा-मात्र-उग्र-दंष्ट्र-आस्यम् plough like, fearful toothed face
गिरि-कन्दर-नासिकम् mountain caves (like) nostrils
गण्ड-शैल-स्तनम् रौद्रम् rocks of mountains (like) breasts fierce
प्रकीर्णा:-अरुण-मूर्धजम् scattered coppered hair

अन्धकूपगभीराक्षं पुलिनारोहभीषणम् ।
बद्धसेतुभुजोर्वङ्घ्रि शून्यतोयह्रदोदरम् ।।१६॥


अन्ध-कूप-गभीर-आक्षम् dark well (like) deep eyes
पुलिन-आरोह भीषणम् sand banks (like) hips terrible
बद्ध-सेतु भुज-उरु-अङ्घ्रि bridges (like) arms, thighs, legs
शून्य-तोय-ह्रद-उदरम् without water lake (like) belly

सन्तत्रसु: स्म तद् वीक्ष्य गोपा गोप्य: कलेवरम् ।
पूर्वं तु तन्नि:स्वनितभिन्नहृत्कर्णमस्तका: ॥१७॥


सन्तत्रसु: स्म तद् वीक्ष्य very much afraid were that seeing,
गोपा: गोप्य: कलेवरम् the Gopas, and Gopis, body
पूर्वम् तु तत्-नि:स्वनित- before only, its yell had
भिन्न-हृत्-कर्ण-मस्तका: split (their) hearts, ears and minds

बालं च तस्या उरसि क्रीडन्तमकुतोभयम् ।
गोप्यस्तूर्णं समभ्येत्य जगृहुर्जातसम्भ्रमा: ॥१८॥


बालम् च तस्या: उरसि the child and on her chest
क्रीडन्तम्-अकुत:-भयम् playing without fear
गोप्य:-तूर्णम् समभ्येत्य the Gopis in haste approached and
जगृहु:-जात-सम्भ्रमा: picked Him, becoming alarmed

यशोदारोहिणीभ्यां ता: समं बालस्य सर्वत: ।
रक्षां विदधिरे सम्यग्गोपुच्छभ्रमणादिभि: ॥१९॥


यशोदा-रोहिणीभ्यां ता: Yashodaa and Rohinee, they
समम् बालस्य सर्वत: properly, of the child from all sides
रक्षाम् विदधिरे सम्यक्- protection ensures well
गो-पुच्छ-भ्रमण-आदिभि: by cow's tail waving around and other (rites)

गोमूत्रेण स्नापयित्वा पुनर्गोरजसार्भकम् ।
रक्षां चक्रुश्च शकृता द्वादशाङ्गेषु नामभि: ॥२०॥


गोमूत्रेण स्नापयित्वा by cow urine bathed
पुन:-गो-रजसा-अर्भकम् again by cow's dust, the child
रक्षाम् चक्रु:-च शकृता protection performed and by cow dung
द्वादश-अङ्गेषु नामभि: on twelve limbs (smeared) with (Lord's) names

गोप्य: संस्पृष्टसलिला अङ्गेषु करयो: पृथक् ।
न्यस्यात्मन्यथ बालस्य बीजन्यासमकुर्वत ॥२१॥


गोप्य: संस्पृष्ट-सलिला: the Gopis touching the water
अङ्गेषु करयो: पृथक् in the limbs by the arms diverse
न्यस्य-आत्मनि-अथ बालस्य placing on self, then of the child
बीज-न्यासम्-अकुर्वत seed (twelve names of the Lord) did
अव्यादजोऽङ्घ्रिमणिमांस्तव जान्वथोरू

यज्ञोऽच्युत: कटितटं जठरं हयास्य: ।
हृत् केशवस्त्वदुर ईश इनस्तु कण्ठं
विष्णुर्भुजं मुखमुरुक्रम ईश्वर: कम् ॥२२॥


अव्यात्-अज:-अङ्घ्रि- may protect, The Birthless, the feet
मणिमान्-तव Manimaana, your
जानु-अथ-ऊरू यज्ञ:- knees then thighs Yagya,
अच्युत: कटि-तटम् Achyuta, (The Immortal) the lions,
जठरम् हय-आस्य: the abdomen, Hayagreeva (The Horse headed)
हृत् केशव:- the heart Keshava,
त्वत्-उर: ईश your bosom Isha (The Almighty)
इन:-तु कण्ठम् Ina, (The Master) the throat
विष्णु:-भुजम् Vishnu (The All-pervading) the arms
मुखम्-उरुक्रम: the mouth, Urukrama (The One with long strides)
ईश्वर: कम् Ishvara, (The Supreme Lord) the head
चक्र्यग्रत: सहगदो हरिरस्तु पश्चात्

त्वत्पार्श्वयोर्धनुरसी मधुहाजनश्च ।
कोणेषु शङ्ख उरुगाय उपर्युपेन्द्रस्तार्क्ष्य:
क्षितौ हलधर: पुरुष: समन्तात् ॥२३॥


चक्री-अग्रत: सह-गद: The discuss wielder, be in front, with the mace,
हरि:-अस्तु पश्चात् Shree Hari may be behind,
त्वत्-पार्श्वयो:- on your both sides
धनु:-असी मधुहा- bow and sword wielding Madhuhaa,
अजन:-च कोणेषु The Birthless and in the four direction corners
शङ्ख: उरुगाय: the conch sung by many
उपरि-उपेन्द्र:- overhead, Upendra
तार्क्ष्य: क्षितौ Gaduda on the ground,
हलधर: पुरुष: समन्तात् The plough wielder, Supreme Person, all-around

इन्द्रियाणि हृषीकेश: प्राणान् नारायणोऽवतु ।
श्वेतद्वीपपतिश्चित्तं मनो योगेश्वरोऽवतु ॥२४॥


इन्द्रियाणि हृषीकेश: the Indriyas, Hrishikesha
प्राणान् नारायण:-अवतु the vital airs, Naaraayana may protect
श्वेत-द्वीप-पति:-चित्तम् the white island Lord, the intellect
मन: योगेश्वर:-अवतु mind, Yogeshvara may protect

पृश्निगर्भस्तु ते बुद्धिमात्मानं भगवान् पर: ।
क्रीडन्तं पातु गोविन्द: शयानं पातु भाधव: ॥२५॥


पृश्निगर्भ:-तु ते बुद्धिम्- Prishnigarbha indeed, your intellect
आत्मानम् भगवान् पर: Ahankaara (ego) Lord Supreme
क्रीडन्तम् पातु गोविन्द: while playing may protect Govinda
शयानम् पातु भाधव: when sleeping may protect Maadhava

व्रजन्तमव्याद् वैकुण्ठ आसीनं त्वां श्रिय: पति: ।
भुञ्जानं यज्ञभुक् पातु सर्वग्रहभयङ्कर: ॥२६॥


व्रजन्तम्-अव्यात् वैकुण्ठ: while walking may protect Vaikuntha,
आसीनम् त्वाम् श्रिय: पति: while seated You, Lord of Shree,
भुञ्जानम् यज्ञभुक् पातु when eating The Yagya enjoyer may save
सर्वग्रह भयङ्कर: of all evil spirits the terror

डाकिन्यो यातुधान्यश्च कूष्माण्डा येऽर्भकग्रहा: ।
भूतप्रेतपिशाचाश्च यक्षरक्षोविनायका: ॥ २७॥


डाकिन्य: यातुधान्य:-च Daakinis, Yaatudhaanis, and
कूष्माण्डा ये-अर्भक-ग्रहा: Kushmaandas, which are baby evil spirits,
भूत-प्रेत-पिशाचा:-च Bhutas, Pretas, Pishaachas, and
यक्ष-रक्ष:-विनायका: Yakshas, Raakshasha's, Vinaayakas

कोटरा रेवती ज्येष्ठा पूतना मातृकादय: ।
उन्मादा ये ह्यपस्मारा देहप्राणेन्द्रियद्रुह: ॥२८॥


कोटरा रेवती ज्येष्ठा Kotaraa, Revatee, Jyeshthaa,
पूतना मातृकादय: Pootanaa, Maatrikaa and others,
उन्मादा ये ह्यपस्मारा insanity those, indeed apoplexies
देह-प्राण-इन्द्रिय-द्रुह: of body, the vital system, senses interfere with

स्वप्नदृष्टा महोत्पाता वृद्धबालग्रहाश्च ये ।
सर्वे नश्यन्तु ते विष्णोर्नामग्रहणभीरव: ॥२९॥


स्वप्न-दृष्टा महोत्पाता: in dream seen nightmares
वृद्ध-बाल-ग्रहा:-च ये of old, young, the evil and which
सर्वे नश्यन्तु ते all may be destroyed those
विष्णो:-नाम ग्रहण-भीरव: by Vishnu's name taking terrified
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति प्रणयबद्धाभिर्गोपीभि: कृतरक्षणम् ।
पाययित्वा स्तनं माता संन्यवेशयदात्मजम् ॥३०॥


इति प्रणय-बद्धाभि:- thus by the affection bound
गोपीभि: कृत-रक्षणम् Gopis ensured security
पाययित्वा स्तनम् माता suckled the breasts, the mother
संन्यवेशयत्-आत्मजम् put to sleep the son

तावन्नन्दादयो गोपा मथुराया व्रजं गता: ।
विलोक्य पूतनादेहं बभूवुरतिविस्मिता: ॥३१॥


तावत्-नन्द-आदय: गोपा: Meanwhile, Nanda and other Gopas
मथुराया व्रजम् गता: from Mathuraa to Vraja went
विलोक्य पूतना-देहम् seeing Pootana's body
बभूवु:-अति-विस्मिता: became very surprised

नूनं बतर्षि संजातो योगेशो वा समास स: ।
स एव दृष्टो ह्युत्पातो यदाहानकदुन्दुभि: ॥३२॥


नूनम् बत-ऋषि: संजात: surely indeed a sage is born,
योगेश: वा समास स: a master of Yoga, or was formerly, he
स: एव दृष्ट: हि-उत्पात: he only foresaw certainly the calamity
यत्-आह-आनकदुन्दुभि: of which said Aanakadundubhi

कलेवरं परशुभिश्छित्त्वा तत्ते व्रजौकस: ।
दूरे क्षिप्त्वावयवशो न्यदहन् काष्ठधिष्ठितम् ॥३३॥


कलेवरम् परशुभि:-छित्त्वा the body by axes cutting,
तत्-ते व्रजौकस: that, they the Vraja inhabitants
दूरे क्षिप्त्वा-अवयवश: far away threw the parts
न्यदहन् काष्ठ-धिष्ठितम् burnt them with wood piled over

दह्यमानस्य देहस्य धूमश्चागुरुसौरभ: ।
उत्थित: कृष्णनिर्भुक्तसपद्याहतपाप्मन: ॥३४॥


दह्यमानस्य देहस्य when burning the body
धूम:-च-अगुरु-सौरभ: smoke and of Aguru fragrance (of Aloe-wood)
उत्थित: कृष्ण-निर्भुक्त- emitted, by Krishna sucked
सपदि-आहत-पाप्मन: instantly, were struck away the sins

पूतना लोकबालघ्नी राक्षसी रुधिराशना ।
जिघांसयापि हरये स्तनं दत्त्वाऽऽप सद्गतिम् ॥३५॥


पूतना लोक-बालघ्नी Pootanaa, the peoples' child killer,
राक्षसी रुधिर-अशना ogress, blood sucking
जिघांसया-अपि हरये with the intention of killing also, to Shree Hari
स्तनम् दत्त्वा-आप सद्गतिम् breast giving, attained saint-hood

किं पुन: श्रद्धया भक्त्या कृष्णाय परमात्मने ।
यच्छन् प्रियतमं किं नु रक्तास्तन्मातरो यथा ॥३६॥


किं पुन: श्रद्धया भक्त्या what again, with reverence and devotion
कृष्णाय परमात्मने to Krishna The Supreme Spirit
यच्छन् प्रियतमम् किम् नु giving the most coveted, what indeed
रक्ता:-तत्-मातर: यथा affectionate, His mothers like

पदभ्यां भक्तहृदिस्थाभ्यां वन्द्याभ्यां लोकवन्दित: ।
अङ्गं यस्या: समाक्रम्य भगवानपिबत् स्तनम् ॥३७॥


पदभ्याम् भक्त-हृदि-स्थाभ्याम् by feet, in devotees heart placed
वन्द्याभ्याम् लोक-वन्दित: worthy of worship by world's adored and others
अङ्गम् यस्या: समाक्रम्य body whose getting up on
भगवान्-अपिबत् स्तनम् The Lord sucked the breast

यातुधान्यपि सा स्वर्गमवाप जननीगतिम् ।
कृष्णभुक्तस्तनक्षीरा: किमु गावो नु मातर: ॥३८॥


यातुधानी-अपि सा स्वर्गम्- ogress though, she, heaven
अवाप जननी-गतिम् attained a mother's state
कृष्ण-भुक्त:-स्तन-क्षीरा: by Krishna drunk breasts' milk
किमु गाव: नु मातर: what of the cows indeed the mothers

पयांसि यासामपिबत् पुत्रस्नेहस्नुतान्यलम् ।
भगवान् देवकीपुत्र: कैवल्याद्याखिलप्रद: ॥३९॥


पयांसि यासाम्-अपिबत् milk whose sucked
पुत्र-स्नेह-स्नुतानि-अलम् by son's affection oozing, not enough
भगवान् देवकी-पुत्र: The Lord, Devaki's son
कैवल्य-आदि-अखिल-प्रद: liberation and other everything Bestower

तासामविरतं कृष्णे कुर्वतीनां सुतेक्षणम् ।
न पुन: कल्पते राजन् संसारोऽज्ञानसम्भव: ॥४०॥


तासाम्-अविरतम् कृष्णे their incessantly, in Krishna
कुर्वतीनाम् सुत-ईक्षणम् placing son's desire
न पुन: कल्पते राजन् not again is possible, O King!
संसार:-अज्ञान-सम्भव: rebirth, of ignorance the result

कटधूमस्य सौरभ्यमवधाय व्रजौकस: ।
किमिदं कुत एवेति वदन्तो व्रजमाययु: ॥४१॥


कट-धूमस्य सौरभ्यम्- of the cremation the smoke fragrance
अवधाय व्रजौकस: smelling, the Vraja residents
किम्-इदम् कुत: एव-एति what is this, from where does it come
वदन्त: व्रजम्-आययु: remarking to Vraja came

ते तत्र वर्णितं गोपै: पूतनागमनादिकम् ।
श्रुत्वा तन्निधनं स्वस्ति शिशोश्चासन् सुविस्मिता: ॥४२॥


ते तत्र वर्णितम् गोपै: they, there described, by the cowherd's men,
पूतना-आगमन-आदिकम् Pootana's coming and all
श्रुत्वा तत्-निधनम् hearing of her death
स्वस्ति शिशो:- well-being of the child
च-आसन् सुविस्मिता: and remained very amazed

नन्द: स्वपुत्रमादाय प्रेत्यागतमुदारधी: ।
मूर्ध्न्युपाघ्राय परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥४३॥


नन्द: स्व-पुत्रम्-आदाय Nanda, own son taking up,
प्रेत्य-आगतम्-उदार-धी: from death returned, the noble-minded
मूर्ध्नि-उपाघ्राय on His crown smelling
परमाम् मुदम् लेभे great delight experienced
कुरूद्वह O Scion of the Kurus!

य एतत् पूतनामोक्षं कृष्णस्यार्भकमद्भुतम् ।
शृणुयाच्छ्रद्धया मर्त्यो गोविन्दे लभते रतिम् ॥४४॥


य: एतत् पूतना-मोक्षम् one who, this Pootana's liberation
कृष्णस्य-अर्भकम्-अद्भुतम् Krishna's childlike sport, strange
शृणुयात्-श्रद्धया मर्त्य: hears with reverence a mortal,
गोविन्दे लभते रतिम् in Govinda attains love
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे पूतनामोक्षं नाम षष्ठ:
अध्याय: ॥६॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे पूतनामोक्षं नाम षष्ठ:
अध्याय: ॥६॥ Thus ends the sixth discourse in the first half of Book Ten of the great

सप्तम: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

येन येनावतारेण भगवान् हरिरीश्वर: ।
करोति कर्णरम्याणि मनोज्ञानि च न: प्रभो ॥१॥


येन येन-अवतारेण in those all descents
भगवान् हरि:-ईश्वर: The Lord Shree Hari The Almighty
करोति कर्ण-रम्याणि performs (deeds) to the ear pleasing
मनोज्ञानि च न: प्रभो to the mind appealing and to us, O Master!

यच्छृण्वतोऽपैत्यरतिर्वितृष्णा सत्त्वं च शुद्ध्यत्यचिरेण पुंस: ।
भक्तिर्हरौ तत्पुरुषे च सख्यं तदेव हारं वद मन्यसे चेत् ॥२॥


यत्-शृण्वत:-अपैति-अरति:- which listening to, goes away disinterest,
वितृष्णा सत्त्वम् च शुद्ध्यति- cravings, mind and is purified
अचिरेण पुंस: soon of man
भक्ति:-हरौ तत्-पुरुषे devotion to Shree Hari, to His devotees
च सख्यम् तत्-एव and friendship, that only
हारम् वद मन्यसे चेत् story do tell, find fit if

अथान्यदपि कृष्णस्य तोकाचरितमद्भुतम् ।
मानुषं लोकमासाद्य तज्जातिमनुरुन्धत: ॥३॥


अथ-अन्यत्-अपि कृष्णस्य then, others also Krishna's
तोक-आचरितम्-अद्भुतम् childhood sports wonderful
मानुषम् लोकम्-आसाद्य in the mortal world descending
तत्-जातिम्-अनुरुन्धत: its race followed
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

कदाचिदौत्थानिककौतुकाप्लवे जन्मर्क्षयोगे समवेतयोषिताम् ।
वादित्रगीतद्विजमन्त्रवाचकैश्चकार सूनोरभिषेचनं सती ॥४॥


कदाचित्-औत्थानिक- once, of turning in bed
कौतुक-आप्लवे occasion ceremony
जन्म-ऋक्ष-योगे in the birth sign's ascent
समवेत-योषिताम् with the getting together of the ladies
वादित्र-गीत- of musical instruments and songs
द्विज-मन्त्र-वाचकै:- by the Braahmanas Mantra were chanted
चकार सूनो:- performed of the son
अभिषेचनम् सती sprinkling of water the noble lady (Yashoda)

नन्दस्य पत्नी कृतमज्जनादिकं विप्रै: कृतस्वस्त्ययनं सुपूजितै: ।
अन्नाद्यवास: स्रगभीष्टधेनुभि: संजात निद्राक्षमशीशयच्छनै: ॥५॥


नन्दस्य पत्नी Nanda's wife
कृत-मज्जन-आदिकम् having done the bathing and other things
विप्रै: कृत-स्वस्त्ययनम् by the Braahmanas done the well-ness chanting
सुपूजितै: who were well-worshipped
अन्नाद्य-वास: with food and raiments
स्रक्-अभीष्ट-धेनुभि: garlands, the desired (objects) cows
संजात निद्रा-अक्षम्- coming of sleep in the eyes
अशीशयत-शनै: made to sleep gently

औत्थानिकौत्सुक्यमना मनस्विनी समागतान् पूजयती व्रजौकस: ।
नैवाशृणोद् वै रुदितं सुतस्य सा रुदन् स्तनार्थीं चरणावुदक्षिपत् ॥६॥


औत्थानिक- of the changing of side celebration
औत्सुक्य-मना anxious minded
मनस्विनी समागतान् the noble minded, the assembled
पूजयती व्रजौकस: honouring the Vraja residents
न-एव-अशृणोत् वै did not even hear indeed
रुदितम् सुतस्य the cry of the son
रुदन् स्तन-अर्थीम् crying for breast suck
चरणौ-उदक्षिपत् the two feet flung up

अध: शयानस्य शिशोरनोऽल्पकप्रवालमृद्वङ्घ्रिहतं व्यवर्तत ।
विध्वस्तनानारसकुप्यभाजनं व्यत्यस्तचक्राक्षविभिन्नकूबरम् ॥७॥


अध: शयानस्य शिशो:- of the underneath sleeping child's
अन:-अल्पक- the cart huge
प्रवाल-मृदु-अङ्घ्रि- by tender leaf like dainty feet
हतम् व्यवर्तत hit, turned upside down
विध्वस्त-नाना- crushed various
रस-कुप्य-भाजनम् juice pitchers and containers
व्यत्यस्त-चक्र-अक्ष shattered the wheels axis
विभिन्न-कूबरम् broken the pole

दृष्ट्वा यशोदाप्रमुखा व्रजस्त्रिय औत्थानिके कर्मणि या: समागता: ।
नन्दादयश्चाद्भुतदर्शनाकुला: कथं स्वयं वै शकटं विपर्यगात् ॥८॥


दृष्ट्वा यशोदा- watching, Yashodaa
प्रमुखा व्रज-स्त्रिय: the leading Vraja women
औत्थानिके कर्मणि for the turning sides ceremony
या: समागता: who had gathered
नन्द-आदय:- Nanda and others
च-अद्भुत-दर्शन-आकुला: and the amazing sight, perplexed
कथम् स्वयम् वै 'How by itself indeed
कथम् स्वयम् वै
शकटम् विपर्यगात् the cart upturned?'

ऊचुरव्यवसितमतीन् गोपान् गोपीश्च बालका: ।
रुदतानेन पादेन क्षिप्तमेतन्न संशय: ॥९॥


ऊचु:-अव्यवसित-मतीन् गोपान् said to the confused minded Gopas
गोपी:-च बालका: Gopis and the children
रुदत-अनेन पादेन crying by Him by the foot
क्षिप्तम्-एतत्-न-संशय: was thrown this, without a doubt

न ते श्रद्दधिरे गोपा बालभाषितमित्युत ।
अप्रमेयं बलं तस्य बालकस्य न ते विदु: ॥१०॥


न ते श्रद्दधिरे गोपा: not they believe, the Gopas,
बाल-भाषितम्-इति-उत the children's' talk, this is indeed
अप्रमेयम् बलम् तस्य the unfathomable strength His,
बालकस्यन ते विदु: of That Child, did not they know

रुदन्तं सुतमादाय यशोदा ग्रहशङ्किता ।
कृतस्वस्त्ययनं विप्रै: सूक्तै: स्तनमपाययत् ॥११॥


रुदन्तम् सुतम्-आदाय the crying son taking up
यशोदा ग्रह-शङ्किता Yashodaa, evil spirits doubting
कृत-स्वस्त्ययनम् विप्रै: had well-being performed by the Braahmanas
सूक्तै: स्तनम्-अपाययत् with Vedic chants, (then) of the breast gave suck

पूर्ववत् स्थापितं गोपैर्बलिभि: सपरिच्छदम् ।
विप्रा हुत्वार्चयाञ्चक्रुर्दध्यक्षतकुशाम्बुभि: ॥१२॥


पूर्व-वत् स्थापितम् गोपै:- before like replaced by the Gopas,
बलिभि: सपरिच्छदम् mighty, with the goods, (the cart)
विप्रा: हुत्वा-अर्चयान्-चक्रु:- Braahmanas poured ablutions, worship performed
दधि-अक्षत-कुश-अम्बुभि: with curds, unbroken rice, grass, and water

येऽसूयानृतदम्भेर्ष्याहिंसामानविवर्जिता: ।
न तेषां सत्यशीलानामाशिषो विफला: कृता: ॥१३॥


ये-असूया-अनृत-दम्भ-ईर्ष्या- those, who of envy, untruth, hypocrisy, jealousy,
हिंसा-मान-विवर्जिता: violence, pride are devoid of,
न तेषाम् सत्य-शीलानाम्- not their the truthful ones
आशिष: विफला: कृता: benedictions are in vain rendered

इति बालकमादाय सामर्ग्यजुरुपाकृतै: ।
जलै: पवित्रौषधिभिरभिषिच्य द्विजोत्तमै: ॥१४॥


इति बालकम्-आदाय so, The Child taking,
साम-ऋक्-यजु:-उपाकृतै: by Saama, Rik, Yajur, consecrated
जलै: पवित्र-औषधिभि:- with water pure with herbs,
अभिषिच्य द्विज-उत्तमै: sprinkling, by Braahmanas best

वाचयित्वा स्वस्त्ययनं नन्दगोप: समाहित: ।
हुत्वा चाग्निं द्विजातिभ्य: प्रादादन्नं महागुणम् ॥१५॥


वाचयित्वा स्वस्त्ययनम् having got the well-being read
नन्द-गोप: समाहित: Nanda the Gopas along with
हुत्वा च-अग्निम् द्विजातिभ्य: oblations poured in the fire, and by Braahmanas
प्रादात्-अन्नम् महागुणम् served food full of nutrition

गाव: सर्वगुणोपेता वास:स्रग्रुक्ममालिनी: ।
आत्मजाभ्युदयार्थाय प्रादात्ते चान्वयुञ्जत ॥१६॥


गाव: सर्व-गुण-उपेता: cows with all good qualities endowed
वास:-स्रक्-रुक्म-मालिनी: with garments, garlands, golden necklaces
आत्मज-अभ्युदय-अर्थाय for son's prosperity purpose,
प्रादात्-ते च-अनु-अयुञ्जत gave, they and then blessed Him

विप्रा मन्त्रविदो युक्तास्तैर्या: प्रोक्तास्तथाऽऽशिष: ।
ता निष्फला भविष्यन्ति न कदाचिदपि स्फुटम् ॥१७॥


विप्रा: मन्त्र-विद: युक्ता:- Braahmanas, the Mantra knowers, united,
तै:-या: प्रोक्ता:-तथा-आशिष: by them what is said, and the benedictions
ता: निष्फला: भविष्यन्ति न they fruitless become not
कदाचित्-अपि स्फुटम् never ever, it is clear

एकदाऽऽरोहमारूढं लालयन्ती सुतं सती ।
गरिमाणं शिशोर्वोढुं न सेहे गिरिकूटवत् ॥१८॥


एकदा-आरोहम्-आरूढम् once, in the lap seated,
लालयन्ती सुतम् सती fondling the son, the good lady
गरिमाणम् शिशो:-वोढुम् the weight of The Child to carry
न सेहे गिरि-कूट-वत् could not bear, mountain peak like

भूमौ निधाय तं गोपी विस्मिता भारपीडिता ।
महापुरुषमादध्यौ जगतामास कर्मसु ॥१९॥


भूमौ निधाय तम् गोपी on the floor placing Him, Gopi (Yashoda)
विस्मिता भार-पीडिता surprised, by weight oppressed,
महापुरुम्-आदध्यौ The Supreme Person contemplated on,
जगताम्-आस कर्मसु of the worldly, involved, in duties

दैत्यो नाम्ना तृणावर्त: कंसभृत्य: प्रणोदित: ।
चक्रवातस्वरूपेण जहारासीनम्-अर्भकम् ॥२०॥


दैत्य: नाम्ना तृणावर्त: demon, by the name Trinaavarta,
कंस-भृत्य: प्रणोदित: Kansa's servant directed by him
चक्रवात-स्वरूपेण जहार- in a whirl-wind form carried away
आसीनम् अर्भकम् the seated Babe

गोकुलं सर्वमावृण्वन् मुष्णंश्चक्षूंषि रेणुभि: ।
ईरयन् सुमहाघोरशब्देन प्रदिशो दिश: ॥२१॥


गोकुलम् सर्वम्-आवृण्वन् Gokula whole enveloping
मुष्णन्-चक्षूंषि रेणुभि: blinding the eyes by dust particles
ईरयन् सुमहा-घोर-शब्देन shaking with great terrible roar
प्रदिश: दिश: the corners and the directions

मुहूर्तमभवद् गोष्ठं रजसा तमसाऽऽवृतम् ।
सुतं यशोदा नापश्यत्तस्मिन् न्यस्तवती यत: ॥२२॥


मुहूर्तम्-अभवद् गोष्ठम् for an hour became the cow shed, (Vraja)
रजसा तमसा-आवृतम् by dust and darkness enveloped
सुतम् यशोदा न-अपश्यत्- the son, Yashodaa did not see,
तस्मिन् न्यस्तवती यत: in that (place) she had put where

नापश्यत् कश्चनात्मानं परं चापि विमोहित: ।
तृणावर्तनिसृष्टाभि: शर्कराभिरुपद्रुत: ॥२३॥


न-अपश्यत् कश्चन-आत्मानम् did not see anything, oneself
परम्च-अपि विमोहित: besides, and also perplexed,
तृणावर्त-निसृष्टाभि: by Trinaavarta dispensed
शर्कराभि:-उपद्रुत: dust particles confused

इति खरपवनचक्रपांसुवर्षे सुतपदवीमबलाविलक्ष्य माता ।
अतिकरुणमनुस्मरन्त्यशोचद् भुवि पतिता मृतवत्सका यथा गौ: ॥२॥


इति खर-पवन-चक्र- in such violent whirl-wind
पांसु-वर्षे सुत-पदवीम्- sand showering, the son's where about
अबला-अविलक्ष्य माता the helpless woman, not knowing, the mother
अति-करुणम्-अनुस्मरन्ति- very pathetically, constantly thinking,
अशोचद् भुवि पतिता lamented on the ground fell
मृत-वत्सका यथा गौ: dead calf just as cow

रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्य: ।
रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं पवन उपारतपांसुवर्षवेगे ॥२५॥


रुदितम्-अनुनिशम्य तत्र the crying hearing there,
गोप्य: भृशम्-अनुतप्त-धिय:- the Gopis, greatly tormented at heart,
अश्रु-पूर्ण-मुख्य: with tear smeared face
रुरुदु:-अनुपलभ्य wept, not finding
नन्द-सूनुम् Nanda's Dear Son
पवन उपारत पांसु-वर्ष-वेगे as the wind had abated and the sand storm

तृणावर्त: शान्तरयो वात्यारूपधरो हरन्।
कृष्णं नभोगतो गन्तुं नाशक्नोद् भूरिभारभृत् ॥२६॥


तृणावर्त: शान्त-रय: Trinaavarta, subdued of fury
वात्या-रूप-धर: हरन् wind form assuming, whisking away
कृष्णम् नभ:-गत: Krishna, in the sky having gone
गन्तुम् न-अशक्नोद् to go (further) could not
भूरि-भार-भृत् heavy weight carrying

तमश्मानं मन्यमान आत्मनो गुरुमत्तया ।
गले गृहीत उत्स्रष्टुं नाशक्नोदद्भुतार्भकम् ॥२७॥


तम्-अश्मानम् मन्यमान: Him a rock considering
आत्मन: गुरु-मत्तया by own heaviness great
गले गृहीत: उत्स्रष्टुम् by the throat held, to release himself
न-अशक्नोत्-अद्भुत-अर्भकम् was not able, the strange child

गलग्रहणनिश्चेष्टो दैत्यो निर्गतलोचन: ।
अव्यक्तरावो न्यपतत् सहबालो व्यसुर्व्रजे ॥२८॥


गल-ग्रहण-निश्चेष्ट: by the neck held, motionless
दैत्य: निर्गत-लोचन: the demon with shot out eyes
अव्यक्त-राव: न्यपतत् indistinct groan, fell,
सह-बाल: व्यसु:-व्रजे along with The Child, dead, in Vraja

तमन्तरिक्षात् पतितं शिलायां विशीर्णसर्वावयवं करालम् ।
पुरं यथा रुद्रशरेण विद्धं स्त्रियो रुदत्यो ददृशु: समेता: ॥२९॥


तम्-अन्तरिक्षात् पतितम् him from the skies fallen,
शिलायाम् विशीर्ण-सर्व- on the rock, shattered all
अवयवम् करालम् limbs terrifying
पुरम् यथा रुद्र-शरेण the city just as by Shiva's arrows
विद्धम् स्त्रिय: रुदत्य: pierced, the women crying,
ददृशु: समेता: saw assembled

प्रादाय मात्रे प्रतिहृत्य विस्मिता: कृष्णं च तस्योरसि लम्बमानम् ।

तं स्वस्तिमन्तं पुरुषादनीतं विहायसा मृत्युमुखात् प्रमुक्तम् ।
गोप्यश्च गोपा: किल नन्दमुख्या लब्ध्वा पुन: प्रापुरतीव मोदम् ॥३०॥


प्रादाय मात्रे प्रतिहृत्य returning (Him) to the mother, retrieving
विस्मिता: कृष्णम् च amazed, Krishna and
तस्य-उरसि लम्बमानम् from his bosom dangling
तम् स्वस्तिमन्तम् Him sound of body
पुरुषात्-अनीतम् विहायसा from the demon taken to the sky
मृत्यु-मुखात् प्रमुक्तम् from death jaws released
गोप्य:-च गोपा: किल the Gopis and the Gopas, indeed
नन्द-मुख्या लब्ध्वा पुन: led by Nanda, getting back again
प्रापु:-अतीव मोदम् attained great joy

अहो बतात्यद्भुतमेष रक्षसा बालो निवृत्तिं गमितोऽभ्यगात् पुन: ।
हिंस्र: स्वपापेन विहिंसित: खल: साधु: समत्वेन भयाद् विमुच्यते ॥३१॥


अहो बत्-अति-अद्भुतम्- 'Oh indeed very wonderful!
एष: रक्षसा बाल: by this demon the child
निवृत्तिम् गमित:-अभ्यगात् पुन: to its end taken, returned again
हिंस्र: स्व-पापेन विहिंसित: the cruel by own sin, is destroyed
खल: साधु: समत्वेन the wicked, by noble even-mindedness
भयाद् विमुच्यते from fear is freed

किं नस्तपश्चीर्णमधोक्षजार्चनं पूर्तेष्टदत्तमुत भूतसौहृदम् ।
यत्संपरेत: पुनरेव बालको दिष्ट्या स्वबन्धून् प्रणयन्नुपस्थित: ॥३२॥


किम् न:-तप:-चीर्णम्- what by us austerities performed
अधोक्षज-अर्चनम् Lord Vishnu's worship,
पूर्त-इष्ट-दत्तम्-उत liberal donations, the desired given, and
भूत-सौहृदम् to beings helpful
यत्-संपरेत: पुन:-एव that, almost dead, again also
बालक: दिष्ट्या The Child by good luck
स्व-बन्धून् प्रणयन्- own kins to please
उपस्थित: is present

दृष्ट्वाद्भुतानि बहुशो नन्दगोपो बृहद्वने ।
वसुदेववचो भूयो मानयामास विस्मित: ॥३३॥


दृष्ट्वा-अद्भुतानि बहुश: seeing the strange, many (events)
नन्द-गोप: बृहद्वने Nanda and the Gopas in Gokula
वसुदेव-वच: भूय: Vasudeva's words again and again
मानयामास विस्मित: affirmed amazed

एकदार्भकमादाय स्वाङ्कमारोप्य भामिनि ।
प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता ॥३४॥


एकदा-अर्भकम्-आदाय one day, The Babe taking up
स्व-अङ्कम्-आरोप्य भामिनि in (her) own lap placing, the gentle lady
प्रस्नुतम् पाययामास स्तनम् the oozing, suckled breast
स्नेह-परिप्लुता with affection over-whelmed

पीतप्रायस्य जननी सा तस्य रुचिरस्मितम् ।
मुखं लालयती राजञ्जृम्भतो ददृशे इदम् ॥३५॥


पीत-प्रायस्य जननी सा of sucking having finished, mother that,
तस्य रुचिर-स्मितम् His charming smile
मुखम् लालयती राजन्- mouth caressing, O King!
जृम्भत: ददृशे इदम् when yawning saw this

खं रोदसी ज्योतिरनीकमाशा: सूर्येन्दुवह्निश्वसनाम्बुधींश्च ।
द्वीपान् नगांस्तद्दुहितृर्वनानि भूतानि यानि स्थिरजङ्गमानि ॥३६॥


खम् रोदसी ज्योति:-अनीकम्- the sky, the horizon, the luminaries' hosts
आशा: सूर्य-इन्दु- the directions, the Sun, the Moon,
वह्नि-श्वसन-अम्बुधीन्-च Fire, the air, the oceans and
द्वीपान् नगान्-तत्-दुहितृ:- the continents, mountains, their daughters
वनानि भूतानि यानि forests, the beings all those
स्थिर-जङ्गमानि immobile and mobile

सा वीक्ष्य विश्वं सहसा राजन् सञ्जातवेपथु: ।
सम्मील्य मृगशावाक्षी नेत्रे आसीत् सुविस्मिता ॥३७॥


सा वीक्ष्य विश्वम् सहसा she witnessing the universe suddenly
राजन् सञ्जात-वेपथु: O King! started shivering
सम्मील्य मृग-शाव-अक्षी closing, the fawn eyed
नेत्रे आसीत् सुविस्मिता the eyes, remained very amazed
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे तृणावर्तमोक्षो नाम सप्तम:
अध्याय: ॥७॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे तृणावर्तमोक्षो नाम सप्तम:
अध्याय: ॥७॥ Thus ends the seventh discourse entitled 'The deliverance of

अष्टम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

गर्ग: पुरोहितो राजन् यदूनां सुमहातपा: ।
व्रजं जगाम नन्दस्य वसुदेवप्रचोदित: ॥१॥


गर्ग: पुरोहित: राजन् Garga, the family priest, O King!
यदूनाम् सुमहातपा: of the Yadus, the great ascetic,
व्रजम् जगाम नन्दस्य to Vraja went of Nanda
वसुदेव-प्रचोदित: by Vasudeva encouraged

तं दृष्ट्वा परमप्रीत: प्रत्युत्थाय कृताञ्जलि: ।
आनर्चाधोक्षजधिया प्रणिपातपुर:सरम् ॥२॥


तम् दृष्ट्वा परम-प्रीत: him to see, very delighted,
प्रत्युत्थाय कृत-अञ्जलि: rising from his seat, joining the palms,
आनर्च-अधोक्षज-धिया worshipped (him) Lord Vishnu considering
प्रणिपात-पुर:-सरम् prostrating in front moving

सूपविष्टं कृतातिथ्यं गिरा सूनृतया मुनिम् ।
नन्दयित्वाब्रवीद् ब्रह्मन् पूर्णस्य करवाम किम् ॥३॥


सु-उपविष्टम् कृत-आतिथ्यम् comfortably seated, offered hospitality
गिरा सूनृतया मुनिम् by words sweet and true, the sage
नन्दयित्वा-अब्रवीत् ब्रह्मन् delighting, said, ' O Holy one!
पूर्णस्य करवाम किम् of (you) the fulfilled, should do what

महद्विचलनं नृणां गृहिणां दीनचेतसाम् ।
नि:श्रेयसाय भगवन् कल्पते नान्यथा क्वचित् ॥४॥


महत्-विचलनम् नृणाम् of the exalted, the coming, to the men
गृहिणाम् दीन-चेतसाम् householders, the dim-witted
नि:श्रेयसाय भगवन् कल्पते for highest benefit, O Honourable! Happens
न-अन्यथा क्वचित् not otherwise ever

ज्योतिषामयनं साक्षाद् यत्तज्ज्ञानमतीन्द्रियम् ।
प्रणीतं भवता येन पुमान् वेद परावरम् ॥५॥


ज्योतिषाम्-अयनम् साक्षात् of astrology, the treatise, directly
यत्-तत्-ज्ञानम्-अति-इन्द्रियम् which that knowledge is beyond sense perception
प्रणीतम् भवता येन is expounded by you, by which
पुमान् वेद परावरम् of a human being is known the past and future

त्वं हि ब्रह्मविदां श्रेष्ठ: संस्कारान् कर्तुमर्हसि ।
बालयोरनयोर्नृणां जन्मना ब्राह्मणो गुरु: ॥६॥


त्वम् हि ब्रह्म-विदाम् श्रेष्ठ: you alone, of Brahman knowers' the best
संस्कारान् कर्तुम्-अर्हसि ritual to perform are competent
बालयो:-अनयो:-नृणाम् of children these two of men,
जन्मना ब्राह्मण: गुरु: by (reason) of his birth, Braahmana is the preceptor
गर्ग उवाच - Garga said -

यदूनामहमाचार्य: ख्यातश्च भुवि सर्वत: ।
सुतं मया संस्कृतं ते मन्यते देवकीसुतम् ॥७॥


यदूनाम्-अहम्-आचार्य: of the Yadus I am the family priest
ख्यात:-च भुवि सर्वत: well known and in the world everywhere
सुतम् मया संस्कृतम् ते son by me consecrated your
मन्यते देवकी-सुतम् will be taken to be Devaki's son

कंस: पापमति: सख्यं तव चानकदुन्दुभे: ।
देवक्या अष्टमो गर्भो न स्त्री भवितुमर्हति ॥८॥


कंस: पाप-मति: सख्यम् Kansa is evil minded, of friendship
तव च-अनकदुन्दुभे: your and of Vasudeva (he knows)
देवक्या अष्टम: गर्भ: Devaki's eighth child
न स्त्री भवितुम्-अर्हति not a female to be is possible

इति सञ्चिन्तयञ्छ्रुत्वा देवक्या दारिकावच: ।
अपि हन्ताऽऽगताशङ्कस्तर्हि तन्नोऽनयो भवेत् ॥९॥


इति सञ्चिन्तयन्-श्रुत्वा this pondering, hearing
देवक्या दारिका-वच: Devaki's daughter's words
अपि हन्ता-आगत-आशङ्क:- 'is it that the killer has come', suspicious,
तर्हि तत्-न:-अनय: भवेत् then, that our blunder will be
नन्द उवाच - Nanda said -

अलक्षितोऽस्मिन् रहसि मामकैरपि गोव्रजे ।
कुरु द्विजातिसंस्कारं स्वस्तिवाचनपूर्वकम् ॥१०॥


अलक्षित:-अस्मिन् रहसि unseen in this, in secret
मामकै:-अपि गोव्रजे from my people also, in the cow-shed
कुरु द्विजाति-संस्कारम् perform the twice-born's rituals
स्वस्ति-वाचन-पूर्वकम् benedictory chants along with
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं सम्प्रार्थितो विप्र: स्वचिकीर्षितमेव तत् ।
चकार नामकरणं गूढो रहसि बालयो: ॥११॥


एवम् सम्प्रार्थित: विप्र: thus entreated the Braahmana
स्व-चिकीर्षितम्-एव तत् (his) own desire to do only that
चकार नाम-करणम् performed the name giving
गूढ: रहसि बालयो: concealed, in secret of the two boys
गर्ग उवाच - Garga said -

अयं हि रोहिणीपुत्रो रमयन् सुहृदो गुणै: ।

आख्यास्यते राम इति बलाधिक्याद् बलं विदु: ।
यदूनामपृथग्भावात् सङ्कर्षणमुशन्त्युत ॥१२॥


अयम् हि रोहिणी-पुत्र: this indeed, Rohinee's son
रमयन् सुहृद: गुणै: delighting kinsfolk with virtues
आख्यास्यते राम इति will be named Raama, thus
बल-अधिक्यात् बलम् विदु: with strength superiority, Bala know that
यदूनाम्-अपृथक्-भावात् with the Yadus, of non-differentiating incline
सङ्कर्षणम्-उशन्ति-उत Sankarshana will call also

आसन् वर्णास्त्रयो ह्यस्य गृह्णतोऽनुयुगं तनू: ।
शुक्लो रक्तस्तथा पीत इदानीं कृष्णतां गत: ॥१३॥


आसन् वर्णा:-त्रय: हि-अस्य having complexions three, indeed his
गृह्णत: अनु-युगम् तनू: taking in every Yuga, from
शुक्ल: रक्त:-तथा पीत white, red and yellow,
इदानीम् कृष्णताम् गत: this time dark complexion has taken

प्रागयं वसुदेवस्य क्वचिज्जातस्तवात्मज: ।
वासुदेव इति श्रीमानभिज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥१४॥


प्राक्-अयम् वसुदेवस्य in the past this to Vasudeva
क्वचित्-जात:-तव-आत्मज: at sometime was born, your son
वासुदेव इति श्रीमान्- Vaasudeva thus the wise
अभिज्ञा: सम्प्रचक्षते knowers will call

बहूनि सन्ति नामानि रूपाणि च सुतस्य ते ।
गुणकर्मानुरूपाणि तान्यहं वेद नो जना: ॥१५॥


बहूनि सन्ति नामानि many are names
रूपाणि च सुतस्य ते forms and of son your
गुण-कर्म-अनुरूपाणि qualities, deeds accordingly
तानि-अहम् वेद नो जना: them I know, not the people

एष व: श्रेय आधास्यद् गोपगोकुलनन्दन: ।
अनेन सर्वदुर्गाणि यूयमञ्जस्तरिष्यथ ॥१६॥


एष: व: श्रेय आधास्यत् He, for you good will bring
गोप-गोकुल-नन्दन: of the cowherds, of Gokula the delight
अनेन सर्व-दुर्गाणि by Him all difficulties
यूयम्-अञ्ज:-तरिष्यथ you all easily will overcome

पुरानेन व्रजपते साधवो दस्युपीडिता: ।
अराजके रक्ष्यमाणा जिग्युर्दस्यून् समेधिता: ॥१७॥


पुरा-अनेन व्रजपते in the past by Him, O lord of Vraja!
साधव: दस्यु-पीडिता: the noble by robbers tormented
अराजके रक्ष्यमाणा: in anarchy, being protected
जिग्यु:-दस्यून् समेधिता: won over the robbers, strengthened

य एतस्मिन् महाभागा: प्रीतिं कुर्वन्ति मानवा: ।
नारयोऽभिवन्त्येतान् विष्णुपक्षानिवासुरा: ॥१८॥


य: एतस्मिन् महाभागा: who to Him, highly blessed
प्रीतिम् कुर्वन्ति मानवा: affection have people
न-अरय:-अभिवन्ति- not enemies over-power
एतान् विष्णु-पक्षान्- them, Vishnu favoured
इव-असुरा: like the demons

तस्मान्नन्दात्मजोऽयं ते नारायणसमो गुणै: ।
श्रिया कीर्त्यानुभावेन गोपायस्व समाहित: ॥१९॥


तस्मात्-नन्द-आत्मज:- therefore, O Nanda! Son
अयम् ते नारायण-सम: गुणै: this your, Naaraayana like in qualities,
श्रिया कीर्त्या-अनुभावेन in splendour fame and glories
गोपायस्व समाहित: look after Him carefully

इत्यात्मानं समादिश्य गर्गे च स्वगृहं गते ।
नन्द: प्रमुदितो मेन आत्मानं पूर्णमाशिषाम् ॥२०॥


इति-आत्मानम् समादिश्य thus, to Nanda well instructed
गर्गे च स्व-गृहम् गते Garga having and own home returning
नन्द: प्रमुदित: मेने Nanda much delighted, considered
आत्मानम् पूर्णम्-आशिषाम् himself full of blessings

कालेन व्रजताल्पेन गोकुले रामकेशवौ ।
जानुभ्यां सह पाणिभ्यां रिङ्कमाणौ विजहृतु: ॥२१॥


कालेन व्रजत-अल्पेन in time, going about slowly
गोकुले राम-केशवौ in Gokula, Raama and Keshava
जानुभ्याम् सह पाणिभ्याम् knees with hands
रिङ्कमाणौ विजहृतु: crawling, sported

तावङ्घ्रियुग्ममनुकृष्य सरीसृपन्तौ घोषप्रघोषरुचिरं व्रजकर्दमेषु ।
तन्नादहृष्टमनसावनुसृत्य लोकं मुग्धप्रभीतवदुपेयतुरन्ति मात्रो: ॥२२॥


तौ-अङ्घ्रि-युग्मम्-अनुकृष्य of Their feet pairs dragging along,
सरीसृपन्तौ घोष-प्रघोष- fast walking the sound tinkling
रुचिरम् व्रज-कर्दमेषु pleasant in the Vraja sand
तत्-नाद-हृष्ट-मनसौ- by that sound delighted minded
अनुसृत्य लोकम् मुग्ध-प्रभीत- following people, innocents and afraid
वत्-उपेयतु:-अन्ति मात्रो: like, reached near the mothers

तन्मातरौ निजसुतौ घृणया स्नुवन्त्यौ पङ्काङ्गरागरुचिरावुपगुह्य दोर्भ्याम् ।
दत्त्वा स्तनं प्रपिबतो: स्म मुखं निरीक्ष्य मुग्धस्मिताल्पदशनं ययतु: प्रमोदम् ॥२३॥


तत्-मातरौ निज-सुतौ the mothers, own sons,
घृणया स्नुवन्यौ with affection oozing breasts
पङ्क-अङ्ग-राग-रुचिरौ- dust smeared limbs (sandal) paste, charming,
उपगुह्य दोर्भ्याम् embracing with both arms,
दत्त्वा-स्तनम् प्रपिबतो: स्म gave them breast, sucking while
मुखम्-निरीक्ष्य-मुग्ध-स्मित- face watching, enchanted smile
अल्प-दशनम् ययतु: प्रमोदम् small teeth, achieved ecstatic joy

यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीलावन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥२४॥


यर्हि-अङ्गना-दर्शनीय- when by the young women were seen
कुमार-लीलौ-अन्त:-व्रजे the Boys' sports, inside Vraja,
तत्-अबला: प्रगृहीत-पुच्छै: those Gopis, holding on the tails
वत्सै:-इत:-तत: उभौ- of the calves, here and there, both
अनुकृष्यमाणौ प्रेक्षन्त्य: being dragged, watching,
उज्झित-गृहा: जहृषु:-हसन्त्य: leaving their houses, were delighted and laughed

शृङ्ग्यग्निदंष्ट्र्यसिजलद्विजकण्टकेभ्य: क्रीडापरावतिचलौ स्वसुतौ निषेद्धुम् ।
गृह्याणि कर्तुमपि यत्र न तज्जनन्यौ शेकात आपतुरलं मनसोऽनवस्थाम् ॥२५॥


शृङ्गि-अग्नि-दंष्ट्रि-असि-जल- horned, fire, toothed, sword, water,
द्विज-कण्टकेभ्य: क्रीडापरौ- birds, thorns having, playing inclination,
अतिचलौ स्वसुतौ निषेद्धुम् very restless, own sons, to restrict
गृह्याणि कर्तुम्-अपि यत्र न house work to do also, where not
तत्-जनन्यौ शेकाते those mothers were able,
आपतु:-अलम् मनस:-अनवस्थाम् attained very much mentally perturbed

कालेनाल्पेन राजर्षे राम: कृष्णश्च गोकुले ।
अघृष्टजानुभि: पद्भिर्विचक्रमतुरञ्जसा ॥२६॥


कालेन-अल्पेन राजर्षे in time short, O Royal sage!
राम: कृष्ण:-च गोकुले Raama Krishna and in Gokula
अघृष्ट-जानुभि: पद्भि:- not crawling on knees, on feet
विचक्रमतु:-अञ्जसा moved about with ease

ततस्तु भगवान् कृष्णो वयस्यैर्व्रजबालकै: ।
सहरामो व्रजस्त्रीणां चिक्रीडे जनयन् मुदम् ॥२७॥


तत:-तु भगवान् कृष्ण: then, indeed, Lord Krishna
वयस्यै:-व्रज-बालकै: with (own) age Vraja children
सह-राम: व्रज-स्त्रीणाम् along with Raama, to the Vraja women
चिक्रीडे जनयन् मुदम् played, giving delight

कृष्णस्य गोप्यो रुचिरं वीक्ष्य कौमारचापलम् ।
शृण्वत्या: किल तन्मातुरिति होचु: समागता: ॥२८॥


कृष्णस्य गोप्य: रुचिरम् of Krishna, the Gopis charming
वीक्ष्य कौमार-चापलम् watching childhood pranks
शृण्वत्या: किल तत्-मातु:- narrating surely, to His mother
इति ह-उचु: समागता: this, it is said, said getting together

वत्सान् मुञ्चन् क्वचिदसमये क्रोशसंजातहास: ।

स्तेयं स्वाद्वत्त्यथ दधि पय: कल्पितै: स्तेययोगै: ।

मर्कान् भोक्ष्यन् विभजति स चेन्नात्ति भाण्डं भिनत्ति ।
द्रव्यालाभे स गृहकुपितो यात्युपक्रोश्य तोकान् ॥२९॥


वत्सान् मुञ्चन् क्वचित्- the calves lets loose sometimes,
असमये क्रोश-संजात-हास: at the wrong time, by scolding starts laughing
स्तेयम् स्वादु-अत्ति-अथ steals tasty and eats then
दधि पय: कल्पितै: स्तेय-योगै: curd and milk, by imagining robbing ways
मर्कान् भोक्ष्यन् विभजति स: the monkeys feeds, distributes to all
चेत्-न-अत्ति भाण्डम् भिनत्ति if He does not eat, the pots breaks,
द्रव्य-अलाभे स: गृह-कुपित: things not getting He, to the house angered
याति-उपक्रोश्य तोकान् goes, teasing the children

श्छिद्रं ह्यन्तर्निहितवयुन: शिक्यभाण्डेषु तद्वित् ।
ध्वान्तागारे धृतमणिगणं स्वाङ्गमर्थप्रदीपं
काले गोप्यो यर्हि गृहकृत्येषु सुव्यग्रचित्ता: ॥३०॥


हस्त-अग्राह्ये रचयति विधिम् to hands unreachable, invents ways
पीठक-उलूखल-आद्यै:- by stool, mortar etc.,
छिद्रम् हि-अन्त:-निहित hole indeed in the inside kept
वयुन: शिक्य-भाण्डेषु तत्-वित् things in the overhanging pots, that knowing
ध्वान्त-आगारे धृत-मणि-गणम् in dark room, wearing gems many
स्वाङ्गम्-अर्थ-प्रदीपम् own body lustre for things, lamp
काले गोप्य: यर्हि in the time the Gopis when
गृह-कृत्येषु सुव्यग्र-चित्ता: in household work are very busy minded
एवं धाष्ट्र्यान्युशति कुरुते मेहनादीनि वास्तौ

स्तेयोपायैर्विरचितकृति: सुप्रतीको यथाऽऽस्ते।
र्व्याख्यातार्था प्रहसितमुखी न ह्युपालब्धुमैच्छत् ॥३१॥


एवम् धाष्ट्र्यानि-उशति in this manner stubborn words speaks
कुरुते मेहन-आदीनि वास्तौ does urine etc., in tidy house
स्तेय-उपायै:-विरचित-कृति: by stealing means, accomplishes (His) purpose
सुप्रतीक: यथा-आस्ते innocent like is standing
इत्थम् स्त्रीभि: सभय-नयन- thus by the ladies, with fearful eyes
श्रीमुख-आलोकिनीभि:- charming face watching
व्याख्यात-अर्था प्रहसित-मुखी reporting the things, laughing faced (Yashodaa)
न हि-उपालब्धुम्-ऐच्छत् not indeed to rebuke desired

एकदा क्रीडमानास्ते रामाद्या गोपदारका: ।
कृष्णो मृदं भक्षितवानिति मात्रे न्यवेदयन् ॥३२॥


एकदा क्रीडमाना:-ते one day, at play, they
राम-आद्या गोप-दारका: Raama, and other cowherd boys
कृष्ण: मृदम् भक्षितवान्- Krishna earth had eaten
इति मात्रे न्यवेदयन् this to the mother complained

सा गृहीत्वा करे कृष्णमुपालभ्य हितैषिणी ।
यशोदा भयसम्भ्रान्तप्रेक्षणाक्षमभाषत ॥३३॥


सा गृहीत्वा करे कृष्णम्- she holding Him by the hand, Krishna,
उपालभ्य हितैषिणी scolding, the well-wisher
यशोदा भय-सम्भ्रान्त- Yashodaa, with fear bewildered
प्रेक्षण-अक्षम्-अभाषत look and eyes, said

कस्मान्मृदमदान्तात्मन् भवान् भक्षितवान् रह: ।
वदन्ति तावका ह्येते कुमारास्तेऽग्रजोऽप्ययम् ॥३४॥


कस्मात्-मृदम्-अदान्तात्मन् 'why earth, O Naughty
कस्मात्-मृदम्-अदान्तात्मन्
भवान् भक्षितवान् रह: You! did eat in hiding
वदन्ति तावका: हि-एते कुमारा:- so say your indeed these boys
ते-अग्रज:-अपि-अयम् your elder brother also this'
श्री कृष्ण उवाच - Shree Krishna said -

नाहं भक्षितवानम्ब सर्वे मिथ्याभिशंसिन: ।
यदि सत्यगिरस्तर्हि समक्षं पश्य मे मुखम् ॥३५॥


न-अहम् भक्षितवान्-अम्ब 'not did I eat, O Mother!
न-अहम् भक्षितवान्-अम्ब
सर्वे मिथ्या-अभिशंसिन: All untruth speakers
यदि सत्य-गिर:-तर्हि if true are the words, then
समक्षम् पश्य मे मुखम् in front look (into) my mouth’

यद्येवं तर्हि व्यादेहीत्युक्त: स भगवान् हरि: ।
व्यादत्ताव्याहतैश्वर्य: क्रीडामनुजबालक: ॥३६॥


यदि-एवम् तर्हि व्यादेहि- if so, then open,
इति-उक्त: स: भगवान् हरि: thus said, He, The Lord Shree Hari
व्यादत्त-अव्याहत-ऐश्वर्य: opened, of unrestricted lordship,
क्रीडा-मनुज-बालक: sporting, as human child

सा तत्र ददृशे विश्वं जगत् स्थास्नु च खं दिश: ।
साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥३७॥


सा तत्र ददृशे विश्वं जगत् she, there saw the world, mobile
स्थास्नु च खम् दिश: immobile, and sky, the directions
स-अद्रि-द्वीप-अब्धि-भूगोलम् with mountains, continents, ocean, whole of earth
स-वायु-अग्नि-इन्दु-तारकम् with the air, fire, moon and stars

ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान् वियदेव च ।
वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥३८॥


ज्योति:-चक्रम् जलम् तेज: the luminaries' disc, water, lightening
नभस्वान् वियत्-एव च the wind, the atmosphere, also and
वैकारिकाणि-इन्द्रियाणि the Saatvic senses, the senses,
मन: मात्रा: गुणा:-त्रय: mind, the objects of senses, the Gunas three

एतद् विचित्रं सह जीवकालस्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् ।
सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम् ॥३९॥


एतद् विचित्रम् सह जीव- this surprising, with the beings,
काल-स्वभाव-कर्म- Kaala, (Time) the nature, the actions
आशय-लिङ्ग-भेदम् tendency, in physical diversity
सूनो:-तनौ वीक्ष्य विदारित- in the son's body observing in the wide open
आस्ये व्रजम् सह-आत्मानम्- mouth, Vraja, with her own self
अवाप शङ्काम् got dismayed

किं स्वप्न एतदुत देवमाया किं वा मदीयो बत बुद्धिमोह: ।
अथो अमुष्यैव ममार्भकस्य य: कश्चनौत्पत्तिक आत्मयोग: ॥४०॥


किम् स्वप्न एतत्-उत what dream (is) it, or
देव-माया किम् वा The Lord's delusion, what or
मदीय: बत बुद्धि-मोह: my definitely mind's illusion
अथ: अमुष्य-एव or that of this only
मम-अर्भकस्य य: कश्चन- my son's some sort of
औत्पत्तिक: आत्म-योग: inborn self glory

अथो यथावन्न वितर्कगोचरं चेतोमन:कर्मवचोभिरञ्जसा ।
यदाश्रयं येन यत: प्रतीयते सुदुर्विभाव्यं प्रणतास्मि तत्पदम् ॥४१॥


अथ: यथावत्-न वितर्क- therefore, as It is, not by reasoning
गोचरम् चेत:-मन:-कर्म- comprehendible by intellect, mind, actions,
वचोभि:-अञ्जसा words, easily
यत्-आश्रयम् येन यत: Which is the support, by Whose presiding over
प्रतीयते सुदुर्विभाव्यम् is perceived, is very difficult to be guessed
प्रणता-अस्मि तत्-पदम् bowed am I to That feet

अहं ममासौ पतिरेष मे सुतो व्रजेश्वरस्याखिलवित्तपा सती ।
गोप्यश्च गोपा: सहगोधनाश्च मे यन्माययेत्थं कुमति: स मे गति: ॥४२॥


अहम् मम-असौ पति:- me, my this husband,
एष मे सुत: व्रजेश्वरस्य- this my son, of Vraja's the lord's
अखिल-वित्तपा सती entire fortune the mistress
गोप्य:-च गोपा: सह- the Gopis and the cowherds, with
गोधना:-च मे यत्-मायया- the cattle wealth and my, by Whose delusion
इत्थम् कुमति: स: मे गति: such perverted notion (is), He (is) my refuge

इत्थं विदिततत्त्वायां गोपिकायां स ईश्वर: ।
वैष्णवीं व्यतनोन्मायां पुत्रस्नेहमयीं विभु: ॥४३॥


इत्थम् विदित-तत्त्वायाम् in this manner, in the known the Truth
गोपिकायाम् स: ईश्वर: in Gopi (Yashodaa), He, The Almighty Lord
वैष्णवीम् व्यतनोत्-मायाम् the divine charm infusing Maayaa
पुत्र-स्नेह-मयीम् विभु: of maternal love, The Eternal

सद्योनष्टस्मृतिर्गोपी साऽऽरोप्यारोहमात्मजम् ।
प्रवृद्धस्नेहकलिलहृदयाऽऽसीद् यथा पुरा ॥४४॥


सद्य:-नष्ट-स्मृति:-गोपी instantly lost the revelation Gopi,
सा-आरोप्य-आरोहम्-आत्मजम् she lifting in lap the son
प्रवृद्ध-स्नेह-कलिल-हृदया- with intense affection overflowing heart
आसीत् यथा पुरा remained like before

त्रय्या चोपनिषद्भिश्च सांख्ययोगैश्च सात्वतै: ।
उपगीयमानमाहात्म्यं हरिं सामन्यतात्मजम् ॥४५॥


त्रय्या च-उपनिषद्भि:-च by the three (Vedas) and by the Upanishads
सांख्य-योगै:-च सात्वतै: by the Saankhya philosophy and scriptures
उपगीयमान-माहात्म्यम् extolled the glory
हरिम् सा-अमन्यत-आत्मजम् of Shree Hari, she considered son
राजा-उवाच - The King said -

नन्द: किमकरोद् ब्रह्मन् श्रेयं एवं महोदयम् ।
यशोदा च महाभागा पपौ यस्या: स्तनं हरि: ॥४६॥


नन्द: किम्-अकरोत् ब्रह्मन् Nanda, what did, O Holy one!
श्रेयम् एवम् महोदयम् meritorious of such great fortune
यशोदा च महाभागा Yashodaa and the highly blessed
पपौ यस्या: स्तनम् हरि: sucked whose breasts, Shree Hari

पितरौ नान्वविन्देतां कृष्णोदारार्भकेहितम् ।
गायन्त्यद्यापि कवयो यल्लोकशमलापहम् ॥४७॥


पितरौ न-अन्वविन्देताम् parents did not enjoy
कृष्ण-उदार-अर्भक-ईहितम् by Krishna the charming infantile sports
गायन्ति-अद्य-अपि कवय: sing of which, today even sages,
यत्-लोक-शमल-अपहम् which are of the people sins removers
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

द्रोणो वसूनां प्रवरो धरया सह भार्यया ।
करिष्यमाण आदेशान् ब्रह्मणस्तमुवाच ह ॥४८॥


द्रोण: वसूनाम् प्रवर: Drona, of the Vasus the foremost
धरया सह भार्यया Dharaa with the wife
करिष्यमाण आदेशान् carrying out the instructions
ब्रह्मण:-तम्-उवाच ह of Brahmaa, to him said indeed

जातयोर्नौ महादेवे भुवि विश्वेश्वरे हरौ ।
भक्ति: स्यात् परमा लोके ययाञ्जो दुर्गतिं तरेत् ॥४९॥


जात-योनौ महादेवे भुवि taking birth in The Great Lord, on the earth,
विश्वेश्वरे हरौ The Almighty Lord of the Universe, Shree Hari,
भक्ति: स्यात् परमा लोके devotion may be supreme, in the world
यया-अञ्ज: दुर्गतिम् तरेत् by which easily evil destiny escapes

अस्त्वित्युक्त: स भगवान् व्रजे द्रोणो महायशा: ।
जज्ञे नन्द इति ख्यातो यशोदा सा धराभवत् ॥५०॥


अस्तु-इति-उक्त: स: भगवान् 'So be it,' said He, the lord,
अस्तु-इति-उक्त: स: भगवान्
व्रजे द्रोण: महायशा: in Vraja, Drona, the well famed
जज्ञे नन्द: इति ख्यात: became Nanda, thus well known
यशोदा सा धरा-अभवत् Yashodaa, she Dharaa became

ततो भक्तिर्भगवति पुत्रीभूते जनार्दने ।
दम्पत्योर्नितरामासीद् गोपगोपीषु भारत ॥५१॥


तत: भक्ति:-भगवति then, devotion in The Lord
पुत्रीभूते जनार्दने on becoming The Son, in Lord Vishnu,
दम्पत्यो:-नितराम्-आसीत् of the couple, to a high extent was
गोप-गोपीषु भारत in the Gopas and Gopis, O Pareekshit!

कृष्णो ब्रह्मण आदेशं सत्यं कर्तुं व्रजे विभु: ।
सहरामो वसंश्चक्रे तेषां प्रीतिं स्वलीलया ॥५२॥


कृष्ण: ब्रह्मण आदेशम् Krishna, Brahmaa's boon
सत्यम् कर्तुम् व्रजे विभु: true to stand in Vraja, The Lord
सह-राम: वसन्-चक्रे with Raama, dwelling, made
तेषाम् प्रीतिम् स्व-लीलया their delight by own sports
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशम स्कन्धे पूर्वार्धे विश्वरूपदर्शने अष्टम:
अध्याय: ॥८॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशम स्कन्धे पूर्वार्धे विश्वरूपदर्शने अष्टम:
अध्याय: ॥८॥ Thus ends the eighth discourse, bearing on a Vision of the Cosmic form (of the Lord), in the first half of Book Ten of the great and glorious

नवम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एकदा गृहदासीषु यशोदा नन्दगेहिनी ।
कर्मान्तरनियुक्तासु निर्ममन्थ स्वयं दधि ॥१॥


एकदा गृह-दासीषु one day, the household maids
यशोदा नन्द-गेहिनी by Yashodaa, Nanda's wife,
कर्म-अन्तर-नियुक्तासु on work other engaged in,
निर्ममन्थ स्वयम् दधि churned herself the curd

यानि यानीह गीतानि तद्बालचरितानि च ।
दधि निर्मन्थने काले स्मरन्ती तान्यगायत ॥२॥


यानि यानि-इह गीतानि those which were here sung of
तत्-बाल-चरितानि च His childhood sports and
दधि निर्मन्थने काले at the curds churning time
स्मरन्ती तानि-अगायत remembering them sang
क्षौमं वास: पृथुकटितटे बिभ्रती सूत्रनद्धं

पुत्रस्नेहस्नुतकुचयुगं जातकम्पं च सुभ्रू: ।
रज्जावकर्षश्रमभुजचलत्कङ्कणौ कुण्डले च
स्विन्नं वक्त्रं कबरविगलन्मालती निर्ममन्थ ॥३॥


क्षौमम् वास: पृथु-कटि-तटे silk garment, on broad hips around
बिभ्रती सूत्र-नद्धम् wearing by string tied
पुत्र-स्नेह-स्नुत-कुच-युगम् son's affection oozing breasts pair
जात-कम्पम् च सुभ्रू: having shivers, and beautiful eyebrows,
रज्जु-अकर्ष-श्रम-भुज- by the (churning) string pulling, tired arms
चलत्-कङ्कणौ कुण्डले च shaking bangles and earrings and
स्विन्नम् वक्त्रम् कबर- sweat smeared face, from the braid
विगलन्-मालती निर्ममन्थ falling jasmine, (she) churned

तां स्तन्यकाम आसाद्य मथ्नन्तीं जननीं हरि: ।
गृहीत्वा दधिमन्थानं न्यषेधत् प्रीतिमावहन् ॥४॥


ताम् स्तन्य-काम आसाद्य her, with suck desire approaching
मथ्नन्तीम् जननीम् हरि: the churning mother, Shree Hari
गृहीत्वा दधि-मन्थानम् catching the churning rod
न्यषेधत् प्रीतिम्-आवहन् stopped, love inviting

तमङ्कमारूढमपाययत् स्तनं स्नेहस्नुतं सस्मितमीक्षती मुखम् ।
अतृप्तमुत्सृज्य जवेन सा ययावुत्सिच्यमाने पयसि त्वधिश्रिते ॥५॥


तम्-अङ्कम्-आरूढम्- Him on the lap climbed
अपाययत् स्तनम् suckled the breast
स्नेह-स्नुतम् with affection overwhelmed
सस्मितम्-ईक्षती मुखम् smilingly watching (His) face
अतृप्तम्-उत्सृज्य unsatisfied, leaving (Him)
जवेन सा ययौ- quickly she went
उत्सिच्यमाने पयसि as the overflowing milk
तु-अधिश्रिते indeed on the oven

सञ्जातकोप: स्फुरितारुणाधरं संदश्य दद्भिर्दधिमन्थभाजनम् ।
भित्त्वा मृषाश्रुर्दृषदश्मना रहो जघास हैयङ्गवमन्तरं गत: ॥६॥


सञ्जात-कोप: with aroused anger
स्फुरित-अरुण-अधरम् quivering red lips
संदश्य दद्भि:- biting with teeth
दधि-मन्थ-भाजनम् the curd churning pot
भित्त्वा मृषा-अश्रु:- breaking, false tears
दृषत्-अश्मना रह: by a piece of stone, alone
जघास हि-अङ्गवम्- ate indeed butter
अन्तरम् गत: inside went

उत्तार्य गोपी सुशृतं पय: पुन: प्रविश्य संदृश्य च दध्यमत्रकम् ।
भग्नं विलोक्य स्वसुतस्य कर्म तज्जहास तं चापि न तत्र पश्यती ॥७॥


उत्तार्य गोपी putting down, the Gopi
सुशृतम् पय: the well boiled milk
पुन: प्रविश्य संदृश्य again entering saw
च दधि-अमत्रकम् and the curd pot
भग्नम् विलोक्य broken seeing
स्व-सुतस्य कर्म own son's deed
तत्-जहास तम् च-अपि that, laughed Him and also
न तत्र पश्यती not there seeing

उलूखलाङ्घ्रेरुपरि व्यवस्थितं मर्काय कामं ददतं शिचि स्थितम् ।
हैयङ्गवं चौर्यविशङ्कितेक्षणं निरीक्ष्य पश्चात् सुतमागमच्छनै: ॥८॥


उलूखल-अङ्घ्रे:-उपरि the mortar upturned upon
व्यवस्थितम् standing
मर्काय कामम् ददतम् to the monkey at will giving
शिचि स्थितम् in the overhanging
हैयङ्गवम् pot butter
चौर्य-विशङ्कित्-ईक्षणम् with stealing doubtful eyes
निरीक्ष्य पश्चात् looking, from behind
सुतम्-आगमत्-शनै: the son approached slowly

तामात्तयष्टिं प्रसमीक्ष्य सत्वरस्ततोऽवरुह्यापससार भीतवत् ।
गोप्यन्वधावन्न यमाप योगिनां क्षमं प्रवेष्टुं तपसेरितं मन: ॥९॥


ताम्-आत्त-यष्टिम् her, carrying a rod
प्रसमीक्ष्य सत्वर:- watching, quickly
तत:-अवरुह्य- from there coming down
अपससार भीतवत् ran away terrified like
गोपी-अन्वधावत्- Gopi followed
न यम्-आप योगिनाम् not Whom achieve the ascetics
क्षमम् प्रवेष्टुम् able to penetrate
तपसा-ईरितम् मन: by asceticism concentrated minds

अन्वञ्चमाना जननी बृहच्चलच्छ्रोणीभराक्रान्तगति: सुमध्यमा ।
जवेन विस्रंसितकेशबन्धनच्युतप्रसूनानुगति: परामृशत् ॥१०॥


अन्वञ्चमाना जननी following, the mother
बृहत्-चलत्-श्रोणी-भर- bulky moving hips, by weight
आक्रान्त-गति: सुमध्यमा slowed speed, the thin wasted
जवेन विस्रंसित by speed loosened
केश-बन्धन-च्युत-प्रसून- hair braid dislodged flowers
अनुगति: परामृशत् following the steps, ultimately caught (Him)

कृतागसं तं प्ररुदन्तमक्षिणी कषन्तमञ्जन्मषिणी स्वपाणिना ।
उद्वीक्षमाणं भयविह्वलेक्षणं हस्ते गृहीत्वा भिषयन्त्यवागुरत् ॥११॥


कृत-अगसम् तम् प्ररुदन्तम्- committed offence, Him crying bitterly
अक्षिणी कषन्तम्-अञ्जन्- eyes rubbing, by the corrilium
मषिणी स्व-पाणिना blackened, by own hands
उद्वीक्षमाणम् upwards looking
भय-विह्वल-ईक्षणम् with fear overwhelmed eyes
हस्ते गृहीत्वा by hand catching hold of
भिषयन्ती-अवागुरत् threatened and scolded

त्यक्त्वा यष्टिं सुतं भीतं विज्ञायार्भकवत्सला ।
इयेष किल तं बद्धुं दाम्नातद्वीर्यकोविदा ॥१२॥


त्यक्त्वा यष्टिम् सुतम् भीतम् discarding the rod, the son afraid
विज्ञाय-अर्भक-वत्सला knowing, to the son affectionate,
इयेष किल तम् बद्धुम् she decided indeed, Him to tie
दाम्ना-अतत्-वीर्य-कोविदा with a rope, not His glory knowing

न चान्तर्न बहिर्यस्य न पूर्वं नापि चापरम् ।
पूर्वापरं बहिश्चान्तर्जगतो यो जगच्च य: ॥१३॥


न च-अन्त:-न बहि:-यस्य not and inside, not outside Whose
न पूर्वम् न-अपि च-अपरम् not before not also and behind
पूर्व-अपरम् बहि:-च-अन्त:- before, after, outside and inside (of the
जगत: य: जगत्-च य: exists Who, universe and Who is

तं मत्वाऽऽत्मजमव्यक्तं मर्त्यलिङ्गमधोक्षजम् ।
गोपिकोलूखले दाम्ना बबन्ध प्राकृतं यथा ॥१४॥


तम् मत्वा-आत्मजम्-अव्यक्तम् Him considering a son, The Unmanifest,
मर्त्य-लिङ्गम्-अधोक्षजम् mortal form, beyond sense perception,
गोपिका-उलूखले दाम्ना the Gopi to the mortar, with a rope
बबन्ध प्राकृतम् यथा tied, a human (child) like

तद् दाम बध्यमानस्य स्वार्भकस्य कृतागस: ।
द्व्यङ्गुलोनमभूत्तेन सन्दधेऽन्यच्च गोपिका ॥१५॥


तद् दाम बध्यमानस्य that rope tying with
स्व-अर्भकस्य कृत-आगस: own Son, committed offence
द्वि-अङ्गुल-ऊनम्-अभूत्- two fingers short became,
तेन सन्दधे-अन्यत्- therefore, added other
च गोपिका and the Gopi

यदाऽऽसीत्तदपि न्यूनं तेनान्यदपि सन्दधे ।
तदपि द्व्यङ्गुलं न्यूनं यद् यदादत्त बन्धनम् ॥१६॥


यदा-आसीत्-तत्-अपि न्यूनम् when became that also short
तेन-अन्यत्-अपि सन्दधे with that other also added,
तत्-अपि द्वि-अङ्गुलम् न्यूनम् that also by two fingers short
यत् यत्-आदत्त बन्धनम् that which was added to the tying rope

एवं स्वगेहदामानि यशोदा सन्दधत्यपि ।
गोपीनां सुस्मयन्तीनां स्मयन्ती विस्मिताभवत् ॥१७॥


एवम् स्व-गेह-दामानि in this manner of own house the ropes
यशोदा सन्दधती-अपि Yashodaa, adding on also
गोपीनाम् सुस्मयन्तीनाम् the Gopis' sweetly smiling
स्मयन्ती विस्मिता-अभवत् smilingly, amazed became

स्वमातु: स्विन्नगात्राया विस्रस्तकबरस्रज: ।
दृष्ट्वा परिश्रमं कृष्ण: कृपयाऽऽसीत् स्वबन्धने ॥१८॥


स्व-मातु: स्विन्न-गात्राया own mother, perspiration bodied
विस्रस्त-कबर-स्रज: dishevelled braids' garlands
दृष्ट्वा परिश्रमम् कृष्ण: perceiving, the exertion, Krishna
कृपया-आसीत् स्वबन्धने compassionately, came into (His) own bondage

एवं संदर्शिता ह्यङ्ग हरिणा भृत्यवश्यता ।
स्ववशेनापि कृष्णेन यस्येदं सेश्वरं वशे ॥१९॥


एवम् संदर्शिता हि-अङ्ग thus, demonstrated indeed, O Dear One!
हरिणा भृत्य-वश्यता by Shree Hari of the devotee's control
स्व-वशेन-अपि कृष्णेन own control though, by Krishna
यस्य-इदम् स-ईश्वरम् वशे Whose this , with the ruler is in control

नेमं विरिञ्चो न भवो न श्रीरप्यङ्गसंश्रया ।
प्रसादं लेभिरे गोपी यत्तत् प्राप विमुक्तिदात् ॥२०॥


न-इमम् विरिञ्च: not this, Brahmaa,
न भव: न श्री:-अपि- not Shiva, not Shree even
अङ्ग-संश्रया His person's part
प्रसादम् लेभिरे grace received
गोपी यत्-तत्-प्राप Gopi which that attained
विमुक्तिदात् from The Liberation Bestower

नायं सुखापो भगवान् देहिनां गोपिकासुत: ।
ज्ञानिनां चात्मभूतानां यथा भक्तिमतामिह ॥२१॥


न-अयम् सुख-आप: भगवान् not He happily attainable, The Lord
देहिनाम् गोपिका-सुत: to human beings, Gopi's Son
ज्ञानिनाम् च-आत्म-भूतानाम् to the wise and to the Self indentified
यथा भक्तिमताम्-इह like to the devotees here

कृष्णस्तु गृहकृत्येषु व्यग्रायां मातरि प्रभु: ।
अद्राक्षीदर्जुनौ पूर्वं गुह्यकौ धनदात्मजौ ॥२२॥


कृष्ण:-तु गृह-कृत्येषु Krishna, then, in household work
व्यग्रायाम् मातरि प्रभु: engrossed mother, The Lord
अद्राक्षीत्-अर्जुनौ पूर्वम् noticed two Arjuna (trees), in past life
गुह्यकौ धनद-आत्मजौ Yakshas, of Kubera the sons

पुरा नारदशापेन वृक्षतां प्रापितौ मदात् ।
नलकूबरमणिग्रीवाविति ख्यातौ श्रियान्वितौ ॥२३॥


पुरा नारद-शापेन in the past, by Naarada's curse
वृक्षताम् प्रापितौ मदात् to the state of tree attained, by arrogance
नलकूबर-मणिग्रीवौ-इति Nalakoobara, Maneegreeva, thus
ख्यातौ श्रिया-अन्वितौ well known, with splendour endowed
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे गोपीप्रसादो नाम नवम:
अध्याय: ॥९॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे गोपीप्रसादो नाम नवम:
अध्याय: ॥९॥ Thus ends the ninth discourse entitled Grace (showered) on the cowherd

दशम: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

कथ्यतां भगवन्नेतत्तयो: शापस्य कारणम् ।
यत्तद् विगर्हितं कर्म येन वा देवर्षेस्तम: ॥१॥


कथ्यताम् भगवन्-एतत्- do relate, O Holy One! This,
तयो: शापस्य कारणम् their the curse reason
यत्-तद् विगर्हितम् that which lowly action
येन वा देवर्षे:-तम: by which or the divine sage's anger
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

रुद्रस्यानुचरौ भूत्वा सुदृप्तौ धनदात्मजौ ।
कैलाशोपवने रम्ये मन्दाकिन्यां मदोत्कटौ ॥२॥


रुद्रस्य-अनुचरौ भूत्वा Rudra's attendents, became
सुदृप्तौ धनद-आत्मजौ highly arrogant Kuber's sons,
कैलाश-उपवने रम्ये in Kailaasha garden pleasant
मन्दाकिन्याम् मद-उत्कटौ in Mandaakini (river) by liquor intoxicated

वारुणीं मदिरां पीत्वा मदाघूर्णितलोचनौ ।
स्त्रीजनैरनुगायद्भिश्चेरतु: पुष्पिते वने ॥३॥


वारुणीम् मदिराम् पीत्वा Vaarunee wine having drunk
मद-आघूर्णित-लोचनौ by intoxication rolling eyes (both)
स्त्री-जनै:-अनुगायद्भि:- by women folk singing followed
चेरतु: पुष्पिते वने roamed in the flowering garden

अन्त: प्रविश्य गंगायामम्भोजवनराजिनि ।
चिक्रीडतुर्युवतिभिर्गजाविव करेणुभि: ॥४॥


अन्त: प्रविश्य गङायाम्- inside entering Ganga
अम्भोज-वन-राजिनि lotus clusters embedded
चिक्रीडतु:-युवतिभि:- sported with the damsels
गजौ-इव करेणुभि: two elephants like with female elephants

यदृच्छया च देवर्षिर्भगवांस्तत्र कौरव ।
अपश्यन्नारदो देवौ क्षीबाणौ समबुध्यत ॥५॥


यदृच्छया च देवर्षि:- providentially, and, the divine sage,
भगवान्-तत्र कौरव the lord, there, O Scion of the Kurus!
अपश्यत्-नारद: saw Naarada
देवौ क्षीबाणौ समबुध्यत the two demy-gods intoxicated, understood

तं दृष्ट्वा ब्रीडिता देव्यो विवस्त्रा: शापशङ्किता: ।
वासांसि पर्यधु: शीघ्रं विवस्त्रौ नैव गुह्यकौ ॥६॥


तम् दृष्ट्वा ब्रीडिता: देव्य: him seeing ashamed, the women,
विवस्त्रा: शाप-शङ्किता: uncovered, of curse afraid
वासांसि पर्यधु: शीघ्रम् clothes put on quickly
विवस्त्रौ न-एव गुह्यकौ uncovered did not even the Yakshas

तौ दृष्ट्वा मदिरामत्तौ श्रीमदान्धौ सुरात्मजौ ।
तयोरनुग्रहार्थाय शापं दास्यन्निदं जगौ ॥७॥


तौ दृष्ट्वा मदिरा-मत्तौ them seeing, by wine intoxicated
श्रीमद्-अन्धौ सुर-आत्मजौ by pride blinded, Kuber's sons
तयो:-अनुग्रह-अर्थाय for their good purpose
शापम् दास्यन्-इदम् जगौ curse showering, this said
नारद उवाच - Naarada said -

न ह्यन्यो जुषतो जोष्यान् बुद्धिभ्रंशो रजोगुण: ।
श्रीमदादाभिजात्यादिर्यत्र स्त्री द्यूतमासव: ॥८॥


न हि-अन्य: जुषत: not indeed other, of those indulged
जोष्यान् बुद्धि-भ्रंश: रजोगुण: in enjoyable objects, mental distortion, of
जोष्यान् बुद्धि-भ्रंश: रजोगुण: in enjoyable objects, mental distortion, of Rajoguna
श्रीमदात्-आभिजात्य-आदि:- than wealth, even pedigree etc.,
यत्र स्त्री द्यूतम्-आसव: where woman gambling and liquor are

हन्यन्ते पशवो यत्र निर्दयैरजितात्मभि: ।
मन्यमानैरिमं देहमजरामृत्यु नश्वरम् ॥९॥


हन्यन्ते पशव: यत्र kill animals, where
निर्दयै:-अजित-आत्मभि: by cruel, not mind-controlled
मन्यमानै:-इमम् देहम्- considering this body
अजर-अमृत्यु नश्वरम् not aging, not dying, perishable

देवसंज्ञितमप्यन्ते कृमिविड्भस्मसंज्ञितम् ।
भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥१०॥


देव-संज्ञितम्-अपि-अन्ते a god called also, in the end
कृमि-विड्-भस्म-संज्ञितम् worm, ordure, ash is called
भूत-ध्रुक् तत्-कृते स्वार्थम् to beings offending for that purpose, interest
किम् वेद निरय: यत: what is there, know that hell is from that

देह: किमन्नदातु: स्वं निषेक्तुर्मातुरेव च ।
मातु: पितुर्वा बलिन: क्रेतुरग्ने: शुनोऽपि वा ॥११॥


देह: किम्-अन्न-दातु: the body, is it of the food giver's
स्वम् निषेक्तु:-मातु:-एव च of own father, of mother also and
मातु: पितु:-वा बलिन: of mother, father or, of a powerful (man)
क्रेतु:-अग्ने: शुन:-अपि वा of a buyer, of fire, of a dog or

एवं साधारणं देहमव्यक्तप्रभवाप्ययम् ।
को विद्वानात्मसात् कृत्वा हन्ति जन्तूनृतेऽसत: ॥१२॥


एवम् साधारणम् देहम्- thus, an ordinary body
अव्यक्त-प्रभव-अप्ययम् from the Unmanifest comes and even disappears
क: विद्वान्-आत्मसात् कृत्वा which wise (person), identifying with it
हन्ति जन्तून्-ऋते-असत: will kill animals, except for fools

असत: श्रीमदान्धस्य दारिद्र्यं परमाञ्जनम् ।
आत्मौपम्येन भूतानि दरिद्र: परमीक्षते ॥१३॥


असत: श्रीमद्-अन्धस्य for the wicked, by wealth blinded
दारिद्र्यम् परम-अञ्जनम् poverty is the best corrilium,
आत्म-औपम्येन भूतानि with self equality, the beings,
दरिद्र: परम-ईक्षते a poor, best sees

यथा कण्टकविद्धाङ्गो जन्तोर्नेच्छति तां व्यथाम् ।
जीवसाम्यं गतो लिङैर्न तथाविद्धकण्टक: ॥१४॥


यथा कण्टक-विद्ध-अङ्ग: just as, a thorn pricked body,
जन्तो:-न-इच्छति ताम् व्यथाम् of a person, (he) does not desire that pain
जीव-साम्यम् गत: लिङै:- of living beings similarity realizing by the
न तथा-अविद्ध-कण्टक: not like that, (one) not pricked by a thorn

दरिद्रो निरहंस्तम्भो मुक्त: सर्वमदैरिह ।
कृच्छ्रं यदृच्छयाऽऽप्नोति तद्-हि तस्य परं तप: ॥१५॥


दरिद्र: नि:-अहम्-स्तम्भ: a poor person, without ego pillar
मुक्त: सर्व-मदै:-इह is free from all pride here,
कृच्छ्रम् यदृच्छया-आप्नोति the hardship by Providence gets
तत्-हि तस्य परम् तप: that alone is his highest austerity

नित्यं क्षुत्क्षामदेहस्य दरिद्रस्यान्नकाङ्क्षिण: ।
इन्द्रियाण्यनुशुष्यन्ति हिंसापि विनिवर्तते ॥१६॥


नित्यम् क्षुत्-क्षाम-देहस्य always by hunger emaciated bodied
दरिद्रस्य-अन्न-काङ्क्षिण: of a poor man, food desiring
इन्द्रियाणि-अनुशुष्यन्ति Indriyas become feeble
हिंसा-अपि विनिवर्तते violence also leaves him

दरिद्रस्यैव युज्यन्ते साधव: समदर्शिन: ।
सद्भि: क्षिणोति तं तर्षं तत आराद् विशुद्ध्यति ॥१७॥


दरिद्रस्य-एव युज्यन्ते of the poor only, come in contact
साधव: समदर्शिन: the noble, of equipoised sight
सद्भि: क्षिणोति तम् तर्षम् with the pious is reduced his thirst
आराद् विशुद्ध्यति soon is purified

साधूनां समचित्तानां मुकुन्दचरणैषिणाम् ।
उपेक्ष्यै: किं धनस्तम्भैरसद्भिरसदाश्रयै: ॥१८॥


साधूनाम् सम-चित्तानाम् of the pious, of the equanimity minded,
मुकुन्दचरण-ऐषिणाम् of Mukunda's feet desiring,
उपेक्ष्यै: किं धन-स्तम्भै:- are to be ignored, what of the pillars of wealth
असद्भि:-असत्-आश्रयै: the wicked, by sense pleasures supported

तदहं मत्तयोर्माध्व्या वारुण्या श्रीमदान्धयो: ।
तमोमदं हरिष्यामि स्त्रैणयोरजितात्मनो: ॥१९॥


तत्-अहम् मत्तयो:-माध्व्या so, I, of the two intoxicated, by wine
वारुण्या श्रीमद्-अन्धयो: Vaarunee, by fortune blinded
तम:-मदम् हरिष्यामि ignorance pride will take away
स्त्रैणयो:-अजित-आत्मनो: slaves of women, of uncontrolled minds

यदिमौ लोकपालस्य पुत्रौ भूत्वा तम:प्लुतौ ।
न विवाससमात्मानं विजानीत: सुदुर्मदौ ॥२०॥


यत्-इमौ लोकपालस्य in that, that these, of the guardian
पुत्रौ भूत्वा तम:-प्लुतौ two sons, being, by ignorance overcome
न विवाससम्-आत्मानम् do not uncovered themselves
विजानीत: सुदुर्मदौ recognize well intoxicated

अतोऽर्हत: स्थावरतां स्यातां नैवं यथा पुन: ।
स्मृति: स्यान्मत्प्रसादेन तत्रापि मदनुग्रहात् ॥२१॥


अत:-अर्हत: स्थावरताम् therefore, deserve to be trees
स्याताम् न-एवम् यथा पुन: may not like this, like before
स्मृति: स्यात्-मत्-प्रसादेन consciousness may be, by my grace
तत्र-अपि मत्-अनुग्रहात् there also, by my benevolence

वासुदेवस्य सान्निध्यं लब्ध्वा दिव्यशरच्छते ।
वृत्ते स्वर्लोकतां भूयो लब्धभक्ती भविष्यत: ॥२२॥


वासुदेवस्य सान्निध्यम् of Vaasudeva presence
लब्ध्वा दिव्य-शरद्-शते having divine hundred years having
वृत्ते स्व:-लोकताम् भूय: passed, own realm again attaining
लब्ध-भक्ती भविष्यत: acquired devotion will be
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवमुक्त्वा स देवर्षिर्गतो नारायणाश्रमम् ।
नलकूबरमणिग्रीवावासतुर्यमलार्जुनौ ॥२३॥


एवम्-उक्त्वा स: देवर्षि:- thus saying, that divine sage
गत: नारायण-आश्रमम् went to Naaraayana's hermitage
नलकूबर-मणिग्रीवौ- Nalakoobara and Manigreeva
आसतु:-यमल-अर्जुनौ became Yamala and Arjuna

ऋषेर्भागवतमुख्यस्य सत्यं कर्तुं वचो हरि: ।
जगाम शनकैस्तत्र यत्रास्तां यमलार्जुनौ ॥२४॥


ऋषे:-भागवत-मुख्यस्य of the sage of the devotees the foremost,
सत्यम् कर्तुम् वच: हरि: to true prove the words, Lord Shree Hari
जगाम शनकै:-तत्र went slowly there,
यत्र-आस्ताम् यमल-अर्जुनौ where were Yamala and Arjuna

देवर्षिर्मे प्रियतमो यदिमौ धनदात्मजौ ।
तत्तथा साधयिष्यामि यद् गीतं तन्महात्मना ॥२५॥


देवर्षि:-मे प्रियतम: the divine sage is my dear most
यत्-इमौ धनद-आत्मजौ that these two, of Kubera the sons
तत्-तथा साधयिष्यामि that like that will accomplish
यद् गीतम् तत्-महात्मना which was said by that great soul (Naarada)

इत्यन्तरेणार्जुनयो: कृष्णस्तु यमयोर्ययौ ।
आत्मनिर्वेशमात्रेण तिर्यग्गतमुलूखलम् ॥२६॥


इति-अन्तरेण-अर्जुनयो: thus, in the middle of the Arjuna
कृष्ण:-तु यमयो:-ययौ Krishna, indeed, the both went
आत्म-निर्वेश-मात्रेण by own entering alone
तिर्यक्-गतम्-उलूखलम् sideways went the mortar
बालेन निष्कर्षयतान्वगुलूखलं तद्

दामोदरेण तरसोत्कलिताङ्घ्रिबन्धौ ।
निष्पेततु: परमविक्रमितातिवेपस्कन्ध
प्रवालविटपौ कृतचण्डशब्दौ ॥२७॥


बालेन निष्कर्षयता- by the child dragging
अन्वक्-उलूखलम् तत् the sideways (turned) mortar that
दामोदरेण तरसा- by the rope, soon
उत्कलित-अङ्घ्रि-बन्धौ uprooted the roots bindings
निष्पेततु: परम-विक्रमित- fell, by the Supreme Force
अति-वेप-स्कन्ध- violently shaken, trunks
प्रवाल-विटपौ leaves the two trees
कृत-चण्ड-शब्दौ making fierce sound
तत्र श्रिया परमया ककुभ: स्फुरन्तौ

सिद्धावुपेत्य कुजयोरिव जातवेदा: ।
कृष्णं प्रणम्य शिरसाखिललोकनाथं
बद्धाञ्जली विरजसाविदमूचतु: स्म ॥२८॥


तत्र श्रिया परमया there, by splendour great
ककुभ: स्फुरन्तौ the directions illuminating
सिद्धौ-उपेत्य कुजयो:- two celestial bodies, approached from two trees
इव जातवेदा: like fire
कृष्णम् प्रणम्य शिरसा- to Krishna bowing with head,
अखिल-लोक-नाथम् the entire world's Lord,
बद्ध-अञ्जली विरजसौ- joined palms, devoid of pride
इदम्-ऊचतु: स्म this said

कृष्ण कृष्ण महायोगिंस्त्वमाद्य: पुरुष: पर: ।
व्यक्ताव्यक्तमिदं विश्वं रूपं ते ब्राह्मणा विदु: ॥२९॥


कृष्ण कृष्ण महायोगिन्- 'Krishna! O Krishna! O Great Yogi!
त्वम्-आद्य: पुरुष: पर: You are the Primary Person, Supreme,
व्यक्त-अव्यक्तम्-इदम् of the manifest and unmanifest, this
विश्वम् रूपम् ते universe, form You are,
ब्राह्मणा विदु: the Braahmanas know

त्वमेक: सर्वभूतानां देहास्वात्मेन्द्रियेश्वर: ।
त्वमेव कालो भगवान् विष्णुरव्यय ईश्वर: ॥३०॥


त्वम्-एक: सर्व-भूतानाम् You alone of all beings (are)
देह-असु-आत्म-इन्द्रिय-ईश्वर: of body, life, ego, senses, The Controller
त्वम्-एव काल: You only are Time,
भगवान् विष्णु:-अव्यय ईश्वर: Lord Vishnu, imperishable The Almighty

त्वं महान् प्रकृति: सूक्ष्मा रज: सत्त्वतमोमयी ।
त्वमेव पुरुषोऽध्यक्ष: सर्वक्षेत्रविकारवित् ॥३१॥


त्वम् महान् प्रकृति: सूक्ष्मा You are Mahat-tatva, Prakriti minute
रज: सत्त्व-तमोमयी with Rajas, Sattva and Tamas,
त्वम्-एव पुरुष:-अध्यक्ष: You alone are The Person, The Witness
सर्व-क्षेत्र-विकार-वित् of all, their sphere of action and decay Knower

गृह्यमाणैस्त्वमग्राह्यो विकारै: प्राकृतैर्गुणै: ।
को न्विहार्हति विज्ञातुं प्राक् सिद्धं गुणसंवृत: ॥३२॥


गृह्यमाणै:-त्वम्-अग्राह्य: by the perceived (Gunas), You cannot be grasped
विकारै: प्राकृतै:-गुणै: and by the modifications of the Prakriti's Gunas
क: नु-इह-अर्हति विज्ञातुम् who indeed, here, is capable to know
प्राक् सिद्धम् गुणसंवृत: the previously existent, by Gunas covered

तस्मै तुभ्यं भगवते वासुदेवाय वेधसे ।
आत्मद्योतगुणैश्छन्नमहिम्ने ब्रह्मणे नम: ॥३३॥


तस्मै तुभ्यम् भगवते to That You, Lord
वासुदेवाय वेधसे Vaasudeva, The Deity of Intellect
आत्म-द्योत-गुणै:- by Your Self illumination, (illumined) by the Gunas
छन्न-महिम्ने ब्रह्मणे नम: covered glory, to The Creator, Hail

यस्यावतारा ज्ञायन्ते शरीरेष्वशरीरिण: ।
तैस्तैरतुल्यातिशयैर्वीर्यैर्देहिष्वसंगतै: ॥३४॥


यस्य-अवतारा: ज्ञायन्ते (You) Whose descents are known
शरीरेषु-अशरीरिण: to the embodied, of The Unembodied
तै:-तै:-तुल्य- by all those types
अतिशयै:-वीर्यै:-देहिषु-असंगतै: of immense valour in the embodied unequalled

स भवान् सर्वलोकस्य भवाय विभवाय च ।
अवतीर्णोंऽशभागेन साम्प्रतं पतिराशिषाम् ॥३५॥


स: भवान् सर्वलोकस्य That You, for all the created beings',
भवाय विभवाय च well-being liberation and
अवतीर्ण:-अंशभागेन descended in integral form
साम्प्रतम् पति:-आशिषाम् at this time, The Lord of Blessings

नम: परमकल्याण नम: परममङ्गल।
वासुदेवाय शान्ताय यदूनां पतये नम: ॥३६॥


नम: परम-कल्याण Hail! O most blessed One
नम: परम-मङ्गल Hail! O most propitious !
वासुदेवाय शान्ताय to the Vaasudeva gentle !
यदूनाम् पतये नम: to the Lord of the Yadus, Hail!

अनुजानीहि नौ भूमंस्तवानुचरकिङ्करौ ।
दर्शनं नौ भगवत ऋषेरासीदनुग्रहात् ॥३७॥


अनुजानीहि नौ भूमन्- consider us, O Perfect One!
तव-अनुचर-किङ्करौ Your servants' servants
दर्शनम् नौ भगवत: the sight to us both, of (You) The Almighty
ऋषे:-आसीत्-अनुग्रहात् by the sage was grace

वाणी गुणानुकथने श्रवणौ कथायां हस्तौ च कर्मसु मनस्तव पादयोर्न: ।
स्मृत्यां शिरस्तव निवासजगत्प्रणामे दृष्टि: सतां दर्शनेऽस्तु भवत्तनूनाम् ॥३८॥


वाणी गुण-अनुकथने (our) voice in excellences recounting
श्रवणौ कथायाम् (in hearing) the ears the stories
हस्तौ च कर्मसु hands in actions
मन:-तव पादयो:- mind in Your feet
न: स्मृत्याम् शिर:-तव in our memory, head Your
निवास-जगत्-प्रणामे the abode, the world in bowing
दृष्टि: सताम् दर्शने sight in the virtuous beholding
अस्तु भवत्-तनूनाम् may be, Your embodiments
श्रीशुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्थं संकीर्तितस्ताभ्यां भगवान् गोकुलेश्वर: ।
दाम्ना चोलूखले बद्ध: प्रहसन्नाह गुह्यकौ ॥३९॥


इत्थम् संकीर्तित:-ताभ्याम् thus exalted by them (both),
भगवान् गोकुल-ईश्वर: The Almighty, Gokula Lord,
दाम्ना च-उलूखले बद्ध: by a rope and to the mortar tied,
प्रहसन्-आह गुह्यकौ laughingly said to the two Yakshas
भगवान् उवाच - The Lord said -

ज्ञातं मम पुरैवैतदृषिणा करुणात्मना ।
यच्छ्रीमदान्धयोर्वाग्भिर्विभ्रंशोऽनुग्रह: कृत: ॥४०॥


ज्ञातम् मम पुरा-एव- known to Me before only was
एतत्-ऋषिणा करुण-आत्मना this by the sage kind hearted
यत्-श्री-मद-अन्धयो:- that by fortune pride blinded
वाग्भि:-विभ्रंश:-अनुग्रह: कृत: by curse shattered, grace showered

साधूनां समचित्तानां सुतरां मत्कृतात्मनाम् ।
दर्शनान्नो भवेद् बन्ध: पुंसोऽक्ष्णो: सवितुर्यथा ॥४१॥


साधूनाम् सम-चित्तानाम् of the saintly, equanimity minded
सुतराम् मत्-कृत-आत्मनाम् therefore, in Me established selves
दर्शनात्-न भवेत् बन्ध: पुंस:- by sight does not happen bondage of men
अक्ष्णो: सवितु:-यथा of the eyes by the sun like

तद् गच्छतं मत्परमौ नलकूबर सादनम् ।
सञ्जातो मयि भावो वामीप्सित: परमोऽभव: ॥४२॥


तत् गच्छतम् मत्-परमौ therefore, both of you go, to Me realized,
नलकूबर सादनम् Nalakoobara, Manigreeva, to own abodes
सञ्जात: मयि भाव: kindled in Me devotion,
वाम्-ईप्सित: परम:-अभव: by you both is sought, supreme cessation (of
वाम्-ईप्सित: परम:-अभव: by you both is sought, supreme cessation (of rebirth)
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्युक्तौ तौ परिक्रम्य प्रणम्य च पुन: पुन: ।
बद्धोलूखलमामन्त्र्य जग्मतुर्दिशमुत्तराम् ॥४३॥


इति-उक्तौ तौ परिक्रम्य thus having said, they both circumambulating
प्रणम्य च पुन: पुन: and bowing again and again
बद्ध-उलूखलम्-आमन्त्र्य tied to the mortar's, (The Lord), taking permission,
जग्मतु:-दिशम्-उत्तराम् went to the direction Northern
श्री मद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे नारदशापो नाम दशम:
अध्याय: ॥१०॥


श्री मद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे नारदशापो नाम दशम:
अध्याय: ॥१०॥ Thus ends the tenth discourse, 'Imprecation pronounced (on Nalakoobara

एकादश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

गोपा नन्दादय: श्रुत्वा द्रुमयो: पततो रवम् ।
तत्राजग्मु: कुरुश्रेष्ठ निर्घातभयशङ्किता: ॥१॥


गोपा: नन्द-आदय: श्रुत्वा the Gopas, Nanda and others, hearing
द्रुमयो: पतत: रवम् of the two trees' falling loud sound
तत्र-आजग्मु: कुरुश्रेष्ठ there came, O foremost of the Kurus!
निर्घात-भय-शङ्किता: of thunderbolt fear doubting

भूम्यां निपतितौ तत्र ददृशुर्यमलार्जुनौ ।
बभ्रमुस्तदविज्ञाय लक्ष्यं पतनकारणम् ॥२॥


भूम्याम् निपतितौ तत्र on the ground fallen, there,
ददृशु:-यमल-अर्जुनौ saw Yamala and Arjuna
बभ्रमु:-तत्-अविज्ञाय were confused that not knowing,
लक्ष्यम् पतन-कारणम् present, the falling reason

उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं च बालकम् ।
कस्येदं कुत आश्चर्यमुत्पात इति कातरा: ॥३॥


उलूखलम् विकर्षन्तम् the mortar dragging
दाम्ना बद्धम् च बालकम् by the rope tied, and the child
कस्य-इदम् कुत: आश्चर्यम्- whose this (work), how come this strange (thing)
उत्पात: इति कातरा: evil mischief, thus bewildered

बाला ऊचुरनेनेति तिर्यग्गतमुलूखलम् ।
विकर्षता मध्यगेन पुरुषावप्यचक्ष्महि ॥४॥


बाला ऊचु:-अनेन-इति the children said, by Him this
तिर्यक्-गतम्-उलूखलम् enslanted gone mortar
विकर्षता मध्यगेन by dragging in between
पुरुषौ-अपि-अचक्ष्महि men two also we saw

न ते तदुक्तं जगृहुर्न घटेतेति तस्य तत् ।
बालस्योत्पाटनम् तर्वो: केचित् सन्दिग्धचेतस: ॥५॥


न ते तत्-उक्तम् जगृहु:- not they, that told, accept
न घटेत-इति तस्य तत् does not happen, thus, of that, that,
बालस्य-उत्पाटनम् तर्वो: the child uprooting of trees
केचित् सन्दिग्ध-चेतस: some with doubtful minds

उलूखलं विकर्षन्तं दाम्ना बद्धं स्वमात्मजम् ।
विलोक्य नन्द: प्रहसद्वदनो विमुमोच ह ॥६॥


उलूखलम् विकर्षन्तम् the mortar dragging
दाम्ना बद्धम् by the rope tied
स्वम्-आत्मजम् विलोक्य own son seeing
नन्द: प्रहसन्-वदन: Nanda, laughing face
विमुमोच ह freed him, indeed

गोपीभि: स्तोभितोऽनृत्यद् भगवान् बालवत् क्वचित् ।
उद्गायति क्वचिन्मुग्धस्तद्वशो दारुयन्त्रवत् ॥७॥


गोपीभि: स्तोभित:- by the Gopis prodded
अनृत्यत् भगवान् danced The Lord
बालवत् क्वचित् child like sometimes
उद्गायति क्वचित्- sang loudly sometimes
मुग्ध:-तत्-वश: enchanted in their command
दारु-यन्त्रवत् wooden puppet like

बिभर्ति क्वचिदाज्ञप्त: पीठकोन्मानपादुकम् ।
बाहुक्षेपं च कुरुते स्वानां च प्रीतिमावहन् ॥८॥


बिभर्ति क्वचित्-आज्ञप्त: carries sometimes, ordered,
पीठक:-उन्मान-पादुकम् wooden stool, measures, wooden sandals
बाहु-क्षेपम् च कुरुते स्वानाम् arms beating and does own
च प्रीतिम्-आवहन् and delight bringing (to them)

दर्शयंस्तद्विदां लोक आत्मनो भृत्यवश्यताम् ।
व्रजस्योवाह वै हर्षं भगवान् बालचेष्टितै: ॥९॥


दर्शयन्-तत्-विदाम् लोके exhibiting to Him knowing, the people
आत्मन: भृत्य-वश्यताम् to own devotees enslavement
व्रजस्य-उवाह वै हर्षम् of Vraja's increasing the joy
भगवान् बाल-चेष्टितै: The Lord by childhood pranks

क्रीणीहि भो: फलानीति श्रुत्वा सत्वरमच्युत: ।
फलार्थी धान्यमादाय ययौ सर्वफलप्रद: ॥१०॥


क्रीणीहि भो: फलान्- ’Buy O fruits'
इति श्रुत्वा सत्वरम्-अच्युत: this hearing, quickly, Lord Krishna
फल-अर्थी धान्यम्- fruits wanting, grains
आदाय ययौ सर्व-फल-प्रद: taking went, the all fruits Dispenser

फल विक्रयिणी तस्य च्युतधान्यं करद्वयम् ।
फलैरपूरयद् रत्नै: फलभाण्डमपूरि च ॥११॥


फल विक्रयिणी तस्य the fruit seller woman, His,
च्युत-धान्यम् कर-द्वयम् fallen grains, from hands two
फलै:-अपूरयत् रत्नै: with fruits filled with gems
फल-भाण्डम्-अपूरि च the fruit basket filled and

सरित्तीरगतं कृष्णं भग्नार्जुनमथाह्वयत् ।
रामं च रोहिणी देवी क्रीडन्तं बालकैर्भृशम् ॥१२॥


सरित्-तीर-गतम् कृष्णम् to the river's bank gone Krishna
भग्न-अर्जुनम्-अथ-आह्वयत् having broken the Arjuna (trees), then called
रामम् च रोहिणी देवी Raama and Rohinee Devi
क्रीडन्तम् बालकै:-भृशम् playing with children many

नोपेयातां यदाऽऽहूतौ क्रीडासङ्गेन पुत्रकौ ।
यशोदां प्रेषयामास रोहिणी पुत्रवत्सलाम् ॥१३॥


न-उपेयाताम् यदा-आहूतौ did not come, when called
क्रीडा-सङ्गेन पुत्रकौ in play engrossed, the two Sons
यशोदाम् प्रेषयामास Yashodaa sent
रोहिणी पुत्र-वत्सलाम् Rohinee, to the son attached

क्रीडन्तं सा सुतं बालैरतिवेलं सहाग्रजम् ।
यशोदाजोहवीत् कृष्णं पुत्रस्नेहस्नुतस्तनी ॥१४॥


क्रीडन्तम् सा सुतम् बालै:- (Him) playing, she, the son with children
अतिवेलम् सह-अग्रजम् for long, with the elder brother
यशोदा-अजोहवीत् कृष्णम् Yashodaa called Krishna,
पुत्र-स्नेह स्नुत-स्तनी son's affection (caused) oozing breasted

कृष्ण कृष्णारविन्दाक्ष तात एहि स्तनं पिब ।
अलं विहारै: क्षुत्क्षान्त: क्रीडाश्रान्तोऽसि पुत्रक ॥१५॥


कृष्ण कृष्ण-अरविन्द-अक्ष 'Krishna! Krishna! O Lotus-eyed!
कृष्ण कृष्ण-अरविन्द-अक्ष
तात एहि स्तनम् पिब O Dear! Come, the breast suck,
अलम् विहारै: क्षुत्-क्षान्त: enough of playing, by hunger emaciated
क्रीडा-श्रान्त:-असि पुत्रक by play exhausted are O Son!'

हे रामागच्छ ताताशु सानुज: कुलनन्दन ।
प्रातरेव कृताहारस्तद् भवान् भोक्तुमर्हति ॥१६॥


हे राम-आगच्छ तात- O Raama! Come, O Dear!
आशु स-अनुज: कुल-नन्दन soon, with younger brother, O Delight of the race!
प्रात:-एव कृत-आहार:-तत् in morning only took food, so,
भवान् भोक्तुम्-अर्हति you eat should

प्रतीक्षते त्वां दाशार्ह भोक्ष्यमाणो व्रजाधिप: ।
एह्यावयो: प्रियं धेहि स्वगृहान् यात बालका: ॥१७॥


प्रतीक्षते त्वाम् दाशार्ह: awaits you, The Scion of Dashaarha,
भोक्ष्यमाण: व्रज-अधिप: in order to eat, Vraja's Ruler
एहि-आवयो: प्रियम् धेहि come, of both of us, desired do
स्व-गृहान् यात बालका: to own houses go children

धूलिधूसरिताङ्गस्त्वं पुत्र मञ्जनमावह ।
जन्मर्क्षमद्य भवतो विप्रेभ्यो देहि गा: शुचि: ॥१८॥


धूलि-धूसरित-अङ्ग:-त्वम् dust soiled bodied you,
पुत्र मञ्जनम्-आवह O Son! bath take
जन्म-ऋम्-अद्य भवत: birth star today of yours
विप्रेभ्य: देहि गा: शुचि: to the Braahmanas give cows purified

पश्य पश्य वयस्यांस्ते मातृमृष्टान् स्वलङ्कृतान् ।
त्वं च स्नात: कृताहारो विहरस्व स्वलङ्कृत: ॥१९॥


पश्य पश्य वयस्यान्-ते 'O Look, playmates your
पश्य पश्य वयस्यान्-ते
मातृ-मृष्टान् सु-अलङ्कृतान् by mothers bathed, well adorned
त्वम् च स्नात: कृत-आहार: you also and bathed and having eaten,
विहरस्व सु-अलङ्कृत: play, well-adorned

इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं मत्वा सुतं स्नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥२०॥


इत्थम् यशोदा तम्- thus, Yashodaa, Him
अशेष-शेखरम् मत्वा सुतम् of All, the Crown, thinking, the son,
स्नेह-निबद्ध-धी: नृप with affection attached mind, O King!
हस्ते गृहीत्वा सह-रामम्- by the hand holding, with Raama,
अच्युतम् नीत्वा स्व-वाटम् Krishna taking to own house
कृतवती-अथ-उदयम् conducted then the rite (of well-being)

गोपवृद्धा: महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥२१॥


गोप-वृद्धा: महा-उत्पातान्- the cowherds elderly, grave unpleasant happenings
अनुभूय बृहद्वने experiencing in Brihad-vana, (Gokula)
नन्द-आदय: समागम्य Nanda and others, assembled
व्रज-कार्यम्-अमन्त्रयन् for Vraja to be done, discussed

तत्रोपनन्दनामाऽऽह गोपो ज्ञानवयोऽधिक: ।
देशकालार्थतत्त्वज्ञ: प्रियकृद् रामकृष्णयो: ॥२२॥


तत्र-उपनन्द-नामा-आह there, Upananda named, said,
गोप: ज्ञान-वय:-अधिक: in wisdom and age more
देश-काल-अर्थ-तत्त्वज्ञ: of place, time and things nature knowing,
प्रिय-कृत् राम-कृष्णयो: well wisher of Raama and Krishna

उत्थातव्यमितोऽस्माभिर्गोकुलस्य हितैषिभि: ।
आयान्त्यत्र महोत्पाता बालानां नाशहेतव: ॥२३॥


उत्थातव्यम्-इत:-अस्माभि:- should leave from here, by us
गोकुलस्य हितैषिभि: of Gokula the well-wishers
आयान्ति-अत्र महा-उत्पाता: are present here grave mishappennings
बालानाम् नाश-हेतव: for the children's' harm causing

मुक्त: कथञ्चिद् राक्षस्या बालघ्न्या बालको ह्यसौ ।
हरेरनुग्रहान्नूनमनश्चोपरि नापतत् ॥२४॥


मुक्त: कथञ्चिद् राक्षस्या freed somehow from the demoness,
बालघ्न्या बालक: हि-असौ the child-killer, child indeed this,
हरे:-अनुग्रहात्-नूनम्- by Lord Shree Hari's grace, surely
अन:-च-उपरि न-अपतत् the cart and on (Him) did not fall

चक्रवातेन नीतोऽयं दैत्येन विपदं वियत् ।
शिलायां पतितस्तत्र परित्रात: सुरेश्वरै: ॥२५॥


चक्रवातेन नीत:-अयम् by the whirl wind taken away He,
दैत्येन विपदम् वियत् by the demon, in danger in the sky
शिलायाम् पतित:-तत्र on the rock falling, there
परित्रात: सुर-ईश्वरै: was saved by the gods and The Lord

यन्न म्रियेत द्रुमयोरन्तरं प्राप्य बालक: ।
असावन्यतमो वापि तदप्यच्युतरक्षणम् ॥२६॥


यत्-न म्रियेत द्रुमयो:- that, did not die, of the two trees
अन्तरम् प्राप्य बालक: middle entering, the child
असौ-अन्यतम: वा-अपि this, any other or also
तत्-अपि-अच्युत-रक्षणम् that also, The Immortal Lord Vishnu's protection

यावदौत्पातिकोऽरिष्टो व्रजं नाभिभवेदित: ।
तावद् बालानुपादाय यास्यामोऽन्यत्र सानुगा: ॥२७॥


यावत्-औत्पातिक:-अरिष्ट: until mishappennings of evil nature,
व्रजम् न-अभिभवेत्-इत: Vraja does not overtake, from here
तावद् बालान्-उपादाय till then, the children carrying (we)
यास्याम:-अन्यत्र स-अनुगा: will go, somewhere, along with (our) followers

वनं वृन्दावनं नाम पशव्यं नवकाननम् ।
गोपगोपीगवां सेव्यं पुण्याद्रितृणवीरुधम् ॥२८॥


वनम् वृन्दावनम् नाम a forest Vrindaavana named
पशव्यम् नव-काननम् for cattle good, fresh woodlands
गोप-गोपी-गवाम् सेव्यम् by the Gopas and Gopis cows inhabitable
पुण्य-अद्रि-तृण-वीरुधम् with pure mountains, grass and trees

तत्तत्राद्यैव यास्याम: शकटान् युङ्क्त मा चिरम् ।
गोधनान्यग्रतो यान्तु भवतां यदि रोचते ॥२९॥


तत्-तत्र-अद्य-एव यास्याम: so, there, today only will go
शकटान् युङ्क्त मा चिरम् the carts get ready, without delay
गो-धनानि-अग्रत: यान्तु the cattle wealth before may proceed
भवताम् यदि रोचते to you all if it pleases

तच्छ्रुत्वैकधियो गोपा: साधु साध्विति वादिन: ।
व्रजान् स्वान् स्वान् समायुज्य ययू रूढपरिच्छदा: ॥३०॥


तत्-श्रुत्वा एक-धिय: गोपा: that hearing, the one minded Gopas
साधु साधु-इति वादिन: 'Good, good!' thus saying
साधु साधु-इति वादिन:
व्रजान् स्वान् स्वान् समायुज्य herds own, own getting together
ययू: रूढ-परिच्छदा: went loaded with articles

वृद्धान् बालान् स्त्रियो राजन् सर्वोपकरणानि च ।
अनस्स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥३१॥


वृद्धान् बालान् स्त्रिय: the aged, children, women
राजन् सर्व-उपकरणानि च O King! all articles and
अनस्सु-आरोप्य गोपाला: on the carts loading, the cowherds,
यत्ता: आत्त-शरासना: alert, carried bows and arrows

गोधनानि पुरस्कृत्य शृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥३२॥


गोधनानि पुरस्कृत्य the wealth of cattle placing before
शृङ्गाणि-आपूर्य सर्वत: horns blowing all around
तूर्य-घोषेण महता with trumpet sound loud
ययु: सह-पुरोहिता: went with the priests

गोप्यो रूढरथा नूत्नकुचकुङ्कुमकान्तय: ।
कृष्णलीला जगु: प्रीता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: ॥३३॥


गोप्य: रूढ-रथा: the Gopis mounted on the chariots
नूत्न-कुच-कुङ्कुम-कान्तय: with fresh breast saffron splendid
कृष्ण-लीला जगु: प्रीता: Krishna's sportings sang with delight
निष्क-कण्ठ्य: सु-वासस: golden (chains) in neck, well-dressed

तथा यशोदारोहिण्यावेकं शकटमास्थिते ।
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥३४॥


तथा यशोदा-रोहिण्यौ- thus, Yashodaa and Rohinee, (both)
एकम् शकटम्-आस्थिते in one cart sitting
रेजतु: कृष्ण-रामाभ्याम् shone with Krishna and Balaraama
तत्-कथा-श्रवण-उत्सुके their stories to hear eager

वृन्दावनं संप्रविश्य सर्वकालसुखावहम् ।
तत्र चक्रुर्व्रजावासं शकटैरर्धचन्द्रवत् ॥३५॥


वृन्दावनम् संप्रविश्य Vrindaavana, on entering
सर्व-काल-सुख-आवहम् at all times happiness giving
तत्र चक्रु:-व्रज-आवासम् there made the cattle's settlement
शकटै:-अर्ध-चन्द्रवत् by the carts in crescent shaped moon

वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च ।
वीक्ष्यासीदुत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ॥३६॥


वृन्दावनम् गोवर्धनम् Vrindaavana, Govardhana,
यमुना-पुलिनानि च Yamuna's banks and
वीक्ष्य-आसीत्-उत्तमा प्रीति: watching, became supreme joy
राम-माधवयो:-नृप of Raama and Maadhava, O King!

एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितै: ।
कलवाक्यै: स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतु: ॥३७॥


एवम् व्रज-औकसाम् प्रीतिम् thus, to the Vraja residents delight
यच्छन्तौ बाल-चेष्टितै: giving by child-ish pranks
कल-वाक्यै: स्व-कालेन and prattling words, in own time
वत्स-पालौ बभूवतु: calf care-takers became

अविदूरे व्रजभुव: सह गोपालदारकै: ।
चारयामासतुर्वत्सान् नानाक्रीडापरिच्छदौ ॥३८॥


अ-विदूरे व्रज-भुव: not far from the cow sheds
सह गोपाल-दारकै: with the cowherd boys
चारयामासतु:-वत्सान् pastured the calves
नाना-क्रीडा-परिच्छदौ (carrying) various play things

क्वचिद् वाद्यतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्वचित् ।
क्वचित् पादै: किङ्किणीभि: क्वचित् कृत्रिमगोवृषै: ॥३९॥


क्वचिद् वाद्यत: वेणुम् sometimes played the flute
क्षेपणै: क्षिपत: क्वचित् with stones throwing sometimes
क्वचित् पादै: किङ्किणीभि: sometimes with feet, with tiny bells (tinkling)
क्वचित् कृत्रिम-गो-वृषै: sometimes disguised as cows and bulls

वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥४०॥


वृषायमाणौ नर्दन्तौ bulls as disguised, bellowing
युयुधाते परस्परम् fighting with each other
अनुकृत्य रुतै:-जन्तून्- mimicking, the sounds of the creatures,
चेरतु: प्राकृतौ यथा roamed humans like

कदाचिद् यमुनातीरे वत्सांश्चारयतो: स्वकै: ।
वयस्यै: कृष्णबलयोर्जिघांसुर्दैत्य आगमत् ॥४१॥


कदाचिद् यमुना-तीरे once, on Yamuna's bank
वत्सान्-चारयतो: स्वकै: the calves grazing with own
वयस्यै: कृष्ण-बलयो:- aged companions, to Krishna and Balaraama
जिघांसु:-दैत्य आगमत् wanting to kill, a demon came

तं वत्सरूपिणं वीक्ष्य वत्सयूथगतं हरि: ।
दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥४२॥


तम् वत्स-रूपिणम् वीक्ष्य him as a calf disguised observing,
वत्स-यूथ-आगतम् हरि: in the calves' herd entered, Shree Hari
दर्शयन् बलदेवाय showing to Baladeva,
शनै:-मुग्ध इव-आसदत् slowly ignorant like approached

गृहीत्वापरपादाभ्यां सहलाङ्गूलमच्युत: ।

भ्रामयित्वा कपित्थाग्रे प्राहिणोद् गतजीवितम् ।
स कपित्थैर्महाकाय: पात्यमानै: पपात ह ॥४३॥


गृहीत्वा-अपर-पादाभ्याम् holding by the hind legs
सह-लाङ्गूलम्-अच्युत: along with the tail, The Eternal Lord
भ्रामयित्वा कपित्थ-अग्रे hurling, on Kapittha tree
प्राहिणोद् गत-जीवितम् flung, without life
स: कपित्थै:-महाकाय: he, by the Kapitthas, huge bodied
पात्यमानै: पपात ह when falling, fell indeed

तं वीक्ष्य विस्मिता बाला: शशंसु: साधु साध्विति ।
देवाश्च परिसन्तुष्टा बभूवु: पुष्पवर्षिण: ॥४४॥


तम् वीक्ष्य विस्मिता: बाला: him seeing, amazed, the children
शशंसु: साधु साधु-इति applauded, 'Well done, well done!' thus
देवा:-च परिसन्तुष्टा: the gods and well satisfied
बभूवु: पुष्प-वर्षिण: became flower showerers

तौ वत्सपालकौ भूत्वा सर्वलोकैकपालकौ ।
सप्रातराशौ गोवत्सांश्चारयन्तौ विचेरतु: ॥४५॥


तौ वत्स-पालकौ भूत्वा they both, calf keepers becoming,
सर्व-लोक-एक-पालकौ of all the worlds the sole Protectors
स-प्रात:-आशौ गो-वत्सान्- with morning food the cows and calves
चारयन्तौ विचेरतु: grazing (both) roamed

स्वं स्वं वत्सकुलं सर्वे पाययिष्यन्त एकदा ।
गत्वा जलाशयाभ्याशं पाययित्वा पपुर्जलम् ॥४६॥


स्वम् स्वम् वत्स-कुलम् own each one to the calf group
सर्वे पाययिष्यन्त एकदा all wanting to make them drink (water), once
गत्वा जलाशय-अभ्याशम् going to the pond's side
पाययित्वा पपु:-जलम् made them drink and drank water

ते तत्र ददृशुर्बाला महासत्त्वमवस्थितम् ।
तत्रसुर्व्रजनिर्भिन्नं गिरे: शृङ्गमिव च्युतम् ॥४७॥


ते तत्र ददृशु:-बाला: they, there saw, the boys
महा-सत्त्वम्-अवस्थितम् of a big form standing
तत्रसु:-व्रज-निर्भिन्नम् frightened, by thunderbolt cut off
गिरे: शृङ्गम्-इव च्युतम् mountain's peak like fallen

स वै बको नाम महानसुरो बकरूपधृक् ।
आगत्य सहसा कृष्णं तीक्ष्णतुण्डोऽग्रसद् बली ॥४८॥


स: वै बक: नाम he indeed Baka named
महान्-असुर: बक-रूप-धृक् the great demon, heron form assuming
आगत्य सहसा कृष्णम् came suddenly, Krishna
तीक्ष्ण-तुण्ड:-अग्रसद् बली with sharp beak swallowed the powerful

कृष्णं महाबकग्रस्तं दृष्ट्वा रामादयोऽर्भका: ।
बभूवुरिन्द्रियाणीव विना प्राणं विचेतस: ॥४९॥


कृष्णम् महा-बक-ग्रस्तम् Krishna, by the huge heron swallowed
दृष्ट्वा राम-आदय:-अर्भका: seeing, Raama and other boys,
बभूवु:-इन्द्रियाणि-इव became senses like
विना प्राणम् विचेतस: without life, unconscious

तं तालुमूलं प्रदहन्तमग्निवद् गोपालसूनुं पितरं जगद्गुरो: ।
चच्छर्द सद्योऽतिरुषाक्षतं बकस्तुण्डेन हन्तुं पुनरभ्यपद्यत ॥५०॥


तम् तालु-मूलम् him in the palate's root
प्रदहन्तम्-अग्नि-वत् burning fire like
गोपाल-सूनुम् the cowherd's Son,
पितरम् जगद्गुरो: Father of the world's creator, (Brahmaa)
चच्छर्द सद्य:- threw out instantly
अति-रुषा-अक्षतम् very angrily unhurt
बक:-तुण्डेन हन्तुम् the heron by the bill to kill
पुन:-अभ्यपद्यत again rushed

तमापतन्तं स निगृह्य तुण्डयोर्दोर्भ्यां बकं कंससखं सतां पति: ।
पश्यत्सु बालेषु ददार लीलया मुदावहो वीरणवद् दिवौकसाम् ॥५१॥


तम्-आपतन्तम् स: निगृह्य him rushing, He seized
तुण्डयो:-दोर्भ्याम् बकम् by the bill's two (parts), the heron,
कंस-सखम् सताम् पति: Kansa's friend, of the righteous The Master
पश्यत्सु बालेषु ददार looked on the by boys, split
लीलया मुद-आवह: sportingly, delight bringing,
वीरण-वद् दिवौकसाम् a grass like, to the celestial beings

तदा बकारिं सुरलोकवासिन: समाकिरन् नन्दनमल्लिकादिभि: ।
समीडिरे चानकशङ्खसंस्तवैस्तद् वीक्ष्य गोपालसुता विसिस्मिरे ॥५२॥


तदा बक-अरिम् then, on the heron's Enemy
सुर-लोक-वासिन: समाकिरन् the heavenly regions residents showered
नन्दन-मल्लिका-आदिभि: Nandana (garden's) jasmine and other flowers
समीडिरे च-अनक-शङ्ख-संस्तवै:- extolled and by drums, conch sounds
तत् वीक्ष्य गोपाल-सुता: that observing, the cowherd boys
विसिस्मिरे were very amazed

मुक्तं बकास्यादुपलभ्य बालका रामादय: प्राणमिवैन्द्रियो गण: ।
स्थानागतं तं परिरम्भ्य निर्वृता: प्रणीय वत्सान् व्रजमेत्य तज्जगु: ॥५३॥


मुक्तम् बक-आस्यात्-उपलभ्य released from the heron's mouth finding,
बालका: राम-आदय: the children Raama and others
प्राणम्-इव-ऐन्द्रिय: गण: life (returned) like to the senses collective
स्थान-आगतम् तम् परिरम्भ्य to the place coming of His, embracing,
निर्वृता: प्रणीय वत्सान् relieved, getting together the calves
व्रजम्-एत्य तत्-जगु: Vraja reached, all that related

श्रुत्वा तद् विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियादृता: ।
प्रेत्यागतमिवौत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥५४॥


श्रुत्वा तत् विस्मिता: गोपा: hearing that, surprised, the Gopas
गोप्य:-च-अति प्रिय-आदृता: Gopis and with much affection greeted (by
गोप्य:-च-अति प्रिय-आदृता: Gopis and with much affection greeted (by Krishna)
प्रेत्य-आगतम्-इव-औत्सुकयात्- from dead returned like, with concern
ऐक्षन्त तृषित-ईक्षणा: looking with thirsty eyes

अहो बतास्य बालस्य बहवो मृत्यवोऽभवन् ।
अप्यासीद् विप्रियं तेषां कृतं पूर्वं यतो भयम् ॥५५॥


अहो बत-अस्य बालस्य 'Oh! Indeed! of this child
अहो बत-अस्य बालस्य
बहव: मृत्यव:-अभवन् many a deaths have been
अपि-आसीद् विप्रियम् तेषाम् also happened evil of them
कृतम् पूर्वम् यत: भयम् had caused formerly because terror

अथाप्यभिभवन्त्येनं नैव ते घोरदर्शना: ।
जिघांसयैनमासाद्य नश्यन्त्यग्नौ पतङ्गवत् ॥५६॥


अथ-अपि-अभिभवन्ति- even then, overpower Him
एनम् न-एव ते घोर-दर्शना: not also they fierce looking
जिघांसया-एनम्-आसाद्य desiring to kill, Him approaching
नश्यन्ति-अग्नौ पतङ्ग-वत् are killed, in fire moths like

अहो ब्रह्मविदां वाचो नासत्या: सन्ति कर्हिचित् ।
गर्गो यदाह भगवानन्वभावि तथैव तत् ॥५७॥


अहो ब्रह्म-विदाम् वाच: Ah! Of the Brahman knowers words
न-असत्या: सन्ति कर्हिचित् not false are ever
गर्ग: यत्-आह भगवान्- Garga whatever said, the lord,
अन्वभावि तथा-एव तत् would happen, like that only that

इति नन्दादयो गोपा: कृष्णरामकथां मुदा ।
कुर्वन्तो रममाणाश्च नाविन्दन् भववेदनाम् ॥५८॥


इति नन्द-आदय: गोपा: thus, Nanda and the other Gopas,
कृष्ण-राम-कथाम् मुदा of Krishna and Raama stories happily
कुर्वन्त: रममाणा:-च recounting, rejoicing and
न-अविन्दन् भव-वेदनाम् did not experience life's agonies

एवं विहारै: कौमारै: कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनै: सेतुबन्धैर्मर्कटोत्प्लवनादिभि: ॥५९॥


एवम् विहारै: कौमारै: in this manner, in games child like
कौमारम् जहतु:-व्रजे childhood spent in Vraja
निलायनै: सेतु-बन्धै:- by hiding about, demy bridges building
मर्कट-उत्प्लवन-आदिभि: monkey like jumping and others
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे वत्सबकवधो नाम एकादश:
अध्याय: ॥११॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे वत्सबकवधो नाम एकादश:
अध्याय: ॥११॥ Thus ends the eleventh discourse entitled 'The destruction of Vatsaasura

द्वादश अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shri Shuka said -

क्वचिद् वनाशाय मनो दधद् व्रजात् प्रात: समुत्थाय वयस्यवत्सपान् ।
प्रबोधयञ्छृङ्गरवेण चारुणा विनिर्गतो वत्सपुर:सरो हरि: ॥१॥


क्वचिद् वन-आशाय at one time, in forest to eat
मन: दधद् व्रजात् प्रात: mind making, from Vraja in early morning
समुत्थाय वयस्य-वत्सपान् arising up companion cowherd boys
प्रबोधयन्-शृङ्ग-रवेण चारुणा waking with horn sound pleasant
विनिर्गत: वत्स-पुर:सर: हरि: embarked with calves in front, Shree Hari

तेनैव साकं पृथुका: सहस्रश: स्निग्धा: सुशिग्वेत्रविषाणवेणव: ।
स्वान् स्वान् सहस्रोपरिसंख्ययान्वितान् वत्सान् पुरस्कृत्य विनिर्ययुर्मुदा ॥२॥


तेन-एव साकम् Him only with
पृथुका: सहस्रश: स्निग्धा: the cowherd boys thousands, affectionately,
सुशिक्-वेत्र विषाण-वेणव: nice slings of cane, horns and flutes
स्वान् स्वान् सहस्र-उपरि each own, thousands and more
संख्यया-अन्वितान् वत्सान् in counts having calves
पुरस्कृत्य विनिर्ययु:-मुदा keeping in front, went out happily

कृष्णवत्सैरसंख्यातैर्यूथीकृत्य स्ववत्सकान् ।
चारयन्तोऽर्भलीलाभिर्विजह्रुस्तत्र तत्र ह ॥३॥


कृष्ण-वत्सै:-असंख्यातै:- with Krishna's calves innumerable
यूथीकृत्य स्व-वत्सकान् herding own calves
चारयन्त:-अर्भ-लीलाभि:- grazing, by childish sports
विजह्रु:-तत्र तत्र ह roamed here and there, indeed

फलप्रवालस्तबकसुमन:पिच्छधातुभि: ।
काचगुञ्जामणिस्वर्णभूषिता अप्यभूषयन् ॥४॥


फल-प्रवाल-स्तबक- with fruits tender leaves, bunches
सुमन: पिच्छ-धातुभि: of flowers, feathers and minerals
काच-गुञ्जा-मणि by glass, Gunjaa seeds
स्वर्ण-भूषिता अपि-अभूषयन् gold adorned, also, decked

मुष्णन्तोऽन्योन्यशिक्यादीन् ज्ञातानाराच्च चिक्षिपु: ।
तत्रत्याश्च पुनर्दूराद्-हसन्तश्च पुनर्ददु: ॥५॥


मुष्णन्त:-अन्य:-अन्य-शिक्य- robbing each others slings
आदीन् ज्ञातान्-आरात्-च चिक्षिपु: and things, to friends near by, and threw
तत्रत्या:-च पुन:-दूरात् they and again far (threw)
हसन्त:-च पुन:-ददु: laughingly and again gave

यदि दूरं गत: कृष्णोवनशोभेक्षणाय तम् ।
अहं पूर्वमहं पूर्वमिति संस्पृश्य रेमिरे ॥६॥


यदि दूरम् गत: कृष्ण: if far went Krishna
वन-शोभा-ईक्षणाय तम् the forest beauty to see, Him,
अहम् पूर्वम्-अहम् पूर्वम्-इति 'I first, I first,' thus
अहम् पूर्वम्-अहम् पूर्वम्-इति
संस्पृश्य रेमिरे touching were overjoyed

केचिद् वेणून् वादयन्तो ध्मान्त: शृङ्गाणि केचन् ।
केचिद् भृङ्गै: प्रगायन्त: कूजन्त: कोकिलै: परे ॥७॥


केचिद् वेणून् वादयन्त: some flutes playing
ध्मान्त: शृङ्गाणि केचन् blowing horns some,
केचिद् भृङ्गै: प्रगायन्त: some with the bees humming,
कूजन्त: कोकिलै: परे cuckooing with the cuckoos others

विच्छायाभि: प्रधावन्तो गच्छन्त: साधु हंसकै: ।
बकैरुपविशन्तश्च नृत्यन्तश्च कलापिभि: ॥८॥


वित्-छायाभि: प्रधावन्त: the birds' shadows with running
गच्छन्त: साधु हंसकै: walking gracefully with the swans
बकै:-उपविशन्त:-च with the cranes sitting and
नृत्यन्त:-च कलापिभि: dancing and with the peacocks

विकर्षन्त: कीशवालानारोहन्तश्च तैर्द्रुमान् ।
विकुर्वन्तश्च तै: साकं प्लवन्तश्च पलाशिषु ॥९॥


विकर्षन्त: कीश-बालान्- pulling the monkey young's
आरोहन्त:-च तै:-द्रुमान् climbing and with them the trees
विकुर्वन्त:-च तै: साकम् making faces, and them with
प्लवन्त:-च पलाशिषु jumping and on the trees branches

साकं भेकैर्विलङ्घन्त: सरित्प्रस्रवसम्प्लुता: ।
विहसन्त: प्रतिच्छाया: शपन्तश्च प्रतिस्वनान् ॥१०॥


साकम् भेकै:-विलङ्घन्त: with the frogs hopping
सरित्-प्रस्रव-सम्प्लुता: in the river currents diving
विहसन्त: प्रतिच्छाया: laughing at (their) shadows
शपन्त:-च प्रतिस्वनान् cursing and the echoes

इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या दास्यं गतानां परदैवतेन ।
मायाश्रितानाम् नरदारकेण साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥११॥


इत्थम् सताम् ब्रह्म-सुख in this manner, for the pious by Ultimate bliss
अनुभूत्या दास्यम् गतानाम् consciousness, for those who service render
पर-दैवतेन by the Supreme Deity
माया-आश्रितानाम् for those who by Maaya are subdued
नर-दारकेण साकम् by human child along with
विजह्रु: कृत-पुण्य-पुञ्जा: played, those who had meritorious deeds reserves

यत्पादपांसुर्बहुजन्मकृच्छ्रतो धृतात्मभिर्योगिभिरप्यलभ्य: ।
स एव यद्दृग्विषय: स्वयं स्थित: किं वर्ण्यते दिष्टमतो व्रजौकसाम् ॥१२॥


यत्-पाद-पांसु:-बहु-जन्म- Whose feet dust, for many lives
कृच्छ्रत: धृत-आत्मभि:- difficulties (facing), of controlled senses
योगिभि:-अपि-अलभ्य: by ascetics also unattainable
स: एव यत्-दृक्-विषय: He alone, in that, of the sight's object
स्वयम् स्थित: किम् वर्ण्यते Himself stood, how can be described
दिष्टम्-अत: व्रजौकसाम् the good luck, other than this, of Vraja residents

अथाघनामाभ्यपतन्महासुरस्तेषां सुखक्रीडनवीक्षणाक्षम: ।
नित्यं यदन्तर्निजजीवितेप्सुभि: पीतामृतैरप्यमरै: प्रतीक्ष्यते ॥१३॥


अथ-अघ-नाम-अभ्यपतत्- then, Agha named, came
महा-असुर:-तेषाम् सुख-क्रीडन- the great demon, their happy sporting
वीक्षण-अक्षम: to see intolerant
नित्यम् यत्-अन्त:- always whose end
निज-जीवित-इप्सुभि: own life desiring
पीता-अमृतै:- drunk nectar
अपि-अमरै: प्रतीक्ष्यते even the gods awaited

दृष्ट्वार्भकान् कृष्णमुखानघासुर: कंसानुशिष्ट: स बकीबकानुज: ।
अयं तु मे सोदरनाशकृत्तयोर्द्वयोर्ममैनं सबलं हनिष्ये ॥१४॥


दृष्ट्वा-अर्भकान् seeing the boys
कृष्ण-मुखान्-अघासुर: by Krishna headed, Aghaasura,
कंस-अनुशिष्ट: by Kansa sent
स: बकी-बक-अनुज: he, of Pootanaa and Bakaasura the younger brother
अयम् तु मे 'this indeed my
अयम् तु मे
सोदर-नाश-कृत्- uterine siblings end bringer
तयो:द्वयो:-मम- of the two mine
एनम् सबलम् हनिष्ये him with the group will kill'

एते यदा मत्सुहृदोस्तिलाप: कृतास्तदा नष्टसमा व्रजौकस: ।
प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता प्रजासव: प्राणभृतो हि ये ते ॥१५॥


एते यदा मत्-सुहृद:- these when, of my dear ones
तिल-आप: कृता:-तदा sesame and water rendered to, then,
नष्ट-समा व्रजौकस: destroyed like (will be) the Vraja residents
प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता life having gone from the body, what is to
प्राणे गते वर्ष्मसु का नु चिन्ता life having gone from the body, what is to worry
प्रजासव: प्राण-भृत: हि ये ते progeny are life holding, sure those they

इति व्यवस्याजगरं बृहद् वपु: स योजनायाममहाद्रिपीवरम् ।
धृत्वाद्भुतं व्यात्तगुहाननं तदा पथि व्यशेत ग्रसनाशया खल: ॥१६॥


इति व्यवस्य-अजगरम् thus deciding, python
बृहद् वपु: स: योजन-आयाम- huge bodied he, a Yojana long
महा-अद्रि-पीवरम् massive mountain broad
धृत्वा-अद्भुतम् व्यात्त- assuming strange, stretched
गुहा-आननम् तदा पथि व्यशेत cave like mouth, then, in the way lay
ग्रसन-आशया खल: to devour hoping, the wicked

धराधरोष्ठो जलदोत्तरोष्ठो दर्याननान्तो गिरिशृङ्गदंष्ट्र: ।
ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्व: परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्ण: ॥१७॥


धर-अधर-ओष्ठ: on the land the lower lip
जलद-उत्तर-ओष्ठ: in the clouds the upper lip
दरी-आनन-अन्त: caves the mouth's ends
गिरि-शृङ्ग-दंष्ट्र: mountain peaks teeth
ध्वान्त-अन्तर-आस्य: darkness inside the mouth
वितत-अध्व-जिह्व: spread path (like) tongue
परुष-अनिल-श्वास- fierce wind like breath
दव-ईक्षण-उष्ण: wildfire like eyes burning

दृष्ट्वा तं तादृशं सर्वे मत्वा वृन्दावनश्रियम् ।
व्यात्ताजगरतुण्डेन ह्युत्प्रेक्षन्ते स्म लीलया ॥१८॥


दृष्ट्वा तम् तादृशम् सर्वे seeing it like that, all (the boys)
मत्वा वृन्दावन-श्रियम् thinking Vrindaavan's beauty
व्यात्त-अजगर-तुण्डेन हि- outstretched python mouth, indeed
उत्प्रेक्षन्ते स्म लीलया believed it to be, fancifully

अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुर: स्थितम् ।
अस्मत्संग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥१९॥


अहो मित्राणि गदत ’O friends! do say,
अहो मित्राणि गदत
सत्त्वकूटम् पुर: स्थितम् the resembling creature, in front lying
अस्मत्-संग्रसन-व्यात्त- us to devour spread out
व्याल-तुण्डायते न वा python's mouth is not so

सत्यमर्ककरारक्तमुत्तराहनुवद् घनम् ।
अधराहनुवद् रोधस्तत्प्रतिच्छाययारुणम् ॥२०॥


सत्यम्-अर्क-कर-आरक्तम्- Truly! Sun's rays reddened
उत्तर-आहनु-वत् घनम् the upper jaw like the cloud
अधर-आहनु-वत् रोध:-तत्- lower jaw like the earth (below) that
प्रतिच्छायया-अरुणम् by reflection is red

प्रतिस्पर्धेते सृक्किभ्यां सव्यासव्ये नगोदरे ।
तुङ्गशृङ्गालयोऽप्येतास्तद्दंष्ट्राभिश्च पश्यत ॥२१॥


प्रतिस्पर्धेते सृक्किभ्याम् competing with the jaws
सव्य-आसव्ये नग-उदरे the right and left mountain caves
तुङ्ग-शृङ्ग-आलय:-अपि-एता:- the high peaks rows also these
तत्-दंष्ट्राभि:-च पश्यत by its fangs and (compete) see

आस्तृतायाममार्गोऽयं रसनां प्रतिगर्जति ।
एषामन्तर्गतं ध्वान्तमेतदप्यन्तराननम् ॥२२॥


आस्तृत-आयाम-मार्ग:- the spread width pathway
अयम् रसनाम् प्रतिगर्जति this, tongue like looks
एषाम्-अन्तर्गतम् ध्वान्तम्- of these inside the darkness
एतत्-अपि-अन्तर-आननम् this also the inside of the mouth

दावोष्णखरवातोऽयं श्वासवद् भाति पश्यत ।
तद्दग्धसत्त्वदुर्गन्धोऽप्यन्तरामिषगन्धवत् ॥२३॥


दाव-उष्ण खर-वात:-अयम् wild fire like hot fierce wind this
श्वास-वत् भाति पश्यत breath like seems, O! Look!
तत्-दग्ध-सत्त्व-दुर्गन्ध:-अपि- that burnt, of the beings foul smell also
अन्तर-आमिष गन्धवत् inside flesh smell like

अस्मान् किमत्र ग्रसिता निविष्टानयं तथा चेद् बकवद् विनङ्क्ष्यति ।
क्षणादनेनेति बकार्युशन्मुखं वीक्ष्य-उद्-हसन्त: करताडनैर्ययु: ॥२४॥


अस्मान् किम्-अत्र ग्रसिता us, what here, will swallow,
निविष्टान्-अयम् तथा चेत् entered this, and if then
बक-वत् विनङ्क्ष्यति like the Bakaasura will be destroyed
क्षणात्-अनेन-इति बकारि:- momentarily by Him, thus, The Bakaasura's slayer
उशन्-मुखम् वीक्ष्य-उद्-हसन्त: pleasant face watching, laughing loudly
कर-ताडनै:-ययु: with hand clapping went

इत्थं मिथोऽतथ्यमतज्ज्ञभाषितं श्रुत्वा विचिन्त्येत्यमृषा मृषायते ।
रक्षो विदित्वाखिलभूतहृत्स्थित: स्वानां निरोद्धुं भगवान् मनो दधे ॥२५॥


इत्थम् मिथ:-अतथ्यम्- thus amongst themselves, the reality
अतत्-ज्ञ-भाषितम् श्रुत्वा not that knowing, and talking, (The Lord) hearing,
विचिन्त्य-इति-अमृषा मृषायते thinking, this real is (taken) as false
रक्ष: विदित्वा- Raakshasha knowing
अखिल-भूत-हृत्-स्थित: in the whole universe beings hearts residing
स्वानाम् निरोद्धुम् own people to deter
भगवान् मन: दधे The Lord mind made up

तावत् प्रविष्टास्त्वसुरोदरान्तरं परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥२६॥


तावत् प्रविष्टा:-तु- till then, though entered, indeed,
असुर-उदर-अन्तरम् in the demon's stomach inside
परम् न गीर्णा: but not swallowed
शिशव: सवत्सा: the children with the calves
प्रतीक्षमाणेन by the awaiting
बक-अरि-वेशनम् Baka's Slayer's entering
हत-स्वक-अन्त The Killer, own people end
स्मरणेन रक्षसा remembering Raakshasha

तान् वीक्ष्य कृष्ण: सकलाभयप्रदो ह्यनन्यनाथान् स्वकरादवच्युतान् ।
दीनांश्च मृत्योर्जठराग्निघासान् घृणार्दितो दिष्टकृतेन विस्मित: ॥२७॥


तान् वीक्ष्य कृष्ण: them seeing, Krishna,
सकल-अभय-प्रद: to all The Protection Giver
हि-अनन्य-नाथान् indeed of the support-less, The Support
स्व-करात्-अवच्युतान् from own hands slipped
दीनान्-च मृत्यो:- the pitiable and, for Death's
जठर-अग्नि-घासान् stomach fire the fodder
घृण-आर्दित: by pity moved
दिष्ट-कृतेन विस्मित: by Providence's act amazed

कृत्यं किमत्रास्य खलस्य जीवनं न वा अमीषां च सतां विहिंसनम् ।
द्वयं कथं स्यादिति संविचिन्त्य तज्ज्ञात्वाविशत्तुण्डमशेषदृग्घरि: ॥२८॥


कृत्यम् किम्-अत्र- should be done what here
अस्य खलस्य जीवनम् of this rogue's life
न वा अमीषाम् not if, of these
च सताम् विहिंसनम् and the virtuous death (not if)
द्वयम् कथम् स्यात्- both how may be
इति संविचिन्त्य that planning
तत्-ज्ञात्वा-अविशत्- that knowing, entered
तुण्डम्-अशेष-दृक्-हरि: the mouth, The All Knower, Shree Hari

तदा घनच्छदा देवा भयात् हाहेति चुक्रुशु: ।
जहृषुर्ये च कंसाद्या: कौणपास्त्वघबान्धवा: ॥२९॥


तदा घनच्छदा: देवा: भयात् then, in the clouds hiding, the gods fearfully
हा-हा-इति चुक्रुशु: 'O Alas! O Alas!' shrieked
हा-हा-इति चुक्रुशु:
जहृषु:-ये च कंस-आद्या: rejoiced those and Kansa and others
कौणपा:-तु-अघ-बान्धवा: the demons, indeed Aghaasura's friends

तच्छ्रुत्वा भगवान् कृष्णस्त्वव्यय: सार्भवत्सकम् ।
चूर्णीचिकीर्षोरात्मानं तरसा ववृधे गले ॥३०॥


तत्-श्रुत्वा भगवान् कृष्ण:- that hearing, Lord Shree Krishna
तु-अव्यय: स-अर्भ-वत्सकम् indeed The Immortal, with the boys and calves
चूर्णी-चिकीर्षो:-आत्मानम् of the, to crush wanting, Himself
तरसा ववृधे गले swiftly, expanded in the throat

ततोऽतिकायस्य निरुद्धमार्गिणो ह्युद्गीर्णदृष्टेर्भ्रमतस्त्वितस्तत: ।
पूर्णोऽन्तरङ्गे पवनो निरुद्धो मूर्धन् विनिष्पाट्य विनिर्गतो बहि: ॥३१॥


तत:-अतिकायस्य then, of the massive bodied
निरुद्ध-मार्गिण: blocking the throat
हि-उद्गीर्ण-दृष्टे:- indeed shot out eyes
भ्रमत:-तु-इत:-तत: rocking this way and that
पूर्ण:-अन्त:-अङ्गे chocking the insides of the body
पवन: निरुद्ध: the vital air obstructed
मूर्धन् विनिष्पाट्य the crown bursting
विनिर्गत: बहि: came out

तेनैव सर्वेषु बहिर्गतेषु प्राणेषु वत्सान् सुहृद: परेतान् ।
दृष्ट्या स्वयोत्थाप्य तदन्वित: पुनर्वक्त्रान्मुकुन्दो भगवान् विनिर्ययौ ॥३२॥


तेन-एव सर्वेषु by that only of all
बहि:-गतेषु प्राणेषु coming out the life force
वत्सान् सुहृद: परेतान् the calves and companions dead
दृष्ट्या स्वया-उत्थाप्य by look own enlivening
तत्-अन्वित: पुन:-वक्त्रात्- them along with, again from the mouth
मुकुन्द: भगवान् विनिर्ययौ Mukunda The Lord came out

पीनाहिभोगोत्थितमद्भुतं महज्ज्योति: स्वधाम्ना ज्वलयद् दिशो दश ।
प्रतीक्ष्य खेऽवस्थितमीशनिर्गमं विवेश तस्मिन् मिषतां दिवौकसाम् ॥३३॥


पीन-अहिभोग:-उत्थितम्- (from the) stout python's body arose
अद्भुतम् महत्-ज्योति: strange great aura
स्व-धाम्ना ज्वलयत् दिश: दश by own splendour enlightening the ten directions
प्रतीक्ष्य खे-अवस्थितम्- awaiting in the sky pausing
ईश-निर्गमम् विवेश तस्मिन् The Lord's exit, entered Him
मिषताम् दिवौकसाम् as on looked the divine beings

ततोऽतिहृष्टा: स्वकृतोऽकृतार्हणं पुष्पै: सुरा अप्सरसश्च नर्तनै: ।
गीतै: सुगा वाद्यधराश्च वाद्यकै: स्तवैश्च विप्रा जयनि:स्वनैर्गणा: ॥३४॥


तत:-अति-हृष्टा: स्वकृत:- then, overjoyed, for the own purpose Fulfiller,
अकृत-अर्हणम् पुष्पै: सुरा: did worship by flowers the gods,
अप्सरस:-च नर्तनै: the Apsaras by dances
गीतै: सुगा: by songs the Gandharvas,
वाद्यधरा:-च वाद्यकै: the Vidyaadharas by instrumental music
स्तवै:-च विप्रा: by hymns and the Braahmanas
जय-नि:स्वनै:-गणा: by victory sounds the attendents

तदद्भुतस्तोत्रसुवाद्यगीतिकाजयादिनैकोत्सवमङ्गलस्वनान् ।
श्रुत्वा स्वधाम्नोऽन्त्यज आगतोऽचिराद् दृष्ट्वा महीशस्य जगाम विस्मयम् ॥३५॥


तत्-अद्भुत-स्तोत्र- that wonderful hymn,
सुवाद्य-गीतिका- good music, songs,
जय-आदि-नैक-उत्सव- victory shouts and other many festive
मङ्गल-स्वनान् and auspicious sounds
श्रुत्वा स्व-धाम्न:-अन्ति- hearing own realm's near
अज: आगत:-अचिरात् Brahmaa came before long
दृष्ट्वा महीशस्य seeing The Great Lords' glory
जगाम विस्मयम् became astonished

राजन्नाजगरं चर्म शुष्कं वृन्दावनेऽद्भुतम् ।
व्रजौकसां बहुतिथं बभूवाकीडगह्वरम् ॥३६॥


राजन्-अजगरम् चर्म शुष्कम् O King! the serpent's skin dry
वृन्दावने-अद्भुतम् in Vrindaavana, the strange
व्रजौकसाम् बहु-तिथम् of the Vraja residents for many days
बभूव-आकीड-गह्वरम् became a play hollow

एतत् कौमारजं कर्म हरेरात्माहिमोक्षणम् ।
मृत्यो: पौगण्डके बाला दृष्ट्वोचुर्विस्मिता व्रजे ॥३७॥


एतत् कौमारजम् कर्म हरे:- this in the fifth age, deed of Shree Hari
आत्म-अहि-मोक्षणम् of themselves and the serpent's liberation
मृत्यो: पौगण्डके बाला: from death, in the sixth, the boys
दृष्ट्वा-ऊचु:-विस्मिता: व्रजे having seen, described with amazement in Vraja

नैतद् विचित्रं मनुजार्भमायिन: परावराणां परमस्य वेधस: ।
अघोऽपि यत्स्पर्शनधौतपातक: प्रापात्मसाम्यं त्वसतां सुदुर्लभम् ॥३८॥


न-एतत् विचित्रम् not this a wonder
मनु-अर्भ-मायिन: of human child assuming
पर-अवराणाम् the high (Brahmaa and others), the low,
परमस्य वेधस: of The Supreme Creator
अघ:-अपि यत्-स्पर्शन- Aghaasura also by Whose touch
धौत-पातक: प्राप-आत्म-साम्यम् washed off of sins, attained Self One-ness
तु-असताम् सुदुर्लभम् indeed for the unrighteous extremely unattainable

सकृद् यदङ्गप्रतिमान्तराहिता मनोमयी भागवतीं ददौ गतिम् ।
स एव नित्यात्मसुखानुभूत्यभिव्युदस्तमायोऽन्तर्गतो हि किं पुन: ॥३९॥


सकृत् यत्-अङ्ग-प्रतिमा- (just) once, Whose Person's image
अन्त:-आहिता मनोमयी in the mind installed, most desired
भागवतीम् ददौ गतिम् divine, gave the state
स: एव नित्य-आत्म-सुख- He alone by eternal His Self blissful
अनुभूति-अभिव्युदस्तमाय:- nature, keeping away Maayaa
अन्तर्गत: हि किम् पुन: entered inside, indeed what else
सूत उवाच - Soota said -

इत्थं द्विजा यादवदेवदत्त: श्रुत्वा स्वरातुश्चरितं विचित्रम् ।
पप्रच्छ भूयोऽपि तदेव पुण्यं वैयासकिं यन्निगृहीतचेता: ॥४०॥


इत्थम् द्विजा: in this manner, O Braahmanas!
यादव-देवदत्त: श्रुत्वा by the Yaadavaas' Lord gifted (Pareekshit), hearing
स्वरातु:-चरितम् विचित्रम् own Protector's story strange
पप्रच्छ भूय:-अपि तत्-एव asked again also that only
पुण्यम् वैयासकिम् यत्- auspicious, to Vyaasa's son (Shuka), because
निगृहीत-चेता: (he was) captivated in the mind
राजा उवाच - The King said -

ब्रह्मन् कालान्तरकृतं तत्कालीनं कथं भवेत् ।
यत् कौमारे हरिकृतं जगु: पौगण्डकेऽर्भका: ॥४१॥


ब्रह्मन् कालान्तर-कृतम् O Holy one! in a distant time done
तत्-कालीनम् कथम् भवेत् of that immediate time, how can be
यत् कौमारे हरि-कृतम् so that, in the childhood by The Lord done (deed)
जगु: पौगण्डके-अर्भका: reported in the sixth year the boys

तद् ब्रूहि मे महायोगिन् परं कौतूहलं गुरो ।
नूनमेतत् हरेरेव माया भवति नान्यथा ॥४२॥


तद् ब्रूहि मे महा-योगिन् that do say to me, O Great Yogi!
परम् कौतूहलम् गुरो great curiosity is mine, O Preceptor!
नूनम्-एतत् हरे:-एव surely this, Shree Hari's only
माया भवति न-अन्यथा Maaya will be, not otherwise

वयं धन्यतमा लोके गुरोऽपि क्षत्रबन्धव: ।
यत् पिबामो मुहुस्त्वत्त: पुण्यं कृष्णकथामृतम् ॥४३॥


वयम् धन्यतमा लोके we are blessed most in the world
गुरो-अपि क्षत्र-बन्धव: O Preceptor! though Kshatriya by name
यत् पिबाम: मुहु:-त्वत्त: in that, we drink again and again from you
पुण्यम् कृष्ण-कथा-अमृतम् the auspicious Krishna's stories nectar
शुक उवाच - Shuka said -

इत्थं स्म पृष्ट: स तु बादरायणिस्तत्स्मारितानन्तहृताखिलेन्द्रिय: ।
कृच्छ्रात् पुनर्लब्धबहिर्दृशि: शनै: प्रत्याह तं भागवतोत्तमोत्तम ॥४४॥


इत्थम् स्म पृष्ट: thus questioned
स: तु बादरायणि:- he indeed son of Baadaraayana (Shuka)
तत्-स्मारित-अनन्त-हृत- by that reminded, by The Eternal robbed
अखिल-इन्द्रिय: all the senses
कृच्छ्रात् पुन:-लब्ध with difficulty again gaining
बहि:-दृशि: शनै: outer sight slowly
प्रत्याह तम् answered him
भागवत-उत्तम-उत्तम of the devotees, the best and foremost
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धूर्वार्धे द्वादश: अध्याय: ॥१२॥ Thus ends the twelfth Discourse in the first half of Book Ten of the

त्रयोदश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

साधु पृष्टं महाभाग त्वया भागवतोत्तम ।
यन्नूतनयसीशस्य शृण्वन्नपि कथां मुहु: ॥१॥


साधु पृष्टम् महाभाग well asked O Blessed One!
त्वया भागवत-उत्तम By you, of the devotees the jewel
यत्-नोतनयसि-ईशस्य in that, bring new-ness, of The Lord's
शृण्वन्-अपि कथाम् मुहु: hearing also, story again and again

सतामयं सारभृतां निसर्गो यदर्थवाणीश्रुतिचेतसामपि ।
प्रतिक्षणं नव्यवदच्युतस्य यत् स्त्रिया विटानामिव साधुवार्ता ॥२॥


सताम्-अयम् सार-भृताम् of the noble, this, of the best choosing,
निसर्ग: यत्-अर्थ- nature is, for Whom directed
वाणी-श्रुति-चेतसाम्-अपि (their) speech, ears, minds also
प्रतिक्षणम् नव्य-वत्- every moment, new like
अच्युतस्य यत् स्त्रिया of The Eternal Lord's because, for women
विटानाम्-इव साधु-वार्ता of gallant like, proper conversation

शृणुष्वाहितो राजन्नपि गुह्यं वदामि ते ।
ब्रूयु: स्निग्धस्य शिष्यस्य गुरवो गुह्यमप्युत ॥३॥


शृणुषु-आहित: राजन्- listen, attentively, O King!
अपि गुह्यम् वदामि ते though secret, will tell to you
ब्रूयु: स्निग्धस्य शिष्यस्य should say to the loving student,
गुरव: गुह्यम्-अपि-उत the preceptors, secret also indeed

तथाघवदनान्मृत्यो रक्षित्वा वत्सपालकान् ।
सरित्पुलिनमानीय भगवानिदमब्रवीत् ॥४॥


तथा-अघ-वदनात्-मृत्यो: and from Agha's mouth, from death
रक्षित्वा वत्स-पालकान् saving the calf keepers
सरित्-पुलिनम्-आनीय to the rivers bank bringing,
भगवान्-इदम्-अब्रवीत् The Lord this said

अहोऽतिरम्यं पुलिनं वयस्या: स्वकेलिसम्पन्मृदुलाच्छवालुकम् ।
स्फुटत्सरोगन्धहृतालिपत्रिकध्वनिप्रतिध्वानलसद्द्रुमाकुलम् ॥५॥


अहो-अति-रम्यम् पुलिनम् Oh! Very enchanting the bank
वयस्या: स्व-केलि-सम्पत्- O Friends! for our play provided
मृदुल-आच्छ-बालुकम् soft clean sand
स्फुटत्-सरो-गन्ध- emanating the river's smell
हृत-अलि-पत्रिक-ध्वनि- drawn bees, birds' cooing
प्रतिध्वान-लसत्- echo charming
द्रुम-आकुलम् the trees cluster

अत्र भोक्तव्यमस्माभिर्दिवा रूढं क्षुधार्दिता: ।
वत्सा: समीपेऽप: पीत्वा चरन्तु शनकैस्तृणम् ॥६॥


अत्र भोक्तव्यम्-अस्माभि:- here should be eaten by us
दिवा रूढम् क्षुधा-अर्दिता: day is advanced, by hunger we are troubled
वत्सा: समीपे-अप: पीत्वा the calves near by water drinking,
चरन्तु शनकै:-तृणम् may graze slowly, the grass

तथेति पाययित्वार्भा वत्सानारुध्य शाद्वले ।
मुक्त्वा शिक्यानि बुभुजु: समं भगवता मुदा ॥७॥


तथा-इति पाययित्वा-अर्भा: ’So be it!' thus, made (them) drink , the boys
तथा-इति पाययित्वा-अर्भा:
वत्सान्-आरुध्य शाद्वले the calves let out on the green pastures
मुक्त्वा शिक्यानि बुभुजु: opening the baskets, ate
समम् भगवता मुदा with The Lord, with delight

कृष्णस्य विष्वक् पुरुराजिमण्डलैरभ्यानना: फुल्लदृशो व्रजार्भका: ।
सहोपविष्टा विपिने विरेजुश्छदा यथाम्भोरुहकर्णिकाया: ॥८॥


कृष्णस्य विष्वक् of Krishna surrounding
पुरुराजि-मण्डलै:-अभ्यानना: in many rows, facing (Him)
फुल्ल-दृश: व्रज-अर्भका: with joyful eyes, Vraja's boys
सह-उपविष्टा: विपिने together sat in the forest
विरेजु:-छदा: यथा- shone brightly petals like
अम्भोरुह-कर्णिकाया: of the lotus round its pericarp

केचित् पुष्पैर्दलै: केचित् पल्लवैरङ्कुरै: फलै: ।
शिग्भिस्त्वग्भिर्दृषद्भिश्च बुभुजु: कृतभाजना: ॥९॥


केचित् पुष्पै:-दलै: केचित् some, with flower bunches, some
पल्लवै:-अङ्कुरै: फलै: with young leaves, sprouts and fruits,
शिग्भि:-त्वग्भि:-दृषद्भि:-च bags, barks, stone slabs and
बुभुजु: कृत-भाजना: ate making utensils

सर्वे मिथो दर्शयन्त: स्वस्वभोज्यरुचिं पृथक् ।
हसन्तो हासयन्तश्चाभ्यवजह्रु: सहेश्वरा: ॥१०॥


सर्वे मिथ: दर्शयन्त: all together showing
स्व-स्व-भोज्य-रुचिम् पृथक् each his own food, taste separately
हसन्त: हासयन्त:-च laughing and making others laugh
अभ्यवजह्रु: सह-ईश्वरा: ate the mid-day meal with The Lord
विभ्रद् वेणुं जठरपटयो: शृङ्गवेत्रे च कक्षे

वामे पाणौ मसृणकवलं तत्फलान्यङ्गुलीषु ।

तिष्ठन् मध्ये स्वपरिसुहृदो हासयन् नर्मभि: स्वै: ।
स्वर्गे लोके मिषति बुभुजे यज्ञभुग् बालकेलि: ॥११॥


विभ्रद् वेणुम् जठर-पटयो: adorning the flute, on the belly and the loin-cloth
शृङ्ग-वेत्रे च कक्षे horn and cane in the arm pit
वामे पाणौ मसृण-कवलम् in the left hand buttered curd rice morsel
तत्-फलानि-अङ्गुलीषु those pickled fruits in the fingers
तिष्ठन् मध्ये स्व-परि-सुहृद: sitting in the middle, own surrounded by
तिष्ठन् मध्ये स्व-परि-सुहृद: sitting in the middle, own surrounded by companions
हासयन् नर्मभि: स्वै: making them laugh with jokes own
स्वर्गे लोके मिषति बुभुजे in heavens the divine beings together dined
यज्ञभुग् बाल-केलि: The Sacrifice Enjoyer, child like sports

भारतैवं वत्सपेषु भुञ्जानेष्वच्युतात्मसु ।
वत्सास्त्वन्तर्वने दूरं विविशुस्तृणलोभिता: ॥१२॥


भारत-एवम् वत्सपेषु O Scion of Bharata! thus the cowherd boys
भुञ्जानेषु-अच्युत-आत्मसु were eating with The Immortal Lord! Mentally absorbed
वत्सा:-तु-अन्त:-वने दूरम् the claves, indeed, inside the forest, far away
विविशु:-तृण-लोभिता: entered, by grass lured

तान् दृष्ट्वा भयसंत्रस्तानूचे कृष्णोऽस्य भीभयम् ।
मित्राण्याशान्मा विरमतेहानेष्ये वत्सकानहम् ॥१३॥


तान् दृष्ट्वा भय-संत्रस्तान्- them seeing, with fear obsessed
ऊचे कृष्ण:-अस्य भी-भयम् said Krishna, of this fear, The Fear
मित्राणि-आशान्-मा विरमत- 'Friends! To eat, do not stop
इह-आनेष्ये वत्सकान्-अहम् here will bring the calves I'

इत्युक्त्वाद्रिदरीकुञ्जगह्वरेष्वात्मवत्सकान् ।
विचिन्वन् भगवान् कृष्ण: सपाणिकवलो ययौ ॥१४॥


इति-उक्त्वा-अद्रि-दरी-कुञ्ज- thus saying, on the mountains, caves shrubs
गह्वरेषु-आत्म-वत्सकान् and pits, companions' calves
विचिन्वन् भगवान् कृष्ण: searching for, The Lord Krishna
सपाणि-कवल: ययौ with in hand morsel went
अम्भोजन्मजनिस्तदन्तरगतो मायार्भकस्येशितु-र्द्रष्टुं

मञ्जु महित्वमन्यदपि तद्वत्सानितो वत्सपान् ।

नीत्वान्यत्र कुरूद्वहान्तरदधात् खेऽवस्थितो य: पुरा ।
दृष्ट्वाघासुरमोक्षणं प्रभवत: प्राप्त: परं विस्मयम् ॥१५॥


अम्भ:-जन्म-जनि:- the lotus born (Brahmaa),
तत्-अन्तर-गत: माया- that, having passed, of the assumed
अर्भकस्य-ईशितु:-द्रष्टुम् child form, of The Lord to witness
मञ्जु महित्वम्-अन्यत्-अपि delightful glory, to other place also,
तत्-वत्सान्-इत: वत्सपान् those calves, then the cowherd boys
नीत्वा-अन्यत्र कुरूद्वह- took somewhere, O Kurus' jewel!
अन्त:-अदधात् disappeared
खे-अवस्थित: य: पुरा in the sky was stationed who formerly
दृष्ट्वा-अघासुर-मोक्षणम् having seen Aghaasura's deliverance
प्रभवत: प्राप्त: परम् विस्मयम् by Lord's glory became highly astonished

ततो वत्सानदृष्ट्वैत्य पुलिनेऽपि च वत्सपान् ।
उभावपि वने कृष्णो विचिकाय समन्तत: ॥१६॥


तत: वत्सान्-अदृष्ट्वा-एत्य then, the calves not seeing, coming
पुलिने-अपि च वत्सपान् to the bank also and the cowherd boys
उभौ-अपि वने both also in the forest
कृष्ण: विचिकाय समन्तत: Krishna searched all around

क्वाप्यदृष्ट्वान्तर्विपिने वत्सान् पालांश्च विश्ववित् ।
सर्वं विधिकृतं कृष्ण: सहसावजगाम ह ॥१७॥


क्व-अपि-अदृष्ट्वा-अन्त:-विपिने any where also not seeing, inside the forest
वत्सान् पालान्-च विश्ववित् the calves, the caretakers and, The World Knower,
सर्वम् विधि-कृतम् all by Brahmaa done
कृष्ण: सहसा-अवजगाम ह Krishna suddenly came to know indeed

तत: कृष्णो मुदं कर्तुं तन्मातृणां च कस्य च ।
उभयायितमात्मानं चक्रे विश्वकृदीश्वर: ॥१८॥


तत: कृष्ण: मुदम् कर्तुम् after that Krishna, delight to give
तत्-मातृणाम् च कस्य च of their mothers and Brahmaa also
उभय-आयितम्-आत्मानम् both (calves and cowherds) forms, Himself
चक्रे विश्व-कृत्-ईश्वर: made, The World's Creator, The Lord
यावद् वत्सपवत्सकाल्पकवपुर्यावत् कराङ्घ्य्रादिकं

यावद् यष्टिविषाणवेणुदलशिग् यावद् विभूषाम्बरम् ।
यावच्छीलगुणाभिधाकृतिवयो यावद् विहारादिकं
सर्वं विष्णुमयं गिरोऽङ्गवदज: सर्वस्वरूपो बभौ ॥१९॥


यावद् वत्सप-वत्सक- as many the cowherd boys and calves
अल्पक-वपु:-यावत् small bodies as many
कर-अङ्घ्रि-आदिकम् hands and feet and other (limbs)
यावद् यष्टि-विषाण as many canes, horns,
वेणु-दल-शिक् flutes, leaf baskets
यावद् विभूषा-अम्बरम् as many ornaments and dresses
यावत्-शील-गुण- as many the nature and qualities,
अभिधा-कृति-वय:- names and forms and age
यावत् विहार-आदिकम् as much playing and eating
सर्वम् विष्णु-मयम् all Vishnu consisting
गिर:-अङ्गवत्- voice of the Vedas personified
अज: सर्व-स्वरूप: बभौ The Unborn Lord of all forms became

स्वयमात्माऽऽत्मगोवत्सान् प्रतिवार्यात्मवत्सपै: ।
क्रीडन्नात्मविहारैश्च सर्वात्मा प्राविशद् व्रजम् ॥२०॥


स्वयम्-आत्मा-आत्म-गो- Himself the self, form of the cows
वत्सान् प्रतिवार्य-आत्म-वत्सपै: and calves surrounding by His Self the cowherd
वत्सान् प्रतिवार्य-आत्म-वत्सपै: and calves surrounding by His Self the cowherd boys
क्रीडन्-आत्म-विहारै:- playing with own Self the games
च सर्व-आत्मा प्राविशद् व्रजम् of all The Self, entered Vraja

तत्तद्वत्सान् पृथङ् नीत्वा तत्तद् गोष्ठे निवेश्य स: ।
तत्तद्त्माभवद् राजंस्तत्तत्सद्म प्रविष्टवान् ॥२१॥


तत्-तत्-वत्सान् पृथङ् नीत्वा those all calves, separately taking
तत्-तत् गोष्ठे निवेश्य स: in those all sheds driving, He
तत्-तत्-आत्मा-अभवत् राजन् that all forms (cowherd boys) became, O King!
तत्-तत्-सद्म प्रविष्टवान् in those all houses entered

तन्मातरो वेणुरवत्वरोत्थिता उत्थाप्य दोर्भि: परिरभ्य निर्भरम् ।
स्नेहस्नुतस्तन्यपय: सुधासवं मत्वा परं ब्रह्म सुतानपाययन् ॥२२॥


तत्-मातर: their mothers
वेणु-रव-त्वरा-उत्थिता by the flute sound hastily arose
उत्थाप्य दोर्भि: परिरभ्य निर्भरम् lifted up by both (arms), embraced tightly
स्नेह-स्नुत-स्तन्य-पय: with affection oozing breast milk
सुधा-आसवम् मत्वा nectar decoction looking at
परम् ब्रह्म सुतान्-अपाययन् The Supreme Brahman as sons suckled

ततो नृपोन्मर्दनमज्जलेपनालङ्काररक्षातिलकाशनादिभि: ।
संलालित: स्वाचरितै: प्रहर्षयन् सायं गतो यामयमेन माधव: ॥२३॥


तत: नृप-उन्मर्दन-मज्ज- after that, O King! by being rubbed, bathed,
लेपन-अलङ्कार-रक्षा-तिलक- smeared, adorned with ornaments, and safety Tilaka
अशन-आदिभि: and by food and others
संलालित: स्व-आचरितै: well tended, by own behaviour
प्रहर्षयन् सायम् गत: delighting, in the evening returned,
यामयमेन माधव: every day, Shree Krishna

गावस्ततो गोष्ठमुपेत्य सत्वरं हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् ।
स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन् मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥२४॥


गाव:-तत: गोष्ठम्-उपेत्य the cows then, the sheds reaching
सत्वरम् हुङ्कार-घोषै: hastily, by lowing sounds
परिहूत-सङ्गतान् calling the calves
स्वकान् स्वकान् वत्सतरान्- their own grown up calves
अपाययन् मुहु:-लिहन्त्य: suckled, again and again licking (them)
स्रवत्-औधसम् पय: flowing of udders with milk

गोगोपीनां मातृतास्मिन् सर्वा स्नेहर्द्धिकां विना ।
पुरोवदास्वपि हरेस्तोकता मायया विना ॥२५॥


गो-गोपीनाम् मातृता-अस्मिन् of the Gopas and Gopis motherliness in Him
सर्वा स्नेह-ऋद्धिकाम् विना all affection with the degree exclusive of
पुर:-वत्-आसु-अपि before like was, in them also
हरे:-तोकता मायया विना of Shree Hari, filial feeling (was same), of Maayaa
हरे:-तोकता मायया विना of Shree Hari, filial feeling (was same), of Maayaa exclusive

व्रजौकसां स्वतोकेषु स्नेहवल्ल्याब्दमन्वहम् ।
शनैर्नि:सीम ववृधे यथा कृष्णे त्वपूर्ववत् ॥२६॥


व्रज-औकसाम् स्व-तोकेषु of the residents of Vraja, on their own sons,
स्नेह-वल्ली-आ-अब्दम्-अन्वहम् the affection creeper, till one year everyday
शनै:-नि:सीम ववृधे slowly constantly increased
यथा कृष्णे तु-अपूर्व-वत् like in Shree Krishna, indeed never before like

इत्थमात्माऽऽत्मनाऽऽत्मानं वत्सपालमिषेण स: ।
पालयन् वत्सपो वर्षं चिक्रीडे वनगोष्ठयो: ॥२७॥


इत्थम्-आत्मा-आत्मना-आत्मानम् in this manner, The Self by Himself, His own Self
वत्स-पाल-मिषेण स: by the calf caretakers' form , He
पालयन् वत्सप: tending (His own form) of calf caretakers,
वर्षम् चिक्रीडे वन-गोष्ठयो: for a year sported in the woods and sheds

एकदा चारयन् वत्सान् सरामो वनमाविशत् ।
पञ्चषासु त्रियामासु हायनापूरणीष्वज: ॥२८॥


एकदा चारयन् वत्सान् one day pasturing the calves
स-राम: वनम्-आविशत् with Balaraama, the forest entered
पञ्चषासु त्रियामासु five or six nights
हायन-आपूरणीषु:-अज: of the year to complete, The Birthless Lord

ततो विदूराच्चरतो गावो वत्सानुपव्रजम् ।
गोवर्धनाद्रिशिरसि चरन्त्यो ददृशुस्तृणम् ॥२९॥


तत: विदूरात्-चरत: गाव: then, far away, pasturing the cows
वत्सान्-उपव्रजम् the calves near Vraja
गोवर्धन-अद्रि-शिरिसि on Govardhana mountain head
चरन्त्य: ददृशु:-तृणम् grazing saw grass

दृष्ट्वाथ तत्स्नेहवशोऽस्मृतात्मा स गोव्रजोऽत्यात्मपदुर्गमार्ग: ।
द्विपात् ककुद्ग्रीव उदास्यपुच्छोऽगाद्घुङ्कृतैरास्रुपया जवेन ॥३०॥


दृष्ट्वा-अथ तत्-स्नेह-वश:- seeing then, for affection overpowered
अस्मृत-आत्मा स: गोव्रज:- forgetting themselves, that cows' herd
अत्यात्मप-दुर्ग-मार्ग: overcoming the difficult path
द्विपात् ककुत्-ग्रीव: (like) bipeds, turned back neck
उदास्य-पुच्छ: अगात्- uplifting the tail, rushed
हुङ्कृतै:-आस्रुपया जवेन bellowing, flowing milk, in speed

समेत्य गावोऽधो वत्सान् वत्सवत्योऽप्यपाययन् ।
गिलन्त्य इव चाङ्गानि लिहन्त्य: स्वौधसं पय: ॥३१॥


समेत्य गाव:-अध: वत्सान् reaching the cows below (the mountain) the calves,
वत्सवत्य:-अपि-अपाययन् (the cows) having calves, even, suckled
गिलन्त्य इव च-अङ्गानि swallowing as if and limbs
लिहन्त्य: स्व-औधसम् पय: licking own udders' milk

गोपास्तद्रोधनायासमौघ्यलज्जोरुमन्युना ।
दुर्गाध्वकृच्छ्रतोऽभ्येत्य गोवत्सैर्ददृशु: सुतान् ॥३२॥


गोपा:-तत्-रोधन-आयासम्- the Gopas, them to restrain effort
औघ्य-लज्जा-उरु-मन्युना fruitless, with shame and great anger
दुर्ग-अध्व-कृच्छ्रत:-अभ्येत्य difficult path with great difficulty crossing
गोवत्सै:-ददृशु: सुतान् with the cows and calves saw the sons

तदीक्षणोत्प्रेमरसाप्लुताशया जातानुरागा गतमन्यवोऽर्भकान् ।
उदुह्य दोर्भि: परिरभ्य मूर्धनि घ्राणैरवापु: परमां मुदं ते ॥३३॥


तत्-ईक्षण-उत्प्रेम-रस-आप्लुत- by their sight, springing of love's fluid flooded
आशया: जात-अनुरागा: hearts, born affection
गत-मन्यव:-अर्भकान् gone anger, the boys
उदुह्य दोर्भि: परिरभ्य lifting with both arms, embracing
मूर्धनि घ्राणै:-अवापु: the forehead smelling, attained
परमाम् मुदम् ते supreme joy they

तत: प्रवयसो गोपास्तोकाश्लेषसुनिर्वृता: ।
कृच्छाच्छनैरपगतास्तदनुस्मृत्यदश्रव: ॥३४॥


तत: प्रवयस: गोपा:- then the elderly Gopas
तोक-आश्लेष-सुनिर्वृता: by the sons' embrace highly gratified
कृच्छात्-शनै:-अपगता:- with great difficulty, slowly went away,
तत्-अनुस्मृति-उदश्रव: that remembering, with tears flowing

व्रजस्य राम: प्रेमर्धेर्वीक्ष्यौत्कण्ठ्यमनुक्षणम् ।
मुक्तस्तनेष्वपत्येष्वप्यहेतुविदचिन्तययत् ॥३५॥


व्रजस्य राम: प्रेम-ऋधे:- of residents of Vraja, Raama, affection increased,
वीक्ष्य-औत्कण्ठ्यम्-अनुक्षणम् observing, longing every moment
मुक्त-स्तनेषु-अपत्येषु- weaned from breast (milk) of the children
अपि-अहेतु-वित्-अचिन्तययत् also not the cause knowing, thought

किमेतदद्भुतमिव वासुदेवेऽखिलात्मनि ।
व्रजस्य सात्मनस्तोकेष्वपूर्वं प्रेम वर्धते ॥३६॥


किम्-एतत्-अद्भुतम्-इव what is this wonderful, in that,
वासुदेवे-अखिल-आत्मनि in Vaasudeva, The Eternal Self
व्रजस्य स-आत्मन:- of the Vraja and with me,
तोकेकेषु-अपूर्वम् प्रेम वर्धते in the sons as never before, love grows

केयं वा कुत आयाता दैवी वा नार्युतासुरी ।
प्रायो मायास्तु मे भर्तुर्नान्या मेऽपि विमोहिनी ॥३७॥


का-इयम् वा कुत: आयाता who is she or from where has she come
दैवी वा नारी-उत-आसुरी Goddess or woman indeed Dominique
प्राय: माया-अस्तु मे भर्तु:- almost Maayaa, may be, of my Master,
न-अन्या मे-अपि विमोहिनी not other, me also deluding

इति सञ्चिन्त्य दाशार्हो वत्सान् सवयसानपि ।
सर्वानाचष्ट वैकुण्ठं चक्षुषा वयुनेन स: ॥३८॥


इति सञ्चिन्त्य दाशार्ह: thus thinking, Balaraama
वत्सान् स-वयसान्-अपि the calves, with the companions also
सर्वान्-आचष्ट वैकुण्ठम् all saw Lord Vishnu,
चक्षुषा वयुनेन स: by eye of intellect he

नैते सुरेशा ऋषयो न चैते त्वमेव भासीश भिदाश्रयेऽपि ।
सर्वं पृथक्त्वं निगमात् कथं वदेत्युक्तेन वृत्तं प्रभुणा बलोऽवैत् ॥३९॥


न-एते सुरेशा: ऋषय: न च- not these are of the gods the rulers, sages not and
एते त्वम्-एव भासि-ईश these, You alone shine, O Lord!
भिद्-आश्रये-अपि in different forms also
सर्वम् पृथक्त्वम् निगमात् in all diversity, in detail
कथम् वद-इति-उक्तेन how, do say, thus questioned,
वृत्तम् प्रभुणा बल:-अवैत् the incident by The Lord, Balaraama understood

तावदेत्यात्मभूरात्ममानेन त्रुट्यनेहसा ।
पुरोवदब्दं क्रीडन्तं ददृशे सकलं हरिम् ॥४०॥


तावत्-एत्य-आत्मभू:- meanwhile, returning, Brahmaa,
आत्म-मानेन त्रुटि-अनेहसा by his own measure, one moment passed
पुरोवत्-अब्दम् क्रीडन्तम् like before one year playing
ददृशे सकलम् हरिम् saw with everyone Shree Hari

यावन्तो गोकुले बाला: सवत्सा: सर्वं एव हि ।
मायाशये शयाना मे नाद्यापि पुनरुत्थिता: ॥४१॥


यावन्त: गोकुले बाला: as many in Gokula children and
सवत्सा: सर्वम् एव हि with calves all also indeed
माया-शये शयाना: मे on Maaya bed are reposed mine,
न-अद्य-अपि पुन:-उत्थिता: not now also again arisen

इत एतेऽत्र कुत्रत्या मन्मायामोहितेतरे ।
तावन्त एव तत्राब्दं क्रीडन्तो विष्णुना समम् ॥४२॥


इत: एते-अत्र कुत्रत्या all these here from where
मत्-माया-मोहित-इतरे by my Maayaa deluded, besides
तावन्त: एव तत्र-अब्दम् as many also, there, for a year
क्रीडन्त: विष्णुना समम् playing, Vishnu along with

एवमेतेषु भेदेषु चिरं ध्यात्वा स आत्मभू: ।
सत्या: के कतरे नेति ज्ञातुं नेष्टे कथञ्चन ॥४३॥


एवम्-एतेषु भेदेषु in this manner, in them, the differentiation
चिरम् ध्यात्वा स: आत्मभू: for long thinking, he The Self-born, (Brahmaa)
सत्या: के कतरे न-इति real ones which, which are not, this
ज्ञातुम् नेष्टे कथञ्चन to know was not able any how

एवं सम्मोहयन् विष्णुं विमोहं विश्वमोहनम् ।
स्वयैव माययाजोऽपि स्वयमेव विमोहित: ॥४४॥


एवम् सम्मोहयन् विष्णुम् thus, deluding Lord Vishnu,
विमोहम् विश्व-मोहनम् The One unaffected by delusion, whole world enchanting (The Lord)
स्वया-एव मायया-अज:-अपि by own only delusion, Brahmaa also
स्वयम्-एव विमोहित: himself also was deluded

तम्यां तमोवन्नैहारं खद्योतर्चिरिवाहनि ।
महतीतरमायैश्यं निहन्त्यात्मनि युञ्जत: ॥४५॥


तम्याम् तम: वत्-नैहारम् in the darkness the darkness like of mist
खद्योत-अर्चि:-इव-अहनि fire-fly's light like in day
महति-इतर-माया-ऐश्यम् on the superiors, inferior Maaya, control
निहन्ति-आत्मनि युञ्जत: looses, by itself used

तावत् सर्वे वत्सपाला: पश्यतोऽजस्य तत्क्षणात् ।
व्यदृश्यन्त घनश्यामा: पीतकौशेयवासस: ॥४६॥


तावत् सर्वे वत्स-पाला: in the meantime, all calf keepers
पश्यत:-अजस्य तत्-क्षणात् as looked on Brahmaa, in that instant
व्यदृश्यन्त घन-श्यामा: were seen dark as clouds
पीत-कौशेय-वासस: yellow silk clothed

चतुर्भुजा: शङ्खचक्रगदाराजीवपाणय: ।
किरीटिन: कुण्डलिनो हारिणो वनमालिन: ॥४७॥


चतु:-भुजा: शङ्ख-चक्र- four armed, conch, disc,
गदा-राजीव-पाणय: mace, lotus in hands
किरीटिन: कुण्डलिन: with diadems, ear-rings,
हारिण: वनमालिन: necklaces and sylvan flower garlands

श्रीवत्साङ्गददोरत्नकम्बुकङ्कणपाणय: ।
नूपुरै: कटकैर्भाता: कटिसूत्राङ्गुलीयकै: ॥४८॥


श्रीवत्स-अङ्गद-दोरत्न- Shree Vatsa, armlets, be gemmed
कम्बु-कङ्कण-पाणय: conch shaped bracelets in hands
नूपुरै: कटकै:-भाता: with anklets, thick bangles, adorned with,
कटि-सूत्र-अङ्गुलीयकै: waist bands, and with rings

आङ्घ्रिमस्तकमापूर्णास्तुलसीनवदामभि: ।
कोमलै: सर्वगात्रेषु भूरिपुण्यवदर्पितै: ॥४९॥


आङ्घ्रि-मस्तकम्-आपूर्णा:- from feet to head covered
तुलसी-नव-दामभि: with Tulasi new garlands
कोमलै: सर्व-गात्रेषु soft on all the body
भूरि-पुण्यवत्-अर्पितै: by many merit holding (devotees) offered

चन्द्रिकाविशदस्मेरै: सारुणापाङ्गवीक्षितै: ।
स्वकार्थानामिव रज: सत्त्वाभ्यां स्रष्टृपालका: ॥५०॥


चन्द्रिका-विशद-स्मेरै: by moonlight like bright smiles
सारुण-आपाङ्ग-वीक्षितै: with reddish sidelong glances glancing
स्वक-अर्थानाम्-इव रज: of own devotees, desires as though by Rajas
सत्त्वाभ्याम् स्रष्टृ-पालका: and Sattva created and preserved

आत्मादिस्तम्बपर्यन्तैर्मूर्तिमद्भिश्चराचरै: ।
नृत्यगीताद्यनेकार्है: पृथक् पृथगुपासिता: ॥५१॥


आत्म-आदि-स्तम्ब-पर्यन्तै:- by himself (Brahmaa) and others, to a clump of
मूर्तिमद्भि:-चर-अचरै: by personified mobile and immobile
नृत्य-गीत-आदि-अनेक-अर्है: by dance, song, etc., many means
पृथक् पृथक्-उपासिता: in different ways, were worshipped

अणिमाद्यैर्महिमभिरजाद्याभिर्विभूतिभि: ।
चतुर्विंशतिभिस्तत्त्वै परीता महदादिभि: ॥५२॥


अणिमा-आद्यै:-महिमभि:- by Anima and other Mahim, etc.,
अजा-आद्याभि:-विभूतिभि: by Maayaa and others, mystic powers
चतुर्विंशतिभि:-तत्त्वै: by twenty four elements,
परीता: महत्-आदिभि: surrounded by Mahat-tatva and others

कालस्वभावसंस्कारकामकर्मगुणादिभि: ।
स्वमहिध्वस्तमहिभिर्मूर्तिमद्भिरुपासिता: ॥५३॥


काल-स्वभाव-संस्कार- by Time, Swabhaavam, Sanskaar,
काम-कर्म-गुण-आदिभि: Kaama, Karma, Gunas and others
स्वमहि-ध्वस्त-महिभि:- own glory eclipsed by their glory,
मूर्तिमद्भि:-उपासिता: embodied, were worshipped

सत्यज्ञानानन्तानन्दमात्रैकरसमूर्तय: ।
अस्पृष्टभूरिमाहात्म्या अपि ह्युपनिषद्दृशाम् ॥५४॥


सत्य-ज्ञान-अनन्त-आनन्द- Truth, Consciousness, infinitude, bliss,
मात्र-एक-रस-मूर्तय: alone one essence embodiment
अस्पृष्ट-भूरि-माहात्म्या unreachable great glory
अपि हि-उपनिषद्-दृशाम् even indeed by Self-Knowledge visioned

एवं सकृद् ददर्शाज: परब्रह्मात्मनोऽखिलान् ।
यस्य भासा सर्वमिदं विभाति सचराचरम् ॥५५॥


एवम् सकृत् ददर्श-अज: thus, at once, saw Brahmaa
पर-ब्रह्म-आत्मन:-अखिलान् The Supreme Brahman Himself, all of them,
यस्य भासा सर्वम्-इदम् by Whose lustre all this
विभाति स-चर-अचरम् is revealed along with the mobile and immobile

ततोऽतिकुतुकोद्वृत्तस्तिमितैकादशेन्द्रिय: ।
तद्धाम्नाभूदजस्तूष्णीं पूर्देव्यन्तीव पुत्रिका ॥५६॥


तत:-अति-कुतुक-उद्वृत्त- then, in great amazement, turned away
स्तिमित-एकादश-इन्द्रिय: his non-plussed eleven Indriyas
तत्-धाम्ना-अभूत्-अज:-तूष्णीम् by That splendour became The Birthless (Brahmaa)
तत्-धाम्ना-अभूत्-अज:-तूष्णीम् by That splendour became The Birthless (Brahmaa) silent
पूर्देवी-अन्ति-इव पुत्रिका the city goddess near like a puppet
इतीरेशेऽतर्क्ये निजमहिमनि स्वप्रमितिके

परत्राजातोऽतन्निरसनमुखब्रह्मकमितौ ।
अनीशेऽपि द्रष्टुं किमिदमिति वा मुह्यति सति
चछादाजो ज्ञात्वा सपदि परमोऽजाजवनिकाम् ॥५७॥


इति-इरेशे-अतर्क्ये thus, when Brahmaa, the beyond reasoning
निज-महिमनि स्व-प्रमितिके in own glory self shining
परत्र-अजात: अतत्-निरसन beyond Maayaa, not that, (also) rejected
मुख-ब्रह्म-कमितौ by the crown of the Vedas the Upanishads
अनीशे-अपि द्रष्टुम् unable even to see
किम्-इदम्-इति वा 'What this is, thus', or
किम्-इदम्-इति वा
मुह्यति सति चछाद-अज: perplexed being, drew away, The Birthless,
ज्ञात्वा सपदि परम:- knowing soon The Supreme
अज-जवनिकाम् Maayaa's curtain

ततोऽर्वाक् प्रतिलब्धाक्ष: क: परेतवदुत्थित: ।
कृच्छ्रादुन्मील्य वै दृष्टीराचष्टेदं सहात्मना ॥५८॥


तत:-अर्वाक् प्रतिलब्ध-अक्ष: after that, of the outside regained the vision,
क: परेत-वत्-उत्थित: Brahmaa, dead like arisen
कृच्छ्रात्-उन्मील्य वै दृष्टी:- with difficulty opening indeed the eyes
आचष्ट-इदम् सह-आत्मना perceived this (universe) with himself

सपद्येवाभित: पश्यन् दिशोऽपश्यत् पुर: स्थितम् ।
वृन्दावनं जनाजीव्यद्रुमाकीर्णं समाप्रियम् ॥५९॥


सपदि-एव-अभित: पश्यन् quickly, only, on all sides looking
दिश:-अपश्यत् पुर: स्थितम् the directions saw, in front stretched
वृन्दावनम् जन-आजीव्य- Vrindaavana, of the people the subsistence
द्रुम-आकीर्णम् समा-प्रियम् by trees spread out, objects desireable

यत्र नैसर्गदुर्वैरा: सहासन् नृमृगादय: ।
मित्राणीवाजितावासद्रुतरुट्तर्षकादिकम् ॥६०॥


यत्र नैसर्ग-दुर्वैरा: where, by nature enmity holding
सह-आसन् नृ-मृग-आदय: together were, man, animals and others
मित्राणि-इव-अजित-आवास friends like of Krishna residence
द्रुत-रुट्-तर्षक-आदिकम् disappeared, anger jealousy and others

तत्रोद्वहत् पशुपवंशशिशुत्वनाट्यं ब्रह्माद्वयं परमनन्तमगाधबोधम् ।
वत्सान् सखीनिव पुरा परितो विचिन्वदेकं सपाणिकवलं परमेष्ठ्यचष्ट ॥६१॥


तत्र-उद्वहत् पशुप-वंश- there, carrying, of the cowherd clan
शिशुत्व-नाट्यम् ब्रह्म-अद्वयम् children's drama, Brahman the second less
परम्-अनन्तम्-अगाध-बोधम् The Supreme Infinite, of fathomless wisdom,
वत्सान् सखीन्-इव पुरा परित: the calves friends like, before, all around
विचिन्वत्-एकम् सपाणि-कवलम् searching for all alone, in the hand morsel
परमेष्ठी-अचष्ट Brahmaa saw

दृष्ट्वा त्वरेण निजधोरणतोऽवतीर्य पृथ्व्यां वपु: कनकदण्डमिवाभिपात्य ।
स्पृष्ट्वा चतुर्मुकुटकोटिभिरङ्घ्रियुग्मं नत्वा मुदश्रुसुजलैरकृताभिषेकम् ॥६२॥


दृष्ट्वा त्वरेण निज-धोरणत:- seeing, hastily from own mount
अवतीर्य पृथ्व्याम् वपु: alighting, on the earth (own) body
कनक-दण्डम्-इव-अभिपात्य golden staff like throwing,
स्पृष्ट्वा चतु:-मुकुट-कोटिभि:- touching with four diadems points,
अङ्घ्रि-युग्मम् नत्वा the feet pair bowing,
मुद्-अश्रु-सुजलै:-अकृत-अभिषेकम् with joyous tears, pure waters did washing

उत्थायोत्थाय कृष्णस्य चिरस्य पादयो: पतन् ।
आस्ते महित्वं प्राग्दृष्टं स्मृत्वा स्मृत्वा पुन: पुन: ॥६३॥


उत्थाय-उत्थाय कृष्णस्य rising and rising, of Krishna
चिरस्य पादयो: पतन् for long in the feet falling
आस्ते महित्वम् प्राक्-दृष्टम् remained the glory, before seen
स्मृत्वा स्मृत्वा पुन: पुन: remembering and remembering again and again

शनैरथोत्थाय विमृज्य लोचने मुकुन्दमुद्वीक्ष्य विनम्रकन्धर: ।
कृताञ्जलि: प्रश्रयवान् समाहित: सवेपथुर्गद्गदयैलतेलया ॥६४॥


शनै:-अथ-उत्थाय slowly then, rising
विमृज्य लोचने wiping the eyes,
मुकुन्दम्-उद्वीक्ष्य Krishna looking at
विनम्र-कन्धर: bent head,
कृत-अञ्जलि: joined palms,
प्रश्रयवान् समाहित: with humility and composed mind
सवेपथु:-गद्गदया- trembling body, faltering
ऐलत-इलया extolled voice
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे त्रयोदश: अध्याय: ॥१३॥ Thus ends the thirteenth discourse in the first half of Book Ten of the

चतुर्दश: अध्याय:

ब्रह्मा-उवाच - Brahma said -

नौमीड्य तेऽभ्रवपुषे तडिदम्बराय गुञ्जावतंसपरिपिच्छलसन्मुखाय ।
वन्यस्रजे कवलवेत्रविषाणवेणुलक्ष्मश्रिये मृदुपदे पशुपाङ्गजाय ॥१॥


नौमि-इड्य ते-अभ्र-वपुषे I bow 'O Worshipful, to You cloud like body,
तडित्-अम्बराय गुञ्जा-अवतंस lightening like costume, Gunjaa (seeds) ear-rings
परिपिच्छ-लसत्-मुखाय peacock feathers adorning the face,
वन्य-स्रजे कवल-वेत्र-विषाण- sylvan flowers garland, a morsel, a cane, a horn,
वेणु-लक्ष्म-श्रिये मृदुपदे flute, emblems indicating Your glory, tender feet
पशुप-अङ्गजाय the cowherd's Son

अस्यापि देव वपुषो मदनुग्रहस्य स्वेच्छामयस्य न तु भूतमयस्य कोऽपि ।
नेशे महि त्ववसितुं मनसाऽऽन्तरेण साक्षात्तवैव किमुतात्मसुखानुभूते: ॥२॥


अस्य-अपि देव वपुष: of this also, O Lord! Personality
मत्-अनुग्रहस्य स्व-इच्छामयस्य on me to confer grace, of by own devotees' will
मत्-अनुग्रहस्य स्व-इच्छामयस्य on me to confer grace, of by own devotees' will shaped,
न तु भूतमयस्य क:-अपि not certainly by elements any of them,
नेशे महि तु-अवसितुम् am not capable the glory to fathom
मनसा-अन्तरेण साक्षात्-तव-एव by mind (turned) inward, directly Your even
किम्-उत-आत्म-सुख-अनुभूते: what of indeed (consisting of) Truth, Bliss and
किम्-उत-आत्म-सुख-अनुभूते: what of indeed (consisting of) Truth, Bliss and Consciousness
ज्ञाने प्रयासमुदपास्य नमन्त एव

जीवन्ति सन्मुखरितां भवदीयवार्ताम् ।
र्ये प्रायशोऽजित जितोऽप्यसि तैस्त्रिलोक्याम् ॥३॥


ज्ञाने प्रयासम्-उदपास्य in knowledge effort giving up
नमन्त: एव जीवन्ति bow down only (those who) live
सन्-मुखरिताम् भवदीय-वार्ताम् being told Your stories
स्थाने स्थिता: श्रुति-गताम् in own place remaining, on ears falling,
तनु-वाङ्-मनोभि:-ये प्रायश:-अजित्- by body speech and mind, who, generally, O
जित:-अपि-असि तै:-त्रिलोक्याम् are conquered even are by them in the three
जित:-अपि-असि तै:-त्रिलोक्याम् are conquered even are by them in the three worlds

श्रेय: स्रुतिं भक्तिमुदस्य ते विभो क्लिश्यन्ति ये केवलबोधलब्धये ।
तेषामसौ क्लेशल एव शिश्यते नान्यद्यथा स्थूलतुषावघातिनाम् ॥४॥


श्रेय: स्रुतिम् भक्तिम्-उदस्य ते of all blessing the stream, devotion giving up,
श्रेय: स्रुतिम् भक्तिम्-उदस्य ते of all blessing the stream, devotion giving up, they
विभो क्लिश्यन्ति ये O Almighty Lord! endeavour who,
केवल-बोध-लब्धये only for knowledge gaining
तेषाम्-असौ क्लेशल एव their this (futile) effort only
शिश्यते न-अन्यत्-यथा remains, not any thing else, like
स्थूल-तुष-अवघातिनाम् hollow hay pounding

पुरेह भूमन् बहवोऽपि योगिनस्त्वदर्पितेहा निजकर्मलब्धया ।
विबुध्य भक्त्यैव कथोपनीतया प्रपेदिरेऽञ्जोऽच्युत ते गतिं पराम् ॥५॥


पुरा-इह भूमन् बहव:-अपि in past, here, (in this world) O Infinite Lord! many
पुरा-इह भूमन् बहव:-अपि in past, here, (in this world) O Infinite Lord! many also
योगिन:-त्वत्-अर्पित- Yogis, to You dedicated
इहा निज-कर्म-लब्धया the worldly own actions gaining
विबुध्य भक्त्या-एव realization by devotion alone
कथा-उपनीतया प्रपेदिरे-अञ्ज:- by (Your) stories attained, achieved easily
अच्युत ते गतिम् पराम् O Immortal Lord! Your state supreme

तथापि भूमन् महिमागुणस्य ते विबोद्धुमर्हत्यमलान्तरात्मभि: ।
अविक्रियात् स्वानुभवादरूपतो ह्यनन्यबोध्यात्मतया न चान्यथा ॥६॥


तथा-अपि भूमन् महिमा- even then, O Invincible Lord! glory,
अगुणस्य ते विबोद्धुम्-अर्हति- devoid of attributes, Your, to realize is capable
अमल-अन्तर-आत्मभि: by pure minded souls
अविक्रियात् स्व-अनुभवात्-अरूपत: undistorted by self-experience, unmolded
हि-अनन्य-बोध्य-आत्मतया indeed by exclusive realizable self knowledge
न च-अन्यथा not and otherwise

गुणात्मस्तेऽपि गुणान् विमातुं हितावतीर्णस्य क ईशिरेऽस्य ।
कालेन यैर्वा विमिता: सुकल्पैर्भूपांसव: खे मिहिका द्युभास: ॥७॥


गुण-आत्म:-ते-अपि The Gunas' Controller, Your also,
गुणान् विमातुम् the attributes to record
हित-अवतीर्णस्य for the benefit (of the world) descended
क: ईशिरे-अस्य who is competitive of His
कालेन यै:-वा for long Time, by whom indeed
विमिता: सुकल्पै:- counted by the extremely clever
भू-पांसव: खे of the earth the dust particles, of the sky
मिहिका द्युभास: the dew drops, rays of the luminaries

तत्तेऽनुकम्पां सुसमीक्षमाणो भुञ्जान एवात्मकृतं विपाकम् ।
हृद्वाग्वपुर्भिर्विदधन्नमस्ते जीवेत यो मुक्तिपदे स दायभाक् ॥८॥


तत्-ते-अनुकम्पाम् that Your grace
सुसमीक्षमाण: भुञ्जान एव- well recognizing, experiencing only
आत्म-कृतम् विपाकम् own actions' fruits
हृत्-वाक्-वपुर्भि:-विदधत्- with heart speech and body performing
नमस्ते जीवेत य: salutations, lives who
मुक्तिपदे स: दायभाक् on the liberation path he, share is ensured

पश्येश मेऽनार्यमनन्त आद्ये परात्मनि त्वय्यपि मायिमायिनि ।
मायां वितत्येक्षितुमात्मवैभवं ह्यहं कियानैच्छमिवार्चिरग्नौ ॥९॥


पश्य-ईश मे-अनार्यम्- Look, O Lord! My arrogance
अनन्त आद्ये पर-आत्मनि on The Infinite Primary, Supreme Self,
त्वयि-अपि मायिमायिनि You also, The Deluder of the Deluders,
मायाम् वितत्य-ईक्षितुम्- my Maayaa casting, wished
आत्म-वैभवम् हि-अहम् कियान्- to see own glory, indeed I am how much?
ऐच्छम्-इव-अर्चि:-अग्नौ wanted, like a flame before fire

अत: क्षमस्वाच्युत मे रजोभुवो ह्यजानतस्त्वत्पृथगीशमानिन: ।
अजावलेपान्धतमोऽन्धचक्षुष एषोऽनुकम्प्यो मयि नाथवानिति ॥१०॥


अत: क्षमस्व-अच्युत so, pardon, O Immortal Lord!
मे रज:-भुव: my Rajoguna product
हि-अजानत:-त्वत्- indeed, a fool, from You
पृथक्-ईश-मानिन: independent lordship understanding
अज-अवलेप-अन्ध- the Birthless, smeared blinding
तम:-अन्ध-चक्षुष: darkness, blind eyed
एष:-अनुकम्प्यो this (person) should be pitied
मयि नाथवान्-इति on me Protector is, thus

क्वाहं तमोमहदहंखचराग्निवार्भूसंवेष्टिताण्डघटसप्तवितस्तिकाय: ।
क्वेदृग्विधाविगणिताण्डपराणुचर्यावाताध्वरोमविवरस्य च ते महित्वम् ॥११॥


क्व-अहम् तम:-महत्-अहम् where (do) I (stand), of the Prakriti's
क्व-अहम् तम:-महत्-अहम् where (do) I (stand), of the Prakriti's Mahat-tatva's, ego,
खचर-अग्नि-वा:-भू:- ether, air, fire, water, earth,
संवेष्टित-अण्ड-घट- enveloping the egg shell (like)
सप्त-वितस्ति-काय: seven spanned body,
क्व-ईदृक्-विधौ- where, this like resembling
अविगणित-अण्ड- innumerable eggs,
पराणुचर्या-वाताध्व- atoms resembling, air holes
रोम-विवरस्य च ते महित्वम् pores' passages, and Your glory

उत्क्षेपणं गर्भगतस्य पादयो: किं कल्पते मातुरधोक्षजागसे ।
किमस्तिनास्तिव्यपदेशभूषितं तवास्ति कुक्षे: कियदप्यनन्त ॥१२॥


उत्क्षेपणम् गर्भ-गतस्य kicking in the womb present,
पादयो: किम् कल्पते the feet, what does it matter
मातु:-अधोक्षज-आगसे to the mother, O Lord beyond senses! As offense
किम्-अस्ति-न-अस्ति what is, not is
व्यपदेश-भूषितम् तव-अस्ति by statements adorned, in Your is
कुक्षे: कियत्-अपि-अनन्त in the belly, what ever is O Infinite Lord!

जगत्त्रयान्तोदधिसम्प्लवोदे नारायणस्योदरनाभिनालात् ।
विनिर्गतोऽजस्त्विति वाङ् न वै मृषा किं त्वीश्वर त्वन्न विनिर्गतोऽस्मि ॥१३॥


जगत्-त्रय-अन्त-उदधि- at the three world's end ocean
सम्प्लव-उदे नारायणस्य- deluge water, Naaraayana's
उदर-नाभि-नालात् from belly navel lotus stem
विनिर्गत:-अज:-तु-इति वाङ् sprang the Birthless (Brahmaa), indeed this
विनिर्गत:-अज:-तु-इति वाङ् sprang the Birthless (Brahmaa), indeed this statement
न वै मृषा किम् तु-ईश्वर not surely is untrue, what, indeed, O Almighty Lord!
त्वत्-न विनिर्गत:-अस्मि from You have not come out I?

नारायणस्त्वं न हि सर्वदेहिनामात्मास्यधीशाखिललोकसाक्षी ।
नारायणोऽङ्गं नरभूजलायनात्तच्चापि सत्यं न तवैव माया ॥१४॥


नारायण:-त्वम् न हि Naaraayana You not only
सर्व-देहिनाम्-आत्मा-असि- (You are) of all beings the soul are
अधीश-अखिल-लोक-साक्षी The Prompter, of all creatures, The Witness
नारायण:-अङ्गम् Naaraayana is a part
नर-भू-जल-अयनात्- of Nara, evolved waters residing in
तत्-च-अपि सत्यम् न that and also Truth is not
तव-एव माया Your alone is Maayaa

तच्चेज्जलस्थं तव सज्जगद्वपु: किं मे न दृष्टं भगवंस्तदैव ।
किं वा सुदृष्टं हृदि मे तदैव किं नो सपद्येव पुनर्व्यदर्शि ॥१५॥


तत्-चेत्-जल-स्थम् तव that (form) if, in water stays Your's,
सत्-जगत्-वपु: किम् मे न दृष्टम् constituting the world's body, how by me was not
सत्-जगत्-वपु: किम् मे न दृष्टम् constituting the world's body, how by me was not seen
भगवन्-तदा-एव O Almighty Lord! Then only
किम् वा सुदृष्टम् हृदि मे how or was clearly seen, in the heart mine,
तत्-एव किम् न: सपदि-एव That alone, how by me instantly only
पुन:-व्यदर्शि again not seen

अत्रैव मायाधमनावतारे ह्यस्य प्रपञ्चस्य बहि: स्फुटस्य ।
कृत्स्नस्य चान्तर्जठरे जनन्या मायात्वमेव प्रकटीकृतं ते ॥१६॥


अत्र-एव मायाधमन- here, alone, O Dispeller of Maayaa!
अवतारे हि-अस्य प्रपञ्चस्य (in this) descent only, of this universe
बहि: स्फुटस्य externally visible
कृत्स्नस्य च-अन्त:-जठरे the entire, and inside the abdomen
जनन्या माया-त्वम्-एव for the mother You alone
प्रकटीकृतम् ते revealed Your

यस्य कुक्षाविदं सर्वं सात्मं भाति यथा तथा ।
तत्त्वय्यपीह तत् सर्वं किमिदं मायया विना ॥१७॥


यस्य कुक्षौ-इदम् सर्वम् in Whose abdomen this all
स-आत्मम् भाति यथा तथा along with Yourself, is revealed, just as, like
स-आत्मम् भाति यथा तथा along with Yourself, is revealed, just as, like that,
तत्-त्वयि-अपि-इह तत् सर्वम् all that is in You, also here that all (is)
किम्-इदम् मायया विना is this Maayaa without

मेकोऽसि प्रथमं ततो व्रजसुहृद् वत्सा: समस्ता अपि।
स्तावन्त्येव जगन्त्यभूस्तदमितं ब्रह्माद्वयं शिष्यते ॥१८॥


अद्य-एव त्वत्-ऋते-अस्य today itself, You without, of this (universe)
किम् मम न ते what to me not, Your's
मायात्वम्-आदर्शितम्- through Maaya revealed
एक:-असि प्रथमम् One are, at first,
तत: व्रज-सुहृद् after that, Vraja's friends,
वत्सा: समस्ता: अपि the calves all also,
तावन्त:-असि चतुर्भुजा:- all of them were four armed,
तत्-अखिलै: साकम् them all along with
मया-उपासिता:- by me worshipped,
तावन्ति-एव जगन्ति-अभू:- as many only universes became
तत्-अमितम् ब्रह्म- That infinite Brahman
अद्वयम् शिष्यते without second remains

अजानतां त्वत्पदवीमनात्मन्यात्माऽऽत्मना भासि वितत्य मायाम् ।
सृष्टाविवाहं जगतो विधान इव त्वमेषोऽन्त इव त्रिनेत्र: ॥१९॥


अजानताम् त्वत्-पदवीम्- those not knowing Your supreme state,
अनात्मनि-आत्मा-आत्मना in matter, self, by Self
भासि वितत्य मायाम् appear, extending Maayaa
सृष्टौ-इव-अहम् for creation like I,
जगत: विधान इव त्वम्- for the universe's preservation, like, You,
एष-अन्ते इव त्रिनेत्र: of this (universes) dissolution, like The Three-eyed
एष-अन्ते इव त्रिनेत्र: of this (universes) dissolution, like The Three-eyed Shiva

सुरेष्वृषिष्वीश तथैव नृष्वपि तिर्यक्षु यादस्स्वपि तेऽजनस्य ।
जन्मासतां दुर्मदनिग्रहाय प्रभो विधात: सदनुग्रहाय च ॥२०॥


सुरेषु-ऋषिषु-ईश among the gods, the sages, O Lord!
तथा-एव नृषु-अपि तिर्यक्षु and also among men, even beasts,
यादस्सु-अपि ते-अजनस्य aquatic creatures even, Your, of The Birthless,
जन्म-असताम् दुर्मद-निग्रहाय birth, of the wicked arrogance to curb
प्रभो विधात: O Master! O maker of the universe!
सत्-अनुग्रहाय च for the righteous grace and

को वेत्ति भूमन् भगवन् परात्मन् योगेश्वरोतीर्भवतस्त्रिलोक्याम् ।
क्व वा कथं वा कति वा कदेति विस्तारयन् क्रीडसि योगमायाम् ॥२१॥


क: वेत्ति भूमन् भगवन् who knows O infinite Lord! O Master!
परात्मन् योगेश्वर- O Supreme Spirit! O Master of Yoga!
ऊती:-भवत:-त्रिलोक्याम् of the sports of Yours in the three worlds
क्व वा कथम् वा कति वा where or how or, how much
कदा-इति विस्तारयन् or when thus spreading
क्रीडसि योगमायाम् sporting are You Yoga Maayaa

तस्मादिदं जगदशेषमसत्स्वरूपं स्वप्नाभमस्तधिषणं पुरुदु:खदु:खम् ।
त्वय्येव नित्यसुखबोधतनावनन्ते मायात उद्यदपि यत् सदिवावभाति ॥२२॥


तस्मात्-इदम् जगत्-अशेषम्- therefore, this universe entire,
असत्-स्वरूपम् स्वप्नाभम्- unreal by nature, dream like,
अस्तधिषणम् पुरु-दु:ख-दु:खम् devoid of intelligence, full of great sorrow and
अस्तधिषणम् पुरु-दु:ख-दु:खम् devoid of intelligence, full of great sorrow and misery,
त्वयि-एव नित्य-सुख-बोध-तनौ- in You alone, The Infinite Bliss Consciousness
अनन्ते मायात: उद्यत्-अपि eternal, from Maayaa appearing also,
यत् सत्-इव-अवभाति in that, real like seems

एकस्त्वमात्मा पुरुष: पुराण: सत्य: स्वयंज्योतिरनन्त आद्य: ।
नित्योऽक्षरोऽजस्रसुखो निरञ्जन: पूर्णोऽद्वयो मुक्त उपाधितोऽमृत: ॥२३॥


एक:-त्वम्-आत्मा पुरुष: पुराण: One, You, The Self, The Person, ancient,
सत्य: स्वयम्-ज्योति:- real, Self-luminous,
अनन्त: आद्य: infinite, the primary,
नित्य:-अक्षर:-अजस्र-सुख: eternal, imperishable, un-interrupted Bliss,
निरञ्जन: पूर्ण:-अद्वय: taintless, perfect, second-less,
मुक्त उपाधित:-अमृत: free of all adjuncts and immortal

एवंविधं त्वां सकलात्मनामपि स्वात्मानमात्मात्मतया विचक्षते ।
गुर्वर्कलब्धोपनिषत्सुचक्षुषा ये ते तरन्तीव भवानृताम्बुधिम् ॥२४॥


एवम्-विधम् त्वाम् सकल- such, like You, of all
आत्मनाम्-अपि स्व-आत्मानम्- the beings even, own Self
आत्मा-अत्मतया विचक्षते in The Self by themselves perceive,
गुरु-अर्क-लब्ध-उपनिषत्- by the preceptor sun gained, penetrating
सुचक्षुषा ये ते तरन्ति-इव- wisdom eyes, those who, they cross surely
भव-अनृत-अम्बुधिम् the mundane existence false ocean

आत्मानमेवात्मतयाविजानतां तेनैव जातं निखिलं प्रपञ्चितम् ।
ज्ञानेन भूयोऽपि च तत् प्रलीयते रज्ज्वामहेर्भोगभवाभवौ यथा ॥२५॥


आत्मानम्-एव-आत्मतया- The Self only, as the Self (who)
विजानताम् तेन-एव जातम् do not know, by that only is created
निखिलम् प्रपञ्चितम् the whole universe
ज्ञानेन भूय:-अपि च तत् by enlightenment again also and that
प्रलीयते रज्ज्वाम्-अहे:- disappears, in the rope of the snake
भोग-भव-अभवौ यथा the appearance, appears and disappears as

अज्ञानसंज्ञौ भवबन्धमोक्षौ द्वौ नाम नान्यौ स्त ऋतज्ञभावात् ।
अजस्रचित्यात्मनि केवले परे विचार्यमाणे तरणाविवाहनी ॥२६॥


अज्ञान-संज्ञौ भव-बन्ध-मोक्षौ ignorance generated are, of the universe bondage
अज्ञान-संज्ञौ भव-बन्ध-मोक्षौ ignorance generated are, of the universe bondage and release
द्वौ नाम न-अन्यौ स्त both (are just) names, not different they are
ऋतज्ञ-भावात् from truth and The Supreme Self
अजस्र-चिति-आत्मनि when, absolute transcendent Self
केवले परे विचार्यमाणे eternal consciousness, on investigation,
तरणौ-इव-अहनी (in relation) to the Sun like day (and night)

त्वामात्मानं परं मत्वा परमात्मानमेव च ।
आत्मा पुनर्बहिर्मृग्य अहोऽज्ञजनताज्ञता ॥२७॥


त्वाम्-आत्मानम् परम् मत्वा You, The Self, Supreme, regarding
परम-आत्मानम्-एव च the other, body only and,
आत्मा पुन:-बहि:-मृग्य the self again outside searching,
अहो-अज्ञजनता-अज्ञता Alas! Of the ignorant folk the folly

अन्तर्भवेऽनन्त भवन्तमेव ह्यतत्त्यजन्तो मृगयन्ति सन्त: ।
असन्तमप्यन्त्यहिमन्तरेण सन्तं गुणं तं किमु यन्ति सन्त: ॥२८॥


अन्त:-भवे-अनन्त inside the creation (universe), O Eternal Lord!
भवन्तम्-एव हि-अतत्- You only (are) indeed not that
त्यजन्त: मृगयन्ति सन्त: discarding, search the wise
असन्तम्-अपि-अन्ति-अहिम्- not existing though, in the rope the snake
अन्तरेण सन्तम् गुणम् तम् by difference present the rope that
किमु यन्ति सन्त: how can understand the wise

अथापि ते देव पदाम्बुजद्वयप्रसादलेशानुगृहीत एव हि ।
जानाति तत्त्वं भगवन् महिम्नो न चान्य एकोऽपि चिरं विचिन्वन् ॥२९॥


अथ-अपि ते देव even then, Your, O Lord!
पद-अम्बुज-द्वय-प्रसाद-लेश- feet lotus pair, grace minute
अनुगृहीत एव हि blessed only indeed
जानाति तत्त्वम् भगवत् महिम्न: knows the truth of The Almighty Lord's glory
न च-अन्य एक:-अपि not and another one even
चिरम् विचिन्वन् for long investigating

तदस्तु मे नाथ स भूरिभागो भवेऽत्र वान्यत्र तु वा तिरश्चाम् ।
येनाहमेकोऽपि भवज्जनानां भूत्वा निषेवे तव पादपल्लवम् ॥३०॥


तत्-अस्तु मे नाथ so, may be mine, O Master!
स: भूरि-भाग: भवे-अत्र that great fortune, in world this,
वा-अन्यत्र तु वा तिरश्चाम् or in any other, indeed or of any creatures
येन-अहम्-एक:-अपि by which I alone also
भवत्-जनानाम् भूत्वा of Your devotee becoming
निषेवे तव पाद-पल्लवम् serve Your feet tender leaves

अहोऽतिधन्या व्रजगोरमण्य: स्तन्यामृतं पीतमतीव ते मुदा ।
यासां विभो वत्सतरात्मजात्मना यत्तृप्तयेऽद्यापि न चालमध्वरा: ॥३१॥


अहो-अति-धन्या: व्रज- Oh! Highly blessed of Vraja,
गो-रमण्य: स्तन्य-अमृतम् the cows, women, of breasts nectar
पीतम् अतीव ते मुदा sucked very by You delighted
यासाम् विभो वत्सतर- of whom, O Almighty Lord! the calves,
आत्मज-आत्मना यत्-तृप्तये- sons, with the form, that, are gratified,
अद्य-अपि न च-अलम्-अध्वरा: till today, not and was enough the sacrifices

अहो भाग्यमहो भाग्यं नन्दगोपव्रजौकसाम् ।
यन्मित्रं परमानन्दं पूर्णं ब्रह्म सनातनम् ॥३२॥


अहो भाग्यम्-अहो भाग्यम् Oh the good fortune! Oh the good luck!
नन्द-गोप-व्रज-औकसाम् of Nanda the head cowherd and of Vraja's residents
यत्-मित्रम् परम-आनन्दम् in that, (their) friend, The Supreme Bliss
पूर्णम् ब्रह्म सनातनम् All-perfect Brahman, The Eternal

एषा तु भाग्यमहिमाच्युत तावदास्तामेकादशैव हि वयं बत भूरिभागा: ।
एतद्धृषीकचषकैरसकृत् पिबाम: शर्वादयोऽङ्घ्र्युदजमध्वमृतासवं ते ॥३३॥


एषा तु भाग्य-महिमा-अच्युत this, indeed, the fortune's excellence, O Immortal
एषा तु भाग्य-महिमा-अच्युत this, indeed, the fortune's excellence, O Immortal Lord!
तावत्-आस्ताम्-एकादश-एव हि for the time being, let be, eleven only indeed
वयम् बत भूरि-भागा: we, sure are of good fortune,
एतत्-हृषीक-चषकै:-असकृत् by this, sense cups constantly
पिबाम: शर्व-आदय:- अङ्घ्रि-उदज- drink Shiva and others, from feet emanating,
मधु-अमृत-आसवम् ते honey nectar ebriating Your

तद् भूरिभाग्यमिह जन्म किमप्यटव्यां यद् गोकुलेऽपि कतमाङ्घ्रिरजोऽभिषेकम् ।
यज्जीवितं तु निखिलं भगवान् मुकुन्दस्त्वद्यापि यत्पदरज: श्रुतिमृग्यमेव ॥३४॥


तद् भूरि-भाग्यम्-इह जन्म that (will be) the greatest fortune here the birth (may be)
किम्-अपि-अटव्याम् यत् गोकुले- in some forest, which in Gokula
अपि कतम-अङ्घ्रि-रज:-अभिषेकम् even, some feet dust bathing,
यत्-जीवितम् तु निखिलं भगवान् whose life, indeed all, The Lord
मुकुन्द:-तु-अद्य-अपि Mukunda (Krishna) certainly, today also
यत्-पद-रज: श्रुति-मृग्यम्-एव that feet dust, the Srutis, look for only

श्चेतो विश्वफलात् फलं त्वदपरं कुत्राप्ययन् मुह्यति ।
सद्वेषादिव पूतनापि सकुला त्वामेव देवापिता
यद्धामार्थसुहृत्प्रियात्मतनयप्राणाशयास्त्वत्कृते ॥३५॥


एषाम् घोष-निवासिनाम्-उत भवान् of these, of the cow-shed residents, indeed
एषाम् घोष-निवासिनाम्-उत भवान् of these, of the cow-shed residents, indeed You,
किम् देव राता-इति न:-चेत: What, O Lord! giver, thus, my mind
विश्व-फलात् फलम् त्वत्-अपरम् of all the rewards, the reward, from You other,
कुत्र-अपि-अयन् मुह्यति anywhere also place is, perplexes
सत्-वेषात्-इव पूतना-अपि by a virtuous guise like, Pootanaa also
सकुला त्वाम्-एव देव-आपिता with her family, to You alone, O Lord attained
यत्-धाम-अर्थ सुहृत्-प्रिय- because, whose residence, wealth, friends, dear
आत्म-तनय-प्राण-आशया:-त्वत्-कृते themselves, sons, life and minds are for Your
आत्म-तनय-प्राण-आशया:-त्वत्-कृते themselves, sons, life and minds are for Your sake

तावद् रागादय: स्तेनास्तावत् कारागृहं गृहम् ।
तावन्मोहोऽङ्घ्रिनिगडो यावत् कृष्ण न ते जना: ॥३६॥


तावद् राग-आदय: स्तेना:- till then, attachment and other robbers,
तावत् कारागृहम् गृहम् till then, prison is house,
तावत्-मोह:-अङ्घ्रि-निगड: till then, infatuation, of feet is the chain
यावत् कृष्ण न ते जना: until, O Krishna! not Your devotees

प्रपञ्चं निष्प्रपञ्चोऽपि विडम्बयसि भूतले ।
प्रपन्नजनतानन्दसन्दोहं प्रथितुं प्रभो ॥३७॥


प्रपञ्चम् निष्प्रपञ्च:-अपि the worldly existence, without worldly connection
प्रपञ्चम् निष्प्रपञ्च:-अपि the worldly existence, without worldly connection also
विडम्बयसि भूतले imitate, on the earth
प्रपन्न-जनता-आनन्द- of the devoted (to You) people, the joy
सन्दोहम् प्रथितुम् प्रभो to increase, is undertaken, O Ruler of the world!

जानन्त एव जानन्तु किं बहूक्त्या न मे प्रभो ।
मनसो वपुषो वाचो वैभवं तव गोचर: ॥३८॥


जानन्त: एव जानन्तु the knowers only may know
किम् बहु-उक्त्या न मे प्रभो what of much saying, not to my, O Lord!
मनस: वपुष: वाच: mind, body, speech,
वैभवम् तव गोचर: glory Your perceptible

अनुजानीहि मां कृष्ण सर्वं त्वं वेत्सि सर्वदृक् ।
त्वमेव जगतां नाथो जगदेतत्तवार्पितम् ॥३९॥


अनुजानीहि माम् कृष्ण allow me, (to go) O Krishna!
सर्वम् त्वम् वेत्सि सर्वदृक् everything You know, O Omniscient!
त्वम्-एव जगताम् नाथ: You alone, of the worlds' are the Protector
जगत्-एतत्-तव-अर्पितम् this world, and this, (myself) to You are offered

श्रीकृष्ण वृष्णिकुलपुष्करजोषदायिन् क्ष्मानिर्जरद्विजपशूदधिवृद्धिकारिन् ।
उद्धर्मशार्वरहर क्षितिराक्षसध्रुगाकल्पमार्कमर्हन् भगवन् नमस्ते ॥४०॥


श्रीकृष्ण वृष्णि-कुल-पुष्कर- O Shree Krishna! of the Vrishni clan lotus
जोष-दायिन् क्ष्मा-निर्जर-द्विज- joy giver, earth, gods, Braahmanas,
पशु-उदधि-वृद्धि-कारिन् cows, the ocean swelling cause,
उद्धर्म-शार्वर-हर of the pseudo religion, the darkness dispeller,
क्षिति-राक्षस-ध्रुक्- on the earth of the Raakshasha's, The Enemy
आकल्पम्-अर्कम्- till the end (of the Kalpa) The Sun,
अर्हन् भगवन् नमस्ते worshipful Lord! Salutations
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्यभिष्टूय भूमानं त्रि: परिक्रम्य पादयो: ।
नत्वाभीष्टं जगद्धाता स्वधाम प्रत्यपद्यत ॥४१॥


इति-अभिष्टूय भूमानम् thus glorifying The Infinite Lord! (Krishna)
त्रि: परिक्रम्य पादयो: thrice circumambulating, at (His) feet
नत्वा-अभीष्टम् जगद्धाता bowing, to the desired for, The Universe Creator
स्व-धाम प्रत्यपद्यत to own abode returned

ततोऽनुज्ञाप्य भगवान् स्वभुवं प्रागवस्थितं ।
वत्सान् पुलिनमानिन्ये यथापूर्वसखं स्वकम् ॥४२॥


तत:-अनुज्ञाप्य भगवान् after that, granting (leave), The Lord,
स्व-भुवम् प्राक्-अवस्थितम् to Brahmaa, like before placed,
वत्सान् पुलिनम्-आनिन्ये the calves on the bank brought,
यथा-पूर्व-सखम् स्वकम् like before, friends own

एकस्मिन्नपि यातेऽब्दे प्राणेशं चान्तराऽऽत्मन: ।
कृष्णमायाहता राजन् क्षणार्धं मेनिरेऽर्भका: ॥४३॥


एकस्मिन्-अपि याते-अब्दे one even having passed year
प्राणेशम् च-अन्तर-आत्मन: of the lives The Lord, and without their
कृष्ण-माया-हता राजन् by Krishna's Maayaa infatuated, O King!
क्षण-अर्धम् मेनिरे-अर्भका: moment half regarded the boys

किं किं न विस्मरन्तीह मायामोहितचेतस: ।
यन्मोहितं जगत् सर्वमभीक्षणं विस्मृतात्मकम् ॥४४॥


किम् किम् न विस्मरन्ति-इह what not forget, here,
माया-मोहित-चेतस: by Maayaa deluded minds
यत्-मोहितम् जगत् सर्वम्- in that, the deluded world all
अभीक्षणम् विस्मृत-आत्मकम् reminded also, forgets ones' self

ऊचुश्च सुहृद: कृष्णं स्वागतं तेऽतिरंहसा ।
नैकोऽप्यभोजि कवल एहीत: साधु भुज्यताम् ॥४५॥


ऊचु:-च सुहृद: कृष्णम् said and the friends to Krishna,
स्वागतम् ते-अति-रंहसा 'Welcome to You!' with great eagerness,
स्वागतम् ते-अति-रंहसा
न-एक:-अपि-अभोजि कवल: 'not one also have eaten morsel,
न-एक:-अपि-अभोजि कवल:
एहि-इत: साधु भुज्यताम् come here, well eat'

ततो हसन् हृषीकेशोऽभ्यवहृत्य सहार्भकै: ।
दर्शयंश्चर्माजगरं न्यवर्तत वनाद् व्रजम् ॥४६॥


तत: हसन् हृषीकेश:- then, laughing, The Ruler of the senses, (Krishna),
अभ्यवहृत्य सह-अर्भकै: having eaten with the boys,
दर्शयन्-चर्म-अजगरम् showing the skin of the python,
न्यवर्तत वनात् व्रजम् returned from the forest to Vraja

बर्हप्रसूननवधातुविचित्रिताङ्ग: प्रोद्दामवेणुदलशृङ्गरवोत्सवाढ्य: ।
वत्सान् गृणन्ननुगगीतपवित्रकीर्तिर्गोपीदृगुत्सवदृशि: प्रविवेश गोष्ठम् ॥४७॥


बर्ह-प्रसून-नव-धातु- (with) peacock plumes, flowers, fresh metal
विचित्रित-अङ्ग: picturesque limbs,
प्रोद्दाम-वेणु-दल- notes of flutes leaves,
शृङ्ग-रव-उत्सव-आढ्य: horns, sound, festival merged,
वत्सान् गृणन्- the calves calling,
अनुग-गीत-पवित्र-कीर्ति:- followed by songs of purifying glory,
गोपी-दृक्-उत्सव-दृशि: for the cowherdessess eyes, festival the sight
प्रविवेश गोष्ठम् entered the shed

अद्यानेन महाव्यालो यशोदानन्दसूनुना ।
हतोऽविता वयं चास्मादिति बाला व्रजे जगु: ॥४८॥


अद्य-अनेन महा-व्याल: today, by Him, a large serpent
यशोदा-नन्द-सूनुना by Yashodaa Nanda's son
हत:-अविता वयम् च-अस्मात्- killed, saved we and from it,
इति बाला: व्रजे जगु: this, the boys in Vraja said
राजा उवाच - The King said -

ब्रह्मन् परोद्भवे कृष्णे इयान् प्रेमा कथं भवेत् ।
योऽभूतपूर्वस्तोकेषु स्वोद्भवेष्वपि कथ्यताम् ॥४९॥


ब्रह्मन् पर-उद्भवे कृष्णे O Holy One! for, of another born Krishna
इयान् प्रेमा कथम् भवेत् such love, how was possible
य:-अभूत पूर्व:-स्तोकेषु which did not happen before, on children
स्व-उद्भवेषु-अपि कथ्यताम् of self born even, Do say
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

सर्वेषामपि भूतानां नृप स्वात्मैव वल्लभ: ।
इतरेऽपत्यवित्ताद्यास्तद्वल्लभतयैव हि ॥५०॥


सर्वेषाम्-अपि भूतानाम् नृप to all the living beings, O King!
स्व-आत्मा-एव वल्लभ: own self only is dear
इतरे-अपत्य-वित्त-आद्या:- besides, the sons, wealth, etc.,
तत्-वल्लभतया-एव हि by that dearness only indeed

तद् राजेन्द्र यथा स्नेह: स्वस्वकात्मनि देहिनाम् ।
न तथा ममतालम्बिपुत्रवित्तगृहादिषु ॥५१॥


तत् राजेन्द्र यथा स्नेह: therefore, O King of kings! the type of love
स्व-स्वक-आत्मनि देहिनाम् (there is) for ones owns self, of the living beings,
न तथा ममता-आलम्बि- not that type for self interest based
पुत्र-वित्त-गृह-आदिषु for son, wealth, house and others

देहात्मवादिनां पुंसामपि राजन्यसत्तम ।
यथा देह: प्रियतमस्तथा न ह्यनु ये च तम् ॥५२॥


देह-आत्म-वादिनाम् for, the body as self declaring
पुंसाम्-अपि राजन्य-सत्तम people also, O of the Kshatriyas the foremost!
यथा देह: प्रियतम:-तथा as much the body is dear, like that
न हि-अनु ये च तम् not indeed, after (him, sons etc.) those and to him

देहोऽपि ममताभाक् चेत्तर्ह्यसौ नात्मवत् प्रिय: ।
यज्जीर्यत्यपि देहेस्मिन् जीविताशा बलीयसी ॥५३॥


देह:-अपि ममता-भाक् चेत्- body also my own without, if is,
तर्हि-असौ न-आत्मवत् प्रिय: then it is not like the self dear
यत्-जीर्यति-अपि देहे-अस्मिन् because in wearing though, in the body this
जीवित-आशा बलीयसी to survive the desire is keen

तस्मात् प्रियतम: स्वात्मा सर्वेषामपि देहिनाम् ।
तदर्थमेव सकलं जगदेतच्चराचरम् ॥५४॥


तस्मात् प्रियतम: स्व-आत्मा therefore, most dear is own self
सर्वेषाम्-अपि देहिनाम् of everyone, also of the embodied beings
तत्-अर्थम्-एव सकलम् for its sake only the whole
जगत्-एतत्-चर-अचरम् world this mobile and immobile

कृष्णमेनमवेहि त्वमात्मानमखिलात्मनाम् ।
जगद्धिताय सोऽप्यत्र देहीवाभाति मायया ॥५५॥


कृष्णम्-एनम्-अवेहि त्वम्- Krishna, this, understand you,
आत्मानम्-अखिल-आत्मनाम् the Self of all the living beings
जगत्-हिताय स:-अपि-अत्र for the world's benefit, He also here,
देहि-इव-आभाति मायया embodied like appears, due to Maayaa

वस्तुतो जानतामत्र कृष्णं स्थास्नु चरिष्णु च ।
भगवद्रूपमखिलं नान्यद् वस्त्विह किञ्चन ॥५६॥


वस्तुत: जानताम्-अत्र to the fact knowers, here
कृष्णम् स्थास्नु चरिष्णु च Krishna, the immobile mobile and
भगवत्-रूपम्-अखिलम् The Lord's manifestation all
न-अन्यत् वस्तु-इह किञ्चन not any thing here else

सर्वेषामपि वस्तूनां भावार्थे भवति स्थित: ।
तस्यापि भगवान् कृष्ण: किमतद्वस्तु रूप्यताम् ॥५७॥


सर्वेषाम्-अपि वस्तूनाम् of all even, things
भाव-अर्थे भवति स्थित: the essence in the cause, is the subsistence
तस्य-अपि भगवान् कृष्ण: of that also is Lord Krishna
किम्-अतत्-वस्तु रूप्यताम् what other substance may be affirmed

समाश्रिता ये पदपल्लवप्लवं महत्पदं पुण्ययशो मुरारे: ।
भवाम्बुधिर्वत्सपदं परं पदं पदं पदं यद् विपदां न तेषाम् ॥५८॥


समाश्रिता: ये पद-पल्लव-प्लवम् well refuge (taken) those who, of the feet
समाश्रिता: ये पद-पल्लव-प्लवम् well refuge (taken) those who, of the feet tender leaves' boat
महत्-पदम् पुण्य-यश:-मुरारे: of the great, the resort, of the pure glorious
महत्-पदम् पुण्य-यश:-मुरारे: of the great, the resort, of the pure glorious Muraari,
भव-अम्बुधि:-वत्स-पदम् the mundane existence's ocean (is like) claves foot
भव-अम्बुधि:-वत्स-पदम् the mundane existence's ocean (is like) claves foot print,
परम् पदम् पदम् The Supreme abode, is their abode,
पदम् यत् विपदाम् न तेषाम् the state of miseries are not theirs

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत् पृष्टोऽहमिह त्वया ।
यत् कौमारे हरिकृतं पौगण्डे परिकीर्तितम् ॥५९॥


एतत्-ते सर्वम्-आख्यातम् this to you all is narrated
यत् पृष्ट:-अहम्-इह त्वया what was asked I, here by you,
यत् कौमारे हरि-कृतम् what at childhood by Shree Hari was done
पौगण्डे परिकीर्तितम् in boyhood was proclaimed

एतत् सुहृद्भिश्चरितं मुरारेरघार्दनं शाद्वलजेमनं च ।
व्यक्तेतरद् रूपमजोर्वभिष्टवं शृण्वन् गृणन्नेति नरोऽखिलार्थान् ॥६०॥


एतत् सुहृद्भि:-चरितम् मुरारे:- this, with the friends, sporting of Muraari,
अघ-अर्दनम् शाद्वल-जेमनम् च Aghaasura's slaying, on the green grass dining and
व्यक्त-इतरत् रूपम्- assuming of unworldly forms
अज:-उरु-अभिष्टवम् Brahma's grand hymn
शृण्वन् गृणन्-एति hearing, reciting, attains
नर:-अखिल-अर्थान् a man all the ends

एवं विहारै: कौमारै: कौमारं जहतुर्व्रजे ।
निलायनै: सेतुबन्धैर्मर्कटोत्प्लवनादिभि: ॥६१॥


एवम् विहारै: कौमारै: thus, by pastimes, by the two young,
कौमारम् जहतु:-व्रजे childhood was passed in Vraja
निलायनै: सेतु-बन्धै:- in hide and seek, dam building,
मर्कट-उत्प्लवन-आदिभि: monkey's jumping and the like
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे ब्रह्मस्तुतिर्नाम
चतुर्दश: अध्याय: ॥१४॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे ब्रह्मस्तुतिर्नाम
चतुर्दश: अध्याय: ॥१४॥ Thus ends the fourteenth discourse entitled 'Brahmaa extols The Lord,'

पञ्चदश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

ततश्च पौगण्डवय: श्रितौ व्रजे बभूवतुस्तौ पशुपालसम्मतौ ।
गाश्चारयन्तौ सखिभि: समं पदैर्वृन्दावनं पुण्यमतीव चक्रतु: ॥१॥


तत:-च पौगण्ड-वय: presently and boyhood of age
श्रितौ व्रजे बभूवतु: having come to, in Vraja, became
तौ पशुपाल-सम्मतौ they both by the cowherds approved
गा:-चारयन्तौ सखिभि: cow grazing, friends
समम् पदै:-वृन्दावनम् with by their feet Vrindaavana
पुण्यम्-अतीव चक्रतु: sacred very much rendered

तन्माधवो वेणुमुदीरयन् वृतो गोपैर्गृणद्भि: स्वयशो बलान्वित: ।
पशून् पुरस्कृत्य पशव्यमाविशद् विहर्तुकाम: कुसुमाकरं वनम् ॥२॥


तत्-माधव: वेणुम्-उदीरयन् then, Maadhava, (Krishna), flute playing,
वृत: गोपै:-गृणद्भि: surrounded by cowherds, singing
स्व-यश: बल-अन्वित: own praises, Balaraama along with
पशून् पुरस्कृत्य पशव्यम्- the animals in front, suitable for cattle,
आविशद् विहर्तु-काम: entered, to sport eager
कुसुम-आकरम् वनम् flowers' storehouse the forest

तन्मञ्जुघोषालिमृगद्विजाकुलं महन्मन:प्रख्यपय:सरस्वता ।
वातेन जुष्टं शतपत्रगन्धिना निरीक्ष्य रन्तुं भगवान् मनो दधे ॥३॥


तत्-मञ्जु-घोष- that beautiful, resounding
अलि-मृग-द्विज-आकुलम् of bees, deers, birds swarms'
महत्-मन:-प्रख्य-पय:-सरस्वता of the virtuous minds' (like) pure, water ponds
वातेन जुष्टम् शत-पत्र-गन्धिना with breeze carrying lotus scent
निरीक्ष्य रन्तुम् observing, to sport
भगवान् मन: दधे The Lord mind made up

स तत्र तत्रारुणपल्लवश्रिया फलप्रसूनोरुभरेण पादयो: ।
स्पृशच्छिखान् वीक्ष्य वनस्पतीन् मुदा स्मयन्निवाहाग्रजमादिपूरुष: ॥४॥


स: तत्र तत्र-अरुण-पल्लव- He, here and there, by reddish tender leaves
श्रिया फल-प्रसून- beautiful, fruits flowers
उरु-भरेण पादयो: heavy load, the feet
स्पृशत्-शिखान् वीक्ष्य touching the tops, observing
वनस्पतीन् मुदा स्मयन्-इव- the vegetation, delighted smiling as if
आह-अग्रजम्-आदि-पूरुष: said to the elder brother, The Ancient Person
श्रीभगवान्-उवाच - The Lord said -

अहो अमी देववरामरार्चितं पादाम्बुजं ते सुमन: फलार्हणम् ।
नमन्त्युपादाय शिखाभिरात्मनस्तमोऽपहत्यै तरुजन्म यत्कृतम् ॥५॥


अहो अमी देववर- 'O, these, O chief of the gods!
अमर-अर्चितम् पाद-अम्बुजम् by the gods worshipped feet lotus
ते सुमन: फल-अर्हणम् Yours, flowers and fruits as material
नमन्ति-उपादाय शिखाभि:-आत्मन:- bow, bringing, with crowns theirs
तम:-अपहत्यै for ignorance to ward off
तरु-जन्म यत्-कृतम् tree birth because of which

एतेऽलिनस्तव यशोऽखिललोकतीर्थं गायन्त आदिपुरुषानुपदं भजन्ते ।
प्रायो अमी मुनिगणा भवदीयमुख्या गूढं वनेऽपि न जहत्यनघात्मदैवम् ॥६॥


एते-अलिन:-तव these bumble bees, Your
यश:-अखिल-लोक-तीर्थ fame, for the whole world holy,
गायन्त आदि-पुरुष- singing, The Ancient Person
अनुपदम् भजन्ते constantly worship
प्राय: अमी मुनिगणा in as much as, these saintly people
भवदीय-मुख्या गूढम् वने-अपि Your main (devotees), hidden in the forest also
न जहति-अनघ-आत्म- दैवम् do not leave, O Sinless One! their own Lord

नृत्यन्त्यमी शिखिन ईड्य मुदा हरिण्य: कुर्वन्ति गोप्य इव ते प्रियमीक्षणेन ।
सूक्तैश्च कोकिलगणा गृहमागताय धन्या वनौकस इयान् हि सतां निसर्ग: ॥७॥


नृत्यन्ति-अमी शिखिन: dance these peacocks
ईड्य मुदा हरिण्य: कुर्वन्ति O Worshipful! delighted deers do
गोप्य इव ते प्रियम्-ईक्षणेन Gopis like, Your pleasure bring by their glances
सूक्तै:-च कोकिल-गणा with sweet notes and the cuckoos flock
गृहम्-आगताय for the home arrived hospitality (offer)
धन्या: वनौकस: blessed are the forest dwellers
इयान् हि सताम् निसर्ग: such indeed is the saint's nature

धन्येयमद्य धरणी तृणवीरुधस्त्वत्पादस्पृशो द्रुमलता: करजाभिमृष्टा: ।
नद्योऽद्रय: खगमृगा: सदयावलोकैर्गोप्योऽन्तरेण भुजयोरपि यत्स्पृहा श्री: ॥८॥


धन्य-इयम्-अद्य blessed this today
धरणी तृण-वीरुध:- the earth, grass and shrubs
त्वत्-पाद-स्पृश: by Your feet's' touch
द्रुम-लता: करज-अभिमृष्टा: trees creepers by nails pinched
नद्य:-अद्रय: खग-मृगा: rivers mountains birds and animals
सदय-अवलोकै:- with compassion looked at
गोप्य:-अन्तरेण भुजयो:- the Gopis by the bosom with arms
अपि यत्-स्पृहा श्री: also what covets Laxmi
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं वृन्दावनं श्रीमत् कृष्ण: प्रीतमना: पशून् ।
रेमे सञ्चारयन्नद्रे: सरिद्रोधस्सु सानुग: ॥९॥


एवम् वृन्दावनम् श्रीमत् thus, of Vrindaavana, the beautiful,
कृष्ण: प्रीतमना: पशून् Shree Krishna, delighted at heart, the cattle
रेमे सञ्चारयन्-अद्रे: roamed, pasturing on the mountain,
सरित्-रोधस्सु स-अनुग: the river's banks with His followers

क्वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: ।
उपगीयमानचरित: स्रग्वी सङ्कर्षणान्वित: ॥१०॥


क्वचिद् गायति गायत्सु somewhere sings, with the singing
मद-अन्ध-अलिषु-अनुव्रतै: intoxication blinded bees, by the followers
उपगीयमान-चरित: singing the exploits
स्रग्वी सङ्कर्षण-अन्वित: garlanded Balaraama following

क्वचिच्च कलहंसानामनुकूजति कूजितम् ।
अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्वचित् ॥११॥


क्वचित्-च कलहंसानाम्- sometimes and of the swans
अनुकूजति कूजितम् imitates and calls, the shrill calls
अभिनृत्यति नृत्यन्तम् बर्हिणम् dances like the dancing peacocks
हासयन् क्वचित् amusing them sometimes

मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् ।
क्वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥१२॥


मेघ-गम्भीरया वाचा in cloud (like) deep voice
नामभि:-दूरगान् पशून् by names, far gone cows
क्वचित्-आह्वयति प्रीत्या sometimes calls lovingly,
गो-गोपाल-मनोज्ञया the cows and the cowherds fascinating

चकोरक्रौञ्चचक्राह्वभारद्वाजांश्च बर्हिण: ।
अनुरौति स्म सत्त्वानां भीतवद् व्याघ्रसिंहयो: ॥१३॥


चकोर-क्रौञ्च-चक्राह्व- the Chakoras, Kraunchas, Chakrahvas
भारद्वाजान्-च बर्हिण: Bharadvaajas, and peacocks
अनुरौति स्म सत्त्वानाम् imitating cries, like the living beings
भीत-वत् व्याघ्र-सिंहयो: afraid like of the lions and tigers

क्वचित् क्रीडापरिश्रान्तं गोपोत्सङ्गोपबर्हणम् ।
स्वयं विश्रमयत्यार्यं पादसंवाहनादिभि: ॥१४॥


क्वचित् क्रीडा-परिश्रान्तम् sometimes, by play exhausted
गोप-उत्सङ्ग-उपबर्हणम् स्वयम् of the cowherd boy's lap, pillowed Himself
विश्रमयति-आर्यम् gives relief to the noble (Balaraama)
पाद-संवाहन-आदिभि: by feet pressing etc.

नृत्यतो गायत: क्वापि वल्गतो युध्यतो मिथ: ।
गृहीतहस्तौ गोपालान् हसन्तौ प्रशशंसतु: ॥१५॥


नृत्यत: गायत: क्व-अपि dancing, singing, sometimes
वल्गत: युध्यत: मिथ: running, wrestling mutually
गृहीत-हस्तौ गोपालान् holding hands the cowherd boys
हसन्तौ प्रशशंसतु: laughed at and applauded

क्वचित् पल्लवतल्पेषु नियुद्धश्रमकर्शित: ।
वृक्षमूलाश्रय: शेते गोपोत्सङ्गोपबर्हण: ॥१६॥


क्वचित् पल्लव-तल्पेषु sometimes, on tender leaves' bed
नियुद्ध-श्रम-कर्शित: after a combat, fatigued and weak
वृक्ष-मूल-आश्रय: शेते in the root of a tree rested sleeps
गोप-उत्सङ्ग-उपबर्हण: on a cowherd boys lap pillowed

पादसंवाहनं चक्रु: केचित्तस्य महात्मन: ।
अपरे हतपाप्मानो व्यजनै: समवीजयन् ॥१७॥


पाद-संवाहनम् चक्रु: feet pressing did
केचित्-तस्य महात्मन: some, His, The Great Soul's
अपरे हत-पाप्मान: others devoid of sinful minds
व्यजनै: समवीजयन् by fans, fanned (Him)

अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: ।
गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥१८॥


अन्ये तत्-अनुरूपाणि others, His according to
मनोज्ञानि महात्मन: pleasing mind, The Great Soul
गायन्ति स्म महाराज sang, O Great King!
स्नेह-क्लिन्न-धिय: शनै: with love obsessed mind, slowly

एवं निगूढात्मगति: स्वमायया गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् ।
रेमे रमालालितपादपल्लवो ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥१९॥


एवम् निगूढ-आत्म-गति: thus covering (His) own reality
स्व-मायया गोप-आत्मजत्वम् by (His) own Maayaa, a cowherd boys disguise
चरितै:-विडम्बयन् activities, deluding,
रेमे रमा-लालित-पाद-पल्लव: sported, by Ramaa caressed feet tender leaves
ग्राम्यै: समम् the rustics with
ग्राम्य-वत्-ईश-चेष्टित: rustic like The Almighty Lord behaved

श्रीदामा नाम गोपालो रामकेशवयो: सखा ।
सुबलस्तोककृष्णाद्या गोपा: प्रेम्णेदमब्रुवन् ॥२०॥


श्रीदामा नाम गोपाल: Shridaamaa named cowherd,
राम-केशवयो: सखा of Balaraama and Keshava the friend
सुबल-स्तोक-कृष्ण-आद्या: गोपा: Subala, Stoka-Krishna, and other cowherds
प्रेम्णा-इदम्-अब्रुवन् lovingly this said,

राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण ।
इतोऽविदूरे सुमहद् वनं तालालिसङ्कुलम् ॥२१॥


राम राम महा-बाहो O Balaraama, Mighty armed!
कृष्ण दुष्ट-निबर्हण O Krishna, the wicked Destroyer!
इत:-अविदूरे सुमहद् वनम् from here not very far, a great forest
ताल-अलि-सङ्कुलम् palm rows thick with

फलानि तत्र भूरीणि पतन्ति पतितानि च ।
सन्ति किंत्ववरुद्धानि धेनुकेन दुरात्मना ॥२२॥


फलानि तत्र भूरीणि fruits, there, many
पतन्ति पतितानि च fall, fallen and
सन्ति किंतु-अवरुद्धानि are there, but, guarded by
धेनुकेन दुरात्मना Dhenukaasura the wicked

सोऽतिवीर्योऽसुरो राम हे कृष्ण खररूपधृक् ।
आत्मतुल्यबलैरन्यैर्ज्ञातिभिर्बहुभिर्वृत: ॥२३॥


स:-अतिवीर्य:-असुर: राम he is a very powerful demon, O Raama!
हे कृष्ण खर-रूप-धृक् O Krishna! donkey's form assuming
आत्म-तुल्य बलै:-अन्यै:- himself like, in power by other
ज्ञातिभि:-बहुभि:-वृत: of his race, many surrounded

तस्मात् कृतनराहाराद् भीतैर्नृभिरमित्रहन् ।
न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥२४॥


तस्मात् कृत-नर-आहारात् therefore, having humans eaten
भीतै:-नृभि:-अमित्रहन् by the afraid men, O foe Slayer!
न सेव्यते पशुगणै: is not resort to by cattle,
पक्षि-सङ्घै:-विवर्जितम् by birds' flocks is abandoned

विद्यन्तेऽभुक्तपूर्वाणि फलानि सुरभीणि च ।
एष वै सुरभिर्गन्धो विषूचीनोऽवगृह्यते ॥२५॥


विद्यन्ते-अभुक्त-पूर्वाणि are present, uneaten before
फलानि सुरभीणि च fruits mellow smelling and
एष: वै सुरभि:-गन्ध: this, certainly, pleasant fragrance
विषूचीन:-अवगृह्यते on all sides is spreading

प्रयच्छ तानि न: कृष्ण गन्धलोभितचेतसाम् ।
वाञ्छास्ति महती राम गम्यतां यदि रोचते ॥२६॥


प्रयच्छ तानि न: कृष्ण give those, to us O Krishna!
गन्ध-लोभित-चेतसाम् by the smell lured minded
वाञ्छा-अस्ति महती desire is great
राम गम्यताम् यदि रोचते O Raama! do go if it pleases You

एवं सुहृद्वच: श्रुत्वा सुहृत्प्रियचिकीर्षया ।
प्रहस्य जग्मतुर्गोपैर्वृतौ तालवनं प्रभू ॥२७॥


एवम् सुहृत्-वच: श्रुत्वा thus, the friends request hearing
सुहृत्-प्रिय-चिकीर्षया for the friends desired to accomplish
प्रहस्य जग्मतु:-गोपै:-वृतौ laughing, went (they both), cowherds accompanied
ताल-वनम् प्रभू to the palm forest, The Lords

बल: प्रविश्य बाहुभ्यां तालान् सम्परिकम्पयन् ।
फलानि पातयामास मतङ्गज इवौजसा ॥२८॥


बल: प्रविश्य बाहुभ्याम् Balaraama, entered, with the arms
तालान् सम्परिकम्पयन् the palm trees well shaking
फलानि पातयामास the fruits felled
मतङ्गज इव-ओजसा with elephant young like strength

फलानां पततां शब्दं निशम्यासुररासभ: ।
अभ्यधावत् क्षितितलं सनगं परिकम्पयन् ॥२९॥


फलानाम् पतताम् शब्दम् the fruits falling sound
निशम्य-असुर-रासभ: hearing, the demon donkey
अभ्यधावत् क्षिति-तलम् rushed on the earth's surface
स-नगम् परिकम्पयन् with the mountains trembling

समेत्य तरसा प्रत्यग् द्वाभ्यां बलं बली ।
निहत्योरसि काशब्दं मुञ्चन् पर्यसरत् खल: ॥३०॥


समेत्य तरसा प्रत्यग् approaching hastily, in front,
द्वाभ्याम् बलम् बली by two (hind legs), Balaraama, the powerful
निहत्य-उरसि का-शब्दम् hit on the chest, harsh bray
मुञ्चन् पर्यसरत् खल: giving forth, dispersed the wicked

पुनरासाद्य संरब्ध उपक्रोष्टा पराक् स्थित: ।
चरणावपरौ राजन् बलाय प्राक्षिपद् रुषा ॥३१॥


पुन:-आसाद्य संरब्ध: again approaching in anger
उपक्रोष्टा पराक् स्थित: the donkey, at the back standing
चरणौ-अपरौ राजन् legs the hind, O King!
बलाय प्राक्षिपत् रुषा On Balaraama kicked in rage

स तं गृहीत्वा प्रपदोर्भ्रामयित्वैकपाणिना ।
चिक्षेप तृणराजाग्रे भ्रामणत्यक्तजीवितम् ॥३२॥


स: तम् गृहीत्वा प्रपदो:- he (Balaraama) him taking hold of by both legs,
भ्रामयित्वा-एक-पाणिना whirling with one hand
चिक्षेप तृणराज-अग्रे threw in the palm tree's front
भ्रामण-त्यक्त-जीवितम् when whirling gave up life

तेनाहतो महातालो वेपमानो बृहच्छिरा: ।
पार्श्वस्थं कम्पयन् भग्न: स चान्यं सोऽपि चापरम् ॥३३॥


तेन-आहत: महा-ताल: by that hit, the great palm
वेपमान: बृहत्-शिरा: trembling with the extensive top
पार्श्व-स्थम् कम्पयन् near by standing shaking
भग्न: स: च-अन्यम् crushed that, and the other
स:-अपि च-अपरम् that also, and the next

बलस्य लीलयोत्सृष्टखरदेहहताहता: ।
तालाश्चकम्पिरे सर्वे महावातेरिता इव ॥३४॥


बलस्य लीलया-उत्सृष्ट- by Balaraama sport dashed
खर-देह-हत-आहता: donkey's carcase hit and struck
ताला:-चकम्पिरे सर्वे the palms trembled all
महा-वात-ईरिता: इव by great hurricane swept as if

नैतच्चित्रं भगवति ह्यनन्ते जगदीश्वरे ।
ओतप्रोतमिदं यस्मिंस्तन्तुष्वङ्ग यथा पट: ॥३५॥


न-एतत्-चित्रम् भगवति not this is strange for The Almighty
हि-अनन्ते जगत्-ईश्वरे indeed Ananta (Balaraama), of the universe the Ruler
ओत-प्रोतम्-इदम् यस्मिन्- woven this into Whom,
तन्तुषु-अङ्ग यथा पट: in threads, O Dear! like cloth

तत: कृष्णं च रामं च ज्ञातयो धेनुकस्य ये ।
क्रोष्टारोऽभ्यद्रवन् सर्वे संरब्धा हतबान्धवा: ॥३६॥


तत: कृष्णम् च रामम् च then, to Krishna and Balaraama
ज्ञात:-धेनुकस्य ये the relatives of Dhenuka, which
क्रोष्टार:-अभ्यद्रवन् सर्वे enangered, rushed all
संरब्धा: हत-बान्धवा: in rage, for killed the brother

तांस्तानापतत: कृष्णो रामश्च नृप लीलया ।
गृहीतपश्चाच्चरणान् प्राहिणोत्तृणराजसु ॥३७॥


तान्-तान्-आपतत: कृष्ण: all of them having come
राम:-च नृप लीलया and Raama, O King! Sportingly
गृहीत-पश्चात्-चरणान् seizing the hind heels
प्राहिणोत्-तृणराजसु struck at the palm trees

फलप्रकरसङ्कीर्णं दैत्यदेहैर्गतासुभि: ।
रराज भू: सतालाग्रैर्घनैरिव नभस्तलम् ॥३८॥


फल-प्रकर-सङ्कीर्णम् with fruit heaps scattered
दैत्य-देहै:-गत-आसुभि: demon bodies devoid of life
रराज भू: स-ताल-अग्रै:- shone the earth with palm tree tops
घनै:-इव नभ:-तलम् with clouds like sky expanse

तयोस्तत् सुमहत् कर्म निशाम्य विबुधादय: ।
मुमुचु: पुष्पवर्षानि चक्रुर्वाद्यानि तुष्टुवु: ॥३९॥


तयो:-तत् सुमहत् कर्म their that great deed
निशम्य विबुध-आदय: hearing of, gods and others
मुमुचु: पुष्प-वर्षानि showered flower rains
चक्रु:-वाद्यानि तुष्टुवु: played instruments, and sang praises

अथ तालफलान्यादन् मनुष्या: गतसाध्वसा: ।
तृणं च पशवश्चेरुर्हतधेनुककानने ॥४०॥


अथ ताल-फलानि-आदन् after that, the fruits eating,
मनुष्या: गत-साध्वसा: the men, devoid of fear
तृणम् च पशव:-चेरु:- grass and the animals grazed
हत-धेनुक-कानने killed Dhenuka in the forest

कृष्ण: कमलपत्राक्ष: पुण्यश्रवणकीर्तन: ।
स्तूयमानोऽनुगैर्गोपै: साग्रजो व्रजमाव्रजत् ॥४१॥


कृष्ण: कमल-पत्र-अक्ष: Krishna, lotus petal eyed,
पुण्य-श्रवण-कीर्तन: of holy merit the listening of Whose glory
स्तूयमान:-अनुगै:-गोपै: glorified by followers, the cowherds,
स-अग्रज: व्रजम्-आव्रजत् with the elder brother, to Vraja came

तं गोरजश्छुरितकुन्तलबद्धबर्हवन्यप्रसूनरुचिरेक्षणचारुहासम् ।
वेणुं क्वणन्तमनुगैरनुगीतकीर्तिं गोप्यो दिदृक्षितदृशोऽभ्यगमन् समेता: ॥४२॥


तम् गोरज:-छुरित-कुन्तल- Him by cow's hoof, sprinkled dust
बद्ध-बर्ह-वन्य-प्रसून- tied peacock feather, sylvan flowers
रुचिर-ईक्षण-चारु-हासम् enchanting glance, beautiful smile
वेणुम् क्वणन्तम्-अनुगै:- flute playing, by followers
अनुगीत-कीर्तिम् गोप्य: sung glory, the Gopis',
दिदृक्षित-दृश:-अभ्यगमन् समेता: eager to see His sight, eyes, came out all
दिदृक्षित-दृश:-अभ्यगमन् समेता: eager to see His sight, eyes, came out all together

पीत्वा मुकुन्दमुखसारघमक्षिभृङ्गैस्तापं जहुर्विरहजं व्रजयोषितोऽह्नि ।
तत्सत्कृतिं समधिगम्य विवेश गोष्ठं सव्रीडहासविनयं यदपाङ्गमोक्षम् ॥४३॥


पीत्वा मुकुन्द-मुख-सारघम्- drinking, Mukunda's face honey
अक्षि-भृङ्गै:-तापम् जहु:- by eyes' bees the heat gave up,
विरहजम् व्रज-योषित:-अह्नि separation oriented, of Vraja's women, of the day
तत्-सत्कृतिम् समधिगम्य that hospitality accepting
विवेश गोष्ठम् सव्रीड-हास- entered the shed, with coyness smile and
विनयम् यत्-अपाङ्ग-मोक्षम् humbleness, that side ways glancing

तयोर्यशोदारोहिण्यौ पुत्रयो: पुत्रवत्सले ।
यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥४४॥


तयो:-यशोदा-रोहिण्यौ of them, Yashodaa and Rohinee,
पुत्रयो: पुत्र-वत्सले to their sons, of the sons fond of
यथा-कामम् यथा-कालम् as desired, according to time
व्यधत्ताम् परम-आशिष: gave excellent things

गताध्वानश्रमौ तत्र मज्जनोन्मर्दनादिभि: ।
नीवीं वसित्वा रुचिरां दिव्यस्रग्गन्धमण्डितौ ॥४५॥


गत-अध्वान-श्रमौ तत्र rested of the path's fatigue, there,
मज्जन-उन्मर्दन-आदिभि: by bathing, massage and others,
नीवीम् वसित्वा रुचिराम् lion cloth wearing charming,
दिव्य स्रक्-गन्ध-मण्डितौ divine garland's smell adorned with

जनन्युपहृतं प्राश्य स्वाद्वन्नमुपलालितौ ।
संविश्य वरशय्यायां सुखं सुषुपतुर्व्रजे ॥४६॥


जननि-उपहृतम् प्राश्य by the mothers brought, having eaten
स्वादु-अन्नम्-उपलालितौ the delicious food, fondled,
संविश्य वर-शय्यायाम् lay down on excellent beds
सुखम् सुषुपतु:-व्रजे in comfort slept in Vraja

एवं स भगवान् कृष्णो वृन्दावनचर: क्वचित् ।
ययौ राममृते राजन् कालिन्दीं सखिभिर्वृत: ॥४७॥


एवम् स: भगवान् कृष्ण: in this manner, He The Lord Krishna,
वृन्दावन-चर: क्वचित् in Vrindaavana living, once went,
ययौ रामम्-ऋते राजन् without Balaraama, O King!
कालिन्दीम् सखिभि:-वृत: to Yamunaa with friends surrounded

अथ गावश्च गोपाश्च निदाघातपपीडिता: ।
दुष्टं जलं पपुस्तस्यास्तृषार्ता विषदूषितम् ॥४८॥


अथ गाव:-च गोपा:-च then, the cows and the cowherds,
निदाघ-आतप-पीडिता: by the summer heat tormented
दुष्टम् जलम् पपु:-तस्या:- the bad water drank of that (river)
तृष-आर्ता: विषदूषितम् by thirst oppressed, contaminated

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: ।
निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥४९॥


विष-अम्भ:-तत्-उपस्पृश्य poisonous water that having sipped
दैव-उपहत-चेतस: by bad luck lost consciousness
निपेतु-व्यसव: सर्वे fell life-less all
सलिल-अन्ते कुरूद्वह on the water's side, O Scion of the Kurus!

वीक्ष्य तान् वै तथा भूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥५०॥


वीक्ष्य तान् वै तथा-भूतान् observing them indeed, in that condition
कृष्ण: योगेश्वर-ईश्वर: Krishna, of the yoga masters, The Master,
ईक्षया-अमृत-वर्षिण्या by sight nectar showering
स्व-नाथान् समजीवयत् Himself their Protector, revived

ते सम्प्रतीतस्मृतय: समुत्थाय जलान्तिकात् ।
आसन् सुविस्मिता: सर्वे वीक्षमाणा: परस्परम् ॥५१॥


ते सम्प्रतीत स्मृतय: they having regained their senses,
समुत्थाय जल-अन्तिकात् getting up from water near,
आसन् सुविस्मिता: सर्वे became surprised all
वीक्षमाणा: परस्परम् looking at each other

अन्वमंसत तद् राजन् गोविन्दानुग्रहेक्षितम् ।
पीत्वा विषं परेतस्य पुनरुत्थानमात्मन: ॥५२॥


अन्वमंसत तत् राजन् they reasoned that, O King!
गोविन्द-अनुग्रह-ईक्षितम् by Govinda gracious glance
पीत्वा विषम् परेतस्य having drunk poison and dead
पुन:-उत्थानम्-आत्मन: again risen themselves
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे धेनुकवधो नाम पञ्चदश:
अध्याय: ॥१५॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे धेनुकवधो नाम पञ्चदश:
अध्याय: ॥१५॥ Thus ends the fifteenth discourse entitled 'The demon Dhenuka slain,' in

षोडश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

विलोक्य दूषितां कृष्णां कृष्ण: कृष्णाहिना विभु: ।
तस्या विशुद्धिमन्विच्छन् सर्पं तमुदवासयत् ॥१॥


विलोक्य दूषिताम् कृष्णाम् observing the poisoned Yamuna,
कृष्ण: कृष्ण-अहिना विभु: Shree Krishna, by the poisonous serpent, The Lord
तस्या विशुद्धिम्-अन्विच्छन् her purifying desiring,
सर्पम् तम्-उदवासयत् the serpent that expelled
राजा-उवाच - The King said -

कथमन्तर्जलेऽगाधे न्यगृह्णाद् भगवानहिम् ।
स वै बहुयुगावासं यथाऽऽसीद् विप्र कथ्यताम् ॥२॥


कथम्-अन्त:-जले-अगाधे how inside the water deep,
न्यगृह्णात् भगवान्-अहिम् subdued The Lord, the serpent
स: वै बहु-युग-आवासम् he indeed for many Yugas lived
यथा-आसीत् विप्र कथ्यताम् as was there, O (holy) Braahmana! Do say

ब्रह्मन् भगवतस्तस्य भूम्न: स्वच्छन्दवर्तिन: ।
गोपालोदारचरितं कस्तृप्येतामृतं जुषन् ॥३॥


ब्रह्मन् भगवत:-तस्य O Holy sage! Of The Lord, His
भूम्न: स्वच्छन्द-वर्तिन: of The Eternal, of His own will acting,
गोपाल-उदार-चरितम् of a cowherd charming role
क:-तृप्येत्-अमृतम् जुषन् who is sated, the nectar drinking
श्री शुक-उवाच - Shree Shuka said -

कालिन्द्यां कालियस्यासीद्-ह्रद: कश्चिद् विषाग्निना ।
श्रप्यमाणपया यस्मिन् पतन्त्युपरिगा: खगा: ॥४॥


कालिन्द्याम् कालियस्य-आसीत्- in Yamuna, of Kaaliya (the serpent) was
ह्रद: कश्चिद् विष-अग्निना a pool some, by poison's fire
श्रप्यमाण-पया: यस्मिन् boiling water in which
पतन्ति-उपरिगा: खगा: fell, above flying birds

विप्रुष्मता विषोदोर्मिमारुतेनाभिमर्शिता: ।
म्रियन्ते तीरगा यस्य प्राणिन: स्थिरजङ्गमा: ॥५॥


विप्रुष्मता विष-उद-उर्मि by the ripples, poison charged waves,
मारुतेन-अभिमर्शिता: by the wind sprinkled
म्रियन्ते तीरगा: यस्य die on the banks whose,
प्राणिन: स्थिर-जङ्गमा: living beings, immobile and mobile

तं चण्डवेगविषवीर्यमवेक्ष्य तेन दुष्टां नदीं च खलसंयमनावतार: ।
कृष्ण: कदम्बमधिरुह्य ततोऽतितुङ्गमास्फोट्य गाढरशनो न्यपतद् विषोदे ॥६॥


तम् चण्ड-वेग- him of fierce forceful
विष-वीर्यम्-अवेक्ष्य poison strength observing
तेन दुष्टाम् नदीम् च by that contaminated the river and
खल-संयमन-अवतार: of the wicked to subdue the descent
कृष्ण: कदम्बम्-अधिरुह्य Krishna, a Kadamba (tree) climbing
तत:-अति-तुङ्गम्- from there, very high,
आस्फोट्य गाढ-रशन: tying tightly the waist cloth
न्यपतत् विष-ओदे jumped in the poison pool

सर्पह्रद: पुरुषसारनिपातवेगसंक्षोभितोरगविषोच्छ्वसिताम्बुराशि: ।
पर्यक्प्लुतो विषकषायविभीषणोर्मिर्धावन् धनु: शतमनन्तबलस्य किं तत् ॥७॥


सर्प-ह्रद: पुरुष-सार- the serpent pool, by the Supreme Person's
निपात-वेग-संक्षोभित-उरग plunge force, swelled, by the serpent's
विष-उच्छ्वसित-अम्बु-राशि: poison boiled water volume
पर्यक्प्लुत: विष-कषाय spread poison coloured
विभीषण-ऊर्मि:-धावन् terrible ripples running to
धनु: शतम्-अनन्त-बलस्य bows hundred, of the infinite prowess,
किं तत् what of that

तस्य ह्रदे विहरतो भुजदण्डघूर्णवार्घोषमङ्ग वरवारणविक्रमस्य ।
आश्रुत्य तत् स्वसदनाभिभवं निरीक्ष्य चक्षु:श्रवा: समसरत्तदमृष्यमाण: ॥८॥


तस्य ह्रदे विहरतो: His in the pool sporting,
भुज-दण्ड-घूर्णवा:-घोषम्- arms' staff stirred sound
अङ्गवर-वारण-विक्रमस्य an elephant large of The Powerful
आश्रुत्य तत् स्व-सदन-अभिभवम् hearing that, own house violation
निरीक्ष्य चक्षु:-श्रवा: observing, with eyes hearing,
समसरत्-तत्-अमृष्यमाण: came face to face, not bearing it

तं प्रेक्षणीयसुकुमारघनावदातं श्रीवत्सपीतवसनं स्मितसुन्दरास्यम् ।
क्रीडन्तमप्रतिभयं कमलोदराङ्घ्रिं सन्दश्य मर्मसु रुषा भुजया चछाद ॥९॥


तम् प्रेक्षणीय- Him, worthy to be seen,
सुकुमार-घन-अवदातम् delicate, cloud like bright
श्रीवत्स-पीत-वसनम् with Shree Vatsa (mark) yellow clad
स्मित-सुन्दर-आस्यम् smile beautiful face
क्रीडन्तम्-अप्रतिभयम् sporting fearlessly
कमल-उदर-अङ्घ्रिम् lotus inside feet
सन्दश्य मर्मसु biting the vital organs
रुषा भुजया चछाद in rage, in his coil enclosed

तं नागभोगपरिवीतमदृष्टचेष्टमालोक्य तत्प्रियसखा: पशुपा भृशार्ता: ।
कृष्णेऽर्पितात्मसुहृदर्थकलत्रकामा दु:खानुशोकभयमूढधियो निपेतु: ॥१०॥


तम् नाग-भोग-परिवीतम्- Him, in the serpent's coils enclosed,
अदृष्ट-चेष्टम्-आलोक्य तत्-प्रिय- invisible movement observing, His dear
सखा: पशुपा: भृश-आर्ता: friends the cowherds, very much distressed
कृष्णे-अर्पित-आत्म (who) in Krishna had surrendered their bodies
सुहृत्-अर्थ-कलत्र-कामा kinsfolk, wealth, wife and luxuries,
दु:ख-अनुशोक-भय- by sorrow, grief and fear
मूढ-धिय: निपेतु: dumb minded fell

गावो वृषा वत्सतर्य: क्रन्दमाना: सुदु:खिता: ।
कृष्णे न्यस्तेक्षणा भीता रुदत्य इव तस्थिरे ॥११॥


गाव: वृषा: वत्स-तर्य: the cows, bulls, the heifers,
क्रन्दमाना: सुदु:खिता: lowing, very saddened
कृष्णे न्यस्त-ईक्षणा: in Krishna placing eyes
भीता: रुदत्य: इव तस्थिरे in fear crying like stood

अथ व्रजे महोत्पातास्त्रिविधा ह्यतिदारुणा: ।
उत्पेतुर्भुवि दिव्यात्मन्यासन्नभयशंसिन: ॥१२॥


अथ व्रजे महा-उत्पाता:- then, in Vraja, terrible portents
त्रि-विधा: हि-अति-दारुणा: of three kinds, indeed, very grave
उत्पेतु:-भुवि दिवि-आत्मनि- arose, on earth, in the heavens, on the bodies,
आसन्न-भय-शंसिन: of the imminent danger indicating

तानालक्ष्य भयोद्विग्ना गोपा नन्दपुरोगमा: ।
विना रामेण गा: कृष्णं ज्ञात्वा चारयितुं गतम् ॥१३॥


तान्-आलक्ष्य भय-उद्विग्ना: them noticing, with fear agitated,
गोपा: नन्द-पुरोगमा: the cowherds, with Nanda leading went
विना रामेण गा: कृष्णम् without Balaraama, the cows, Krishna,
ज्ञात्वा चारयितुम् गतम् coming to know, to pasture had gone

तैर्दुर्निमितैर्निधनं मत्वा प्राप्तमतद्विद: ।
तत्प्राणास्तन्मनस्कास्ते दु:खशोकभयातुरा: ॥१४॥


तै:-दुर्निमितै:-निधनम् by those evil omens death
मत्वा प्राप्तम्-अतत्-विद: considering met, not Him knowers,
तत्-प्राणा:-तत्-मनस्का:-ते Him the life, Him the mind, they
दु:ख-शोक-भय-आतुरा: with sorrow, grief, fear were agitated

आबालवृद्धवनिता: सर्वेऽङ्ग पशुवृत्तय: ।
निर्जग्मुर्गोकुलाद् दीना: कृष्णदर्शनलालसा: ॥१५॥


आबाल-वृद्ध-वनिता: from children to adults, women,
सर्वे-अङ्ग पशु-वृत्तय: all, O Dear! like the cows affectionate
निर्जग्मु:-गोकुलात्-दीना: set out from Gokula distressed,
कृष्ण-दर्शन लालसा: for Krishna's sight eager

तांस्तथा कातरान् वीक्ष्य भगवान् माधवो बल: ।
प्रहस्य किञ्चिन्नोवाच प्रभावज्ञोऽनुजस्य स: ॥१६॥


तान्-तथा कातरान् वीक्ष्य them, thus distressed observing
भगवान् माधव: बल: The Lord of Maayaa's prowess
प्रहस्य किञ्चित्-न-उवाच laughingly, anything did not say
प्रभावज्ञ:-अनुजस्य स: the effect knowing of younger brother, He

तेऽन्वेषमाणा दयितं कृष्णं सूचितया पदै: ।
भगवल्लक्षणैर्जग्मु: पदव्या यमुनातटम् ॥१७॥


ते-अन्वेषमाणा: दयितम् they, looking for (their) beloved
कृष्णम् सूचितया पदै: Krishna, indicated by the foot steps
भगवत्-लक्षणै:-जग्मु: of The Lord's signs went
पदव्या यमुना-तटम् by that path to Yamuna's bank

ते तत्र तत्राब्जयवाङ्कुशाशनिध्वजोपपन्नानि पदानि विश्पते: ।
मार्गे गवामन्यपदान्तरान्तरे निरीक्षमाणा ययुरङ्ग सत्वरा: ॥१८॥


ते तत्र तत्र-अब्ज-यव-अङ्कुश- they, here and there, lotus, barley, a goad,
अशनि ध्वज-उपपन्नानि a thunderbolt, and a banner marked by
पदानि विश्पते: foot prints of The Lord
मार्गे गवाम्-अन्य-पद-अन्तर- on the path, of the cows different foot prints,
अन्तरे निरीक्षमाणा: ययु:- in the middle, watching, went
अङ्ग सत्वरा: O Dear! In haste

अन्तर्हृदे भुजगभोगपरीतमारात् कृष्णं निरीहमुपलभ्य जलाशयान्ते ।
गोपांश्च मूढधिषणान् परित: पशूंश्च संक्रन्दत: परमकश्मलमापुरार्ता: ॥१९॥


अन्त:-हृदे भुजग-भोग-परीतम्- in the pool, in the serpants coil entangled
आरात् कृष्णम् निरीहम्- from far Krishna helpless
उपलभ्य जलाशय-अन्ते finding, on the pool's edge,
गोपान्-च मूढ-धिषणान् the cowherds and senseless
परित: पशून्-च संक्रन्दत: all around the cattle and lowing
परम-कश्मलम्-आपु:-आर्ता: high distress attained and were pained

गोप्योऽनुरक्तमनसो भगवत्यनन्ते तत्सौहृदस्मितविलोकगिर: स्मरन्त्य: ।
ग्रस्तेऽहिना प्रियतमे भृशदु:खतप्ता: शून्यं प्रियव्यतिहृतं ददृशुस्त्रिलोकम् ॥२०॥


गोप्य:-अनुरक्त-मनस: the cowherd women, with affectionate minds
भगवति-अनन्ते तत्-सौहृद- in The Lord Infinite, His friendliness,
स्मित-विलोक-गिर: स्मरन्त्य: smile, glance, words, remembering
ग्रस्ते-अहिना प्रियतमे भृश-दु:ख- entranced by the serpent, the beloved, highly
तप्ता: शून्यम् प्रिय-व्यतिहृतम् and pained, desolate, by their beloved devoid
तप्ता: शून्यम् प्रिय-व्यतिहृतम् and pained, desolate, by their beloved devoid of,
ददृशु:-त्रिलोकम् saw the three worlds

ता: कृष्णमातरमपत्यमनुप्रविष्टां तुल्यव्यथा: समनुगृह्य शुच: स्रवन्त्य: ।
तास्ता व्रजप्रियकथा: कथयन्त्य आसन् कृष्णाननेऽर्पितदृशो मृतकप्रतीका: ॥२१॥


ता: कृष्ण-मातरम्-अपत्यम्- they, Krishna's mother, after the son
अनुप्रविष्टाम् तुल्यव्यथा: entering, with the same agony,
समनुगृह्य शुच: स्रवन्त्य: holding back, tears flowing
ता:-ता: व्रज-प्रिय-कथा: all those of Vraja favourite tales
कथयन्त्य: आसन् कृष्ण-आनने- recounting were, on Krishna's face
अर्पित-दृश: मृतक-प्रतीका: fixed sight, dead like (looked)

कृष्णप्राणान्निर्विशतो नन्दादीन् वीक्ष्य तं ह्रदम् ।
प्रत्यषेधत् स भगवान् राम: कृष्णानुभाववित् ॥२२॥


कृष्ण-प्राणान्-निर्विशत: Krishna the life, entering
नन्द-आदीन् वीक्ष्य तम् ह्रदम् Nanda and others observing that pool,
प्रत्यषेधत् स: भगवान् राम: deterred He, Lord Balaraama
कृष्ण-अनुभाव-वित् Krishna's glory knower

इत्थं स्वगोकुलमनन्यगतिं निरीक्ष्य स स्त्रीकुमारमतिदु:खितमात्महेतो: ।
आज्ञाय मर्त्यपदवीमनुवर्तमान: स्थित्वा मुहुर्तमुदतिष्ठदुरङ्गबन्धात् ॥२३॥


इत्थम् स्व-गोकुलम्-अनन्य-गतिम् like this, own Gokula, of no other shelter
निरीक्ष्य स: स्त्री-कुमारम्-अति observing He, women and children very
दु:खितम्-आत्म-हेतो: agonized for Himself,
आज्ञाय मर्त्य-पदवीम्- taking that to be mortal enacting,
अनुवर्तमान: स्थित्वा मुहुर्तम्- following, remaining for an hour,
उदतिष्ठत्-उरङ्ग-बन्धात् came out of the snake's bondage

तत्प्रथ्यमानवपुषा व्यथितात्मभोगस्त्यक्त्वोन्नमय्य कुपित: स्वफणान् भुजङ्ग: ।
तस्थौ श्वसञ्छ्वसनरन्ध्रविषाम्बरीषस्तब्धेक्षणोल्मुकमुखो हरिमीक्षमाण: ॥२४॥


तत्-प्रथ्यमान-वपुषा by that, increasing (in size) body
व्यथित-आत्म-भोग:- tormented his own body,
त्यक्त्वा-उन्नमय्य leaving (Him,) lifting
कुपित: स्व-फणान् भुजङ्ग: enraged own hoods, the snake,
तस्थौ श्वसन्-श्वसन- remained breathing and hissing,
रन्ध्र-विष-अम्बरीष- from nostrils poison sprinkling
स्तब्ध-ईक्षण-उल्मुक- motionlessly staring, fire
मुख: हरिम्-ईक्षमाण: emitting mouth, Shree Hari watching

तं जिह्वया द्विशिखया परिलेलिहानं द्वे सृक्किणी ह्यतिकरालविषाग्निदृष्टिम् ।
क्रीडन्नमुं परिससार यथा खगेन्द्रो बभ्राम सोऽप्यवसरं प्रसमीक्षमाण: ॥२५॥


तम् जिह्वया द्वि-शिखया him, by the tongue forked into two,
परिलेलिहानम् द्वे सृक्किणी licking, both corners of mouth,
हि-अति-कराल- indeed very deadly
विष-अग्नि-दृष्टिम् poisonous fired glance
क्रीडन्-अमुम् परिससार sportingly on him moved
यथा खगेन्द: बभ्राम like Gaduda went around
स:-अपि-अवसरम् प्रसमीक्षमाण: he also opportunity awaiting

एवं परिभ्रमहतौजसमुन्नतांसमानम्य तत्पृथुशिर: स्वधिरूढ आद्य: ।
तन्मूर्धरत्ननिकरस्पर्शातिताम्रपादाम्बुजोऽखिलकलादिगुरुर्ननर्त ॥२६॥


एवम् परिभ्रम-हत-औजसम्- thus, by going round, lost of energy,
उन्नत-अंसम्-आनम्य the high lifted heads bowing
तत्-पृथु-शिर: स्वधिरूढ आद्य: on his broad head getting up, first,
तत्-मूर्ध-रत्न-निकर स्पर्श- his hoods gems clusters touching
अति-ताम्र पाद-अम्बुज:- very crimson feet lotuses
अखिल-कला-आदि-गुरु:-ननर्त of all the arts The First Teacher, danced

तं नर्तुमुद्यतमवेक्ष्य तदा तदीयगन्धर्वसिद्धसुरचारणदेववध्व: ।
प्रीत्या मृदङ्गपणवानकवाद्यगीतपुष्पोपहारनुतिभि: सहसोपसेदु:H॥२७॥


तम् नर्तुम्-उद्यतम्-अवेक्ष्य तदा Him, to dance intent perceiving, then,
तदीय गन्धर्व-सिद्ध-सुर- His the Gandharvas, Siddhas, the Deities,
चारण-देव-वध्व: the Chaaranas, the divine damsels,
प्रीत्या मृदङ्ग-पणव-आनक- lovingly, with drums, tabors, large drums,
वाद्य-गीत-पुष्प-उपहार- musical instruments and songs, flowers, gifts
नुतिभि: सहसा-उपसेदु: and songs of praise, suddenly, approached

यद् यच्छिरो न नमतेऽङ्ग शतैकशीर्ष्णस्तत्तन् ममर्द खरदण्डधरोऽङ्घ्रिपातै: ।
क्षीणायुषो भ्रमत उल्बणमास्यतोऽसृङ्नस्तो वमन् परमकश्मलमाप नाग: ॥२८॥


यत् यत्-शिर: न नमते-अङ्ग that hood which did not bow, O Dear!
शत-एक-शीर्ष्ण:-तत्-तत् of the hundred and one hoods, that all
ममर्द खर-दण्डधर:-अङ्घ्रि-पातै: crushed, severe punishment rod Holder, by
ममर्द खर-दण्डधर:-अङ्घ्रि-पातै: crushed, severe punishment rod Holder, by feets'tread,
क्षीण-आयुष: भ्रमत: उल्बणम्- of the spent life whirling, poison
आस्यत: असृक्-नस्त: वमन् from mouth, blood from nostrils ejecting
परम-कश्मलम्-आप नाग: in great agony fainted the serpent

तस्याक्षिभिर्गरलमुद्वमत: शिरस्सु यद् यत् समुन्न्मति नि:श्वसतो रुषोच्चै: ।
नृत्यन् पदानुनमयन् दमयाम्बभूव पुष्पै: प्रपूजित इवेह पुमान् पुराण: ॥२९॥


तस्य-अक्षिभि:-गरलम्-उद्वमत: from his eyes, poison vomiting
शिरस्सु यत् यत् समुन्न्मति the hoods those many, raised
नि:श्वसत: रुषा-उच्चै: breathing enraged heavily,
नृत्यन् पदा-अनुनमयन् dancing by feet pressing down,
दमयाम्-बभूव पुष्पै: प्रपूजित: subdued became, by flowers worshipped
इव-इह पुमान् पुराण: like, here The Person Primary

तच्चित्रताण्डवविरुग्णफणातपत्रो रक्तं मुखैरुरु वमन् नृप भग्नगात्र: ।
स्मृत्वा चराचरगुरुं पुरुषं पुराणं नारायणं तमरणं मनसा जगाम ॥३०॥


तत्-चित्र-ताण्डव-विरुग्ण- that strange dance shattering
फण-आतपत्र: रक्तम् मुखै:- the hoods' umbrella, blood from the mouth
उरु वमन् नृप भग्न-गात्र: very much vomiting, O King! With broken limbs
स्मृत्वा चर-अचर-गुरुम् remembering the mobile and immobile's Lord
पुरुषम् पुराणम् नारायणम् The Person Ancient, Naaraayana,
तम्-अरणम् मनसा जगाम Him for shelter mentally went

कृष्णस्य गर्भजगतोऽतिभरावसन्नं पार्ष्णिप्रहार परिरुग्णफणातपत्रम् ।
दृष्ट्वाहिमाद्यमुपसेदुरमुष्य पत्न्य आर्ता: श्लथद्वसनभूषणकेशबन्धा: ॥३१॥


कृष्णस्य गर्भ-जगत:- of Krishna, in abdomen the world (containing)
अतिभर-अवसन्नम् पार्ष्णि-प्रहार heavy weight sinking, by the heels strikes,
परिरुग्ण फण-आतपत्रम् shattered hoods' umbrella
दृष्ट्वा-अहिम्-आद्यम्-उपसेदु:- perceiving, the serpent, The Primary approached
अमुष्य पत्न्य: आर्ता: श्लथद्-वसन- his wives distressed, with displaced clothes,
भूषण-केश-बन्धा: ornaments, hair bands

तास्तं सुविग्नमनसोऽथ पुरस्कृतार्भा: कायं निधाय भुवि भूतपतिं प्रणेमु: ।
साध्व्य: कृताञ्जलिपुटा: शमलस्य भर्तुर्मोक्षेप्सव: शरणदं शरणं प्रपन्ना: ॥३२॥


ता:-तम् सुविग्न-मनस:- they, him with agonized minds,
अथ पुरस्कृत-अर्भा: then with their leading children
कायम् निधाय भुवि body laying on the floor
भूतपतिम् प्रणेमु: The created beings' Protector, bowed to
साध्व्य: कृत-अञ्जलि-पुटा: the chaste, with joined palms
शमलस्य भर्तु:-मोक्ष-ईप्सव: for the sinful husband deliverance desiring
शरणदम् शरणम् प्रपन्ना: The Protector's protection sought
नाग-पत्न्य: ऊचु: - The serpent's wives said -

न्याय्यो हि दण्ड: कृतकिल्विषेऽस्मिंस्तवावतार: खलनिग्रहाय ।
रिपो: सुतानामपि तुल्यदृष्टेर्धत्से दमं फलमेवानुशंसन् ॥३३॥


न्याय्य: हि दण्ड: just indeed is the punishment
कृत-किल्विषे-अस्मिन्- committed offence him,
तव-अवतार: खल-निग्रहाय Your descent, for the wicked chastising
रिपो: सुतानाम्-अपि for enemies and sons also
तुल्य-दृष्टे:-धत्से दमम् undifferentiating sighted (You) mete punishment,
फलम्-एव-अनुशंसन् as a result, only accordingly

अनुग्रहोऽयं भवत: कृतो हि नो दण्डोऽसतां ते खलु कल्मषापह: ।
यद् दन्दशूकत्वममुष्य देहिन: क्रोधोऽपि तेऽनुग्रह एव सम्मत: ॥३४॥


अनुग्रह:-अयम् भवत: a boon, this is, Yours
कृत: हि न: दण्ड:-असताम् conferred indeed on us punishment, the sinful
ते खलु कल्मष-अपह: by You, surely sin destroying
यत् दन्दशूकत्वम्-अमुष्य in that, snake's birth, of this
देहिन: क्रोध:-अपि living being, anger also
ते-अनुग्रह एव सम्मत: Your's is blessing, only we think

तप: सुतप्तं किमनेन पूर्वं निरस्तमानेन च मानदेन ।
धर्मोऽथ वा सर्वजनानुकम्पया यतो भवांस्तुष्यति सर्वजीव: ॥३५॥


तप: सुतप्तम् किम्-अनेन austerities well-performed, which by him
पूर्वम् निरस्त-मानेन in past, without arrogance,
च मानदेन and with respect to others,
धर्म:-अथ वा religious rites or
सर्व-जन-अनुकम्पया for all beings' benefit
यत: भवान्-तुष्यति सर्वजीव: so that, You are pleased, of all The life Giver

कस्यानुभावोऽस्य न देव विद्महे तवाङ्घ्रिरेणुस्पर्शाधिकार: ।
यद्वाञ्छया श्रीर्ललनाऽऽचरत्तपो विहाय कामान् सुचिरं धृतव्रता ॥३६॥


कस्य-अनुभाव:-अस्य by which merit of his
न देव विद्महे तव-अङ्घ्रि- do not, O Lord! Know (we), Your feet
रेणु स्पर्श-अधिकार: dust, to touch the privilege
यत्-वाञ्छया श्री:-ललना- which desiring, The Goddess, The Jewel among women
आचरत्-तप: विहाय कामान् practiced austerities, giving up luxuries
सुचिरम् धृत-व्रता for long holding sacred vows

न नाकपृष्ठं न च सार्वभौमं न पारमष्ठय़ं न रसाधिपत्यम् ।
न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा वाञ्छन्ति यत्पादरज: प्रपन्ना: ॥३७॥


न नाकपृष्ठम् not the uppermost heaven
न च सार्वभौमम् not the rulership of the whole globe,
न पारमष्ठयम् not the position of Brahmaa,
न रसाधिपत्यम् not of the subterranean regions the rulership
न योग-सिद्धी:- not of the Yogas the mystic powers
अपुन:-भवम् वा not again birth or
वाञ्छन्ति यत्- desire those (who)
पाद-रज: प्रपन्ना: feet dust have resorted to

तदेष नाथाप दुरापमन्यैस्तमोजनि: क्रोधवशोऽप्यहीश: ।
संसारचक्रे भ्रमत: शरीरिणो यदिच्छत: स्याद् विभव: समक्ष: ॥३८॥


तत्-एष नाथ-आप in that, this, O Lord! has attained
दुरापम्-अन्यै:-तम:-अजनि: unattainable by other, Tamas Guna born
क्रोध-वश:-अपि-अहीश: of Krodhavasha (race) even the serpent lord
संसार-चक्रे भ्रमत: in the mundane existence whirling
शरीरिण: यत्-इच्छत: embodied, which desiring (even)
स्याद् विभव: समक्ष: become desired wealth attainers

नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महात्मने ।
भूतावासाय भूताय पराय परमात्मने ॥३९॥


नम:-तुभ्यम् भगवते salutation to You, The infinite Lord,
पुरुषाय महात्मने The Person, The Highest Soul,
भूत-आवासाय भूताय in the beings The enshrined, The Cause
पराय परम-आत्मने The Eternal, The Supreme Spirit

ज्ञानविज्ञाननिधये ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
अगुणायाविकाराय नमस्तेऽप्राकृताय च ॥४०॥


ज्ञान-विज्ञान-निधये of knowledge and consciousness The Abode
ब्रह्मणे-अनन्त-शक्तये The Absolute, of infinite powers
अगुणाय-अविकाराय devoid of all attributes, immutable,
नमस्ते-अप्राकृताय च salutations to the non-Prakriti effected and

कालाय कालनाभाय कालावयवसाक्षिणे ।
विश्वाय तदुपद्रष्ट्रे तत्कर्त्रे विश्वहेतवे ॥४१॥


कालाय काल-नाभाय to The Time Spirit, to The Time Supporter
काल-अवयव-साक्षिणे of the Time-divisions The Witness
विश्वाय तत्-उपद्रष्ट्रे The Universe, and its Seer,
तत्-कर्त्रे विश्व-हेतवे of its Maker, of the universe The Cause

भूतमात्रेन्द्रियप्राणमनोबुद्ध्याशयात्मने ।
त्रिगुणेनाभिमानेन गूढस्वात्मानुभूतये ॥४२॥


भूत-मात्र-इन्द्रिय-प्राण-मन:- in form of ten elements, the sense, vital airs,
बुद्धि-आशय-आत्मने the understanding, the intellect, the ego,
त्रि-गुणेन-अभिमानेन the three Gunas, screening
गूढ-स्व-आत्म-अनुभूतये the hidden Your Self realization

नमोऽनन्ताय सूक्ष्माय कूटस्थाय विपश्चिते ।
नानावादानुरोधाय वाच्यवाचकशक्तये ॥४३॥


नम:-अनन्ताय सूक्ष्माय salutations to The Infinite, The Subtle,
कूटस्थाय विपश्चिते in the core Enshrined, The Subject of (diverse) thoughts
नाना-वाद-अनुरोधाय various names taking forms
वाच्य-वाचक-शक्तये of inherent names The Power

नम: प्रमाणमूलाय कवये शास्त्रयोनये ।
प्रवृत्ताय निवृत्ताय निगमाय नमो नम: ॥४४॥


नम: प्रमाण-मूलाय salutations to, of cognition The Root
कवये शास्त्र-योनये The Absolute knowledge, of scriptures the source
प्रवृत्ताय to The One leading into worldly activity,
निवृत्ताय to The One withdrawing from that activity,
निगमाय नम: नम: to The Vedas incarnate Hail! Hail!

नम: कृष्णाय रामाय वसुदेवसुताय च ।
प्रद्युम्नायानिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥४५॥


नम: कृष्णाय रामाय salutations to Krishna, Balaraama,
वसुदेव-सुताय च of Vasudeva The son, and,
प्रद्युम्नाय-अनिरुद्धाय Pradyumna, Aniruddha,
सात्वताम् पतये नम: of the devotees The Protector, Hail!

नमो गुणप्रदीपाय गुणात्मच्छादनाय च ।
गुणवृत्त्युपलक्ष्याय गुणद्रष्ट्रे स्वसंविदे ॥४६॥


नम: गुण-प्रदीपाय salutations to the inner sense Illuminator
गुण-आत्म-छादनाय च by the Gunas Self concealing and
गुण-वृत्ति-उपलक्ष्याय of the Gunas' the functions The cause
गुण-द्रष्ट्रे of the Gunas The Witness,
स्व-संविदे The Self-Illuminating

अव्याकृतविहाराय सर्वव्याकृतसिद्धये ।
हृषीकेश नमस्तेऽस्तु मुनये मौनशीलिने ॥४७॥


अव्याकृत-विहाराय in the root Prakriti sporting
सर्व-व्याकृत-सिद्धये of all the phenomena Originator/Revealer
हृषीकेश नम:-ते-अस्तु The Ruler of the senses, salutations to You be
मुनये मौन-शीलिने to The One revelling in Own Self, given to contemplation

परावरगतिज्ञाय सर्वाध्यक्षाय ते नम: ।
अविश्वाय च विश्वाय तद्द्रष्ट्रेऽस्य च हेतवे ॥४८॥


पर-अवर-गति-ज्ञाय of the high, the low, the condition Knower
सर्व-अध्यक्षाय ते नम: on all Presiding, to You salutations
अविश्वाय च विश्वाय to the One beyond universe, and to The Universe itself
तत्-द्रष्ट्रे-अस्य च हेतवे of that The Witness, of it and The Cause

त्वं ह्यस्य जन्मस्थितिसंयमान् प्रभो गुणैरनीहोऽकृत कालशक्तिधृक् ।
तत्तत्स्वभावान् प्रतिबोधयन् सत: समीक्षयामोघविहार ईहसे ॥४९॥


त्वम् हि-अस्य जन्म- You alone of this, the creation,
स्थिति-संयमान् प्रभो preservation and dissolution, O Lord!
गुणै:-अनीह:-अकृत by the Gunas unaffected, inactive,
काल-शक्ति-धृक् Time potency holding
तत्-तत्-स्वभावान् of those the (particular) dispositions
प्रतिबोधयन् सत: समीक्षया- awakening, by (Your) penetrating look
अमोघ-विहार ईहसे (Your) non-futile sports carry out

तस्यैव तेऽमूस्तनवस्त्रिलोक्यां शान्ता अशान्ता उत मूढयोनय: ।
शान्ता: प्रियास्ते ह्यधुनावितुं सतां स्थातुश्च ते धर्मपरीप्सयेहत: ॥५०॥


तस्य-एव ते-अमू:-तनव:- of That only, Yours these forms
त्रि-लोक्याम् शान्ता: in the three worlds, gentle,
अशान्ता: उत मूढ-योनय: violent, or indeed, of the ignorant species,
शान्ता: प्रिया:-ते the gentle are dear to You,
हि-अधुना-अवितुम् therefore, at present, to bless
सताम् स्थातु:-च the virtuous, to maintain and,
ते धर्म-परि-ईप्सया-ईहत: Your, righteousness to protect desiring

अपराध: सकृद्भर्त्रा सोढव्य: स्वप्रजाकृत: ।
क्षन्तुमर्हसि शान्तात्मन् मूढस्य त्वामजानत: ॥५१॥


अपराध: सकृत्-भर्त्रा the fault once by the master
सोढव्य: स्व-प्रजा-कृत: may be borne, by own people committed
क्षन्तुम्-अर्हसि शान्त-आत्मन् to pardon are capable, O tranquil-minded Lord!
मूढस्य त्वाम्-अजानत: of the ignorant, You not knowing

अनुगृह्णीष्व भगवन् प्राणांस्त्यजति पन्नग: ।
स्त्रीणां न: साधुशोच्यानां पति: प्राण: प्रदीयताम् ॥५२॥


अनुगृह्णीष्व भगवन् be gracious, O Lord!
प्राणान्-त्यजति पन्नग: life gives up the serpent
स्त्रीणाम् न: साधु-शोच्यानाम् of women we, by the righteous, be pitied
पति: प्राण: प्रदीयताम् the husband the (very) life, do give

विधेहि ते किङ्करीणामनुष्ठेयं तवाज्ञया ।
यच्छृद्धयानुतिष्ठन् वै मुच्यते सर्वतोभयात् ॥५३॥


विधेहि ते किङ्करीणाम्- ordain to Your maidservants
अनुष्ठेयम् तव-आज्ञया should be conducted by Your command
यत्-श्रद्धया-अनुतिष्ठन् वै which by reverence carrying out, indeed
मुच्यते सर्वत:-भयात् is rid of all fears

इत्थं स नागपत्नीभिर्भगवान् समभिष्टुत: ।
मूर्च्छितं भग्नशिरसं विससर्जाङ्घ्रिकुट्टनै: ॥५४॥


इत्थम् स: नाग-पत्नीभि:- In this manner, He, by the serpent women,
भगवान् समभिष्टुत: The Lord, well praised,
मूर्च्छितम् भग्न-शिरसम् fainted by the shattered heads
विससर्ज-अङ्घ्रि-कुट्टनै: spared, of the feet's' heels' blows

प्रतिलब्धेन्द्रियप्राण: कालिय: शनकैर्हरिम् ।
कृच्छ्रात् समुच्छ्वसन् दीन: कृष्णं प्राह कृताञ्जलि: ॥५५॥


प्रतिलब्ध-इन्द्रिय-प्राण: regaining the senses, the life,
कालिय: शनकै:-हरिम् Kaaliya, gradually to Shri Hari,
कृच्छ्रात् समुच्छ्वसन् दीन: with difficulty breathing hard, the wretched,
कृष्णम् प्राह कृत-अञ्जलि: to Krishna, said with joined palms
कालिय उवाच - Kaaliya said -

वयं खला: सहोत्पत्त्या तामसा दीर्घमन्यव: ।
स्वभावो दुस्त्यजो नाथ लोकानां यदसद्ग्रह: ॥५६॥


वयम् खला: सह-उत्पत्त्या we (are) wicked from birth
तामसा दीर्घ-मन्यव: Taamasic, of lasting anger
स्वभाव: दुस्त्यज: नाथ nature is difficult to give up, O Lord!
लोकानाम् यत्-असद्ग्रह: of the living beings, which is the audacity

त्वया सृष्टमिदं विश्वं धातर्गुणविसर्जनम् ।
नानास्वभाववीर्यौजोयोनिबीजाशयाकृति ॥५७॥


त्वया सृष्टम्-इदम् विश्वम् by You is created this universe
धात: गुण-विसर्जनम् O Lord! of Gunas' the diverse (product)
नाना-स्वभाव-वीर्य-ओज:- with various nature, strength, valour,
योनि-बीज-आशय-आकृति fecundity, power of procreation, desires, and forms

वयं च तत्र भगवन् सर्पा जात्युरुमन्यव: ।
कथं त्यजामस्त्वन्मायां दुस्त्यजां मोहिता: स्वयम् ॥५८॥


वयम् च तत्र भगवन् we and moreover, O Lord!
सर्पा: जाति-उरु-मन्यव: are of serpent race, of great wrath
कथम् त्यजाम:-त्वत्-मायाम् how can we give up Your Maayaa,
दुस्त्यजाम् मोहिता: स्वयम् difficult to rid, deluded we ourselves are

भवान् हि कारणं तत्र सर्वज्ञो जगदीश्वर: ।
अनुग्रहं निग्रहं वा मन्यसे तद् विधेहि न: ॥५९॥


भवान् हि कारणम् तत्र Yourself indeed (are) the instrument in that
सर्वज्ञ: जगत्-ईश्वर: The Omniscient, of the universe, The Ruler
अनुग्रहम् निग्रहम् वा grace, punishment or
मन्यसे तत् विधेहि न: think fit, that, give to us
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्याकर्ण्य वच: प्राह भगवान् कार्यमानुष: ।

नात्र स्थेयं त्वया सर्प समुद्रं याहि मा चिरम् ।
स्वज्ञात्यपत्यदाराढ्यो गोनृभिर्भुज्यतां नदी ॥६०॥


इति-आकर्ण्य वच: प्राह this hearing, words said
भगवान् कार्य-मानुष: The Almighty Lord, in form human
न-अत्र स्थेयम् त्वया सर्प not here should be lived by you, O Serpent!
समुद्रम् याहि मा चिरम् to the ocean go without delay
स्व-ज्ञाति-अपत्य-दाराढ्य: with your folks, children, wives along with,
गो-नृभि:-भुज्यताम् नदी by cows and humans may be drunk the river (water)

य एतत् संस्मरेन्मर्त्यस्तुभ्यं मदनुशासनम् ।
कीर्तयन्नुभयो सन्ध्योर्न युष्मद् भयमाप्नुयात् ॥६१॥


य: एतत् संस्मरेत्-मर्त्य:- who so ever, this, remembers, a mortal
तुभ्यम् मत्-अनुशासनम् for you My command (this)
कीर्तयन्-उभय: सन्ध्य:- reciting at both twilights
न युष्मद् भयम्-आप्नुयात् not of you fear gets

योस्मिन् स्नात्वा मदाक्रीडे देवादींस्तर्पयेज्जलै: ।
उपोष्य मां स्मरन्नर्चेत् सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥६२॥


योस्मिन् स्नत्वा मत्-आक्रीडे in which having bathed, by Me sported in,
देव-आदीन्-तर्पयेत्-जलै: gods and others worships with water
उपोष्य माम् स्मरन्- having fasted, Me remembering
अर्चेत् सर्व-पापै: प्रमुच्यते worships (Me), of all sins is rid of

द्वीपं रमणकं हित्वा ह्रदमेतमुपाश्रिता: ।
यद्भयात् स सुपर्णस्त्वां नाद्यान्मत्पादलाञ्छितम् ॥६३॥


द्वीपम् रमणकम् हित्वा the island Ramanaka leaving,
ह्रदम्-एतम्-उपाश्रिता: pond this, taken shelter in
यत्-भयात् स: सुपर्ण:-त्वाम् by whose fear, he, Gaduda, you
न-आद्यात्-मत्-पाद-लाञ्छितम् will not eat, by My feet marks
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवमुक्तो भगवता कृष्णेनाद्भुतकर्मणा ।
तं पूजयामास मुदा नागपत्न्यश्च सादरम् ॥६४॥


एवम्-उक्त: भगवता thus spoken by The Almighty Lord
कृष्णेन-अद्भुत-कर्मणा Shree Krishna, of wonderful deeds,
तम् पूजयामास मुदा Him worshipped with joy
नाग-पत्न्य:-च सादरम् the serpent's wives, and with reverence

दिव्याम्बरस्रङ्मणिभि: परार्ध्यैरपि भूषणै: ।
दिव्यगन्धानुलेपैश्च महत्योत्पलमालया ॥६५॥


दिव्य-अम्बर-स्रक्-मणिभि: with unearthly clothes, garlands of gems,
परार्ध्यै:-अपि भूषणै: superb also jewels,
दिव्य-गन्ध-अनुलेपै:-च divine perfumes, sandal pastes, and
महती-उत्पल-मालया big lotus wreaths

पूजयित्वा जगन्नाथं प्रसाद्य गरुडध्वजम् ।
तत: प्रीतोऽभ्यनुज्ञात: परिक्रम्याभिवन्द्य तम् ॥६६॥


पूजयित्वा जगत्-नाथम् having worshipped The universe's Ruler
प्रसाद्य गरुड-ध्वजम् propitiated The Lord with Gaduda on His banner
तत: प्रीत:-अभ्यनुज्ञात: from there, with delight taken leave ,
परिक्रम्य-अभिवन्द्य तम् circumambulating, and greeting Him

सकलत्रसुहृत्पुत्रो द्वीपमब्धेर्जगाम ह ।

तदैव सामृतजला यमुना निर्विषाभवत् ।
अनुग्रहाद् भगवत: क्रीडामानुषरूपिण: ॥६७॥


स-कलत्र-सुहृत्-पुत्र: with wives, kinsfolk, and sons,
द्वीपम्-अब्धे:-जगाम ह to the island in the ocean, went indeed,
तदा-एव सा-अमृत-जला then only, she, with nectar water
यमुना निर्विषा-अभवत् Yamuna, without poison became
अनुग्रहात् भगवत: by the grace of The Almighty Lord
क्रीडा-मानुष-रूपिण: sportingly taking on human form
श्री मद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे ऊर्वार्धे कालियमोक्षणम् नाम
षोडश: अध्याय: ॥१६॥


श्री मद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे ऊर्वार्धे कालियमोक्षणम् नाम
षोडश: अध्याय: ॥१६॥ Thus ends the sixteenth discourse entitled 'Deliverance of Kaaliya,' in

सप्तदश: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

नागालयं रमणकं कस्मात्तत्याज कालिय: ।
कृतं किं वा सुपर्णस्य तेनैकेनासमञ्जसम् ॥१॥


नाग-आलयम् रमणकम् of the serpents the home Ramanaka
कस्मात्-तत्याज कालिय: for what reason, leave Kaaliya
कृतम् किम् वा सुपर्णस्य done what or of Gaduda
तेन-एकेन-असमञ्जसम् by him alone wrong
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

उपहार्यै: सर्पजनैर्मासि मासीह यो बलि: ।
वानस्पत्यो महाबाहो नागानां प्राङ् निरूपित: ॥२॥


उपहार्यै: सर्प-जनै:-मासि brought by the serpent people, month to
मासि-इह य: बलि: month, here, that offering,
वानस्पत्य: महाबाहो at the foot of the tree, O mighty armed One!
नागानाम् प्राङ् निरूपित: for the snakes previously decided

स्वं स्वं भागं प्रयच्छन्ति नागा: पर्वणि पर्वणि ।
गोपीथायात्मन: सर्वे सुपर्णाय महात्मने ॥३॥


स्वम् स्वम् भागम् प्रयच्छन्ति each own share, offer
नागा: पर्वणि पर्वणि the Naagas, on every Amaavasya (new moon)
गोपीथाय-आत्मन: सर्वे for protection of self, all
सुपर्णाय महात्मने for Gaduda the high minded

विषवीर्यमदाविष्ट: काद्रवेयस्तु कालिय: ।
कदर्थीकृत्य गरुडं स्वयं तं बुभुजे बलिम् ॥४॥


विष-वीर्य-मद-आविष्ट: of poison strength, intoxication impelled
काद्रवेय:-तु कालिय: Kadru's son, indeed Kaaliya
कदर्थी-कृत्य गरुडम् dishonour doing to Gaduda
स्वयम् तम् बुभुजे बलिम् himself that consumed the offering

तच्छ्रुत्वा कुपितो राजन् भगवान् भगवत्प्रिय: ।
विजिघांसुर्महावेग: कालियं समुपाद्रवत् ॥५॥


तत्-श्रुत्वा कुपित: राजन् that hearing, in great anger, O King!
भगवान् भगवत्-प्रिय: the glorious, The Lord's favourite
विजिघांसु:-महा-वेग: wanting to kill, with great speed
कालियम् समुपाद्रवत् on Kaaliya attacked

तमापतन्तं तरसा विषायुध: प्रत्यभ्ययादुच्छ्रितनैकमस्तक: ।
दद्भि: सुपर्णं व्यदशद् ददायुध: करालजिह्वोच्छ्वसितोग्रलोचन: ॥६॥


तम्-आपतन्तम् तरसा him attacking quickly
विषायुध: प्रत्यभ्ययात्- poison weaponed charged
उच्छ्रित-अनैक-मस्तक: raised many hoods
दद्भि: सुपर्णम् व्यदशद् by teeth Gaduda biting
दद-आयुध: कराल-जिह्व: teeth weaponed fierce tongued
उच्छ्वसित-उग्र-लोचन: breathing heavily, fiery eyed

तं तार्क्ष्यपुत्र: स निरस्य मन्युमान् प्रचण्डवेगो मधुसूदनासन: ।
पक्षेण सव्येन हिरण्यरोचिषा जघान कद्रुसुतमुग्रविक्रम: ॥७॥


तम् तार्क्ष्य-पुत्र: स: him, Taarkshy's son he, (Gaduda)
निरस्य मन्युमान् pushing back, full of rage,
प्रचण्ड-वेग: मधुसूदन-आसन: of terrible speed, The Lord Madhusoodana mount,
पक्षेण सव्येन हिरण्य-रोचिषा by the wing left, of golden brilliance
जघान कद्रु-सुतम्-उग्र-विक्रम: struck Kadru's son, of extraordinary power

सुपर्णपक्षाभिहत: कालियोऽतीव विह्वल: ।
ह्रदं विवेश कालिन्द्यास्तदगम्यं दुरासदम् ॥८॥


सुपर्ण-पक्ष-अभिहत: by Gaduda's wing hit
कालिय:-अतीव विह्वल: Kaaliya, very badly tormented
ह्रदम् विवेश कालिन्द्या:- the pool entered of Yamunaa,
तत्-अगम्यम् दुरासदम् that, unapproachable and difficult to enter

तत्रैकदा जलचरं गरुडो भक्ष्यमीप्सितम् ।
निवारित: सौभरिणा प्रसह्य क्षुधितोऽहरत् ॥९॥


तत्र-एकदा जलचरम् there, one day, a fish,
गरुड: भक्ष्यम्-ईप्सितम् Gaduda, a food, (his) favourite,
निवारित: सौभरिणा stopped by (the sage) Saubhari
प्रसह्य क्षुधित:-अहरत् forcibly, hungry, took away

मीनान् सुदु:खितान् दृष्ट्वा दीनान् मीनपतौ हते ।
कृपया सौभरि: प्राह तत्रत्यक्षेममाचरन् ॥१०॥


मीनान् सुदु:खितान् दृष्ट्वा the fish, very grieved, seeing,
दीनान् मीन-पतौ हते helpless, of the fish the leader being killed
कृपया सौभरि: प्राह with compassion Saubhari said
तत्रत्य-क्षेमम्-आचरन् of those creatures security enabling

अत्र प्रविश्य गरुडो यदि मत्स्यान् स खादति ।
सद्य: प्राणैर्वियुज्येत सत्यमेतद् ब्रवीम्यहम् ॥११॥


अत्र प्रविश्य गरुड: यदि here entering, Gaduda, if,
मत्स्यान् स: खादति fish he eats,
सद्य: प्राणै:-वियुज्येत immediately life will be deprived of
सत्यम्-एतत् ब्रवीमि-अहम् truth this declare I

तं कालिय: परं वेद नान्य: कश्चन लेलिह: ।
अवात्सीद् गरुडाद् भीत: कृष्णेन च विवासित: ॥१२॥


तम् कालिय: परम् वेद that Kaaliya other than knew
न-अन्य: कश्चन लेलिह: no other any snake
अवात्सीद् गरुडाद् भीत: lived, Gaduda afraid of
कृष्णेन च विवासित: by Krishna and exterminated

कृष्णं ह्रदाद् विनिष्क्रान्तं दिव्यस्रग्गन्धवाससम् ।
महामणिगणाकीर्णं जाम्बूनदपरिष्कृतम् ॥१३॥


कृष्णम् ह्रदात् विनिष्क्रान्तम् Krishna, from the pool coming out
दिव्य-स्रक्-गन्ध-वाससम् divine garland, sandal paste, clothes wearing,
महा-मणि-गण-आकीर्णम् great gems numberless graced with
जाम्बूनद परिष्कृतम् golden ornaments adorned with

उपलभ्योत्थिता: सर्वे लब्धप्राणा इवासव: ।
प्रमोदनिभृतात्मानो गोपा: प्रीत्याभिरेभिरे ॥१४॥


उपलभ्य-उत्थिता: सर्वे finding, rose all
लब्ध-प्राणा: इव-असव: regaining life like the senses, (are restored)
प्रमोद-निभृत-आत्मान: with joy and rapture hearted,
गोपा: प्रीत्या-अभिरेभिरे the Gopas with great love hugged

यशोदा रोहिणी नन्दो गोप्यो गोपाश्च कौरव ।
कृष्णं समेत्य लब्धेहा आसँल्लब्धमनोरथा: ॥१५॥


यशोदा रोहिणी नन्द: Yashodaa, Rohinee, Nanda,
गोप्य: गोपा:-च कौरव the Gopis, Gopas and O scion of the Kurus!
कृष्णम् समेत्य लब्ध-इहा Krishna meeting, regained consciousness,
आसन्-लब्ध-मनोरथा: became fulfilled of desires

रामश्चाच्युतमालिङ्ग्य जहासास्यानुभाववित् ।
नगा गावो वृषा वत्सा लेभिरे परमां मुदम् ॥१६॥


राम:-च-अच्युतम्-आलिङ्ग्य Balaraama, and The Immortal, embracing,
जहास-अस्य-अनुभाव-वित् laughed, His greatness knowing
नगा: गाव: वृषा: वत्सा: mountains and trees, bulls, calves
लेभिरे परमाम् मुदम् derived great joy

नन्दं विप्रा: समागत्य गुरव: सकलत्रका: ।
ऊचुस्ते कालियग्रस्तो दिष्ट्या मुक्तस्तवात्मज: ॥१७॥


नन्दम् विप्रा: समागत्य to Nanda, the Braahmanas, coming up to,
गुरव: स-कलत्रका: the preceptors with their wives
ऊचु:-ते कालिय-ग्रस्त: said, 'Your, by Kaaliya seized
दिष्ट्या मुक्त:-तव-आत्मज: fortunately liberated your son'

देहि दानं द्विजातीनां कृष्णनिर्मुक्तिहेतवे ।
नन्द: प्रीतमना राजन् गा: सुवर्णं तदादिशत् ॥१८॥


देहि दानम् द्विजातीनाम् give gift to the Braahmanas
कृष्ण-निर्मुक्ति-हेतवे Krishna's deliverance due to
नन्द: प्रीतमना: राजन् Nanda delighted minded, O King!
गा: सुवर्णम् तत्-आदिशत् cows, gold, then gifted

यशोदापि महाभागा नष्टलब्धप्रजा सती ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मुमोचाश्रुकलां मुहु: ॥१९॥


यशोदा-अपि महा-भागा Yashoda also the greatly fortunate
नष्ट-लब्ध-प्रजा सती lost, found child, the noble,
परिष्वज्य-अङ्कम्-आरोप्य embraced, on the lap placing
मुमोच-अश्रु-कलाम् मुहु: shed tears streams again and again

तां रात्रिं तत्र राजेन्द्र क्षुत्तड्भ्यां श्रमकर्शिता: ।
ऊषुर्व्रजौकसो गाव: कालिन्द्या उपकूलत: ॥२०॥


ताम् रात्रिम् तत्र राजेन्द्र that night, there, O King of kings!
क्षुत्-तड्भ्याम् श्रम-कर्शिता: by hunger and thirst and fatigue oppressed
ऊषु:-व्रजौकस: गाव: slept the Vraja inhabitants, cows
कालिन्द्या उपकूलत: on Yamuna's banks near

तदा शुचिवनोद्भूतो दावाग्नि: सर्वतो व्रजम् ।
सुप्तं निशीथ आवृत्य प्रदग्धुमुपचक्रमे ॥२१॥


तदा शुचिवन-उद्भूत: at that time, from dry forest, ensued
दावा-अग्नि: सर्वत: व्रजम् wild fire, from all sides Vraja
सुप्तम् निशीथे आवृत्य sleeping, in the night, surrounding
प्रदग्धुम्-उपचक्रमे to burn started

तत उत्थाय सम्भ्रान्ता दह्यमाना व्रजौकस: ।
कृष्णं ययुस्ते शरणं मायामनुजमीश्वरम् ॥२२॥


तत: उत्थाय सम्भ्रान्ता: then, arising bewildered
दह्यमाना: व्रजौकस: scorched the Vraja inhabitants
कृष्णम् ययु:-ते शरणम् to Krishna went they for shelter,
माया-मनुजम्-ईश्वरम् by Maayaa the human, All mighty Lord

कृष्ण कृष्ण महाभाग हे रामामितविक्रम ।
एष घोरतमो वह्निस्तावकान् ग्रसते हि न: ॥२३॥


कृष्ण कृष्ण महाभाग Krishna! Krishna! O highly blessed One!
हे राम-अमित-विक्रम Oh Raama! of undiminished power!
एष: घोरतम: वह्नि:- this fierce most fire
तावकान् ग्रसते हि न: Your own people devours, indeed us

सुदुस्तरान्न: स्वान् पाहि कालाग्ने: सुहृद: प्रभो ।
न शक्नुमस्त्वच्चरणं संत्यक्तुमकुतोभयम् ॥२४॥


सुदुस्तरात्-न: स्वान् पाहि difficult to escape from us, Your own, protect
काल-अग्ने: सुहृद: प्रभो the deadly fire, friends O Lord!
न शक्नुम:-त्वत्-चरणम् are not able, Your feet
संत्यक्तुम्-अकुत:-भयम् to leave, secure from fear

इत्थं स्वजनवैक्लव्यं निरीक्ष्य जगदीश्वर: ।
तमग्निमपिबत्तीव्रमनन्तोऽनन्तशक्तिधृक् ॥२५॥


इत्थम् स्वजन-वैक्लव्यम् in this manner, own people torment
निरीक्ष्य जगत्-ईश्वर: observing, The universe's Ruler
तम्-अग्निम्-अपिबत्-तीव्रम्- that fire drank, fierce,
अनन्त:-अनन्त-शक्ति-धृक् The Infinite (Lord), unlimited energy possessed of
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे दावाग्निमोचनं नाम
सप्तदश: अध्याय: ॥१७॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे दावाग्निमोचनं नाम
सप्तदश: अध्याय: ॥१७॥ Thus ends the seventeenth discourse entitled, 'Shree Krishna rescues the

अष्टादश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथ कृष्ण: परिवृतो ज्ञातिभिर्मुदितात्मभि: ।
अनुगीयमानो न्यविशद् व्रजं गोकुलमण्डितम् ॥१॥


अथ कृष्ण: परिवृत: after that, Krishna surrounded by
ज्ञातिभि:-मुदित-आत्मभि: (His) kinsfolk delighted at heart,
अनुगीयमान: न्यविशद् व्रजम् being glorified by them, entered Vraja
गोकुल-मण्डितम् with the cows' herds graced

व्रजे विक्रीडतोरेवं गोपालच्छद्ममायया ।
ग्रीष्मो नामर्तुरभवन्नातिप्रेयाञ्छरीरिणाम् ॥२॥


व्रजे विक्रीडत:-एवम् in Vraja sporting thus as
गोपाल-च्छद्म-मायया cowherd disguised, by Maayaa
ग्रीष्म: नाम-ऋतु:-अभवत्- summer named season set in
न-अति-प्रेयान्-शरीरिणाम् not very agreeable to the embodied beings

स च वृन्दावनगुणैर्वसन्त इव लक्षित: ।
यत्रास्ते भगवान् साक्षाद् रामेण सह केशव: ॥३॥


स: च वृन्दावन-गुणै:- that (season) and by Vrindaavan's particular (weather)
वसन्त: इव लक्षित: spring like regarded
यत्र-आस्ते भगवान् साक्षात् where lived The Lord in person
रामेण सह केशव: Raama along with Keshava

यत्र निर्झरनिर्ह्रादनिवृत्तस्वनझिल्लिकम् ।
शश्वत्तच्छीकरर्जीषद्रुममण्डलमण्डितम् ॥४॥


यत्र निर्झर-निर्ह्राद- where the streams gurgling
निवृत्त-स्वन-झिल्लिकम् subdued the chirping of the crickets
शश्वत्-तत्-शीकर-ऋजीष- constant that spray (of water) fresh
द्रुम-मण्डल-मण्डितम् trees clusters adorned with

सरित्सर:प्रस्रवणोर्मिवायुना कह्लारकञ्जोत्पलरेणुहारिणा ।
न विद्यते यत्र वनौकसां दवो निदाघवह्न्यर्कभवोऽतिशाद्वले ॥५॥


सरित्-सर:-प्रस्रवण:- rivers, lakes, streams,
ऊर्मि-वायुना कह्लारकञ्ज- waves, breeze blowing, the Kalhaara, water lilies,
उत्पल-रेणु-हारिणा and lotuses' pollen carrying
न विद्यते यत्र did not exist where
वनौकसाम् दव: निदाघ-वह्नि- for the forest beings, heat, of wild fire
अर्क-भव:-अति-शाद्वले or Sun generated, in the very green (meadows)

अगाधतोयह्रदिनीतटोर्मिभिर्द्रवत्पुरीष्या: पुलिनै: समन्तत: ।
न यत्र चण्डांशुकरा विषोल्बणा भुवो रसं शाद्वलितं च गृह्णते ॥६॥


अगाध-तोय-ह्रदिनी- voluminous water river
तट-उर्मिभि:-द्रवत्-पुरीष्या: banks waves washing the dirt
पुलिनै: समन्तत: on the banks all around
न यत्र चण्ड-अंशुकरा: not where the strong rays of the Sun,
विष-उल्बणा: भुव: रसम् poison emitting (like) of the earth's the moisture
शाद्वलितम् च गृह्णते greenery and takes away

वनं कुसुमितं श्रीमन्नदच्चित्रमृगद्विजम् ।
गायन्मयूरभ्रमरं कूजत्कोकिलसारसम् ॥७॥


वनम् कुसुमितम् श्रीमत्- the woodland, full of blossoms, glorious,
नदत्-चित्र-मृग-द्विजम् resounding with various animals and birds,
गायन्-मयूर-भ्रमरम् with notes of peacocks, bees,
कूजत्-कोकिल-सारसम् and cooing of cuckoos and cranes

क्रीडिष्यमाणस्तत् कृष्णो भगवान् बलसंयुत: ।
वेणुं विरणयन् गोपैर्गोधनै: संवृतोऽविशत् ॥८॥


क्रीडिष्यमाण:-तत् sporting there,
कृष्ण: भगवान् बल-संयुत: The Lord Krishna, Balaraama along with
वेणुम् विरणयन् गोपै:- flute playing, with cowherds
गो-धनै: संवृत:-अविशत् and cattle wealth accompanied with, entered

प्रवालबर्हस्तबकस्रग्धातुकृतभूषणा: ।
रामकृष्णादयो गोपा ननृतुर्युयुधुर्जगु: ॥९॥


प्रवाल-बर्ह-स्तबक- of tender leaves, peacock plumes
स्रक्-धातु-कृत-भूषणा: garlands, minerals making ornaments
राम-कृष्ण-आदय: गोपा: Raama, Krishna and other cowherds
ननृतु:-युयुधु:-जगु: danced, wrestled and sang

कृष्णस्य नृत्यत: केचिज्जगु: केचिदवादयन् ।
वेणुपाणितलै: शृङ्गै: प्रशशंसुरथापरे ॥१०॥


कृष्णस्य नृत्यत: केचित्- on Krishna's dancing, some
जगु: केचित्-अवादयन् sang, some played
वेणु-पाणि-तलै: शृङ्गै: the flute, clapping gave the beats, horns
प्रशशंसु:-अथ-अपरे applauded then others

गोपजातिप्रतिच्छन्नौ देवा गोपालरूपिण: ।
ईडिरे कृष्णरामौ च नटा इव नटं नृप ॥११॥


गोप-जाति प्रतिच्छन्नौ cowherds' clan disguised as
देवा: गोपाल-रूपिण: the gods, in cowherds form
ईडिरे कृष्ण-रामौ extolled Shree Krishna and Balaraama
च नटा इव नटम् नृप and actors like the actor, O King!

भ्रामणैर्लङ्घनै: क्षेपैरास्फोटनविकर्षणै: ।
चिक्रीडतुर्नियुद्धेन काकपक्षधरौ क्वचित् ॥१२॥


भ्रामणै:-लङ्घनै: क्षेपै:- by revolving, jumping, putting,
आस्फोटन-विकर्षणै: slapping the arms, clapping, tug of war,
चिक्रीडतु:-नियुद्धेन played, wrestling
काक-पक्ष-धरौ क्वचित् curly hair wearing both, sometimes

क्वचिन्नृत्यत्सु चान्येषु गायकौ वादकौ स्वयम् ।
शशंसतुर्महाराज साधु साध्विति वादिनौ ॥१३॥


क्वचित्-नृत्यत्सु च-अन्येषु sometimes (when) danced and others
गायकौ वादकौ स्वयम् singers (flute) players Themselves (became)
शशंसतु:-महाराज applauded, O Great King!
साधु साधु-इति वादिनौ Well done! Well done! thus saying

क्वचिद् बिल्वै: क्वचित् कुम्भै: क्व चामलकमुष्टिभि: ।
अस्पृश्यनेत्रबन्धाद्यै: क्वचिन्मृगखगेहया ॥१४॥


क्वचिद् बिल्वै: क्वचित् कुम्भै: sometimes with Bilvas (fruits), sometimes with
क्वचिद् बिल्वै: क्वचित् कुम्भै: sometimes with Bilvas (fruits), sometimes with Kumbha,
क्व च-आमलक-मुष्टिभि: at times and with Aamalaka in fist
अस्पृश्य-नेत्र-बन्ध-आद्यै: (games of) not to touch, eyes closing, and others,
क्वचित्-मृग-खग-ईहया sometimes by animals and birds imitating

क्वचिच्च दर्दुरप्लावैर्विविधैरुपहासकै: ।
कदाचित् स्पन्दोलिकया कर्हिचिन्नृपचेष्टया ॥१५॥


क्वचित्-च दर्दुर-प्लावै:- sometimes and by frog hopping
विविधै:-उपहासकै: different laughters,
कदाचित् स्पन्दोलिकया at times with swings
कर्हिचित्-नृप-चेष्टया at other times Kings imitating

एवं तौ लोकसिद्धाभि: कीडाभिश्चेरतुर्वने ।
नद्यद्रिद्रोणिकुञ्जेषु काननेषु सरस्सु च ॥१६॥


एवम् तौ लोक-सिद्धाभि: in this manner They both, of the mortals' played
कीडाभि:-चेरतु:-वने games, roamed Vrindaavana,
नदी-अद्रि-द्रोणि-कुञ्जेषु rivers, mountains, valleys, bowers
काननेषु सरस्सु च in forests and ponds

पशूंश्चारयतोर्गोपैस्तद्वने रामकृष्णयो: ।
गोपरूपी प्रलम्बोऽगादसुरस्तज्जिहीर्षया ॥१७॥


पशून्-चारयत:-गोपै:- the cattle grazing, with the cowherds,
तत्-वने राम-कृष्णयो: in that forest, Balaraama and Krishna
गोप-रूपी प्रलम्ब:-अगात्- in a Gopas disguise Pralamba came
असुर:-तत्-जिहीर्षया a demon, them to kidnap

तं विद्वानपि दाशार्हो भगवान् सर्वदर्शन: ।
अन्वमोदत तत्सख्यं वधं तस्य विचिन्तयन् ॥१८॥


तम् विद्वान्-अपि दाशार्ह: him knowing though, Dashaarha
भगवान् सर्व-दर्शन: The Lord, all perceiving
अन्वमोदत तत्-सख्यम् entertained his friendship
वधम् तस्य विचिन्तयन् killing his planning

तत्रोपाहूय गोपालान् कृष्ण: प्राह विहारवित् ।
हे गोपा विहरिष्यामो द्वन्द्वीभूय यथायथम् ॥१९॥


तत्र-उपाहूय गोपालान् there, calling the cowherd boys
कृष्ण: प्राह विहार-वित् Krishna said, of games the knower,
हे गोपा: विहरिष्याम: 'O cowherd boys! we will play
हे गोपा: विहरिष्याम:
द्वन्द्वी-भूय यथा-यथम् in two groups divided, as per the rules

तत्र चक्रु: परिवृढौ गोपा रामजनार्दनौ ।
कृष्णसंघट्टिन: केचिदासन् रामस्य चापरे ॥२०॥


तत्र चक्रु: परिवृढौ there, made the leaders
गोपा: राम-जनार्दनौ the Gopas, Balaraama and Krishna
कृष्ण-संघट्टिन: केचित्-आसन् Krishna's group some were
रामस्य च-अपरे in Balaraama the others

आचेरुर्विविधा: क्रीडा वाह्यवाहकलक्षणा: ।
यत्रारोहन्ति जेतारो वहन्ति च पराजिता: ॥२१॥


आचेरु:-विविधा: क्रीडा: played various games
वाह्य-वाहक-लक्षणा: of carried and carrier characterized by
यत्र-आरोहन्ति जेतार: in which ride the winners,
वहन्ति च पराजिता: carry and the losers

वहन्तो वाह्यमानश्च चारयन्तश्च गोधनम् ।
भाण्डीरकं नाम वटं जग्मु: कृष्णपुरोगमा: ॥२२॥


वहन्त: वाह्यमान:-च carrying being carried and
चारयन्त:-च गोधनम् grazing and the cattle wealth
भाण्डीरकम् नाम वटम् Bhaandeeraka named Banayan
जग्मु: कृष्ण-पुरोगमा: went to Krishna leading in front

रामसङ्घट्टिनो यर्हि श्रीदामवृषभादय: ।
क्रीडायां जयिनस्तांस्तानूहु: कृष्णादयो नृप ॥२३॥


राम-सङ्घट्टिन: यर्हि of Balaraama team, when
श्रीदाम वृषभ-आदय: Shridaamaa, Vrishabha and others
क्रीडायाम् जयिन:-तान्-तान् in the game the winners those all
ऊहु: कृष्ण-आदय: नृप carried Krishna and others O King!

उवाह कृष्णो भगवान् श्रीदामानं पराजित: ।
वृषभं भद्रसेनस्तु प्रलम्बो रोहिणीसुतम् ॥२४॥


उवाह कृष्ण: भगवान् carried Krishna The Lord
श्रीदामानम् पराजित: Shridaamaa, the looser
वृषभम् भद्रसेन:-तु Vrishabha, Bhadrasena indeed
प्रलम्ब: रोहिणी-सुतम् Pralamba, Rohinee's son

अविषह्यं मन्यमान: कृष्णं दानवपुङ्गव: ।
वहन् द्रुततरं प्रागादवरोहणत: परम् ॥२५॥


अविषह्यम् मन्यमान: unbearable considering
कृष्णम् दानव-पुङ्गव: Krishna, of the demons the foremost
वहन् द्रुततरम् प्रागात्- carrying in speed, went beyond
अवरोहणत: परम् from the demounting far

तमुद्वहन् धरणिधरेन्द्रगौरवं महासुरो विगतरयो निजं वपु: ।
स आस्थित: पुरटपरिच्छदो बभौ तडिद्द्युमानुडुपतिवाडिवाम्बुद: ॥२६॥


तम्-उद्वहन् धरणिधरेन्द्र- him (Balaraama) carrying, of a mountain's
गौरवम् महासुर: weight, the great demon
विगत-रय: निजम् वपु: dimmed of energy, own form
स: आस्थित: पुरट-परिच्छद: he came to, golden ornaments adorned with,
बभौ तडित्-द्युमान्- became, lightening flashing
उडुपति-वाद्-इव-अम्बुद: of the stars the ruler, Moon like, the cloud

निरीक्ष्य तद्वपुरलमम्बरे चरत् प्रदीप्तदृग् भ्रुकुटितटोग्रदंष्ट्रकम् ।
ज्वलच्छिखं कटककिरीटकुण्डलत्विषाद्भुतं हलधर ईषदत्रसत् ॥२७॥


निरीक्ष्य तत्-वपु:- perceiving that body
अलम्-अम्बरे चरत् in speed in the sky soaring
प्रदीप्त-दृग् भ्रुकुटि-तट- with enflamed eyes, till the end of the eyebrows,
उग्र-दंष्ट्रकम् pointed tusks,
ज्वलत्-शिखम् burning like red hair,
कटक-किरीट-कुण्डल- with bracelets, coronet and ear-rings,
त्विषा-अद्भुतम् shine uncanny,
हलधर ईषद्-अत्रसत् Balaraama was a bit perturbed

अथागतस्मृतिरभयो रिपुं बलो विहायसार्थमिव हरन्तमात्मन: ।
रुषाहनच्छिरसि दृढेन मुष्टिना सुराधिपो गिरिमिव वज्ररंहसा ॥२८॥


अथ-आगत-स्मृति:-अभय: then, regaining memory (of his divinity), unafraid
रिपुम् बल: विहाय-सार्थम्- of the foe, Balaraama, abandoning the group,
इव हरन्तम्-आत्मन: as though, kidnapping himself,
रुषा-अहन-शिरसि दृढेन in anger, blew on the head, a tight
मुष्टिना सुराधिप: गिरिम्- fist, the gods' king (Indra), the mountain
इव वज्र-रंहसा like a thunderbolts' strike

स आहत: सपदि विशीर्णमस्तको मुखाद् वमन् रुधिरमपस्मृतोऽसुर: ।
महारवं व्यसुरपतत् समीरयन् गिरिर्यथा मघवत आयुधाहत: ॥२९॥


स: आहत: सपदि विशीर्ण- he, when struck, immediately crushed
मस्तक: मुखाद् वमन् headed, from mouth vomiting
रुधिरम्-अपस्मृत:-असुर: blood, unconscious demon
महा-रवम् व्यसु:-अपतत् with great roar, lifeless, fell
समीरयन् गिरि:-यथा letting out, mountain just as
मघवत आयुध-आहत: by Indra's weapon struck

दृष्ट्वा प्रलम्बं निहतं बलेन बलशालिना ।
गोपा: सुविस्मिता आसन् साधु साध्विति वादिन: ॥३०॥


दृष्ट्वा प्रलम्बम् निहतम् seeing Pralamba killed
बलेन बलशालिना by Balaraama, the powerful,
गोपा: सुविस्मिता आसन् the Gopas, well surprised were
साधु साधु-इति वादिन: Well done! Well done! Saying

आशिषोऽभिगृणन्तस्तं प्रशशंसुस्तदर्हणम् ।
प्रेत्यागतमिवालिङ्ग्य प्रेमविह्वलचेतस: ॥३१॥


आशिष:-अभिगृणन्त:-तम् blessings showered, him
प्रशशंसु:-तत्-अर्हणम् praising, of that deserving,
प्रेत्य-आगतम्-इव-आलिङ्ग्य from dead returned like embraced
प्रेम-विह्वल-चेतस: with affection overwhelmed minds

पापे प्रलम्बे निहते देवा: परमनिर्वृता: ।
अभ्यवर्षन् बलं माल्यै: शशंसु: साधु साध्विति ॥३२॥


पापे प्रलम्बे निहते on the sinful Pralamba being killed,
देवा: परम-निर्वृता: the gods were very relieved
अभ्यवर्षन् बलम् माल्यै: (they) showered Balaraama with garlands
शशंसु: साधु साधु इति and applauded (saying), 'Well done! Well done!', thus
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे प्रलम्बवधो नाम अष्टादश:
अध्याय: ॥१८॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे प्रलम्बवधो नाम अष्टादश:
अध्याय: ॥१८॥ Thus ends the eighteenth discourse entitled 'The Lord slays Pralamba,'

एकोनविंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

कीडासक्तेषु गोपेषु तद्गावो दूरचारिणी: ।
स्वैरं चरन्त्यो विविशुस्तृणलोभेन गह्वरम् ॥१॥


कीडा-आसक्तेषु गोपेषु in play absorbed,
तत्-गाव: दूर-चारिणी: their cows afar grazing
स्वैरम् चरन्त्य: विविशु:- at will grazing, entered,
तृण-लोभेन गह्वरम् for grass tempted, deep

अजा गावो महिष्यश्च निर्विशन्त्यो वनाद् वनम् ।
इषीकाटवीं निर्विविशु: क्रन्दन्त्यो दावतर्षिता: ॥२॥


अजा: गाव: महिष्य:-च the she goats, cows and she buffaloes
निर्विशन्त्य: वनात् वनम् entering from forest to forest
इषीका-अटवीम् निर्विविशु: in a rushes' thicket entered,
क्रन्दन्त: दाव-तर्षिता: wailing, by heat thirsty

तेऽपश्यन्त: पशून् गोपा: कृष्णरामादयस्तदा ।
जातानुतापा न विदुर्विचिन्वन्तो गवां गतिम् ॥३॥


ते-अपश्यन्त: पशून् गोपा: they, not seeing the cattle, the cowherds
कृष्ण-राम-आदय:-तदा Krishna Raama and others, then,
जात-अनुतापा: न विदु:- became distressed, did not know
विचिन्वन्त: गवाम् गतिम् though searching, of the cows the position

तृणैस्तत्खुरदच्छिन्नैर्गोष्पदैरङ्कितैर्गवाम् ।
मार्गमन्वगमन् सर्वे नष्टाजीव्या विचेतस: ॥४॥


तृणै:-तत्-खुर-दच्छिन्नै:- by the grass (eaten), their hoofs marks
गोष्पदै:-अङ्कितै:-गवाम् of the cows' feet marked, the cows'
मार्गम्-अन्वगमन् सर्वे path following, all (of them)
नष्ट-आजीव्या: विचेतस: lost livelihood, were perturbed

मुञ्जाटव्यां भ्रष्टमार्गं क्रन्दमानं स्वगोधनम् ।
सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्तास्ततस्ते संन्यवर्तयन् ॥५॥


मुञ्जा-अटव्याम् भ्रष्ट-मार्गम् in the rushes thicket, lost way
क्रन्दमानम् स्व-गो-धनम् wailing, own cattle wealth
सम्प्राप्य तृषिता: श्रान्ता:- finding, thirsty fatigued,
तत:-ते संन्यवर्तयन् then they led them back

ता आहूता भगवता मेघगम्भीरया गिरा ।
स्वनाम्नां निनदं श्रुत्वा प्रतिनेदु: प्रहर्षिता: ॥६॥


ता: आहूता: भगवता they, called by The Lord
मेघ-गम्भीरया गिरा with cloud like deep voice
स्व-नाम्नाम् निनदम् own names' sound
श्रुत्वा प्रतिनेदु: प्रहर्षिता: hearing, responded over joyed

तत: समन्ताद् वनधूमकेतुर्यदृच्छयाभूत् क्षयकृद् वनौकसाम् ।
समीरित: सारथिनोल्बणोल्मुकैर्विलेलिहान: स्थिरजङ्गमान् महान् ॥७॥


तत: समन्तात् वन-धूमकेतु:- then, all around, a wild fire
यदृच्छया-अभूत् by providence broke out
क्षय-कृत् वनौकसाम् destroyer of the forest inhabitants
समीरित: सारथिन:- by the wind enhanced
उल्बण-उल्मुकै:-विलेलिहान: with fierce (tongue like) flames, lapped up
स्थिर-जङ्गमान् महान् the immobile and mobile the great

तमापतन्तं परितो दवाग्निं गोपाश्च गाव: प्रसमीक्ष्य भीता: ।
ऊचुश्च कृष्णं सबलं प्रपन्ना यथा हरिं मृत्युभयार्दिता जना: ॥८॥


तम्-आपतन्तम् परित: that, advancing on all sides,
दवाग्निम् गोपा:-च गाव: the wild fire, the Gopas and the cows
प्रसमीक्ष्य भीता: watching, in distress
ऊचु:-च कृष्णम् सबलम् said and to Krishna with Balaraama
प्रपन्ना यथा हरिम् shelter seek as of Shree Hari
मृत्यु-भयात्-अर्दिता: जना: from death's fear dismayed people

कृष्ण कृष्ण महावीर हे रामामितविक्रम ।
दावाग्निना दह्यमानान् प्रपन्नांस्त्रातुमर्हथ: ॥९॥


कृष्ण कृष्ण महावीर Krishna! O Krishna! O mighty Hero!
हे राम-अमित-विक्रम O Raama! of undiminished prowess
दावाग्निना दह्यमानान् from the wild fire, burning
प्रपन्नान्-त्रातुम्-अर्हथ: and seeking shelter (in You both), to protect be
प्रपन्नान्-त्रातुम्-अर्हथ: and seeking shelter (in You both), to protect be pleased

नूनं त्वद्बान्धवा: कृष्ण न चार्हन्त्यवसीदितुम् ।
वयं हि सर्वधर्मज्ञ त्वन्नाथास्त्वत्परायणा: ॥१०॥


नूनम् त्वत्-बान्धवा: कृष्ण certainly, Your friends, O Krishna!
न च-अर्हन्ति-अवसीदितुम् not and deserve to be oppressed
वयम् हि सर्व-धर्मज्ञ we indeed, of (You) the all righteousness knower
त्वत्-नाथा:-त्वत्-परायणा: You the protector, You the ultimate refuge
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

वचो निशम्य कृपणं बन्धूनां भगवान् हरि: ।
निमीलयत मा भैष्ट लोचनानीत्यभाषत ॥११॥


वच: निशम्य कृपणम् words hearing helpless
बन्धूनाम् भगवान् हरि: of the friends, The All-mighty Shree Hari
निमीलयत मा भैष्ट close, do not fear,
लोचनानि-इति-अभाषत the eyes, this said

तथेति मीलिताक्षेषु भगवानग्निमुल्बणम् ।
पीत्वा मुखेन तान् कृच्छ्राद् योगाधीशो व्यमोचयत् ॥१२॥


तथा-इति मीलित-अक्षेषु 'So be it', with closed eyes,
तथा-इति मीलित-अक्षेषु
भगवान्-अग्निम्-उल्बणम् The Lord, the fire fierce
पीत्वा मुखेन तान् कृच्छ्रात् drank with mouth, them from peril
योगाधीश: व्यमोचयत् The Yoga Master rescued

ततश्च तेऽक्षीण्युन्मील्य पुनर्भाण्डीरमापिता: ।
निशाम्य विस्मिता आसन्नात्मानं गाश्च मोचिता: ॥१३॥


तत:-च ते-अक्षीणि-उन्मील्य after that, and they eyes opening
पुन:-भाण्डीरम्-आपिता: again Bhaandeera near brought
निशाम्य विस्मिता: आसन्- seeing were amazed were
आत्मानम् गा:-च मोचिता: being themselves cows and saved

कृष्णस्य योगवीर्यं तद् योगमायानुभावितम् ।
दावाग्नेरात्मन: क्षेमं वीक्ष्य ते मेनिरेऽमरम् ॥१४॥


कृष्णस्य योग-वीर्यम् तत् Krishna's Yoga prowess that,
योग-माया-अनुभावितम् Yoga's potency experiencing
दावाग्ने:-आत्मन: क्षेमम् from the wild fire, themselves safe
वीक्ष्य ते मेनिरे-अमरम् seeing, they considered (Him) to be immortal

गा: सन्निवर्त्य सायाह्ने सहरामो जनार्दन: ।
वेणुं विरणयन् गोष्ठमगाद् गोपैरभिष्टुत: ॥१५॥


गा: सन्निवर्त्य सायाह्ने the cows driving back in the evening
सह-राम: जनार्दन: with Balaraama of the people The Solicitor
वेणुम् विरणयन् गोष्ठम्- flute playing to Vraja,
अगात् गोपै:-अभिष्टुत: returned, by the Gopas extolled

गोपीनां परमानन्द आसीद् गोविन्ददर्शने ।
क्षणं युगशतमिव यासां येन विनाभवत् ॥१६॥


गोपीनाम् परम-आनन्द of the Gopis was supreme joy
आसीद् गोविन्द-दर्शने by having Govinda's sight
क्षणम् युग-शतम्-इव a moment, Yugas hundred like
यासाम् येन विना-अभवत् whose, Whom without became
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशम स्कन्धे दावाग्निपानं नाम एकोनविंश:
अध्याय: ॥१९॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशम स्कन्धे दावाग्निपानं नाम एकोनविंश:
अध्याय: ॥१९॥ Thus ends the nineteenth discourse entitled, 'Shree Krishna swallows up
श्रीमद्भावतमहापुराणम्

विंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

तयोस्तदद्भुतं कर्म दावाग्नेर्मोक्षमात्मन: ।
गोपा: स्त्रीभ्य: समाचख्यु: प्रलम्बवधमेव च ॥१॥


तयो:-तत्-अद्भुतम् कर्म of Them that strange deed
दावाग्ने:-मोक्षम्-आत्मन: from the wild fire protection of themselves
गोपा: स्त्रीभ्य: समाचख्यु: the Gopas to the women well narrated
प्रलम्ब-वधम्-एव च Pralamba slaying also and

गोपवृद्धाश्च गोप्यश्च तदुपाकर्ण्य विस्मिता: ।
मेनिरे देवप्रवरौ कृष्णरामौ व्रजं गतौ ॥


गोप-वृद्धा:-च गोप्य:-च the Gopa elders, and the Gopis and,
तत्-उपाकर्ण्य विस्मिता: that hearing, amazed,
मेनिरे देव-प्रवरौ concluded, (Them) the gods foremost
कृष्ण-रामौ व्रजम् गतौ Krishna and Balaraama to Vraja, having come

तत: प्रावर्तत प्रावृट् सर्वसत्त्वसमुद्भवा ।
विद्योतमानपरिधिर्विस्फूर्जितनभस्तला ॥३॥


तत: प्रावर्तत प्रावृट् then, set in rainy season
सर्व-सत्त्व-समुद्भवा of all creatures breeding
विद्योतमान-परिधि:- (with) bright circles (round the Sun and Moon)
विस्फूर्जित-नभ:-तला: thundering of the skies

सान्द्रलीलाम्बुदैर्व्योम सविद्युत्स्तनयित्नुभि: ।
अस्पष्टज्योतिराच्छन्नं ब्रह्मेव सगुणं बभौ ॥४॥


सान्द्र-लील-अम्बुदै:-व्योम densely overcast with clouds the sky,
सविद्युत्-स्तनयित्नुभि: with lightening flashing
अस्पष्ट-ज्योति:-आच्छन्नम् dimmed luminaries, obscured
ब्रह्म-एव सगुणम् बभौ Brahman Himself with the Gunas became

अष्टौ मासान् निपीतं यद् भूम्याश्चोदमयं वसु ।
स्वगोभिर्मोक्तुमारेभे पर्जन्य: काल आगते ॥५॥


अष्टौ मासान् निपीतम् यत् for eight months drawn that
भूम्या:-च-उदमयम् वसु from the earth and water as wealth
स्व-गोभि:-मोक्तुम्-आरेभे by own rays to release started,
पर्जन्य: काले आगते King like, as Time came

तडित्वन्तो महामेघाश्चण्डश्वसनवेपिता: ।
प्रीणनं जीवनं ह्यस्य मुमुचु: करुणा इव ॥६॥


तडित्वन्त: महा-मेघा:- endowed with lightening, great clouds
चण्ड-श्वसन-वेपिता: by tempestuous winds enthused
प्रीणनम् जीवनम् हि-अस्य delightful life giving (water), indeed its
मुमुचु: करुणा इव showered compassion like

तप: कृशा देवमीढा आसीद् वर्षीयसी मही ।
यथैव काम्यतपसस्तनु: सम्प्राप्य तत्फलम् ॥७॥


तप: कृशा देवमीढा by heat shrunk, by heaven drenched
आसीत् वर्षीयसी मही became, swelled the earth
यथा-एव काम्य-तपस:- just as the desired by austerities,
तनु: सम्प्राप्य तत्-फलम् the body, realizing its fruits

निशामुखेषु खद्योतास्तमसा भान्ति न ग्रहा: ।
यथा पापेन पाखण्डा न हि वेदा: कलौ युगे ॥८॥


निशा-मुखेषु खद्योता:- at night's approach, fire flies
तमसा भान्ति न ग्रहा: in the dark shine, not the planets
यथा पापेन पाखण्डा: just as by sin the heresies,
न हि वेदा: कलौ युगे not indeed the Vedas in Kali yuga

श्रुत्वा पर्जन्यनिनदं मण्डूका व्यसृजन् गिर: ।
तूष्णीं शयाना: प्राग् यद्वद् ब्राह्मणा नियमात्यये ॥९॥


श्रुत्वा पर्जन्य-निनदम् hearing the clouds' rumbling
मण्डूका: व्यसृजन् गिर: the frogs let out croaks
तूष्णीम् शयाना: प्राक् यत्- silently hibernating before, which
वत् ब्राह्मणा: नियम-अत्यये like Braahmana (boys) daily routine having
वत् ब्राह्मणा: नियम-अत्यये like Braahmana (boys) daily routine having completed

आसन्नुत्पथवाहिन्य: क्षुद्रनद्योऽनुशुष्यती: ।
पुंसो यथास्वतन्त्रस्य देहद्रविणसम्पद: ॥१०॥


आसन्-उत्पथ-वाहिन्य: became over flowing
क्षुद्र-नद्य:-अनुशुष्यती: small rivers, which were drying up
पुंस: यथा स्वतन्त्रस्य of men just as undisciplined
देह-द्रविण-सम्पद: body, wealth resources

हरिता हरिभि: शष्पैरिन्द्रगोपैश्च लोहिता: ।
उच्छिलीन्ध्रकृतच्छाया नृणां श्रीरिव भूरभूत् ॥११॥


हरिता हरिभि: शष्पै:- green, by green grass,
इन्द्रगोपै:-च लोहिता: by Indragopas and crimson
उच्छिलीन्ध्र कृत-छाया by mushrooms rendered shaded,
नृणाम् श्री:-इव भू:-अभूत् of the kings army like, the earth became

क्षेत्राणि सस्यसम्पद्भि: कर्षकाणां मुदं ददु: ।
धनिनामुपतापं च दैवाधीनमजानताम् ॥१२॥


क्षेत्राणि सस्य-सम्पद्भि: the fields with crops wealth,
कर्षकाणाम् मुदम् ददु: of the farmers delight gave
धनिनाम्-उपतापम् च to the rich agony and
दैव-आधीनम्-अजानताम् in Providence control not knowing

जलस्थलौकस: सर्वे नववारिनिषेवया ।
अबिभ्रद् रुचिरं रूपं यथा हरिनिषेवया ॥१३॥


जल-स्थल-औकस: सर्वे of water and land inhabitants, all
नव-वारि-निषेवया by new water use
अबिभ्रत् रुचिरम् रूपम् projected beautiful form
यथा हरि-निषेवया just as by Shree Hari serving

सरिद्भि: सङ्गत: सिन्धुश्चुक्षुभे श्वसनोर्मिमान् ।
अपक्वयोगिनश्चित्तं कामाक्तं गुणयुग् यथा ॥१४॥


सरिद्भि: सङ्गत: सिन्धु:- by the rivers united the ocean
चुक्षुभे श्वसन-ऊर्मिमान् became turbulent, by wind having waves
अपक्व-योगिन:-चित्तम् of an immature Yogi's mind
कामाक्तम् गुणयुग् यथा desire tainted by objects contacted like

गिरयो वर्षधाराभिर्हन्यमाना न विव्यथु: ।
अभिभूयमाना व्यसनैर्यथाधोक्षजचेतस: ॥१५॥


गिरय: वर्ष-धाराभि:- mountains by rain showers
हन्यमाना: न विव्यथु: struck, do not suffer
अभिभूयमाना व्यसनै:- distressed by calamities,
यथा-अधोक्षज-चेतस: just as, on Vishnu fixed minded

मार्गा बभूवु: सन्दिग्धास्तृणैश्छन्ना ह्यसंस्कृता: ।
नाभ्यस्यमाना: श्रुतयो द्विजै: कालहता इव ॥१६॥


मार्गा: बभूवु: सन्दिग्धा: the paths became untraceable
तृणै:-छन्ना:-हि-असंस्कृता: by grass covered and unkempt
न-अभ्यस्यमाना: श्रुतय: not practicing the texts (of the Vedas)
द्विजै: काल-हता इव by the Braahmanas, by Time lost like

लोकबन्धुषु मेघेषु विद्युतश्चलसौहृदा: ।
स्थैर्यं न चक्रु: कामिन्य: पुरुषेषु गुणिष्विव ॥१७॥


लोक-बन्धुषु मेघेषु in the world friendly clouds
विद्युत:-चल सौहृदा: lightening flashes, (though) dear
स्थैर्यम् न चक्रु: कामिन्य: constancy did not give desirous women
पुरुषेषु गुणिषु-इव to men of virtues like

धनुर्वियति माहेन्द्रं निर्गुणं च गुणिन्यभात् ।
व्यक्ते गुणव्यतिकरेऽगुणवान् पुरुषो यथा ॥१८॥


धनु:-वियति माहेन्द्रम् the bow, in the sky, of Indra (the rainbow)
निर्गुणम् च गुणिनि-अभात् without a string and with sound shone
व्यक्ते गुण-व्यतिकरे- in the creation, by the Gunas dispensing
अगुणवान् पुरुषो यथा The Guna-less Person just as

न रराजोडुपश्छन्न: स्वज्योत्स्नाराजितैर्घनै: ।
अहंमत्या भासितया स्वभासा पुरुषो यथा ॥१९॥


न रराज-उडुप:-छन्न: did not shine Moon, covered
स्व-ज्योत्स्ना-राजितै:-घनै: by own moon-shine beautified clouds
अहम्-मत्या भासितया by ego minded covered
स्वभासा पुरुष: यथा self illumined Jiva just as

मेघागमोत्सवा हृष्टा: प्रत्यनन्दञ्छिखण्डिन: ।
गृहेषु तप्ता निर्विण्णा यथाच्युतजनागमे ॥२०॥


मेघ-आगम-उत्सवा: हृष्टा: at the clouds' appearing festival, delighted,
प्रत्यनन्दन्-शिखण्डिन: rejoiced the peacocks
गृहेषु तप्ता: निर्विण्णा: in the houses by agonized, oppressed,
यथा-अच्युत-जन-आगमे just as on Sri Krishna's devotees coming

पीत्वाप: पादपा: पद्भिरासन्नानात्ममूर्तय: ।
प्राक्क्षामास्तपसा श्रान्ता यथा कामानुसेवया ॥२१॥


पीत्वा-आप: पादपा: पद्भि:- imbibing water, the trees, by roots,
आसन्-नाना-आत्म-मूर्तय: became various self forms
प्राक्-क्षामा:-तपसा श्रान्ता: before shrunk, by austerities emaciated,
यथा काम-अनुसेवया just as, by pleasures pursuing

सरस्वशान्तरोधस्सु न्यूषुरङ्गापि सारसा: ।
गृहेष्वशान्तकृत्येषु ग्राम्या इव दुराशया: ॥२२॥


सरसु-अशान्त- रोधस्सु न्यूषु:- in lakes disturbed banks lived
अङ्ग-अपि सारसा: O Dear! Even the cranes
गृहेषु-अशान्त-कृत्येषु in the houses, in disturbing activities (involved)
ग्राम्या: इव दुराशया: sensuous (men) like, ill-minded

जलौघैर्निरभिद्यन्त सेतवो वर्षतीश्वरे ।
पाखण्डिनामसद्वादैर्वेदमार्गा: कलौ यथा ॥२३॥


जल-औघै:-निरभिद्यन्त: the water torrential, brake
सेतव: वर्षति-ईश्वरे bridges, when raining Indra
पाखण्डिनाम्-असत्-वादै: by hypocrites' false assertions
वेद-मार्गा: कलौ यथा Veda's paths in Kali just as

व्यमुञ्चन् वायुभिर्नुन्ना भूतेभ्योऽथामृतं घना: ।
यथाऽऽशिषो विश्पतय: काले काले द्विजेरिता: ॥२४॥


व्यमुञ्चन् वायुभि:-नुन्ना released by the wind, driven
भूतेभ्य:-अथ-अमृतं घना: for the beings, then, nectar, the clouds,
यथा-आशिष: काले काले just as desired boons, from time to time
द्विज-ईरिता: by the Braahmanas prompted

एवं वनं तद् वर्षिष्ठं पक्वखर्जूरजम्बूमत् ।
गोगोपालैर्वृतो रन्तुं सबल: प्राविश्धरि: ॥२५॥


एवम् वनम् तत् वर्षिष्ठम् thus, the forest, that flourishing
पक्व-खर्जूर-जम्बूमत् with ripe dates and berries,
गो-गोपालै:-वृत: रन्तुम् by cows and cowherds surrounded, to live
सबल: प्राविशत्-हरि: with Balaraama, entered Shree Hari

धेनवो मन्दगामिन्य ऊधोभारेण भूयसा ।
ययुर्भगवताऽऽहूता द्रुतं प्रीत्या स्नुतस्तनी: ॥२६॥


धेनव: मन्द-गामिन्य: the cows slowly walking
ऊध:-भारेण भूयसा by the udders' weight great,
ययु:-भगवता-आहूता: went by The Lord called
द्रुतम् प्रीत्या स्नुत-स्तनी: in speed, out of love, showering (milk) from the
द्रुतम् प्रीत्या स्नुत-स्तनी: in speed, out of love, showering (milk) from the udders

वनौकस: प्रमुदिता वनराजीर्मधुच्युत: ।
जलधारा गिरेर्नादानासन्ना ददृशे गुहा: ॥२७॥


वन-औकस: प्रमुदिता: the forest inhabitants were delighted
वन-राजी:-मधु-च्युत: the forest trees honey dripping
जल-धारा गिरे:-नादान्- water streams, on the mountains murmuring,
आसन्ना: ददृशे गुहा: near by were seen caves

क्वचित् वनस्पतिक्रोडे गुहायां चाभिवर्षति ।
निर्विश्य भगवान् रेमे कन्दमूलफलाशन: ॥२८॥


क्वचित् वनस्पति-क्रोडे sometimes, in the trees lap
गुहायाम् च-अभिवर्षति in the caves and when it rained
निर्विश्य भगवान् रेमे entered, The Lord played
कन्द-मूल-फल-आशन: bulbs, roots, and fruits eating

दध्योदनं समानीतं शिलायां सलिलान्तिके ।
सम्भोजनीयैर्बुभुजे गोपै: सङ्कर्षणान्वित: ॥२९॥


दधि-ओदनम् समानीतम् curds rice brought
शिलायाम् सलिल-अन्तिके on the rock water near
सम्भोजनीयै:-बुभुजे गोपै: with other edibles, ate with the cowherds
सङ्कर्षण-अन्वित: Balaraama along with

शाद्वलोपरि संविश्य चर्वतो मीलितेक्षणान् ।
तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् गाश्च स्वोधोभरश्रमा: ॥३०॥


शाद्वल-उपरि संविश्य on the grass sitting
चर्वत: मीलित-ईक्षणान् chewing the cud, closed eyes
तृप्तान् वृषान् वत्सतरान् the gratified bulls, calves,
गा:-च स्व-ओधोभर-श्रमा: cows and own udders weight weary with

प्रावृट्श्रियं च तां वीक्ष्य सर्वभूतमुदावहाम् ।
भगवान् पूजयाञ्चक्रे आत्मशक्त्युपबृंहिताम् ॥३१॥


प्रावृट्-श्रियम् च ताम् वीक्ष्य rainy (season's) beauty, and that perceiving
सर्व-भूतम्-उदावहाम् all the beings delighting
भगवान् पूजयान्-चक्रे The Lord welcomed all
आत्म-शक्ति-उपबृंहिताम् own energy enhancing

एवं निवसतोस्तस्मिन् रामकेशवयोर्व्रजे ।
शरत् समभवत् व्यभ्रा स्वच्छाम्ब्वपरुषानिला ॥३२॥


एवम् निवसत:-तस्मिन् thus, living in that,
राम-केशवयो:-व्रजे of Balaraama and Keshava in Vraja,
शरत् समभवत् ब्यभ्रा autumn set in, clear skied,
स्वच्छा-अम्बु-अपरुषा-अनिला clean, water, gentle breeze

शरदा नीरजोत्पत्त्या नीराणि प्रकृतिं ययु: ।
भ्रष्टानामिव चेतांसि पुनर्योगनिषेवया ॥३३॥


शरदा नीरज-उत्पत्त्या by autumnal lotuses blooming,
नीराणि प्रकृतिम् ययु: the waters transparency attained
भ्रष्टानाम्-इव चेतांसि of the strayed like minds,
पुन:-योग-निषेवया again by Yoga practicing

व्योम्नोऽब्दं भूतशाबल्यं भुव: पङ्कमपां मलम् ।
शरञ्जहाराश्रमिणां कृष्णे भक्तिर्यथाशुभम् ॥३४॥


व्योम्न:-अब्दम् भूत-शाबल्यम् of the skies, the clouds, of beings the congestion
भुव: पङ्कम्-अपाम् मलम् of earth the dirt, of waters the turbidity
शरत्-जहार-आश्रमिणाम् Autumn drove away, of (people of) four stages of life,
कृष्णे-भक्ति:-यथा-शुभम् in Krishna devotion, just as auspicious

सर्वस्वं जलदा हित्वा विरेजु: शुभ्रवर्चस: ।
यथा त्यक्तैषणा: शान्ता मुनयो मुक्तकिल्बिषा ॥३५॥


सर्वस्वम् जलदा हित्वा all of theirs', the clouds, having given away,
विरेजु: शुभ्र-वर्चस: shone with bright lustre
यथा त्यक्त-ईषणा: just as, giving up desires
शान्ता: मुनय: मुक्त-किल्बिषा the peaceful sages are freed of sins

गिरयो मुमुचुस्तोयं क्वचिन्न मुमुचु: शिवम् ।
यथा ज्ञानामृतं काले ज्ञानिनो ददते न वा ॥३६॥


गिरय: मुमुचु:-तोयम् the mountains released water,
क्वचित्-न मुमुचु: शिवम् sometimes, did not release pure
यथा ज्ञान-अमृतम् काले just as the knowledge nectar, at times
ज्ञानिन: ददते न वा the wise give, not or

नैवाविदन् क्षीयमाणं जलं गाधजलेचरा: ।
यथाऽऽयुरन्वहं क्षय्यं नरा मूढा: कुटुम्बिन: ॥३७॥


न-एव-अविदन् क्षीयमाणम् not even knew, the receding
जलम् गाध-जलेचरा: water, of shallow water creatures
यथा-आयु:-अन्वहम् क्षय्यम् just as age every day shortening,
नरा: मूढा: कुटुम्बिन: men, stupid householders

गाधवारिचरास्तापमविन्दञ्छरदर्कजम् ।
यथा दरिद्र: कृपण: कुटुम्ब्यविजितेन्द्रिय: ॥३८॥


गाध-वारिचरा:-तापम्- shallow water creatures, heat
अविन्दन्-शरद्-अर्कजम् experienced, Autumn sun generated
यथा दरिद्र: कृपण: just as a poor helpless
कुटुम्बि-अविजित-इन्द्रिय: householder, of uncontrolled senses

शनै शनैर्जहु: पङ्कं स्थलान्यामं च वीरुध: ।
यथाहंममतां धीरा: शरीरादिष्वनात्मसु ॥३९॥


शनै: शनै:-जहु: पङ्कम् gradually gave up moss
स्थलानि-आमम् च वीरुध: the places, rawness and the plants
यथा-अहम्-ममताम् धीरा: just as ego and mine-ness the wise,
शरीर-आदिषु-अनात्मसु in the body and others, (which are) not the self

निश्चलाम्बुरभूत्तूष्णीं समुद्र: शरदागमे ।
आत्मन्युपरते सम्यङ्मुनिर्व्युपरतागम: ॥४०॥


निश्चल-अम्बु:-अभूत्- motion-less water became
तूष्णीम् समुद्र: शरद्-आगमे quiet the ocean on Autumn's advent
आत्मनि-उपरते सम्यक्- when the mind is at peace, completely,
मुनि:-व्युपरत-आगम: an ascetic gives up rituals

केदारेभ्यस्त्वपोऽगृह्णन् कर्षका दृढसेतुभि: ।
यथा प्राणै: स्रवज्ज्ञानं तन्निरोधेन योगिन: ॥४१॥


केदारेभ्य:-तु-अप:-अगृह्णन् from the fields indeed water checked
कर्षका: दृढ-सेतुभि: the farmers by strong dams
यथा प्राणै: स्रवत्-ज्ञानम् just as with the senses flowing out wisdom
तत्-निरोधेन योगिन: by its control the Yogis

शरदर्कांशुजांस्तापान् भूतानामुडुपोऽहरत् ।
देहाभिमानजं बोधो मुकुन्दो व्रजयोषिताम् ॥४२॥


शरद्-अर्क-अंशुजान्-तापान् the Autumnal sun's ray's generated heat
भूतानाम्-उडुप:-अहरत् of living beings the Moon alleviated
देह-अभिमान-जम्-बोध: of the body identification born (suffering) knowledge
मुकुन्द: व्रज-योषिताम् Mukunda, (suffering of separation) of Vraja Gopis

खमशोभत निर्मेघं शरद्विमलतारकम् ।
सत्त्वयुक्तं यथा चित्तं शब्दब्रह्मार्थदर्शनम् ॥४३॥


खम्-अशोभत नि:-मेघम् the sky was beautified cloud-less
शरद्-विमल-तारकम् in Autumn with bright stars
सत्त्व-युक्तम् यथा चित्तम् Sattva comprising of, just as the intellect
शब्द-ब्रह्म-अर्थ-दर्शनम् of the Vedas sayings purport revealing

अखण्डमण्डलो व्योम्नि रराजोडुगणै: शशी ।
यथा यदुपति: कृष्णो वृष्णिचक्रावृतो भुवि ॥४४॥


अखण्ड-मण्डल: व्योम्नि in the undivided extensive firmament
रराज-उडु-गणै: शशी shone, with the stars' cluster, the Moon,
यथा यदुपति: कृष्ण: like the Yadus' ruler, Shree Krishna
वृष्णि-चक्र-आवृत: भुवि by the Yadu clan surrounded, on the earth

आश्लिष्य समशीतोष्णं प्रसूनवनमारुतम् ।
जनास्तापं जहुर्गोप्यो न कृष्णहृतचेतस: ॥४५॥


आश्लिष्य सम-शीत-उष्णम् embracing the equal cool and hot
प्रसून-वन-मारुतम् of the blossomed forest breeze
जना:-तापम् जहु:- of people the anguish took away
गोप्य: न कृष्ण-हृत-चेतस: of the Gopis did not, by Krishna stolen minds

गावो मृगा खगा नार्य: पुष्पिण्य: शरदाभवन् ।
अन्वीयमाना: स्ववृषै: फलैरीशक्रिया इव ॥४६॥


गाव: मृगा: खगा: नार्य: the cows, the she-deers, the birds, and women
पुष्पिण्य: शरद्-अभवन् ready to conceive in Autumn became
अन्वीयमाना: स्व-वृषै: being followed by their partners
फलै:-ईश-क्रिया इव by the fruits of The Lord's activity like

उदहृष्यन् वारिजानि सूर्योत्थाने कुमुद् विना ।
राज्ञा तु निर्भया लोका यथा दस्यून् विना नृप ॥४७॥


उदहृष्यन् वारिजानि bloomed the lotuses,
सूर्य-उत्थाने कुमुद् विना on Sun-rise, water lilies except
राज्ञा तु निर्भया: लोका: by the king indeed, fearless the people
यथा दस्यून् विना नृप like thieves except, O King!

पुरग्रामेष्वाग्रयणैरैन्द्रियैश्च महोत्सवै: ।
बभौ भू: पक्वसस्याढ्या कलाभ्यां नितरां हरे: ॥४८॥


पुर-ग्रामेषु-आग्रयणै:- in the towns and villages, by the sacrifices
इन्द्रियै:-च महोत्सवै: for Indra and by festivals
बभौ भू: पक्व-सस्य-आढ्या became the earth with ripe corn plenty
कलाभ्याम् नितराम् हरे: by the two manifestations of Shree Hari

वणिङ्मुनिनृपस्नाता निर्गम्यार्थान् प्रपेदिरे ।
वर्षरुद्धा यथा सिद्धा: स्वपिण्डान् काल आगते ॥४९॥


वणिक्-मुनि-नृप-स्नाता: traders, sages, kings, and students
निर्गम्य-अर्थान् प्रपेदिरे returned to their works went,
वर्ष-रुद्धा: यथा सिद्धा: by the rain deterred, like the realized men
स्व-पिण्डान् काल आगते to their appropriate status, on Time coming (proper)
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे प्रावृट्शरद्वर्णनं नाम विंश:
अध्याय: ॥२०॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे प्रावृट्शरद्वर्णनं नाम विंश:
अध्याय: ॥२०॥ Thus ends the twentieth discourse entitled 'A description of the Rains

एकविंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।
न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥१॥


इत्थम् शरद्-स्वच्छ-जलम् thus, by Autumn purified water
पद्माकर-सुगन्धिना by lotuses perfumed
न्यविशद् वायुना वातम् entered by the breeze, the breeze,
स-गो-गोपालक:-अच्युत: with the cows and cowherds, The Immortal Lord

कुसुमितवनराजिशुष्मिभृङ्गद्विजकुलघुष्टसर: सरिन्महीध्रम् ।
मधुपतिरवगाह्य चारयन् गा: सहपशुपालबलश्चुकूज वेणुम् ॥२॥


कुसुमित-वनराजि-शुष्मि-भृङ्ग- in the blossoming trees, intoxicated bees,
द्विज-कुल-घुष्ट-सर: bird flocks, resonating the lake
सरित्-महीध्रम् rivers and mountains
मधुपति:-अवगाह्य चारयन् of sweetness The Lord, entering, grazing
गा: सह-पशुपाल-बल:- the cows, with the cowherds and Balaraama
चुकूज वेणुम् and played the flute

तद् व्रजस्त्रिय आश्रुत्य वेणुगीतं स्मरोदयम् ।
काश्चित् परोक्षं कृष्णस्य स्वसखीभ्योऽन्ववर्णयन् ॥३॥


तत् व्रज-स्त्रिय: आश्रुत्य that, the Vraja women hearing,
वेणु-गीतम् स्मर-उदयम् the flute melody, enkindling love,
काश्चित् परोक्षम् कृष्णस्य some, in solitude of Krishna
स्व-सखीभ्य:-अन्ववर्णयन् to own friends described

तद् वर्णयितुमारब्धा: स्मरन्त्य: कृष्णचेष्टितम् ।
नाशकन् स्मरवेगेन विक्षिप्तमनसो नृप ॥४॥


तद् वर्णयितुम्-आरब्धा: the beginning to describe
स्मरन्त्य: कृष्ण-चेष्टितम् remembering Krishna's deeds,
न-अशकन् स्मर-वेगेन were not able, by love's force
विक्षिप्त-मनस: नृप deluded minded, O King!
वर्हापीडं नटवरवपु: कर्णयो: कर्णिकारं,

बिभ्रद् वास: कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
र्वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्ति: ॥५॥


वर्हा-आपीडम् नट-वर-वपु: peacock feather adorned with, actor excellent
वर्हा-आपीडम् नट-वर-वपु: peacock feather adorned with, actor excellent embodied
कर्णयो: कर्णिकारम् in the ears Karnikaara flowers
बिभ्रद् वास: कनक-कपिशम् exhibiting clothes golden yellow
वैजयन्तीम् च मालाम् of sylvan flowers and a garland
रन्ध्रान् वेणो:-अधर-सुधया holes of the flute, with lower lip's nectar
पूरयन् गोप-वृन्दै:-वृन्दा-अरण्यम् filling, with the Gopa groups, the Vrindaa
पूरयन् गोप-वृन्दै:-वृन्दा-अरण्यम् filling, with the Gopa groups, the Vrindaa forest
स्व-पद-रमणम् by His own feet made charming
प्राविशद् गीत-कीर्ति: entered, sung the glory

इति वेणुरवं राजन् सर्वभूतमनोहरम् ।
श्रुत्वा व्रजस्त्रिय: सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥६॥


इति वेणु-रवम् राजन् thus the flute melody, O King!
सर्व-भूत-मन:-हरम् of the all beings mind captivating,
श्रुत्वा व्रज-स्त्रिय: सर्वा: hearing, Vraja's women all
वर्णयन्त्य:-अभिरेभिरे describing embraced (Him mentally)
गोप्य: ऊचु: - The Gopis said -

अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदाम: सख्य: पशूननु विवेशयतोर्वयस्यै: ।
वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनुवेणु जुष्टं यैर्वा निपीतमनुरक्तकटाक्षमोक्षम् ॥७॥


अक्षण्वताम् फलम्-इदम् those who have eyes, reward this
न परम् विदाम: सख्य: not another know, with friends,
पशून्-अनु विवेशयत:-वयस्यै: cows, followed entering, with equal aged
वक्त्रम् व्रजेश-सुतयो:- the face of Vraja's ruler’s son
अनुवेणु जुष्टम् यै:-वा निपीतम्- with the flute playing, by whom or is feasted
अनुरक्त-कटाक्ष-मोक्षम् with loving side glances casting

चूतप्रवालबर्हस्तबकोत्पलाब्जमालानुपृक्तपरिधानविचित्रवेषौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ट्यां रङ्गे यथा नटवरौ क्व च गायमानौ ॥८॥


चूत-प्रवाल-बर्ह-स्तबक- mango tender leaves, peacock feathers,
उत्पल-अब्ज-माला-अनुपृक्त- lotus and lily garland, tucked
परिधान-विचित्र-वेषौ garments strange appearances
मध्ये विरेजतु:-अलम् in middle sitting gorgeous, very,
पशुपाल-गोष्ट्याम् रङ्गे in the cowherds' circles, on stage
यथा नटवरौ क्व च गायमानौ like great actors, sometimes and singing

गोप्य: किमाचरदयं कुशलं स्म वेणुर्दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो हृष्यत्त्वचोऽश्रुमुमुचुस्तरवो यथाऽऽर्या: ॥९॥


गोप्य: किम्-आचरत्-अयम् O Gopis! what deed this
कुशलम् स्म वेणु:-दामोदर-अधर- good do, the flute, of Daamodara's lips
सुधाम्-अपि गोपिकानाम् nectar even of the Gopis
भुङ्क्ते स्वयम् यत्-अवशिष्ट enjoys himself, that left over
रसम् ह्रदिन्य: हृष्यत्- sweetness, the rivers were overjoyed
तु-अच:-अश्रु-मुमुचु:- indeed with honour tears shed
तरव: यथा-आर्या: the (Bamboo) trees, like great people

वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं यद् देवकीसुतपदाम्बुजलब्धलक्ष्मि ।
गोविन्दवेणुमनुमत्तमयूरनृत्यं प्रेक्ष्याद्रिसान्वपरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥१०॥


वृन्दावनम् सखि भुव: Vrindaavana, My friend, to the world
वितनोति कीर्तिम् यत् देवकी-सुत- brings glory, in that, Devaki's son
पद-अम्बुज-लब्ध-लक्ष्मि feet lotus has attained the wealth
गोविन्द-वेणुम्-अनु- Govinda's flute (hearing) after
मत्त-मयूर-नृत्यम् प्रेक्ष्य-अद्रिसानु- intoxicated peacock dance watching, on
अपरत-अन्य-समस्त-सत्त्वम् stopped, other all self consciousness

धन्या: स्म मूढमतयोऽपि हरिण्य एता या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेषम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसारा: पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकै: ॥११॥


धन्या: स्म मूढ-मतय:-अपि blessed are dim-witted though
हरिण्य: एता: या: नन्द- the (female) deers these who, Nanda's
नन्दनम्-उपात्त-विचित्र-वेषम् delight (Krishna), finding in strange attire
आकर्ण्य वेणु-रणितम् hearing the flute melody
सह-कृष्ण-सारा: पूजाम् दधु:- with the black antelope, worship offered,
विरचिताम् प्रणय-अवलोकै: performing by loving glances

कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं श्रुत्वा च तत्क्वणितवेणुविचित्रगीतम् ।
देव्यो विमानगतय: भ्रश्यत्प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्य: ॥१२॥


कृष्णम् निरीक्ष्य वनिता- Krishna seeing, for the females
उत्सव-रूप-शीलम् श्रुत्वा च festival the form and grace, hearing and
तत्-क्वणित-वेणु-विचित्र-गीतम् that strain, of flute strange tune
देव्य: विमान-गतय: the celestial ladies in the air-cars going
स्मर-नुन्नसारा: by love losing presence of mind
भ्रश्यत्-प्रसून-कबरा: loosened flowers from hair plaits
मुमुहु:-विनीव्य: were deluded with displaced clothes

गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीतपीयूषमुत्तभितकर्णपुटै: पिबन्त्य: ।
शावा: स्नुतस्तनपय: कवला: स्म तस्थुर्गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकला: स्पृशन्त्य: ॥१३॥


गाव:-च कृष्ण-मुख-निर्गत- cows and from Krishna mouth coming
वेणु-गीत-पीयूषम्- flute melody nectar
उत्तभित-कर्ण-पुटै: पिबन्त्य: with standing up ear cups drinking
शावा: स्नुत-स्तन- the calves flowing from the udder
पय: कवला स्म तस्थु: milk mouth full became stationary
गोविन्दम्-आत्मनि Govinda, by their own
दृशा-अश्रु-कला: स्पृशन्त्य: eyes tears flowing touching

प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन् कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।
आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान् शृण्वन्त्यमीलितदृशो विगतान्यवाच: ॥१४॥


प्राय: बत-अम्ब many a time, indeed, O Mother!
विहगा: मुनय: वने-अस्मिन् the birds sages in forest this
कृष्ण-ईक्षितम् तत्- Krishna watching, His
उदितम् कल-वेणु-गीतम् words in beautiful flute sung
आरुह्य ये द्रुम- perched who on the trees
भुजान् रुचिर-प्रवालान् branches with charming tender leaves
शृण्वन्ति-अमीलित-दृश: hear, with open eyes,
विगत-अन्य-वाच: barring (all) other sounds

नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीतमावर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगा: ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारेर्गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहारा: ॥१५॥


नद्य:-तदा तत्-उपधार्य the rivers, then, His hearing
मुकुन्द-गीतम्-आवर्त-लक्षित- Mukunda's melody, by eddies denoting
मन:-भव-भग्न-वेगा: heart's feeling's deterred the flow
आलिङ्गन-स्थगितम्- by embrace paused
ऊर्मि-भुजै:-मुरारे:- waves as arms of Muraari
गृह्णन्ति पाद-युगलम् holds on the feet pair
कमल-उपहारा: lotus presenting

दृष्ट्वाऽऽतपे व्रजपशून् सह रामगोपै: सञ्चारयन्तमनुवेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदित: कुसुमावलीभि: सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥१६॥


दृष्ट्वा-आतपे व्रज-पशून् सह seeing in the Sun, Vraja's cattle with
राम-गोपै: सञ्चारयन्तम्-अनु Balaraama and the Gopas, grazing, along with
प्रेम-प्रवृद्ध उदित: by love enhanced increased
कुसुम-अवलीभि: सख्यु:-व्यधात् flowers bunches, O Friends! Created
स्व-वपुषा-अम्बुद आतपत्रम् by his own body, the cloud, umbrella

पूर्णा: पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जरागश्रीकुङ्कमेन दयितास्तनमण्डितेन ।
तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥१७॥


पूर्णा: पुलिन्द्य: fulfilled of purpose are the bheela women
उरुगाय-पद-अब्ज-राग- of Krishna's feet lotus pollen
श्री-कुङ्कमेन the charming saffron paste
दयिता-स्तन-मण्डितेन of the women's breast besmeared
तत्-दर्शन-स्मर- by His sight enamoured
रुज:-तृण-रूषितेन the plight, the grass covered
लिम्पन्त्य: आनन-कुचेषु smear on face and breasts
जहु:-तत्-आधिम् took away that agony

हन्तायमद्रिरबला हरिदासवर्यो यद् रामकृष्णचरणस्पर्शप्रमोद: ।
मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत् पानीयसूयवसकन्दरकन्दमूलै: ॥१८॥


हन्त-अयम्-अद्रि:-अबला Ah! This mountain, O Fair ones!
हरि-दास-वर्य: यत् God's devotees favourite, in that
राम-कृष्ण-चरण-स्पर्श-प्रमोद: Balaraama and Krishna's feet's' touch pleasure,
मानम् तनोति सह-गो-गणयो:- honour extends (by) with the cows and cowherds
तयो:-यत् पानीय-सूयवस- both because water, grass,
कन्दर-कन्द-मूलै: caves, roots and fruits (providing)

गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदारवेणुस्वनै: कलपदैस्तनुभृत्सु सख्य: ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरूणां निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥१९॥


गा: गोपकै:-अनुवनम् नयतो:- cows, with cowherds, from forest to forest
उदार-वेणु-स्वनै: कल-पदै:- by loud flute notes, low notes
तनुभृत्सु सख्य: among the embodied, O Friends!
अस्पन्दनम् गतिमताम् the motionless and those with motion
पुलक:-तरूणाम् निर्योग- horripilation of trees, cord (to tie the hind legs of
पाश-कृत-लक्षणयो:-विचित्रम् a snare (for unruly cows), made distinction
पाश-कृत-लक्षणयो:-विचित्रम् a snare (for unruly cows), made distinction strange

एवंविधा भगवतो या वृन्दावनचारिण: ।
वर्णयन्त्यो मिथो गोप्य: क्रीडास्तन्मयतां ययु: ॥२०॥


एवम्-विधा भगवत: या such like, of The Lord which
वृन्दावन-चारिण: of Vrindaavana the residents
वर्णयन्त्य: मिथ: गोप्य: describing amongst themselves, the Gopis
क्रीडा:-तन्मयताम् ययु: sporting engrossed became
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे वेणुगीतं नाम एकविंश:
अध्याय: ॥२१॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे वेणुगीतं नाम एकविंश:
अध्याय: ॥२१॥ Thus ends the twenty-first discourse entitled 'A song inspired by the (Lord's) Flute,' in the first half of Book Ten of the great and glorious

द्वाविंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

हेमन्ते प्रथमे मासि नन्दव्रजकुमारिका: ।
चेरुर्हविष्यं भुञ्जाना: कात्यायन्यर्चनव्रतम् ॥१॥


हेमन्ते प्रथमे मासि in Hemant (season), first month
नन्द-व्रज-कुमारिका: चेरु:- of Nanda's Vraja, the maids observed
हविष्यम् भुञ्जाना: to the fire offering food eating
कात्यायनी-अर्चन-व्रतम् of Kaatyaayanee worship vow

आप्लुत्याम्भसि कालिन्द्या जलान्ते चोदितेऽरुणे ।
कृत्वा प्रतिकृतिं देवीमानर्चुर्नृप सैकतीम् ॥२॥


आप्लुत्य-अम्भसि कालिन्द्या: bathing in the water of Yamuna,
जल-अन्ते च-उदिते-अरुणे on river bank and on rising of the Sun
कृत्वा प्रतिकृतिम् देवीम्- making an image, The Goddess
आनर्चु:-नृप सैकतीम् worshipped, O King! of sand

गन्धैर्माल्यै: सुरभिभिर्बलिभिर्धूपदीपकै: ।
उच्चावचैश्चोपहारै: प्रवालफलतण्डुलै: ॥३॥


गन्धै:-माल्यै: सुरभिभि:- with sandal paste, garlands, scents,
बलिभि:-धूप-दीपकै: oblations, incenses and lights
उच्च-अवचै:-च-उपहारै: big and small and gifts
प्रवाल-फल-तण्डुलै: tender leaves fruits and rice

कात्यायनि महामाये महायोगिन्यधीश्वरि ।

नन्दगोपसुतं देवि पतिं मे कुरु ते नम: ।
इति मन्त्रं जपन्त्यस्ता: पूजां चक्रु: कुमारिका: ॥४॥


कात्यायनि महामाये O Kaatyaayanee! The great deluding potency!
महायोगिनि-अधीश्वरि The great Yogic power! The Supreme Ruler!
नन्द-गोप-सुतम् देवि Nanda cowherd's son, O Goddess
पतिम् मे कुरु ते नम: husband my make, to You (I) bow
इति मन्त्रम् जपन्त्य:- ता: this Mantra repeating, they
पूजां चक्रु: कुमारिका: worship performed the maidens

एवं मासं व्रतं चेरु: कुमार्य: कृष्णचेतस: ।
भद्रकालीं समानर्चुर्भूयान्नन्दसुत: पति: ॥५॥


एवम् मासम् व्रतम् चेरु: thus for one month vow observed
कुमार्य: कृष्ण-चेतस: the maidens, with Krishna in mind
भद्रकालीम् समान्-अर्चु:- Bhadrakaali with equal fervour, worshipped
भूयात्-नन्द-सुत: पति: may be Nanda's son, husband

उषस्युत्थाय गोत्रै: स्वैरन्योन्याबद्धबाहव: ।
कृष्णमुच्चैर्जगुर्यान्त्य: कालिन्द्यां स्नातुमन्वहम् ॥६॥


उषसि-उत्थाय गोत्रै: स्वै:- in early morning getting up, names own (taking)
अन्योन्य-आबद्ध-बाहव: each other holding arms
कृष्णम्-उच्चै:-जगु:-यान्त्य: Krishna loudly praising, while going
कालिन्द्याम् स्नातुम्-अन्वहम् in Yamuna to bathe, every day

नद्यां कदाचिदागत्य तीरे निक्षिप्य पूर्ववत् ।
वासांसि कृष्णं गायन्त्यो विजह्रु: सलिले मुदा ॥७॥


नद्याम् कदाचित्-आगत्य to the river once coming to
तीरे निक्षिप्य पूर्ववत् the bank, throwing like before,
वासांसि कृष्णम् गायन्त्य: the clothes, Krishna singing about
विजह्रु: सलिले मुदा sported in the water with delight

भगवांस्तदभिप्रेत्य कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
वयस्यैरावृतस्तत्र गतस्तत्कर्मसिद्धये ॥८॥


भगवान्-तत्-अभिप्रेत्य The Lord, that knowing,
कृष्ण: योगेश्वर-ईश्वर: Krishna, of masters of Yoga The Lord,
वयस्यै:-आवृत:-तत्र गत:- by companions surrounded, there went
तत्-कर्म-सिद्धये their purpose to fulfil

तासां वासांस्युपादाय नीपमारुह्य सत्वर: ।
हसद्भि: प्रहसन् बालै: परिहासमुवाच ह ॥९॥


तासाम् वासांसि-उपादाय their clothes taking
नीपम्-आरुह्य सत्वर: a tree climbing quickly
हसद्भि: प्रहसन् बालै: with the laughing and joking boys
परिहासम्-उवाच ह laughingly said this

अत्रागत्याबला: कामं स्वं स्वं वास: प्रगृह्यताम् ।
सत्यं ब्रवाणि नो नर्म यद् यूयं व्रत कर्शिता: ॥१०॥


अत्र-आगत्य-अबला: कामम् here, coming, O Fair Ones! if so desire,
स्वम् स्वम् वास: प्रगृह्यताम् each own clothes take
सत्यम् ब्रवाणि नो नर्म यद् truth (I) say, no joke, because
यूयम् व्रत कर्शिता: you all are by vow exhausted

न मयोदितपूर्वं वा अनृतं तदिमे विदु: ।
एकैकश: प्रतीच्छध्वं सहैवोत सुमध्यमा: ॥११॥


न मया-उदित-पूर्वम् वा not by Me before, or
अनृतम् तत्-इमे विदु: lie (spoken), that these (boys) know
एक-एकश: प्रतीच्छध्वम् one by one, take away
सह-एव-उत सुमध्यमा: together only indeed, O Slender waisted Ones!

तस्य तत् क्ष्वेलितं दृष्ट्वा गोप्य: प्रेमपरिप्लुता: ।
व्रीडिता: प्रेक्ष्य चान्योन्यं जातहासा न निर्ययु: ॥१२॥


तस्य तत् क्ष्वेलितम् दृष्ट्वा His that prank seeing
गोप्य: प्रेम-परिप्लुता: the Gopis with love were overwhelmed
व्रीडिता: प्रेक्ष्य च-अन्योन्यम् shyly looked and at each other
जात-हासा: न निर्ययु: smilingly, did not come out

एवं ब्रुवति गोविन्दे नर्मणाऽऽक्षिप्तचेतस: ।
आकण्ठमग्ना: शीतोदे वेपमानास्तमब्रुवन् ॥१३॥


एवम् ब्रुवति गोविन्दे so saying, by Govinda
नर्मणा-आक्षिप्त-चेतस: by the prank, enraptured minded
आकण्ठ-मग्ना: शीत-उदे till neck immersed in cold water,
वेपमाना:-तम्-अब्रुवन् shivering, to Him said

मानयं भो: कृथास्त्वां तु नन्दगोपसुतं प्रियम् ।
जानीमोऽङ्ग व्रजश्लाघ्यं देहि वासांसि वेपिता: ॥१४॥


मा-अनयम् भो: कृथा:-त्वाम् तु no wrong, O! should be done, You indeed
नन्द-गोप-सुतम् प्रियम् Nanda cowherd's son dear
जानीम:-अङ्ग व्रज-श्लाघ्यम् we know, O Dear! by the Vraja People admired
देहि वासांसि वेपिता: do give the garments, we shiver

श्यामसुन्दर ते दास्य: करवाम तवोदितम् ।
देहि वासांसि धर्मज्ञ नो चेद् राज्ञे ब्रुवामहे ॥१५॥


श्यामसुन्दर ते दास्य: ’O Dark and beautiful! Your servants
श्यामसुन्दर ते दास्य:
करवाम तव-उदितम् will do Your bidding
देहि वासांसि धर्मज्ञ give the garments, O Knower of righteousness!
नो चेद् राज्ञे ब्रुवामहे otherwise, to the king will report
श्रीभगवान्-उवाच - The Lord said -

भवत्यो यदि मे दास्यो मयोक्तं वा करिष्यथ ।
अत्रागत्य स्ववासांसि प्रतीच्छन्तु शुचिस्मिता: ॥१६॥


भवत्य: यदि मे दास्य: you, if are My servants
मया-उक्तम् वा करिष्यथ by Me said or do
अत्र-आगत्य स्व-वासांसि here coming, own clothes
प्रतीच्छन्तु शुचि-स्मिता: take back, O sweet smiling Ones!

ततो जलाशयात् सर्वा दारिका: शीतवेपिता: ।
पाणिभ्यां योनिमाच्छाद्य प्रोत्तेरु: शीतकर्शिता: ॥१७॥


तत: जल-आशयात् सर्वा: then, from the water body, all
दारिका: शीत-वेपिता: the maidens by cold shivering
पाणिभ्याम् योनिम्-आच्छाद्य by the hands the private parts covering
प्रोत्तेरु: शीत-कर्शिता: came out, by cold shrunk

भगवानाह ता वीक्ष्य शुद्धभावप्रसादित: ।
स्कन्धे निधाय वासांसि प्रीत: प्रोवाच सस्मितम् ॥१८॥


भगवान्-आह ता: वीक्ष्य The Lord said, them perceiving,
शुद्ध-भाव-प्रसादित: with pure hearts pleased
स्कन्धे निधाय वासांसि on the shoulder keeping the clothes,
प्रीत: प्रोवाच सस्मितम् lovingly, said with a smile

यूयं विवस्त्र यदपो धृतव्रता व्यगाहतैतत्तदु देवहेलनम् ।
बद्ध्वाञ्जलिं मूर्ध्न्यपनुत्तयेंऽहस: कृत्वा नमोऽधो वसनं प्रगृह्यताम् ॥१९॥


यूयम् विवस्त्र यत्-अप: you all without clothes because, in the water,
धृत-व्रता: व्यगाहत-एतत्- observing vow, took a dip, this
तत्-उत्-एव-हेलनम् that indeed itself is insult
बद्ध्वा-अञ्जलिम् मूर्धनि- joining hands, on the forehead touching,
अपनुत्तये-अंहस: कृत्वा to rectify the sin, for the sake of,
नम:-अध: वसनम् प्रगृह्यताम् bowing low, clothes take away

इत्यच्युतेनाभिहिता व्रजाबला मत्वा विवस्त्राप्लवनं व्रतच्युतिम् ।
तत्पूर्तिकामास्तदशेषकर्मणां साक्षात्कृतं नेमुरवद्यमृग् यत: ॥२०॥


इति-अच्युतेन-अभिहिता: this, by The Immortal said,
व्रज-बाला: मत्वा विवस्त्र- the Vraja maids, understanding, in nude
आप्लवनम् व्रत-च्युतिम् bathing, of the vow violation,
तत्-पूर्तिकामा:-तत्-अशेष- that to fulfil desiring, to That of all
कर्मणाम् साक्षात्-कृतम्- the actions, the direct fruit Giver,
नेमु: अवद्यमृग् यत: bowed, all sins are washed by which

तास्तथावनता दृष्ट्वा भगवान् देवकीसुत: ।
वासांसि ताभ्य: प्रायच्छत् करुणस्तेन तोषित: ॥२१॥


ता:-तथा-अवनता: दृष्ट्वा them like that bowed seeing
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's son
वासांसि ताभ्य: प्रायच्छत् clothes theirs' returned,
करुण:-तेन तोषित: The Compassionate, by that (act) satisfied

दृढं प्रलब्धास्त्रपया च हापिता: प्रस्तोभिता: क्रीडनवच्च कारिता: ।
वस्त्राणि चैवापहृतान्यथाप्यमुं ता नाभ्यसूयन् प्रियसङ्गनिर्वृता: ॥२२॥


दृढम् प्रलब्धा:-त्रपया-च badly deceived, of shame and
हापिता: प्रस्तोभिता: stripped, laughed at,
क्रीडन-वत्-च कारिता: puppets like made
वस्त्राणि च-एव-अपहृतानि- clothes and also taken away,
अथ-अपि-अमुम् ता:-न- then also, Him they did not
अभ्यसूयन् प्रिय-सङ्ग-निर्वृता: condemn, with the beloved's company gratified

परिधाय स्ववासांसि प्रेष्ठसङ्गमसज्जिता: ।
गृहीतचित्ता नो चेलुस्तस्मिँल्लज्जायितेक्षणा: ॥२३॥


परिधाय स्व-वासांसि putting on their clothes,
प्रेष्ठ-सङ्गम-सज्जिता: beloved's company seeking
गृहीत-चित्ता: नो चेलु:- enthralled minded did not move
तस्मिन्-लज्जायित-ईक्षणा: in Him bashful eyes (placed)

तासां विज्ञाय भगवान् स्वपादस्पर्शकाम्यया ।
धृतव्रतानां संकल्पमाह दामोदरोऽबला: ॥२४॥


तासाम् विज्ञाय भगवान् of them knowing The Lord,
स्व-पाद-स्पर्श-काम्यया own feet to touch desiring
धृत-व्रतानाम् संकल्पम्- observed the vow, the determination,
आह दामोदर:-अबला: said Daamodara, to the maidens

संकल्पो विदित: साध्व्यो भवतीनां मदर्चनम् ।
मयानुमोदित: सोऽसौ सत्यो भवितुमर्हति ॥२५॥


संकल्प: विदित: साध्व्य: determination, is known, O Dear Ladies!
भवतीनाम् मत्-अर्चनम् Of you all of My worship
मया-अनुमोदित: स:-असौ by Me agreed, that this,
सत्य: भवितुम्-अर्हति true to happen deserves

न मय्यावेशितधियां काम: कामाय कल्पते ।
भर्जिता क्वथिता धाना प्रायो बीजाय नेष्यते ॥२६॥


न मयि-आवेशित-धियाम् not in Me, fixed minds
काम: कामाय कल्पते desires to pleasure take
भर्जिता: क्वथिता: धाना: roasted, boiled grain,
प्राय: बीजाय न-इष्यते generally, to be sown do not remain

याताबला व्रजं सिद्धा मयेमा रंस्यथ क्षपा: ।
यदुद्दिश्य व्रतमिदं चेरुरार्यार्चनं सती: ॥२७॥


यातु-अबला: व्रजम् सिद्धा: 'May You go, O damsels! to Vraja, fulfilled is
यातु-अबला: व्रजम् सिद्धा:
मया-इमा रंस्यथ क्षपा: with Me in these will sport the nights,
यत्-उद्दिश्य व्रतम्-इदम् which seeking vow this
चेरु:-आर्या-अर्चनम् सती: undertook of The Goddess the worship, O virtuous
चेरु:-आर्या-अर्चनम् सती: undertook of The Goddess the worship, O virtuous Ones!'
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्यादिष्टा भगवता लब्धकामा: कुमारिका: ।
ध्यायन्त्यस्तत्पदाम्भोजं कृच्छ्रान्निर्विविशुर्व्रजम् ॥२८॥


इति-आदिष्टा: भगवता thus directed by The Lord
लब्ध-कामा: कुमारिका: realizing their wish, the maidens
ध्यायन्त्य:-तत्-पद-अम्भोजम् thinking of His feet lotuses
कृच्छ्रात्-निर्विविशु:-व्रजम् with difficulty returned to Vraja

अथ गोपै: परिवृतो भगवान् देवकीसुत: ।
वृन्दावनाद् गतो दूरं चारयन् गा: सहाग्रज: ॥२९॥


अथ गोपै: परिवृत: after that, by the cowherds surrounded
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's son,
वृन्दावनात् गत: दूरम् from Vrindaavana went far
चारयन् गा: सह-अग्रज: grazing the cows, with elder brother

निदाघार्कातपे तिग्मे छायाभि: स्वाभिरात्मन: ।
आतपत्रायितान् वीक्ष्य द्रुमानाह व्रजौकस: ॥३०॥


निदाघ-अर्क-आतपे तिग्मे in the summer, sun heat scorching,
छायाभि: स्वाभि:-आत्मन: by the shade of their own
आतपत्र-आयितान् वीक्ष्य umbrella becoming like perceiving,
द्रुमान्-आह व्रजौकस: the trees, said to Vraja inhabitants

हे स्तोककृष्ण हे अंशो श्रीदामन् सुबलार्जुन ।
विशालर्षभ तेजस्विन् देवप्रस्थ वरूथप ॥३१॥


हे स्तोककृष्ण हे अंशो ' O Stoka-Krishna! O Anshu!
हे स्तोककृष्ण हे अंशो
श्रीदामन् सुबल-अर्जुन Shree-daama, Subala, Arjuna,
विशाल-ऋषभ तेजस्विन् Vishaalaa, Rishabha, Tejaswin,
देवप्रस्थ वरूथप Devaprastha, Varoothapa,

पश्यतैतान् महाभागान् परार्थैकान्तजीवितान् ।
वातवर्षातपहिमान् सहन्तो वारयन्ति न: ॥३२॥


पश्यत-एतान् महा-भागान् look at these, the very fortunate
पर-अर्थ-एकान्त-जीवितान् for others' purpose solely living
वात-वर्ष-आतप-हिमान् storm, rain, sun, snow,
सहन्त: वारयन्ति न: bearing, protect us

अहो एषां वरं जन्म सर्वप्राण्युपजीवनम् ।
सुजनस्येव येषां वै विमुखा यान्ति नार्थिन: ॥३३॥


अहो एषाम् वरम् जन्म O! of these is best the birth
सर्व-प्राणि-उपजीवनम् of all the beings life giving
सुजनस्य-एव येषाम् वै of the benevolent even, of whom indeed,
विमुखा: यान्ति न-अर्थिन: disappointed go not desirous

पत्रपुष्पफलच्छायामूलवल्कलदारुभि: ।
गन्धनिर्यासभस्मास्थितोक्मै: कामान् वितन्वते ॥३४॥


पत्र-पुष्प-फल-छाया- (with) leaves, flowers, fruits, shade,
मूल-वल्कल-दारुभि: roots, bark, wood,
गन्ध-निर्यास-भस्म-अस्थि- smell, gum, ashes, coal,
तोक्मै: कामान् वितन्वते sprouts, desires fulfil

एतावज्जन्मसाफल्यं देहिनामिह देहिषु ।
प्राणैरर्थैर्धियावाचा श्रेय एवाचरेत् सदा ॥३५॥


एतावत्-जन्म साफल्यम् this alone of a birth is fruitfulness
देहिनाम्-इह देहिषु of the embodied here, among the embodied
प्राणै:-अर्थै:-धिया वाचा by life, wealth, intellect, speech,
श्रेय एव-आचरेत् सदा good only may do always

इति प्रवालस्तबकफलपुष्पदलोत्करै: ।
तरूणां नम्रशाखानां मध्येन यमुना गत: ॥३६॥


इति प्रवाल-स्तबक- thus, with tender leaves, clusters,
फल-पुष्प-दल-उत्करै: fruits, flowers bunches, bowing
तरूणाम् नम्र-शाखानाम् trees, tender branches
मध्येन यमुना गत: in the middle of Yamuna, He went

तत्र गा: पाययित्वाप: सुमृष्टा: शीतला: शिवा: ।
ततो नृप स्वयं गोपा: कामं स्वादु पपुर्जलम् ॥३७॥


तत्र गा: पाययित्वा-अप: there, the cows making to drink water,
सुमृष्टा: शीतला: शिवा: sweet, cool, and pure
तत: नृप स्वयम् गोपा: then, O King! themselves, the cowherds,
कामम् स्वादु: पपु:-जलम् to their hearts content, the tasty drank water

तस्या उपवने कामं चारयन्त: पशून् नृप ।
कृष्णरामावुपागम्य क्षुधार्ता इदमब्रुवन् ॥३८॥


तस्या: उपवने कामम् in that grove, at will
चारयन्त: पशून् नृप grazing the cows, O King!
कृष्ण-रामौ-उपागम्य Krishna and Balaraama coming to,
क्षुधा-आर्ता: इदम्-अब्रुवन् with hunger troubled, this said
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे गोपिकावस्त्रापहार: नाम
द्वाविंश: अध्याय: ॥२२॥


श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे गोपिकावस्त्रापहार: नाम
द्वाविंश: अध्याय: ॥२२॥ Thus ends the twenty-second discourse entitled, 'The Lord steals away

त्रयोविंश: अध्याय:

गोपा ऊचु: - The Gopas said -

राम राम महावीर्य कृष्ण दुष्टनिबर्हण ।
एषा वै बाधते क्षुन्नस्तच्छान्तिं कर्तुमर्हथ: ॥१॥


राम राम महा-वीर्य 'Raama, O Raama! Most valorous!
राम राम महा-वीर्य
कृष्ण दुष्ट-निबर्हण Krishna! Of the wicked the exterminator!
एषा वै बाधते क्षुत्-न:- this indeed is troubling, the hunger us,
तत्-शान्तिम् कर्तुम्-अर्हथ: that to appease You are capable
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति विज्ञापितो गोपैर्भगवान् देवकीसुत: ।
भक्ताया विप्रभार्याया: प्रसीदन्निदमब्रवीत् ॥२॥


इति विज्ञापित: गोपै:- thus informed, by the Gopas,
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's son,
भक्ताया: विप्र-भार्याया: on the devotees, the Braahmin' wives,
प्रसीदन्-इदम्-अब्रवीत् to shower grace, this said,…
प्रसीदन्-इदम्-अब्रवीत् to shower grace, this said,… The Lord, Devaki's Son, thus informed by the Gopas, wanting to shower

प्रयात देवयजनं ब्राह्मणा ब्रह्मवादिन: ।
सत्रमाङ्गिरसं नाम ह्यासते स्वर्गकाम्यया ॥३॥


प्रयात देव-यजनम् go to the gods' sacrifice
ब्राह्मणा ब्रह्म-वादिन: the Braahmanas, by Veda's Mantras
सत्रम्-आङ्गिरसम् नाम a session Aangirasam named
हि-आसते स्वर्ग-काम्यया indeed is conducted for heaven desiring

तत्र गत्वौदनं गोपा याचतास्मद्विसर्जिता: ।
कीर्तयन्तो भगवत आर्यस्य मम चाभिधाम् ॥४॥


तत्र गत्वा-ओदनम् गोपा: there going, rice, O Gopas!
याचत-अस्मत्-विसर्जिता: Ask for, by us sent
कीर्तयन्त: भगवत: calling loud the glorious
आर्यस्य मम च-अभिधाम् brother's My and name

इत्यादिष्टा भगवता गत्वायाचन्त ते तथा ।
कृताञ्जलिपुटा विप्रान् दण्डवत् पतिता भुवि ॥५॥


इति-आदिष्टा: भगवता thus directed by The Lord,
गत्वा-अयाचन्त ते तथा went and asked for, they like that
कृत-अञ्जलि-पुटा विप्रान् making cups of palms, to the Braahmanas,
दण्डवत् पतिता भुवि like a stick

हे भूमिदेवा: शृणुत कृष्णस्यादेशकारिण: ।
प्राप्ताञ्जानीत भद्रं वो गोपान् नो रामचोदितान् ॥६॥


हे भूमिदेवा: शृणुत 'O Earth's gods! do listen
हे भूमिदेवा: शृणुत
कृष्णस्य-आदेश-कारिण: Krishna's direction followers
प्राप्तान्-जानीत भद्रम् व: having come, do know, good be to you all
गोपान् न: राम-चोदितान् the Gopas us, by Raama instigated

गाश्चारयन्तावविदूर ओदनं रामाच्युतौ वो लषतो बुभुक्षितौ ।
तयोर्द्विजा ओदनमर्थिनोर्यदि श्रद्धा च वो यच्छत धर्मवित्तमा: ॥७॥


गा:-चारयन्तौ-अविदूरे cows pasturing, not far away,
ओदनम् राम-अच्युतौ boiled rice, Balaraama and The Immortal Lord,
व: लषत: बुभुक्षितौ from you all, long for, hungry,
तयो:-द्विजा: ओदनम्-अर्थिन:- to them, O Braahmanas! rice asking for,
यदि श्रद्धा च व: if reverence and of you
यच्छत धर्म-वित्तमा: give, O Of righteousness, the knowers!

दीक्षाया: पशुसंस्थाया: सौत्रामण्याश्च सप्तमा: ।
अयत्र दीक्षितस्यापि नान्नमश्नन् हि दुष्यति ॥८॥


दीक्षाया: पशु-संस्थाया: consecrated for animal sacrifice,
सौत्रामण्या:-च सत्तमा: in Sautramani (sacrifice) and, O Gentlemen!
अयत्र दीक्षितस्य-अपि otherwise consecrated, even
न-अन्नम्-अश्नन् हि दुष्यति not food to eat, indeed is wrong

इति ते भगवद्याच्ञां शृण्वन्तोऽपि न शुश्रुवु: ।
क्षुद्राशा भूरिकर्माणो बालिशा वृद्धमानिन: ॥९॥


इति ते भगवत्-याच्ञाम् thus, they, of The Lord's solicitation
शृण्वन्:-अपि न शुश्रुवु: hearing even, did not heed
क्षुद्र-आशा भूरि-कर्माण: petty wishes, with great effort
बालिशा: वृद्ध-मानिन: ignorant, mature thinking (themselves to be)

देश: काल: पृथग् द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: ।
देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥१०॥


देश: काल: पृथग् द्रव्यम् place, time, different articles,
मन्त्र-तन्त्र-ऋत्विज:-अग्नय: Mantras and rituals, priest, fires,
देवता: यजमान:-च gods, sacrifice conductor, and
क्रतु:-धर्म:-च यत्-मय: sacrifice, righteousness, and Whom encompassing

तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् ।
मनुष्यदृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥११॥


तम् ब्रह्म परमम् साक्षाद् Him, The Brahman, The Supreme, Himself
भगवन्तम्-अधोक्षजम् The Lord, The Lord Vishnu,
मनुष्य-दृष्ट्या दुष्प्रज्ञा: by mortal eyes, having wrong sense,
मर्त्य-आत्मान: न मेनिरे human Himself, did not regard

न ते यदोमिति प्रोचुर्न नेति च परंतप ।
गोपा निराशा: प्रत्येत्य तथोचु: कृष्णरामयो: ॥१२॥


न ते यत्-ओम्-इति प्रोचु:- not they, because, yes, this answer,
न-न-इति च परंतप not no this and O Chastiser of foe!
गोपा: निराशा: प्रत्येत्य the Gopas, having no hope returned
तथा ऊचु: कृष्ण-रामयो: and said to Krishna and Balaraama

तदुपाकर्ण्य भगवान् प्रहस्य जगदीश्वर: ।
व्याजहार पुनर्गोपान् दर्शयँल्लौकिकीं गतिम् ॥१३॥


तत्-उपाकर्ण्य भगवान् that hearing, The Almighty,
प्रहस्य जगदीश्वर: laughingly, Lord of the universe,
व्याजहार पुन:-गोपान् spoke again to the Gopas,
दर्शयन्-लौकिकीम् गतिम् to show the worldly conduct

मां ज्ञापयत पत्नीभ्य: ससंकर्षणमागतम् ।
दास्यन्ति काममन्नं व: स्निग्धा मय्युषिता धिया ॥१४॥


माम् ज्ञापयत पत्नीभ्य: Me, inform the wives
स-संकर्षणम्-आगतम् with Balaraama, having come
दास्यन्ति कामम्-अन्नम् will give as desired, food
व: स्निग्धा: मयि-उषिता: धिया: by you, affectionate, in Me living mentally

गत्वाथ पत्नीशालायां दृष्ट्वाऽऽसीना: स्वलङ्कृता: ।
नत्वा द्विजसतीर्गोपा: प्रश्रिता इदमब्रुवन् ॥१५॥


गत्वा-अथ पत्नी-शालायाम् going then, in the wives chamber
दृष्ट्वा-आसीना: सु-अलङ्कृता: seeing seated, well ornamented
नत्वा द्विज-सती:- bowing, to the Braahmana wives
गोपा: प्रश्रिता: इदम्-अब्रुवन् the Gopas humbly, this said,

नमो वो विप्रपत्नीभ्यो निबोधत वचांसि न: ।
इतोऽविदूरे चरता कृष्णेनेहेषिता वयम् ॥१६॥


नम: व: विप्र-पत्नीभ्य: we bow to you Braahmin wives!
निबोधत वचांसि न: to listen to our words
इत:-अविदूरे चरता कृष्णेन- from here not very far, pasturing (the cows) by
इह-ईषिता: वयम् here are sent we.

गाश्चारयन् स गोपालै: सरामो दूरमागत: ।
बुभुक्षितस्य तस्यान्नं सानुगस्य प्रदीयताम् ॥१७॥


गा:-चारयन् स: गोपालै: the cow pasturing, He, with the Gopalas,
स-राम: दूरम्-आगत: with Balaraama, far has come
बुभुक्षितस्य तस्य-अन्नम् for the hungry Him, His food
स-अनुगस्य प्रदीयताम् with the followers do give

श्रुत्वाच्युतमुपायातं नित्यं तद्दर्शनोत्सुका: ।
तत्कथाक्षिप्तमनसो बभूवुर्जातसम्भ्रमा: ॥१८॥


श्रुत्वा-अच्युतम्-उपायातम् hearing The Immortal having come
नित्यम् तत्-दर्शन-उत्सुका: for ever, His sight longing for,
तत्-कथा-आक्षिप्त-मनस: His stories enrapture minded
बभूवु:-जात-सम्भ्रमा: were seized with frenzy

चतुर्विधं बहुगुणमन्नमादाय भाजनै: ।
अभिसस्त्रु: प्रियं सर्वा: समुद्रमिव निम्नगा: ॥१९॥


चतु:-विधम् बहु-गुणम्- of four types, of good quality,
अन्नम्-आदाय भाजनै: food, taking in vessels
अभिसस्त्रु: प्रियम् सर्वा: went to The beloved, all (of them)
समुद्रम्-इव निम्नगा: to the ocean like rivers

निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: ।
भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥२०॥


निषिध्यमाना: पतिभि:- forbidden by (their) husbands,
भ्रातृभि:-बन्धुभि: सुतै: brothers, other relatives, sons,
भगवति-उत्तम-श्लोके in The Lord of illustrious fame
दीर्घ-श्रुत-धृत-आशया: for long having heard, and fixing their minds (on Him)

यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते ।
विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं ददृशु: स्त्रिय: ॥२१॥


यमुना-उपवने-अशोक- in Yamuna's grove, by Ashokas
नव-पल्लव-मण्डिते new leaves adorned,
विचरन्तम् वृतम् गोपै: loitering, surrounded by the cowherds,
साग्रजम् ददृशु: स्त्रिय: with elder brother, saw the ladies

श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्हधातुप्रवालनटवेषमनुव्रतांसे ।
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥२२॥


श्यामम् हिरण्य-परिधिम् dark with yellow clothes
वन-माल्य-बर्ह-धातु-प्रवाल- sylvan flower, peacock feather, minerals, tender
नट-वेषम्-अनुव्रत-अंसे actor's appearance presenting, on the shoulder
विन्यस्त-हस्तम्-इतरेण kept arm by the other,
धुनानम्-अब्जम् कर्ण-उत्पल- swinging lotus, in the ears water lilies,
अलक कपोल-मुख-अब्ज-हासम् curls of hair on the cheeks, on the face lotus,
अलक कपोल-मुख-अब्ज-हासम् curls of hair on the cheeks, on the face lotus, smile

प्राय: श्रुतप्रियतमोदयकर्णपूरैर्यस्मिन् निमग्नमनसस्तमथाक्षिरन्ध्रै: ।
अन्त: प्रवेश्य सुचिरं परिरभ्य तापं प्राज्ञं यथाभिमतयो विजहुर्नरेन्द्र ॥२३॥


प्राय: श्रुत प्रियतमो-उदय- often heard of the beloved's excellences,
कर्ण-पूरै: यस्मिन् निमग्न-मनस:- with ears full, in which merged minded
तम्-अथ-अक्षि-रन्ध्रै: Him then, (through) eyes' entrances
अन्त: प्रवेश्य सुचिरम् परिरभ्य in the hearts ushering, for long embracing
तापम् प्राज्ञम् यथा- the agony, the wise just as
अभिमतय: विजहु:-नरेन्द्र the egoistic shakes off, O Ruler of men!

तास्तथा त्यक्तसर्वाशा: प्राप्ता आत्मदिदृक्षया ।
विज्ञायाखिलदृग्द्रष्टा प्राह प्रहसितानन: ॥२४॥


ता:-तथा त्यक्त-सर्व-आशा: them, thus, giving up all hope
प्राप्ता: आत्म-दिदृक्षया having come to Himself see
विज्ञाय-अखिल-दृग्द्रष्टा knowing, of all the minds The Witness,
प्राह प्रहसित-आनन: said with a laughing face

स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम किम् ।
यन्नो दिदृक्षया प्राप्ता उपपन्नमिदं हि व: ॥२५॥


स्वागतम् व: महाभागा 'Welcome to you, O Blessed Ones!
स्वागतम् व: महाभागा
आस्यताम् करवाम किम् Come, should do what?
यत्-न: दिदृक्षया प्राप्ता: that us, to see have come,
उपपन्नम्-इदम् हि व: proper it is indeed of you'

नन्वद्धा मयि कुर्वन्ति कुशला: स्वार्थदर्शना: ।
अहैतुक्यव्यवहितां भक्तिमात्मप्रिये यथा ॥२६॥


ननु-अद्धा मयि कुर्वन्ति indeed, definitely, in Me do
कुशला: स्वार्थ-दर्शना: the experts, own interest knowers,
अहैतुकी-अव्यवहिताम् disinterested and uninterrupted
भक्तिम्-आत्म-प्रिये यथा devotion, as ones own beloved like

प्राणबुद्धिमन:स्वात्मदारापत्यधनादय: ।
यत्सम्पर्कात् प्रिया आसंस्तत: को न्वपर: प्रिय: ॥२७॥


प्राण-बुद्धि-मन:-स्व-आत्म- life, intellect, mind, own self,
दारा-अपत्य-धन-आदय: wife, progeny, wealth, and others
यत्-सम्पर्कात् प्रिया: आसन्- by whose contact dear are,
तत: क: नु-अपर: प्रिय: from that who surely other is dear

तद् यात देवयजनं पतयो वो द्विजातय: ।
स्वसत्रं पारयिष्यन्ति युष्माभिर्गृहमेधिन: ॥२८॥


तद् यात देव-यजनम् 'Therefore, go to the gods' sacrifice
तद् यात देव-यजनम्
पतय: व: द्विजातय: husbands yours, the Braahmanas,
स्व-सत्रम् पारयिष्यन्ति own session will complete
युष्माभि:-गृह-मेधिन: with you all the householders'
पत्न्य ऊचु: - The wives (of the Braahmanas) said -

मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् ।
प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं केशैर्निवोढुमतिलङ्घ्य समस्तबन्धून् ॥२९॥


मा-एवम् विभो-अर्हति भवान् ’Do not thus, O All-mighty, are capable You,
मा-एवम् विभो-अर्हति भवान्
गदितुम् नृशंसम् सत्यम् कुरुष्व to speak harshly, prove do
निगमम् तव पाद-मूलम् the Vedic words, Your feet soles
प्राप्ता: वयम् तुलसि-दाम having attained ,we, the Tulasi garland
पद-अवसृष्टम् केशै:-निवोढुम्- from (Your) feet discarded, with (our) hair to
अतिलङ्घ्य समस्त-बन्धून् ignored all relatives'

गृह्णन्ति नो न पतय: पितरौ सुता वा न भ्रातृबन्धुसुहृद: कुत एव चान्ये ।
तस्माद् भवत्प्रपदयो: पतितात्मनां नो नान्या भवेद् गतिररिन्दम तद् विधेहि ॥३०॥


गृह्णन्ति न: न पतय: पितरौ will accept us, not husbands, parents,
सुता: वा न भ्रातृ-बन्धु sons, or not brothers, friends,
सुहृद: कुत: एव च-अन्ये own people, what even and others
तस्माद् भवत्-प्रपदयो: therefore, in Your feet
पतित-आत्मनाम् न: surrendered ourselves, us,
न-अन्या भवेद् गति:- not other be asylum
अररिन्दम तद् विधेहि O Subduer of foes! That ordain
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

पतयो नाभ्यसूयेरन् पितृभ्रातृसुतादय: ।
लोकाश्च वो मयोपेता देवा अप्यनुमन्वते ॥३१॥


पतय: न-अभ्यसूयेरन् husbands will not disregard,
पितृ-भ्रातृ-सुत-आदय: parents, brothers, sons, and others,
लोका:-च व: मया-उपेता: people and you, to Me having come
देवा: अपि-अनुमन्वते the gods also approve

न प्रीतयेऽनुरागाय ह्यङ्गसङ्गो नृणामिह ।
तन्मनो मयि युञ्जाना अचिरान्मामवाप्स्यथ ॥३२॥


न प्रीतये-अनुरागाय not for love heightening
हि-अङ्ग-सङ्ग: नृणाम्-इह indeed, bodily contact, for people here
तत्-मन: मयि युञ्जाना: so, mind in Me attaching,
अचिरात्-माम्-अवाप्स्यथ before long, Me will attain

इत्युक्ता द्विजपत्न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गता: ।
ते चानसूयव: स्वाभि: स्त्रीभि: सत्रमपारयन् ॥३३॥


इति-उक्ता: द्विज-पत्न्य:- thus told, the Braahmana wives,
ता: यज्ञवाटम् पुन:-गता: they, to the sacrifice hall again went
ते च-अनसूयव: स्वाभि: स्त्रीभि: they and without malice with their wives
सत्रम्-अपारयन् the session completed

तत्रैका विधृता भर्त्रा भगवन्तं यथाश्रुतम् ।
हृदोपगुह्य विजहौ देहं कर्मानुबन्धनम् ॥३४॥


तत्र-एका विधृता भर्त्रा there, one, held back by her husband
भगवन्तम् यथा-श्रुतम् The Lord, as heard of
हृदा-उपगुह्य विजहौ देहम् in the heart embraced, and gave up the body
कर्म-अनुबन्धनम् by actions' (results) formed

भगवानपि गोविन्दस्तेनैवान्नेन गोपकान् ।
चतुर्विधेनाशयित्वा स्वयं च बुभुजे प्रभु: ॥३५॥


भगवान्-अपि गोविन्द:- The Lord also, Govinda
तेन-एव-अन्नेन गोपकान् by that only food the Gopas,
चतु:-विधेन-आशयित्वा of four kinds, having fed,
स्वयम् च बुभुजे प्रभु: Himself and ate The Almighty

एवं लीलानरवपुर्नृलोकमनुशीलयन् ।
रेमे गोगोपगोपीनां रमयन् रूपवाक्कृतै: ॥३६॥


एवम् लीला-नर-वपु:- in this manner, for sport, human body (taking)
नृ-लोकम्-अनुशीलयन् mens' lives imitating
रेमे गो-गोप-गोपीनाम् sported, the cows, cowherds,
रमयन् रूप-वाक्-कृतै: cowherdessess delighting, by charm, speech and deeds

अथानुस्मृत्य विप्रास्ते अन्वतप्यन् कृतागस: ।
यद् विश्वेश्वरयोर्याच्ञामहन्म नृविडम्बयो: ॥३७॥


अथ-अनुस्मृत्य विप्रा:-ते then, remembering, the Braahmanas, they
अन्वतप्यन् कृत-आगस: repented, committed sin
यद् विश्व-ईश्वरयो: that, of the universe's Two Lords
याच्ञाम्-अहन्म नृ-विडम्बयो: request turned down, human beings behaving as

दृष्ट्वा स्त्रीणां भगवति कृष्णे भक्तिमलौकिकीम् ।
आत्मानं च तया हीनमनुतप्ता व्यगर्हयन् ॥३८॥


दृष्ट्वा स्त्रीणाम् भगवति कृष्णे perceiving the ladies', in The Lord Krishna
भक्तिम्-अलौकिकीम् devotion divine
आत्मानम् च तया हीनम्- themselves and of that lacking
अनुतप्ता व्यगर्हयन् remorsefully condemned (themselves)

धिग् जन्म नस्त्रिवृद्विद्यां धिग् व्रतं धिग् बहुज्ञताम् ।
धिक् कुलं धिक् क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥३९॥


धिक् जन्म न:- fie upon birth ours
त्रिवृत्-विद्याम् धिक् the three fold, fie upon the knowledge,
व्रतम् धिक्ग् बहुज्ञताम् the vows fie upon, having much wisdom
धिक् कुलम् fie on the lineage,
धिक् क्रिया-दाक्ष्यम् fie upon the ritual proficiency
विमुखा: ये तु-अधोक्षजे have turned the face, who indeed to Lord Krishna

नूनं भगवतो माया योगिनामपि मोहिनी ।
यद् वयं गुरवो नृणां स्वार्थे मुह्यामहे द्विजा: ॥४०॥


नूनम् भगवत: माया without a doubt, The Lord's Maaya
योगिनाम्-अपि मोहिनी for the yogis also is deluding
यत् वयम् गुरव: नृणाम् in that, we, the preceptors of men
स्वार्थे मुह्यामहे द्विजा: in self-interest, are ignorant Braahmanas

अहो पश्यत नारीणामपि कृष्णे जगद्गुरौ ।
दुरन्तभावं योऽविध्यन्मृत्युपाशान् गृहाभिधान् ॥४१॥


अहो पश्यत नारीणाम्- O Look! of the women
अपि कृष्णे जगद्गुरौ even, in Krishna, The Worlds' Preceptor
दुरन्त-भावम् य:-अविध्यत्- deep devotion, which cut off
मृत्यु-पाशान् गृह-अभिधान् the death snare, household named

नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि ।
न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥४२॥


न-आसाम् द्विजाति-संस्कार: not of theirs (is) the Braahmanas' rites,
न निवास: गुरौ-अपि not living in Gurukul also,
न तप: न-आत्म-मीमांसा not austerities, not self analysis,
न शौचम् न क्रिया: शुभा: nor purity or deeds virtuous

अथापि ह्युत्तमश्लोके कृष्णे योगेश्वरे ।
भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥४३॥


अथ-अपि हि- then also
उत्तम-श्लोके कृष्णे in The highly renowned Krishna,
योगेश्वरे of yoga The Master
भक्ति:-दृढा: न च-अस्माकम् devotion firm, not and ours
संस्कार-आदि मताम्-अपि rites and other (purification rituals) undergone,
संस्कार-आदि मताम्-अपि rites and other (purification rituals) undergone, though

ननु स्वार्थविमूढानां प्रमत्तानां गृहेहया ।
अहो न: स्मारयामास गोपवाक्यै: सतां गति: ॥४४॥


ननु स्वार्थ-विमूढानाम् without a doubt, self interest unaware of
प्रमत्तानाम् गृह-इहया deluded by household activities,
अहो न: स्मारयामास Oh! We are reminded
गोप-वाक्यै: सताम् गति: by the Gopas' words, of the saints' ways

अन्यथा पूर्णकामस्य कैवल्याद्याशिषां पते: ।
ईशितव्यै: किमस्माभिरीशस्यैतद् विडम्बनम् ॥४५॥


अन्यथा पूर्ण-कामस्य otherwise, The All desire fulfilled (Lord)
कैवल्य-आदि- of beatitude and other
आशिषाम् पते: blessings The Bestower
ईशितव्यै: किम्- wanting what
अस्माभि:-ईशस्य- from us, The Lord's
एतत् विडम्बनम् this is a fallacy

हित्वान्यान् भजते यं श्री: पादस्पर्शाशया सकृत् ।
आत्मदोषापवर्गेण तद्याच्ञा जनमोहिनी ॥४६॥


हित्वा-अन्यान् भजते यम् disregarding others, serves Whom
श्री: पाद-स्पर्श-आशया सकृत् Laxmi, feet to touch, hoping once
आत्म-दोष-अपवर्गेण तत्- own shortcomings ignoring, that
याच्ञा जन-मोहिनी supplication is for the people deluding

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्र-तन्त्रर्त्विजोऽग्नय: ।
देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥४७॥


देश: काल: पृथक्-द्रव्यम् the place, time, different materials,
मन्त्र-तन्त्र- the mystic formulas, the procedure of it
ऋत्विज-अग्नय: the priest officiating, the fires,
देवता यजमान:-च the gods, the sacrifice performer,
क्रतु:-धर्म:-च यत्-मय: the sacrifice, the method, in Whom cantered

स एष भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: ।
जातो यदुष्वित्यशृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥४८॥


स: एष: भगवान् साक्षात् That, This Lord Himself
विष्णु:-योगेश्वर-ईश्वर: Vishnu, of the yogas' masters The Lord,
जात: यदुषु-इति-शृण्म is born in Yadu's (clan), this having heard
हि-अपि मूढा: न विद्महे indeed also, (we) fools did not know

अहो वयं धन्यतमा येषां नस्तादृशी: स्त्रिय: ।
भक्त्या यासां मतिर्जाता अस्माकं निश्चला हरौ ॥४९॥


अहो वयम् धन्यतमा: Oh! We are blessed most
येषाम् न:-तादृशी: स्त्रिय: in that, our such wives
भक्त्या यासाम् मति:-जाता by devotion whose, mind became
अस्माकम् निश्चला हरौ ours firm in The Lord Shree Hari

नमस्तुभ्यं भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
यन्मायामोहितधियो भ्रमाम: कर्मवर्त्मसु ॥५०॥


नमस्तुभ्यम् भगवते salutations to The Lord
कृष्णाय-अकुण्ठ-मेधसे Krishna, of unbound intellect
यत्-माया मोहित-धिय: by Whose Maayaa deluded minded
भ्रमाम: कर्म-वर्त्मसु we wander in the Karma's lanes

स वै न आद्य: पुरुष: स्वमायामोहितात्मनाम् ।
अविज्ञातानुभावानां क्षन्तुमर्हत्यतिक्रमम् ॥५१॥


स: वै न: आद्य: पुरुष: He, surely, of ours, The Supreme Person
स्व-माया-मोहित-आत्मनाम् by (His) own Maayaa deluded selves
अविज्ञात-अनुभावानाम् not knowing the glory
क्षन्तुम्-अर्हति-अतिक्रमम् to pardon, is capable, the transgression

इति स्वाघमनुस्मृत्य कृष्णे ते कृतहेलना: ।
दिदृक्षवोऽप्यच्युतयो: कंसाद् भीता न चाचलन् ॥५२॥


इति स्व-अघम्-अनुस्मृत्य this, own offence remembering
कृष्णे ते कृत-हेलना: towards Krishna, they having disrespected
दिदृक्षव:-अपि-अच्युतयो: wanting to see even, both the Immortal Lords
कंसात् भीता: न च-अचलन् for Kansa's fear, did not and go
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे यज्ञपत्नी उद्धरणं नाम
त्रयोविंश: अध्याय: ॥23॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे यज्ञपत्नी उद्धरणं नाम
त्रयोविंश: अध्याय: ॥23॥ Thus ends the twenty-third discourse entitled 'The Redemption of the

चतुर्विंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

भगवानपि तत्रैव बलदेवेन संयुत: ।
अपश्यन्निवसन् गोपानिन्द्रयागकृतोद्यमान् ॥१॥


भगवान्-अपि तत्र-एव The Lord also, there only
बलदेवेन संयुत: Baladeva along with
अपश्यन्-निवसन् गोपान्- saw, living, the Gopas,
इन्द्र-याग-कृत-उद्यमान् for Indra's sacrifice doing preparations

तदभिज्ञोऽपि भगवान् सर्वात्मा सर्वदर्शन: ।
प्रश्रयावनतोऽपृच्छद् वृद्धान् नन्दपुरोगमान् ॥२॥


तत्-अभिज्ञ:-अपि भगवान् that aware of, though, The Lord,
सर्व-आत्मा सर्व-दर्शन: Indweller of all hearts, All-perceiving
प्रश्रय-अवनत:-अपृच्छत् with humbleness bent low, asked of
वृद्धान् नन्द-पुरोगमान् the elders, Nanda the leader of them

कथ्यतां मे पित: कोऽयं सम्भ्रमो व उपागत: ।
किं फलं कस्य चोद्देश: केन वा साध्यते मख: ॥३॥


कथ्यताम् मे पित: क:-अयम् do say, to me, O Father! what this
सम्भ्रम: व: उपागत: occasion of (commotion) of you all has arrived
किम् फलम् कस्य च-उद्देश: what is the fruit, what is and the purpose,
केन वा साध्यते मख: by what or is being performed the sacrifice

एतद् ब्रूहि महान् कामो मह्यं शुश्रुषवे पित: ।
न हि गोप्यं हि साधूनां कृत्यं सर्वात्मनामिह ॥४॥


एतत् ब्रूहि महान् काम: this, do say, great desire
मह्यम् शुश्रुषवे पित: My, to hear is O Father!
न हि गोप्यम् हि साधूनाम् not indeed secret, surely for the noble
कृत्यम् सर्व-आत्मनाम्-इह undertakings, all souls as ones' self (considering)
कृत्यम् सर्व-आत्मनाम्-इह undertakings, all souls as ones' self (considering) here,

अस्त्यस्वपरदृष्टीनाममित्रोदास्तविद्विषाम् ।
उदासीनोऽरिवद् वर्ज्य आत्मवत् सुहृदुच्यते ॥५॥


अस्ति-अस्व-पर-दृष्टीनाम्- is, ones own, alien, not in whose eyes,
अमित्र-उदास्त-विद्विषाम् neutral, indifferent, enemy,
उदासीन:-अरि-वत् वर्ज्य (yet) a neutral like an enemy like is shunned
आत्मवत् सुहृत्-उच्यते like owns own self a friend is called

ज्ञात्वाज्ञात्वा च कर्माणि जनोऽयमनुतिष्ठति ।
विदुष: कर्मसिद्धि: स्यात्तथा नाविदुषो भवेत् ॥६॥


ज्ञात्वा-अज्ञात्वा च कर्माणि knowingly, unknowingly and actions
जन:-अयम्-अनुतिष्ठति people, this carry out
विदुष: कर्म-सिद्धि: स्यात्- of the wise the actions are fruitful
तथा न-अविदुष: भवेत् like that not of the foolish become

तत्र तावत् क्रियायोगो भवतां किं विचारित: ।
अथवा लौकिकस्तन्मे पृच्छत: साधु भण्यताम् ॥७॥


तत्र तावत् क्रिया-योग: therefore, then, rituals performance
भवता किम् विचारित: by you, are what considered
अथवा लौकिक:-तत्-मे or are worldly, that to Me,
पृच्छत: साधु भण्यताम् the inquisitive, well explain
नन्द उवाच - Nanda said -

पर्जन्यो भगवानिन्द्रो मेघास्तस्यात्ममूर्तय: ।
तेऽभिवर्षन्ति भूतानां प्रीणनं जीवनं पय: ॥८॥


पर्जन्य: भगवान्-इन्द्र: rain god is the Lord Indra
मेघा:-तस्य-आत्म-मूर्तय: the clouds are his own self manifestations
ते-अभिवर्षन्ति भूतानाम् they rain, for the living beings
प्रीणनम् जीवनम् पय: the delight and life giving water

तं तात वयमन्ये च वार्मुचां पतिमीश्वरम् ।
द्रव्यैस्तद्रेतसा सिद्धैर्यजन्ते क्रतुभिर्नरा: ॥९॥


तम् तात वयम्-अन्ये च him, O son! We, others and,
वार्मुचाम् पतिम्-ईश्वरम् of the clouds the master and lord,
द्रव्यै:-तत्-रेतसा सिद्धै:- by materials by his benevolence, to fulfil the
यजन्ते क्रतुभि:-नरा: propitiate by sacrifice, the men

तच्छेषेणोपजीवन्ति त्रिवर्गफलहेतवे ।
पुंसां पुरुषकाराणां पर्जन्य: फलभावन: ॥१०॥


तत्-शेषेण-उपजीवन्ति by its remains, subsist
त्रि-वर्ग-फल-हेतवे the three types of rewards for attainment
पुंसाम् पुरुष-काराणाम् for the people, hard labour giving in,
पर्जन्य: फल-भावन: the rain god is the result giver

य एवं विसृजेद् धर्मं पारम्पर्यागतं नर: ।
कामाल्लोभाद् भयाद् द्वेषात् स वै नाप्नोति शोभनम् ॥११॥


य: एवम् विसृजेत् धर्मम् whoever, such abandons religious practice,
पारम्पर्या-आगतम् नर: from generations, coming, man
कामात्-लोभात्-भयात् द्वेषात् by desire, greed, fear, animosity
स: वै न-आप्नोति शोभनम् he indeed does not attain good results
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

वचो निशम्य नन्दस्य तथान्येषां व्रजौकसाम् ।
इन्द्राय मन्युं जनयन् पितरं प्राह केशव: ॥१२॥


वच: निशम्य नन्दस्य words hearing, of Nanda
तथा-अन्येषाम् व्रज-औकसाम् and of other Vraja residents
इन्द्राय मन्युम् जनयन् for Indra angry to get
पितरम् प्राह केशव: to father said Keshava
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

कर्मणा जायते जन्तु: कर्मणैव विलीयते ।
सुखं दु:खं भयं क्षेमं कर्मणैवाभिपद्यते ॥१३॥


कर्मणा जायते जन्तु: by the actions' (results) is born a creature,
कर्मणा-एव विलीयते by actions only perishes,
सुखम् दु:खम् भयम् क्षेमम् happiness, sorrow, fear, well-being
कर्मणा-एव-अभिपद्यते by actions only is secured

अस्ति चेदीश्वर: कश्चित् फलरूप्यन्यकर्मणाम् ।
कर्तारं भजते सोऽपि न ह्यकर्तु: प्रभुर्हि स: ॥१४॥


अस्ति चेत्-ईश्वर: कश्चित् is, if, Supreme Ruler, any,
फल-रूपी-अन्य-कर्मणाम् fruits, in the form of other actions,
कर्तारम् भजते स:-अपि (He) to the doer dispenses He also,
न हि-अकर्तु: प्रभु: हि स: not indeed, to the non-doer the ruler indeed He

किमिन्द्रेणेह भूतानां स्वस्वकर्मानुवर्तिनाम् ।
अनीशेनान्यथा कर्तुं स्वभावविहितं नृणाम् ॥१५॥


किम्-इन्द्रेण-इह भूतानाम् what (role) of Indra here? of the beings'
स्व-स्व-कर्म-अनुवर्तिनाम् each own actions following
अनीशेन-अन्यथा कर्तुम् the course (of action), change, to do,
स्वभाव-विहितम् नृणाम् by nature pertaining to men

स्वभावतन्त्रो हि जन: स्वभावमनुवर्तते ।
स्वभावस्थमिदं सर्वं सदेवासुरमानुषम् ॥१६॥


स्वभाव-तन्त्र: हि जन: by nature impelled indeed is a created being
स्वभावम्-अनुवर्तते (own) nature follows
स्वभावस्थम्-इदम् सर्वम् in nature rooted this all is
स-देव-असुर-मानुषम् including the gods, demons and humans

देहानुच्चावचाञ्जन्तु: प्राप्योत्सृजति कर्मणा ।
शत्रुर्मित्रमुदासीन: कर्मैव गुरुरीश्वर: ॥१७॥


देहान्-उच्च-अवचान्-जन्तु: bodies, high, low, a creature
प्राप्य-उत्सृजति कर्मणा attaining, leaves according to actions
शत्रु:-मित्रम्-उदासीन: foe, friend, indifferent
कर्म-एव गुरु:-ईश्वर: action alone is the preceptor, The Lord

तस्मात् सम्पूजयेत् कर्म स्वभावस्थ: स्वकर्मकृत् ।
अञ्जसा येन वर्तेत तदेवास्य हि दैवतम् ॥१८॥


तस्मात् सम्पूजयेत् कर्म therefore, should worship well Karma,
स्वभावस्थ: स्व-कर्म-कृत् in own nature established, own duty by doing
अञ्जसा येन वर्तेत तत्-एव- easily by which may live, that alone
अस्य हि दैवतम् is his indeed the deity

आजीव्यैकतरं भावं यस्त्वन्यमुपजीवति ।
न तस्मात् विन्दते क्षेमं जारं नार्यसती यथा ॥१९॥


आजीव्य-एकतरम् भावम् depending on singularly one's deity
य:-तु-अन्यम्-उपजीवति who, indeed, another worships
न तस्मात् विन्दते क्षेमम् not from him gains well-being
जारम् नारी-असती यथा from a paramour, a woman unchaste like

वर्तेत ब्रह्मणा विप्रो राजन्यो रक्षया भुव: ।
वैश्यस्तु वार्तया जीवेच्छूद्रस्तु द्विजसेवया ॥२०॥


वर्तेत ब्रह्मणा विप्र: should live by the Vedas, a Braahmin,
राजन्य: रक्षया भुव: a Kshatriya by protecting the land,
वैश्य:-तु वार्तया जीवेत्- a Vaishya, indeed by trade, should live
शूद्र:-तु द्विज-सेवया Shoodra, indeed, by the Braahmana serving

कृषिवाणिज्यगोरक्षा कुसीदं तुर्यमुच्यते ।
वार्ता चतुर्विधा तत्र वयं गोवृत्तयोऽनिशम् ॥२१॥


कृषि-वाणिज्य-गोरक्षा agriculture, trade, bovine rearing,
कुसीदम् तुर्यम्-उच्यते and usury, four are said to be
वार्ता चतुर्विधा: तत्र commerce, of the four types there,
वयम् गो-वृत्तय:-अनिशम् we cow rears are always

सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: ।
रजसोत्पद्यते विश्वमन्योन्यं विविधं जगत् ॥२२॥


सत्त्वम् रज:-तम: इति Sattva, Rajas, Tamas, these
स्थिति-उत्पत्ति-अन्त-हेतव: preservation, creation, annihilation are the cause
रजसा-उत्पद्यते विश्वम्- by Rajas, is created the universe,
अन्योन्यम् विविधम् जगत् by mutual union, the heterogeneous universe

रजसा चोदिता मेघा वर्षन्त्यम्बूनि सर्वत: ।
प्रजास्तैरेव सिद्ध्यन्ति महेन्द्र किं करिष्यति ॥२३॥


रजसा चोदिता: मेघा: by Rajas impelled the clouds
वर्षन्ति-अम्बूनि सर्वत: rain waters everywhere
प्रजा:-तै-एव सिद्ध्यन्ति the beings by those only fulfil their purpose
महेन्द्र: किम् करिष्यति Mahendra what will do?

न न: पुरो जनपदा न ग्रामा न गृहा वयम् ।
नित्यं वनौकसस्तात वनशैलनिवासिन: ॥२४॥


न न: पुर: जनपदा: न not are ours cities, territories, nor
ग्रामा: न गृहा: वयम् villages, nor houses, we are
नित्यम् वनौकस:-तात always in the woods living, O Father!
वन-शैल-निवासिन: in forests and mountains dwelling

तस्माद् गवां ब्राह्मणानामद्रेश्चारभ्यतां मख: ।
य इन्द्रयागसम्भारास्तैरयं साध्यतां मख: ॥२५॥


तस्मात् गवाम् ब्राह्मणानाम्- therefore, of the cows, Braahmanas
अद्रे:-च-आरभ्यताम् मख: mountains, and start a sacrifice
य: इन्द्र-याग-सम्भारा:-तै:- that which of Indra's sacrifice, by those,
अयम् साध्यताम् मख: this, accomplish the sacrifice

पच्यन्तां विविधा: पाका: सूपान्ता: पायसादय: ।
संयावापूपशष्कुल्य: सर्वदोहश्च गृह्यताम् ॥२६॥


पच्यन्ताम् विविधा: पाका: may be cooked varieties of exotic foods
सूपान्ता: पायस-आदय: up to Daal, Kheer and others
संयाव-अपूप-शष्कुल्य: Halva, Pooaa, Puri,
सर्व-दोह:-च गृह्यताम् all milk and be collected

हूयन्तामग्नय: सम्यग् ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभि: ।
अन्नं बहुविधं तेभ्यो देयं वो धेनुदक्षिणा: ॥२७॥


हूयन्ताम्-अग्नय: सम्यग् let (food) be offered to the fires, well,
ब्राह्मणै:-ब्रह्म-वादिभि: by Braahmanas, the Veda reciters,
अन्नम् बहु-विधम् तेभ्य: food of many kinds, to them
देयम् व: धेनु-दक्षिणा: be given by you, and cows as sacrificial fees

अन्येभ्यश्चाश्वचाण्डालपतितेभ्यो यथार्हत: ।
यवसं च गवां दत्त्वा गिरये दीयतां बलि: ॥२८॥


अन्येभ्य:-च-अश्व-चाण्डाल- to the others, and, horses, the pariah,
पतितेभ्य: यथा-अर्हत: the fallen, as is deemed proper,
यवसम् च गवाम् दत्त्वा fodder and to the cows having given,
गिरये दीयताम् बलि: to the mountain give the sacrificial offerings

स्वलङ्कृता भुक्तवन्त: स्वनुलिप्ता: सुवासस: ।
प्रदक्षिणं च कुरुत गोविप्रानलपर्वतान् ॥२९॥


स्वलङ्कृता: भुक्तवन्त: well ornamented, fed,
स्वनुलिप्ता: सुवासस: well smeared, well clothed,
प्रदक्षिणम् च कुरुत circumambulation and do
गो-विप्र-अनल-पर्वतान् to cows, Braahmanas, fire, and the mountains

एतन्मम मतं तात क्रियतां यदि रोचते ।
अयं गोब्राह्मणाद्रीणां मह्यं च दयितो मख: ॥३०॥


एतत्-मम मतम् तात this, (is) My opinion, O Father!
क्रियताम् यदि रोचते Do, if it pleases you
अयम् गो-ब्राह्मण-अद्रीणाम् this, of the cows, Braahmanas, mountains,
मह्यम् च दयित: मख: to me and is dear the sacrifice
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

कालात्मना भगवता शक्रदर्पं जिघांसता ।
प्रोक्तं निशम्य नन्दाद्या: साध्वगृह्णन्त तद्वच: ॥३१॥


काल-आत्मना भगवता by the Time-Spirit Lord
शक्र-दर्पम् जिघांसता Indra's pride wanting to crush
प्रोक्तम् निशम्य नन्द-आद्या: the said words hearing, Nanda and others
साधु-अगृह्णन्त तत्-वच: well-received, His words

तथा च व्यदधु: सर्वं यथाऽऽह मधुसूदन: ।
वाचयित्वा स्वस्त्ययनं तद् द्रव्येण गिरिद्विजान् ॥३२॥


तथा च व्यदधु: सर्वम् in that manner and conducted all
यथा-आह मधुसूदन: as had said Madhu's tormentor, (Krishna)
वाचयित्वा स्वस्ति-अयनम् having pronounced benedictory verses
तत् द्रव्येण गिरि-द्विजान् by that material, the mountains and Braahmanas

उपहृत्य बलीन् सर्वानादृता यवसं गवाम् ।
गोधनानि पुरस्कृत्य गिरिं चक्रु: प्रदक्षिणम् ॥३३॥


उपहृत्य बलीन् सर्वान्- giving gifts, all of them
आदृता यवसम् गवाम् feeding, fodder to the cows,
गोधनानि पुरस्कृत्य the cattle wealth bringing in front,
गिरिम् चक्रु: प्रदक्षिणम् the mountain made circumambulation

अनांस्यनडुद्युक्तानि ते चारुह्य स्वलङ्कृता: ।
गोप्यश्च कृष्णवीर्याणि गायन्त्य: सद्विजाशिष: ॥३४॥


अनांसि-अनडुद्-युक्तानि carts, bullocks harnessed,
ते च-आरुह्य सु-अलङ्कृता: they and boarding, well ornamented,
गोप्य:-च कृष्ण-वीर्याणि the Gopis and Krishna's exploits
गायन्त्य: स-द्विज-आशिष: singing, with the Braahmanas' blessings (went)

कृष्णस्त्वन्यतमं रूपं गोपविश्रम्भनं गत: ।
शैलोस्मीति ब्रुवन् भूरि बलिमादद् बृहद्वपु: ॥३५॥


कृष्ण:-तु-अन्यतमम् रूपम् Krishna, certainly, a very different form
गोप-विश्रम्भनम् गत: for the Gopas' confidence, took
शैल:-अस्मि-इति ब्रुवन् 'Mountain am I' this saying,
शैल:-अस्मि-इति ब्रुवन्
भूरि बलिम्-आदद् बृहद्-वपु: major part of the offering consumed, with huge body

तस्मै नमो ब्रजजनै: सह चक्रेऽऽत्मनाऽऽत्मने ।
अहो पश्यत शैलोऽसौ रूपी नोऽनुग्रहं व्यधात् ॥३६॥


तस्मै नम: ब्रज-जनै: सह to that, greetings, Vraja's people along with
चक्रे-आत्मना-आत्मने did, by Himself to Himself
अहो पश्यत शैल:-असौ रूपी 'Oh see! mountain this, directly
अहो पश्यत शैल:-असौ रूपी
न:-अनुग्रहम् व्यधात् to us grace has showered

एषोऽवजानतो मर्त्यान् कामरूपी वनौकस: ।
हन्ति ह्यस्मै नमस्याम: शर्मणे आत्मनो गवाम् ॥३७॥


एष:-अवजानत: मर्त्यान् this, (he) knows, the mortals
काम-रूपी वनौकस: as desire taking form, the forest dwellers,
हन्ति हि-अस्मै नमस्याम: kills (them) indeed, for Him, we bow,
शर्मणे आत्मन: गवाम् for the welfare of ourselves and the cows

इत्यद्रिगोद्विजमखं वासुदेवप्रणोदिता: ।
यथा विधाय ते गोपा: सहकृष्णा व्रजं ययु: ॥३८॥


इति-अद्रि-गो-द्विज-मखम् thus, the mountain, cow, Braahmana sacrifice
वासुदेव-प्रणोदिता: by Vaasudeva (Krishna) directed
यथा विधाय ते गोपा: like that having conducted, those Gopas
सह-कृष्णा: व्रजम् ययु: with Krishna, to Vraja went
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे चतुर्विंश: अध्याय:

पञ्चविंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इन्द्रस्तदाऽऽत्मन: पूजां विज्ञाय विहतां नृप ।
गोपेभ्य: कृष्णनाथेभ्यो नन्दादिभ्यश्चुकोप स: ॥१॥


इन्द्र:-तत्-आत्मन: पूजाम् Indra, that his own worship,
विज्ञाय विहताम् नृप knowing stopped, O King!
गोपेभ्य: कृष्ण-नाथेभ्य: with the Gopas, Krishna their protector,
नन्द-आदिभ्य:-चुकोप स: Nanda and others, became angry he

गणं सांवर्तकं नाम मेघानां चान्तकारिणाम् ।
इन्द्र: प्राचोदयत् क्रुद्धो वाक्यं चाहेशमान्युत ॥२॥


गणम् सांवर्तकम् नाम the host of Sanvartaka named
मेघानाम् च-अन्तकारिणाम् clouds, and the destruction causing
इन्द्र: प्राचोदयत् क्रुद्ध: Indra mobilized, enraged,
वाक्यम् च-आह-ईशमानी-उत order and issued, ruler (himself) considering
वाक्यम् च-आह-ईशमानी-उत order and issued, ruler (himself) considering indeed

अहो श्रीमदमाहात्म्यं गोपानां काननौकसाम् ।
कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य ये चक्रुर्देवहेलनम् ॥३॥


अहो श्री-मद-माहात्म्यम् ’Oh! Of wealth the pride of greatness
अहो श्री-मद-माहात्म्यम्
गोपानाम् कानन-औकसाम् of the cowherds, of the forest dwellers,
कृष्णम् मर्त्यम्-उपाश्रित्य ये Krishna the mortal, supported by, who
चक्रु:-देव-हेलनम् have committed a diety's insult

यथादृढै: कर्ममयै: क्रतुभिर्नामनौनिभै: ।
विद्यामान्वीक्षिकीं हित्वा तितीर्षन्ति भवार्णवम् ॥४॥


यथा-दृढै: कर्म-मयै: just as, the sturdy, rituals containing
क्रतुभि:-नाम-नौनिभै: sacrifices, for name sake undependable boats
विद्याम्-आन्वीक्षिकीम् हित्वा the knowledge of self realization abandoning,
तितीर्षन्ति भव-अर्णवम् seek to cross the mundane existence's ocean

वाचालं बालिशं स्तब्धमज्ञं पण्डितमानिनम् ।
कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य गोपा मे चक्रुरप्रियम् ॥५॥


वाचालम् बालिशम् स्तब्धम्- the talkative, immature, arrogant,
अज्ञम् पण्डित-मानिनम् ignorant, scholar (himself) believing
कृष्णम् मर्त्यम्-उपाश्रित्य Krishna the mortal taking shelter of,
गोपा: मे चक्रु:-अप्रियम् the Gopas, my have committed displeasure

एषां श्रियावलिप्तानां कृष्णेनाध्यायितात्मनाम् ।
धुनुत श्रीमदस्तम्भं पशून् नयत संक्षयम् ॥६॥


एषाम् श्रिय-अवलिप्तानाम् of these, by wealth puffed up
कृष्णेन-आध्यायित-आत्मनाम् by Krishna inflated themselves,
धुनुत श्री-मद-स्तम्भम् get rid of by wealth caused stiffness,
पशून् नयत संक्षयम् the cattle take to destruction

अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् ।
मरुद्गणैर्महावीर्यैर्नन्दगोष्ठजिघांसया ॥७॥


अहम् च-ऐरावतम् नागम्- I and Airaawata, the elephant
आरुह्य-अनुव्रजे व्रजम् mounting, will follow (you) to Vraja
मरुद्गणै:-महा-वीर्यै:- by the Marut Ganas, very powerful
नन्द-गोष्ठ-जिघांसया Nanda's cowshed to destruct, desiring
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्थं मघवताऽऽज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: ।
नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥८॥


इत्थम् मघवता-आज्ञप्ता in this manner, by Indra ordered,
मेघा: निर्मुक्त-बन्धना: the clouds released of bondages,
नन्द-गोकुलम्-आसारै: Nanda's Gokula, by torrential rain
पीडयामासु:-ओजसा tormented powerfully

विद्योतमाना विद्युद्भि: स्तनन्त: स्तनयित्नुभि: ।
तीव्रैर्मरुद्गणैर्नुन्ना ववृषुर्जलशर्करा: ॥९॥


विद्योतमाना विद्युद्भि: shining with lightening
स्तनन्त: स्तनयित्नुभि: roaring with thunderstorms,
तीव्रै:-मरुद्गणै:-नुन्ना with fierce winds driven,
ववृषु:-जल-शर्करा: rained hail stones

स्थूणास्थूला वर्षधारा मुञ्चत्स्वभ्रेष्वभीक्ष्णश: ।
जलौघै: प्लाव्यमाना भूर्नादृश्यत नतोन्नतम् ॥१०॥


स्थूणा-स्थूला वर्ष-धारा pillar like thick rain torrents
मुञ्चत्-स्वभ्रेषु-अभीक्ष्णश: raining, in the sky incessantly,
जल-औघै: प्लाव्यमाना by the waters volume, flooded
भू:-न-अदृश्यत नत-उन्नतम् earth, was not seen, the low and the high (land)

अत्यासारातिवातेन पशवो जातवेपना: ।
गोपा गोप्यश्च शीतार्ता गोविन्दं शरणं ययु: ॥११॥


अति-आसार-अति-वातेन by much rain, much wind,
पशव: जात-वेपना: the creatures started shivering
गोपा: गोप्य:-च शीत-आर्ता: the Gopas and the Gopis, by cold suffering
गोविन्दम् शरणम् ययु: to Govinda's shelter went

शिर: सुतांश्च कायेन प्रच्छाद्यासारपीडिता: ।
वेपमाना भगवत: पादमूलमुपाययु: ॥१२॥


शिर: सुतान्-च कायेन (their) heads children and by their bodies
प्रच्छाद्य-आसार-पीडिता: covering, by torrential rains oppressed,
वेपमाना: भगवत: shivering, The Lord's
पाद-मूलम्-उपाययु: feet soles sought

कृष्ण कृष्ण महाभाग त्वन्नाथं गोकुलं प्रभो ।
त्रातुमर्हसि देवान्न: कुपिताद् भक्तवत्सल ॥१३॥


कृष्ण कृष्ण महाभाग ’Krishna! Krishna! Highly blessed
कृष्ण कृष्ण महाभाग
त्वत्-नाथम् गोकुलम् प्रभो You The Protector of Gokula, O Lord!
त्रातुम्-अर्हसि देवात्-न: to save are capable from the god (Indra), us,
कुपिताद् भक्त-वत्सल enraged, O of the devotees The Lover!

शिलावर्षनिपातेन हन्यमानमचेतनम् ।
निरीक्ष्य भगवान् मेने कुपितेन्द्रकृतं हरि: ॥१४॥


शिला-वर्ष-निपातेन by the hail stone raining, hitting,
हन्यमानम्-अचेतनम् hurting, benumbed
निरीक्ष्य भगवान् मेने seeing The Lord understood
कुपित-इन्द्र-कृतम् हरि: enraged Indra's work, Shree Hari

अपर्त्त्वत्युल्बणं वर्षमतिवातं शिलामयम् ।
स्वयागे विहतेऽस्माभिरिन्द्रो नाशाय वर्षति ॥१५॥


अप-ऋतु-उल्बणम्-वर्षम्- unseasonal, very strong rain
अति-वातम् शिला-मयम् and tremendous wind, hail stones consisting of
स्व-यागे विहते-अस्माभि:- own sacrifice obstructed, by us,
इन्द्र: नाशाय वर्षति Indra, to destruct rains

तत्र प्रतिविधिं सम्यगात्मयोगेन साधवे ।
लोकेशमानिनां मौढ्याद्-हरिष्ये श्रीमदं तम: ॥१६॥


तत्र प्रतिविधिम् सम्यक्- in that (case) remedy proper
आत्म-योगेन साधवे by (My) own Yoga (power) will employ
लोक-ईश-मानिनाम् मौढ्यात्- of world's lords considering (themselves), by
हरिष्ये श्री-मदम् तम: will take away of wealth the pride and ignorance

न हि सद्भावयुक्तानां सुराणामीशविस्मय: ।
मत्तोऽसतां मानभङ्ग: प्रशमायोपकल्पते ॥१७॥


न हि सद्भाव-युक्तानाम् not indeed, Sattva quality endowed with,
सुराणाम्-ईश-विस्मय: of the gods, pride of supreme rulership, is strange,
मत्त:-असताम् मान-भङ्ग: by Me, of the vile humiliation
प्रशमाय-उपकल्पते for peace is conducive

तस्मान्मच्छरणं गोष्ठं मन्नाथं मत्परिग्रहम् ।
गोपाये स्वात्मयोगेन सोऽयं मे व्रत आहित: ॥१८॥


तस्मात्-मत्-शरणम् गोष्ठम् therefore, in my shelter, the cowshed,
मत्-नाथम् मत्-परिग्रहम् as Me the Master, under My protection,
गोपाये स्व-आत्म-योगेन will protect, by My own divine Yoga power
स:-अयम् मे व्रत आहित: that, this My vow, known to be

इत्युक्त्वैकेन हस्तेन कृत्वा गोवर्धनाचलम् ।
दधार लीलया कृष्णश्छत्राकमिव बालक: ॥१९॥


इति-उक्त्वा-एकेन हस्तेन thus saying, by one hand
कृत्वा गोवर्धन-अचलम् uprooting the Govardhana mountain
दधार लीलया कृष्ण:- lifted sportingly Krishna
छत्राकम्-इव बालक: mushroom like a child

अथाह भगवान् गोपान् हेऽम्ब तात व्रजौकस: ।
यथोपजोषं विशत गिरिगर्तं सगोधना: ॥२०॥


अथ-आह भगवान् गोपान् then, said The Lord, to the Gopas,
हे-अम्ब तात व्रजौकस: O Mother! Father! Vraja people!
यथा-उपजोषम् विशत as convenient enter
गिरि-गर्तम् स-गोधना: the mountain's hollow, along with cattle wealth

न त्रास इह व: कार्यो मद्-हस्ताद्रिनिपातने ।
वातवर्षभयेनालं तत्त्राणं विहितं हि व: ॥२१॥


न त्रास: इह व: कार्य: not worry in this by you be done,
मत्-हस्त-अद्रि-निपातने on My hand the mountain lifted
वात-वर्ष-भयेन-अलम् wind and rain fear do not,
तत्-त्राणम् विहितम् हि व: from that to be safe is done indeed for you

तथा निर्विविशुर्गर्तं कृष्णाश्वासितमानसा: ।
यथावकाशं सधना: सव्रजा: सोपजीविन: ॥२२॥


तथा निर्विविशु:-गर्तम् like that, entered the hollow
कृष्ण-आश्वासित-मानसा: by Krishna reassured minded,
यथा-अवकाशम् स-धना: as convenient, with their wealth,
स-व्रजा: स-उपजीविन: the carts and fellow workers

क्षुत्तृड्व्यथां सुखापेक्षां हित्वा तैर्व्रजवासिभि: ।
वीक्ष्यमाणो दधावद्रिं सप्ताहं नाचलत् पदात् ॥२३॥


क्षुत्-तृड्-व्यथाम् सुख-अपेक्षाम् hunger, thirst, suffering, of comfort expectation
हित्वा तै:-व्रज-वासिभि: abandoning by those Vraja residents
वीक्ष्यमाण: दधौ-अद्रिम् being looked upon, held up the mountain
सप्त-अहम् न-अचलत् पदात् for seven days, did not move a foot

कृष्णयोगानुभावं तं निशाम्येन्द्रोऽतिविस्मित: ।
नि:स्तम्भो भ्रष्टसङ्कल्प: स्वान् मेघान् संन्यवारयत् ॥२४॥


कृष्ण-योग-अनुभावम् तम् Krishna's Yoga's effect that,
निशाम्य-इन्द्र:-अति-विस्मित: observing, Indra, very amazed,
नि:स्तम्भ: भ्रष्ट-सङ्कल्प: wonder-struck, of broken determination,
स्वान् मेघान् संन्यवारयत् own clouds totally stopped

खं व्यभ्रमुदितादित्यं वातवर्षं च दारुणम् ।
निशाम्योपरतं गोपान् गोवर्धनधरोऽब्रवीत् ॥२५॥


खम् व्यभ्रम्-उदित-आदित्यम् the sky without clouds, risen Sun,
वात-वर्षम् च दारुणम् wind and rain fierce
निशाम्य-उपरतम् गोपान् noticing, having stopped, to the Gopas,
गोवर्धन-धर:-अब्रवीत् The Govardhana Bearer said

निर्यात त्यजत त्रासं गोपा: सस्त्रीधनार्भका: ।
उपारतं वातवर्षं व्युदप्रायाश्च निम्नगा: ॥२६॥


निर्यात त्यजत त्रासम् गोपा: 'Go out, expel fear, O Gopas!
निर्यात त्यजत त्रासम् गोपा:
स-स्त्री-धन-अर्भका: with women, wealth and children,
उपारतम् वात-वर्षम् has stopped the wind and rain,
व्युदप्राया:-च निम्नगा: almost emptied and are the rivers

ततस्ते निर्ययुर्गोपा: स्वं स्वमादाय गोधनम् ।
शकटोढोपकरणं स्त्रीबालस्थविरा: शनै: ॥२७॥


तत:-ते निर्ययु:-गोपा: after that, they went out, the Gopas,
स्वम् स्वम्-आदाय गोधनम् their own taking cattle wealth,
शकट-ऊढ-उपकरणम् on the carts loaded articles,
स्त्री-बाल-स्थविरा: शनै: women, children, the aged, slowly

भगवानपि तं शैलं स्वस्थाने पूर्ववत् प्रभु: ।
पश्यतां सर्वभूतानां स्थापयामास लीलया ॥२८॥


भगवान्-अपि तम् शैलम् The Lord also, that mountain,
स्व-स्थाने पूर्व-वत् प्रभु: in its own place, before like, The Almighty
पश्यताम् सर्व-भूतानाम् as looked on all the beings
स्थापयामास लीलया placed sportingly

तं प्रेमवेगान्निभृता व्रजौकसो यथा समीयु: परिरम्भणादिभि: ।
गोप्यश्च सस्नेहमपूजयन् मुदा दध्यक्षताद्भिर्युयुजु: सदाशिष: ॥२९॥


तम् प्रेम-वेगात्-निभृता: Him, by love overflowing, contained
व्रज-औकस: यथा समीयु: the Vraja residents, in a just manner honoured
परिरम्भण-आदिभि: with embrace and others
गोप्य:-च सस्नेहम्-अपूजयन् the Gopis and with love worshipped
मुदा दधि-अक्षत्-अद्भि:- with delight, with curds, rice, water
युयुजु: सत्-आशिष: and showered benedictory blessings

यशोदा रोहिणी नन्दो रामश्च बलिनां वर: ।
कृष्णमालिङ्ग्य युयुजुराशिष: स्नेहकातरा: ॥३०॥


यशोदा रोहिणी नन्द: Yashodaa, Rohinee, Nanda,
राम:-च बलिनाम् वर: Raama, and of powerful the best
कृष्णम्-आलिङ्ग्य युयुजु:- Krishna embraced and gave
आशिष: स्नेह-कातरा: blessings, with love overwhelmed

दिवि देवगणा: साध्या: सिद्धगन्धर्वचारणा: ।
तुष्टुवुर्मुमुचुस्तुष्टा: पुष्पवर्षाणि पार्थिव ॥३१॥


दिवि देव-गणा: साध्या: in the heaven, the gods' hosts, the Saadhyaa,
सिद्ध-गन्धर्व-चारणा: the Siddha, the Gandharva, the Chaaranas,
तुष्टुवु:-मुमुचु:-तुष्टा: glorified, and showered, gratified,
पुष्प-वर्षाणि पार्थिव flowers in abundance, O King!

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्दिवि देवप्रणोदिता: ।
जगुर्गन्धर्वपतयस्तुम्बुरुप्रमुखा नृप ॥३२॥


शङ्ख-दुन्दुभय: नेदु:- conchs and trumpets were sounded
दिवि देव-प्रणोदिता: in the heaven, by the gods prompted,
जगु:-गन्धर्व-पतय:- sang, of the Gandharvas the chief
तुम्बुरु-प्रमुखा: नृप Tumburu and the prominent, O King!

ततोऽनुरक्तै: पशुपै: परिश्रितो राजन् स गोष्ठं सबलोऽव्रजद्-हरि: ।
तथाविधान्यस्य कृतानि गोपिका गायन्त्य ईयुर्मुदिता हृदिस्पृश: ॥३३॥


तत:-अनुरक्तै: पशुपै: परिश्रित: then, by the loving cowherds, surrounded,
राजन् स: गोष्ठम् O King! He to the cowshed
स-बल:-अव्रजत्-हरि: with Balaraama, went Shree Hari,
तथा-विधानि-अस्य कृतानि of that sort, His exploits
गोपिका: गायन्त्य- the Gopikaas sang
ईयु:-मुदिता: हृदि-स्पृश: returned, delighted, heart touching
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे पञ्चविंश: अध्याय:

षड्विंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं विधानि कर्माणि गोपा: कृष्णस्य वीक्ष्य ते ।
अतद्वीर्यविद: प्रोचु: समभ्येत्य सुविस्मिता: ॥१॥


एवम् विधानि कर्माणि of such sort exploits,
गोपा: कृष्णस्य वीक्ष्य ते the Gopas of Shree Krishna, seeing, they,
अतत्-वीर्य-विद: प्रोचु: not His prowess knowers, said,
समभ्येत्य सुविस्मिता: getting together, much perplexed

बालकस्य यदेतानि कर्माण्यत्यद्भुतानि वै ।
कथमर्हत्यसौ जन्म ग्राम्येष्वात्मजुगुप्सितम् ॥२॥


बालकस्य यत्-एतानि of a boy, in that, these
कर्माणि-अति-अद्भुतानि वै feats very wonderful, indeed,
कथम्-अर्हति-असौ जन्म how does deserves He a birth
ग्राम्येषु-आत्म-जुगुप्सितम् among rustics, for Himself unworthy

य: सप्तहायनो बाल: करेणैकेन लीलया ।
कथं बिभ्रद्गिरिवरं पुष्करं गजराडिव ॥३॥


य: सप्त-हायन: बाल: Who, for seven days, the boy
करेण-एकेन लीलया by hand one sportingly
कथम् बिभ्रद्-गिरि-वरम् how held up the mountain lofty
पुष्करम् गज-राज्-इव a lotus a lordly elephant like

तोकेनामीलिताक्षेण पूतनाया महौजस: ।
पीत: स्तन: सह प्राणै: कालेनेव वयस्तनो: ॥४॥


तोकेन-आमीलित-अक्षेण by a mere child, with closed eyes,
पूतनाया: महौजस: of Pootanaa, the very fierce,
पीत: स्तन: सह प्राणै: sucked the breast, with(her) life force,
कालेन-इव वय:-तनो: by Time (Death) like, the age of the body

हिन्वतोऽध: शयानस्य मास्यस्य चरणावुदक् ।
अनोऽपतद् विपर्यस्तं रुदत: प्रपदाहतम् ॥५॥


हिन्वत:-अध: शयानस्य kicking, underneath sleeping,
मास्यस्य चरणौ-उदक् of three months (of age), both feet up
अन:-अपतद् विपर्य:-तम् the cart fell upside down,
रुदत: प्रपदा-आहतम् Him crying, by fore-feet hit

एकहायन आसीनो ह्रियमाणो विहायसा ।
दैत्येन यस्तृणावर्तमहन् कण्ठग्रहातुरम् ॥६॥


एक-हायन आसीन: one year (of age) squatting,
ह्रियमाण: विहायसा carried away in the sky
दैत्येन य:-तृणावर्तम्- by the demon, Who, Trinaavarta,
अहन् कण्ठ-ग्रह-आतुरम् killed, by the neck held, choked

क्वचिद्-हैयंगवस्तैन्ये मात्रा बद्ध उलूखले ।
गच्छन्नर्जुयोर्मध्ये बाहुभ्यां तावपातयत् ॥७॥


क्वचिद्-हैयंगव-स्तैन्ये once, (when) butter stealing,
मात्रा बद्ध उलूखले by the mother was tied to the mortar,
गच्छन्-अर्जुनयो:-मध्ये going the two Arjuna (trees) from between,
बाहुभ्याम् तौ-अपातयत् by arms both felled (them)

वने सञ्चारयन् वत्सान् सरामो बालकैर्वृत: ।
हन्तुकामं बकं दोर्भ्यां मुखतोऽरिमपाटयत् ॥८॥


वने सञ्चारयन् वत्सान् in the forest, pasturing the calves,
स-राम: बालकै:-वृत: with Balaraama, by the boys surrounded,
हन्तु-कामम् बकम् दोर्भ्याम् to kill wanting to, the heron by two (hands)
मुखत:-अरिम्-अपाटयत् by mouth the bill tore apart

वत्सेषु वत्सरूपेण प्रविशन्तं जिघांसया ।
हत्वा न्यपातयत्तेन कपित्थानि च लीलया ॥९॥


वत्सेषु वत्स-रूपेण among the calves, with a calf's form
प्रविशन्तम् जिघांसया हत्वा found way, intending to kill, killed,
न्यपातयत्-तेन felling by him
कपित्थानि च लीलया the Kapittha trees and sportingly

हत्वा रासभदैतेयं तद् बन्धूंश्च बलान्वित: ।
चक्रे तालवनं क्षेमं परिपक्वफलान्वितम् ॥१०॥


हत्वा रासभ-दैतेयम् by killing, the donkey demon
तद् बन्धून्-च बल-अन्वित: its kinsfolk and, Balaraama accompanied by
चक्रे ताल-वनम् क्षेमम् rendered the palm forest useful,
परिपक्व फल-अन्वितम् ripe fruits consisting of

प्रलम्बं घातयित्वोग्रं बलेन बलशालिना ।
अमोचयद् व्रजपशून् गोपांश्चारण्यवह्नित: ॥११॥


प्रलम्बम् घातयित्वा-उग्रम् Pralamba having killed, the terrible
बलेन बल-शालिना with Balaraama, the powerful,
अमोचयद् व्रज-पशून् rescued the Vraja cattle
गोपान्-च-अरण्य-वह्नित: the cowherds and from the forest fire

आशीविषतमाहीन्द्रं दमित्वा विमदं ह्रदात् ।
प्रसह्योद्वास्य यमुनां चक्रेऽसौ निर्विषोदकाम् ॥१२॥


आशीविषतम्-अहीन्द्रम् the venomous snake king (Kaaliya)
दमित्वा विमदम् ह्रदात् overcame, and subdued (his) haughtiness, from the
दमित्वा विमदम् ह्रदात् overcame, and subdued (his) haughtiness, from the pool
प्रसह्य-उद्वास्य यमुनाम् forcefully expelled, Yamuna,
चक्रे-असौ निर्विष-उदकाम् rendered, He, poison-less watered

दुस्त्यजश्चानुरागोऽस्मिन् सर्वेषां नो व्रजौकसाम् ।
नन्द ते तनयेऽस्मासु तस्याप्यौत्पत्तिक: कथम् ॥१३॥


दुस्त्यज:-च-अनुराग:-अस्मिन् hard to give up, and affection in Him
सर्वेषाम् न: व्रज-औकसाम् of all us Vraja residents,
नन्द ते तनये-अस्मासु O Nanda! In your son, in us
तस्य-अपि-औत्पत्तिक: कथम् His also natural is How?

क्व सप्तहायनो बाल: क्व महाद्रिविधारणम् ।
ततो नो जायते शङ्का व्रजनाथ तवात्मजे ॥१४॥


क्व सप्त-हायन: बाल: how seven years boy
क्व महा-अद्रि-विधारणम् how the great mountain lifting up
तत: न: जायते शङ्का therefore our aroused is suspicion
व्रजनाथ तव-आत्मजे O ruler of Vraja! About your son
नन्द उवाच - Nanda said -

श्रूयतां मे वचो गोपा व्येतु शङ्का च वोऽर्भके ।
एनं कुमारमुद्दिश्य गर्गो मे यदुवाच ह ॥१५॥


श्रूयताम् मे वच: गोपा: listen to my words, O Gopas!
व्येतु शङ्का च व:-अर्भके May be removed doubt and yours about the boy
एनम् कुमारम्-उद्दिश्य this young boy regarding
गर्ग: मे यत्-उवाच ह Garga, to me what said, indeed

वर्णास्त्रय: किलास्यासन् गृह्णतोऽनुयुगं तनू: ।
शुक्लो रक्तस्तथा पीत इदानीं कृष्णतां गत: ॥१६॥


वर्णा:-त्रय: किल्-अस्य-आसन् colours three, indeed, His were,
गृह्णत:-अनुयुगम् तनू: when taking year after year, physical form
शुक्ल: रक्त:-तथा पीत: white, red, and yellow,
इदानीम् कृष्णताम् गत: now, darkness has acquired

प्रागयं वसुदेवस्य क्वचिज्जातस्तवात्मज: ।
वासुदेव इति श्रीमानभिज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥१७॥


प्राक्-अयम् वसुदेवस्य formerly, this of Vaasudeva
क्वचित्-जात:-तव-आत्मज: sometime, was born your son,
वासुदेव इति श्रीमान्- Vaasudeva, this, the wise,
अभिज्ञा: सम्प्रचक्षते glorious name designate

बहूनि सन्ति नामानि रूपाणि च सुतस्य ते ।
गुणकर्मानुरूपाणि तान्यहं वेद नो जना: ॥१८॥


बहूनि सन्ति नामानि many are names
रूपाणि च सुतस्य ते forms and of the son your
गुण-कर्म-अनुरूपाणि excellences and actions confirming to,
तानि-अहम् वेद नो जना: those, I know, not the people

एष: व: श्रेय आधास्यद् गोपगोकुलनन्दन: ।
अनेन सर्वदुर्गाणि यूयमञ्जस्तरिष्यथ ॥१९॥


एष: व: श्रेय: आधास्यत् He, of you all well-being will ascertain
गोप-गो-कुल-नन्दन: to the Gopas, the bovine race delighter,
अनेन सर्व-दुर्गाणि by Him, all hardships
यूयम्-अञ्ज:-तरिष्यथ you all easily will overcome

पुरानेन व्रजपते साधवो दस्युपीडिता: ।
अराजके रक्ष्यमाणा जिग्युर्दस्यून् समेधिता: ॥२०॥


पुरा-अनेन व्रजपते in the past, by Him, O Lord of Vraja!
साधव: दस्यु-पीडिता: the saints, by the robbers tormented
अराजके रक्ष्यमाणा: in anarchy were protected,
जिग्यु:-दस्यून् समेधिता: and conquered the robbers strengthened

य एतस्मिन् महाभागा: प्रीतिं कुर्वन्ति मानवा: ।
नारयोऽभिभवन्त्येतान् विष्णुपक्षानिवासुरा: ॥२१॥


ये एतस्मिन् महाभागा: (those) who, in Him, the blessed,
प्रीतिम् कुर्वन्ति मानवा: love develop, people
न-अरय:-अभिभवन्ति-एतान् not enemies overpower them
विष्णु-पक्षान्-इव-असुरा: on Vishnu's side like the demons

तस्मान्नन्द कुमारोऽयं नारायणसमो गुणै: ।
श्रिया कीर्त्यानुभावेन तत्कर्मसु न विस्मय: ॥२२॥


तस्मात्-नन्द कुमारो:-अयम् therefore, O Nanda! child this
नारायण-सम: गुणै: Naaraayana like in excellences,
श्रिया कीर्त्या-अनुभावेन splendour, fame, glory,
तत्-कर्मसु न विस्मय: so, in exploits, do not be surprised

इति अद्धा मां समादिश्य गर्गे स्वगृहं गते ।
मन्ये नारायणस्यांशं कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥२३॥


इति अद्धा माम् समादिश्य in this manner, directly, me having instructed,
गर्गे स्व-गृहम् गते Garga, to his own house having gone,
मन्ये नारायणस्य-अंशम् (I) consider Naaraayana's part (manifestation)
कृष्णम्-अक्लिष्ट-कारिणम् Krishna, the afflictions remover

इति नन्द वच: श्रुत्वा गर्गगीतं व्रजौकस: ।

दृष्टश्रुतानुभावास्ते कृष्णस्यामिततेजस: ।
मुदिता नन्दमानर्चु: कृष्णं च गतविस्मया: ॥२४॥


इति नन्द वच: श्रुत्वा this, Nanda's words hearing,
गर्ग-गीतम् व्रजौकस: as told by Garga, Vraja residents
दृष्ट-श्रुत-अनुभावा:-ते having seen and heard the glory, they,
कृष्णस्य-अमित-तेजस: of Krishna, of infinite energy
मुदिता: नन्दम्-आनर्चु: with delight Nanda worshipped
कृष्णम् च गत-विस्मया: Krishna and overcome wonder
देवे वर्षति यज्ञविप्लवरुषा वज्राश्मपर्षानिलै:

सीदत्पालपशुस्त्रि आत्मशरणं दृष्ट्वानुकम्प्युत्स्मयन् ।
उत्पाट्यैककरेण शैलमबलो लीलोच्छिलीन्ध्रं यथा
बिभ्रद् गोष्ठमपान्महेन्द्रमदभित् प्रीयान्न इन्द्रो गवाम् ॥२५॥


देवे वर्षति यज्ञ-विप्लव- (when) the gods rained, the sacrifice interruption
रुषा वज्र-अश्मपर्ष-अनिलै: enraged, by thunder storm, hailstorms and winds
सीदत्-पाल-पशु-स्त्रि tormenting, the cowherds, the cows, women,
आत्म-शरणम् दृष्ट्वा- in own shelter seeing,
अनुकम्पी-उत्-स्मयन् the compassionate, indeed, smilingly
उत्पाट्य-एक-करेण शैलम्- uprooting by one hand the mountain,
अबल: लील-उच्छिलीन्ध्रम् यथा the child, playfully a mushroom, just as,
बिभ्रद् गोष्ठम्-अपात्- uplifted, the cowshed saved
महेन्द्र-मद-भित् of Indra pride crushing
प्रीयात्-न: इन्द्र: गवाम् may be pleased with us, The Ruler of cows!
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे षड्विंश: अध्याय:

सप्तविंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

गोवर्धने धृते शैल आसाराद् रक्षिते व्रजे ।
गोलोकादाव्रजत् कृष्णं सुरभि: शक्र एव च ॥१॥


गोवर्धने धृते शैले (when) Govardhana was uplifted the mountain
आसारात् रक्षिते व्रजे from thunder storm, was saved Vraja,
गोलोकात्-अव्रजत् कृष्णम् from the heaven came to Krishna
सुरभि: शक्र: एव च Surabhi (the divine cow) Indra also and

विविक्त उपसङ्गम्य व्रीडित: कृतहेलन: ।
पस्पर्श पादयोरेनं केरीटेनार्कवर्चसा ॥२॥


विविक्ते उपसङ्गम्य in seclusion, approaching Him,
व्रीडित: कृत-हेलन: ashamed of having done disrespect
पस्पर्श पादयो:-एनम् touched with both feet Him
केरीटेन-अर्क-वर्चसा by the crown with sun like splendour

दृष्टश्रुतानुभावोऽस्य कृष्णस्यामिततेजस: ।
नष्टत्रिलोकेशमद इन्द्र आह कृताञ्जलि: ॥३॥


दृष्ट-श्रुत-अनुभाव:-अस्य (having) seen, and heard, of the glory His
कृष्णस्य-अमित-तेजस: Krishna's, of infinite energy,
नष्ट-त्रिलोक-ईश-मद: (was) destroyed of the three world's lord's pride,
इन्द्र: आह कृत-अञ्जलि: Indra said with joined palms

विशुद्धसत्त्वं तव धाम शान्तं तपोमयं ध्वस्तरजस्तमस्कम् ।
मायामयोऽयं गुणसम्प्रवाहो न विद्यते तेऽग्रहणानुबन्ध: ॥४॥


विशुद्ध-सत्त्वम् तव धाम pure Sattva, Your character,
शान्तम् तप:-मयम् is peaceful, wisdom full of,
ध्वस्त रज:-तमस्कम् bereft of Rajas, and Tamas untouched by
माया-मय:-अयम् of Maaya contained, this (universe)
गुण-सम्प्रवाह: न विद्यते is the Guna's outflow, does not exist
ते-अग्रहण-अनुबन्ध: in You, by ignorance persists

कुतो नु तत्-हेतव ईश तत्कृता लोभादयो येऽबुधलिङ्गभावा: ।
तथापि दण्डं भगवान् बिभर्ति धर्मस्य गुप्त्यै खलनिग्रहाय ॥५॥


कुत: नु तत्-हेतव: ईश from where then, of that (rebirth) the cause, O Lord!
तत्-कृता लोभ-आदय: by that generated greed etc.,
ये-अबुध-लिङ्ग-भावा: those ignorance signs denoting
तथा-अपि दण्डम् then, also, punishment
भगवान् बिभर्ति धर्मस्य The Lord extends, for righteousness
गुप्त्यै खल-निग्रहाय to protect, and for the wicked ensnaring

पिता गुरुस्त्वं जगतामधीशो दुरत्यय: काल उपात्तदण्ड: ।
हिताय स्वेच्छातनुभि: समीहसे मानं विधुन्वञ्जगदीशमानिनाम् ॥६॥


पिता गुरु:-त्वम् जगताम्-अधीश: Father, Preceptor, You are of the worlds' The
पिता गुरु:-त्वम् जगताम्-अधीश: Father, Preceptor, You are of the worlds' The Ruler,
दुरत्यय: काल: उपात्त-दण्ड: insurmountable Time, holding the sceptre
हिताय स्वेच्छा-तनुभि: समीहसे for the benefit by (Your)own will, forms
हिताय स्वेच्छा-तनुभि: समीहसे for the benefit by (Your)own will, forms assuming,
मानम् विधुन्वन्- the pride crushing
जगदीश-मानिनाम् (of those) the worlds' rulers considering

ये मद्विधाज्ञा जगदीशमानिनस्त्वां वीक्ष्य कालेऽभयमाशु तन्मदम् ।
हित्वाऽऽर्यमार्गं प्रभजन्त्यपस्मया ईहा खलानामपि तेऽनुशासनम् ॥७॥


ये मत्-विधा-अज्ञा: those, me like, foolish,
जगदीश-मानिन:-त्वाम् वीक्ष्य of the worlds' rulers considering, You
जगदीश-मानिन:-त्वाम् वीक्ष्य of the worlds' rulers considering, You observing,
काले-अभयम्-आशु तत्-मदम् in Time (of danger) fearless, instantly their pride
हित्वा-आर्य-मार्गम् प्रभजन्ति- is curbed, of the saints' ways follow,
अपस्मया: ईहा खलानाम्- humbled, (Your) activity, for the wicked,
अपि ते-अनुशासनम् even (is) Your punishment

स त्वं ममैश्वर्यमदप्लुतस्य कृतागसस्तेऽविदुष: प्रभावम् ।
क्षन्तुं प्रभोऽथार्हसि मूढचेतसो मैवं पुनर्भून्मतिरीश मेऽसती ॥८॥


स: त्वम् मम-ऐश्वर्य- That, You, my of splendour
मद-प्लुतस्य कृत-आगस:- pride drowned in, committed sin
ते-अविदुष: प्रभावम् against You, ignorant of (Your) greatness,
क्षन्तुम् प्रभो-अथ-अर्हसि to pardon, O Almighty! now are capable
मूढ-चेतस: मा-एवम् पुन:- dumb minded, may not, such again
भूत्-मति:-ईश मे-असती happen, intellect, O Lord! my in evil

तवावतारोऽयमधोक्षजेह स्वयम्भराणामुरुभारजन्मनाम् ।
चमूपतीनामभवाय देव भवाय युष्मच्चरणानुवर्तिनाम् ॥९॥


तव-अवतार:-अयम्-अधोक्षज- Your manifestation, this, O Lord! above senses,
इह स्वयम्-भराणाम्- here, for those who live for self-gratification,
उरु-भार-जन्मनाम् and are a great burden for the beings,
चमू-पतीनाम्-अभवाय देव of armies leaders (of such people) extermination O
चमू-पतीनाम्-अभवाय देव of armies leaders (of such people) extermination O Lord!
भवाय युष्मत्- and for welfare of those, who to Your
चरण-अनुवर्तिनाम् feet are devoted

नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महात्मने ।
वासुदेवाय कृष्णाय सात्वतां पतये नम: ॥१०॥


नम:-तुभ्यम् भगवते salutations to You, O Almighty!
पुरुषाय महात्मने The Ancient Person! The Supreme Spirit!
वासुदेवाय कृष्णाय Vaasudeva! Krishna!
सात्वताम् पतये नम: of the Yaadavaas the Protector! Hail!

स्वच्छन्दोपात्तदेहाय विशुद्धज्ञानमूर्तये ।
सर्वस्मै सर्वबीजाय सर्वभूतात्मने नम: ॥११॥


स्वच्छन्द-उपात्त-देहाय of own will, taking form,
विशुद्ध-ज्ञान-मूर्तये pure wisdom embodied,
सर्वस्मै सर्व-बीजाय encompassing all, of all The Cause,
सर्व-भूत-आत्मने नम: of all the beings The Soul! Salutations

मयेदं भगवन् गोष्ठनाशायासारवायुभि: ।
चेष्टितं विहते यज्ञे मानिना तीव्रमन्युना ॥१२॥


मया-इदम् भगवन् by me, O Lord!
गोष्ठ-नाशाय-आसार-वायुभि: for cowshed destroying, with thunder storms
चेष्टितम् विहते यज्ञे tried , on stopped the sacrifice,
मानिना तीव्र-मन्युना the arrogant, and violent rage

त्वयेशानुगृहीतोऽस्मि ध्वस्तस्तम्भो वृथोद्यम: ।
ईश्वरं गुरुमात्मानं त्वामहं शरणं गत: ॥१३॥


त्वया-ईश-अनुगृहीत:-अस्मि by You, O Lord! am favoured I
ध्वस्त-स्तम्भ: वृथा-उद्यम: crushed is the pride, fruitless, the effort,
ईश्वरम् गुरुम्-आत्मानम् to, The Almighty, Preceptor!
त्वाम्-अहम् शरणम् गत: Yourself! I have refuge taken
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं संकीर्तित: कृष्णो मघोना भगवानमुम् ।
मेघगम्भीरया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥१४॥


एवम् संकीर्तित: कृष्ण: thus, extolled Krishna,
मघोना भगवान्-अमुम् by Indra, The Lord to him
मेघ-गम्भीरया वाचा with cloud like deep voice
प्रहसन्-इदम्-अब्रवीत् laughingly this said,…
प्रहसन्-इदम्-अब्रवीत् laughingly this said,… Krishna, thus extolled by Indra, The Lord with a cloud like deep voice,
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

मया तेऽकारि मघवन् मखभङ्गोऽनुगृह्णता ।
मदनुस्मृतये नित्यं मत्तस्येन्द्रश्रिया भृशम् ॥१५॥


मया ते-अकारि मघवन् by Me your was caused, O Indra!
मख-भङ्ग:-अनुगृह्णता sacrifice destruction, for blessing
मत्-अनुस्मृतये नित्यम् for my remembrance always
मत्तस्य-इन्द्र श्रिया भृशम् intoxicated O Indra! by fortune

मामैश्वर्यश्रीमदान्धो दण्डपाणिं न पश्यति ।
तं भ्रंशयामि सम्पद्भ्यो यस्य चेच्छाम्यनुग्रहम् ॥१६॥


माम्-ऐश्वर्य-श्री-मद-अन्ध: Me, by fortune, wealth pride blinded,
दण्ड-पाणिम् न पश्यति The (punishment) staff Wielder, does not see
तम् भ्रंशयामि सम्पद्भ्य: him deport I, from affluence,
यस्य च-इच्छामि-अनुग्रहम् on whom, and I will, to shower grace

गम्यतां शक्र भद्रं व: क्रियतां मेऽनुशासनम् ।
स्थीयतां स्वाधिकारेषु युक्तैर्व: स्तम्भवर्जितै: ॥१७॥


गम्यताम् शक्र भद्रम् व: may go, O Indra! well be with you
क्रियताम् मे-अनुशासनम् carry out My instructions
स्थीयताम् स्व-अधिकारेषु stay in your office
युक्तै:-व: स्तम्भ-वर्जितै: engaged (in duty be) you, of pride devoid of

अथाह सुरभि: कृष्णमभिवन्द्य मनस्विनी ।
स्वसन्तानैरुपामन्त्र्य गोपरूपिणमीश्वरम् ॥१८॥


अथ-आह सुरभि: कृष्णम्- then, said, Surabhi, to Krishna,
अभिवन्द्य मनस्विनी hailing (and addressing), the noble minded
स्व-सन्तानै:-उपामन्त्र्य along with her progeny, addressing
गोप-रूपिणम्-ईश्वरम् as cowherd disguised The Lord
सुरभि: उवाच - Surabhi said -

कृष्ण कृष्ण महायोगिन् विश्वात्मन् विश्वसम्भव ।
भवता लोकनाथेन सनाथा वयमच्युत ॥१९॥


कृष्ण कृष्ण महा-योगिन् Krishna! O Krishna! O Great Yogi!
विश्व-आत्मन् विश्व-सम्भव of the world The Soul! The Source of the universe
भवता लोक-नाथेन by You O of the world The Protector
सनाथा वयम्-अच्युत endowed with guardian we (are) O Immortal Lord!

त्वं न: परमकं दैवं त्वं न इन्द्रो जगत्पते ।
भवाय भव गोविप्रदेवानां ये च साधव: ॥२०॥


त्वम् न: परमकम् दैवम् You (are) our Supreme Deity
त्वम् न: इन्द्र: जगत्पते You are our Ruler, Of the worlds' The Lord!
भवाय भव गो-विप्र- for prosperity, do be, of the bovine race, Braahmanas,
देवानाम् ये च साधव: gods, and those who are pious

इन्द्रं नस्त्वाभिषेक्ष्यामो ब्रह्मणा नोदिता वयम् ।
अवतीर्णॊऽसि विश्वात्मन् भूमेर्भारापनुत्तये ॥२१॥


इन्द्रम् न:-त्वा-अभिषेक्ष्याम: king, we, You, will crown
ब्रह्मणा नोदिता वयम् by Brahmaa directed are we
अवतीर्ण:-असि विश्वात्मन् descended have You, O ! Of the worlds' The Soul!
भूमे:-भार-अपनुत्तये of the earth's burden to alleviate
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं कृष्णमुपामन्त्र्य सुरभि: पयसाऽऽत्मन: ।
जलैराकाशगङ्गाया ऐरावतकरोद्धृतै: ॥२२॥


एवम् कृष्णम्-उपामन्त्र्य thus, Krishna, having prayed,
सुरभि: पयसा-आत्मन: Surabhi, with milk own
जलै:-आकाश-गङ्गाया: waters Aakaasha Ganga's
ऐरावत कर-उद्धृतै: by Airaawata's trunk brought

इन्द्र सुरर्षिभि: साकं नोदितो देवमातृभि: ।
अभ्यषिञ्चत दाशार्हं गोविन्द इति चाभ्यधात् ॥२३॥


इन्द्र: सुर-ऋषिभि: साकम् Indra, the gods, and sages along with,
नोदित: देव-मातृभि: directed by the gods and the mothers,
अभ्यषिञ्चत दाशार्ह bathed, (Him) of Dasharatha's lineage
गोविन्द इति च-अभ्यधात् 'Govinda' thus and designated
गोविन्द इति च-अभ्यधात्

तत्रागतास्तुम्बुरुनारदादयो गन्धर्वविद्याधरसिद्धचारणा: ।
जगुर्यशो लोकमलापहं हरेः सुराङ्गना: संननृतुर्मुदान्विता: ॥२४॥


तत्र-आगता:-तुम्बुरु-नारद-आदय: there came Tumburu, Naarada and others
गन्धर्व-विद्याधर-सिद्ध-चारणा: Gandharva, Vidyaadhara, Siddhas, Chaaranaas,
जगु:-यश: लोक-मल-अपहम् हरेः sang (His) glory, of the worlds' evil destroyer
जगु:-यश: लोक-मल-अपहम् हरेः sang (His) glory, of the worlds' evil destroyer Lord's
सुराङ्गना: संननृतु:-मुदान्विता: the celestial dames danced beautifully, delight
सुराङ्गना: संननृतु:-मुदान्विता: the celestial dames danced beautifully, delight full of

तं तुष्टुवुर्देवनिकायकेतवो व्यवाकिरंचाद्भुतपुष्पवृष्टिभि: ।
लोका: परां निर्वृतिमाप्नुवंस्त्रयो गावस्तदा गामनयन् पयोद्रुताम् ॥२५॥


तम् तुष्टुवु:-देव निकाय-केतव: Him glorified, of the gods groups the foremost
व्यवाकिरन्-च-अद्भुत-पुष्प-वृष्टिभि: showered and weird flowers showers,
लोका: पराम् निर्वृतिम्-आप्नुवन्-त्रय: the worlds, the supreme joy derived, the
लोका: पराम् निर्वृतिम्-आप्नुवन्-त्रय: the worlds, the supreme joy derived, the three
गाव:-तदा गाम्-अनयन् पय:-द्रुताम् cows, then, the earth rendered with milk
गाव:-तदा गाम्-अनयन् पय:-द्रुताम् cows, then, the earth rendered with milk drenched

नानारसौघा: सरितो वृक्षा आसन् मधुस्रवा: ।
अकृष्टपच्यौषधयो गिरयोऽबिभ्रदुन्मणीन् ॥२६॥


नाना-रस-औघा: सरित: various delicious juice flooded were the rivers
वृक्षा आसन् मधु-स्रवा: trees became honey yielding
अकृष्ट-पच्य-औषधय: unploughed, crops and herbs grew,
गिरय:-अबिभ्रद्-उन्मणीन् mountains exhibited gems

कृष्णेऽभिषिक्त एतानि सत्त्वानि कुरुनन्दन ।
निर्वैराण्यभवंस्तात क्रूराण्यपि निसर्गत: ॥२७॥


कृष्णे-अभिषिक्ते एतानि Krishna being crowned, these
सत्त्वानि कुरुनन्दन creatures, O Delight of the Kurus!
निर्वैराणि-अभवन्-तात devoid of animosity became, O Dear!
क्रूराणि-अपि निसर्गत: savage though by nature

इति गोगोकुलपतिं गोविन्दमभिषिच्य स: ।
अनुज्ञातो ययौ शक्रो वृतो देवादिभिर्दिवम् ॥२८॥


इति गो-गोकुल-पतिम् thus, of the cows and of the cowherd's the Ruler
गोविन्दम्-अभिषिच्य स: Govinda crowned, he,
अनुज्ञात: ययौ शक्र: वृत: permitted, went Indra, surrounded by
देव-आदिभि:-दिवम् the gods and others to heaven
इति श्रीमद्भागवते महापुराने पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे इन्द्रस्तुतिर्नाम
सप्तविंश: अध्याय: ॥२७॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराने पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे इन्द्रस्तुतिर्नाम
सप्तविंश: अध्याय: ॥२७॥ Thus ends the twenty-seventh discourse entitled 'Indra extols Shree
अष्टाविंश: अध्याय
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एकादश्यां निराहार: समभ्यर्च्य जनार्दनम् ।
स्नातुं नन्दस्तु कालिन्द्या द्वादश्यां जलमाविशत् ॥१॥


एकादश्याम् निराहार: on Ekaadashi day, having fasted,
समभ्यर्च्य जनार्दनम् well worshipped Lord Vishnu,
स्नातुम् नन्द:-तु कालिन्द्या to bathe, Nanda, indeed in Kaalindee,
द्वादश्याम् जलम्-आविशत् on Dvaadashi, the waters entered

तं गृहीत्वानयद् भृत्यो वरुणस्यासुरोऽन्तिकम् ।
अविज्ञायासुरीं बेलां प्रविष्टमुदकं निशि ॥२॥


तम्-गृहीत्वा-अनयत् भृत्य: him getting hold of, took (him), a servant
वरुणस्य-असुर:-अन्तिकम् of Varuna, a demon, in (his) presence
अविज्ञाय-आसुरीम् बेलाम् not knowing (it to be) the demons' time
प्रविष्टम्-उदकम् निशि having entered the water at night

चक्रुशुस्तमपश्यन्त: कृष्ण रामेति गोपका: ।

भगवांस्तदुपश्रुत्य पितरं वरुणाहृतम् ।
तदन्तिकं गतो राजन् स्वानामभयदो विभु: ॥३॥


चक्रुशु:-तम्-अपश्यन्त: started calling, him not seeing,
कृष्ण राम-इति गोपका: Krishna, Balaraama, the cowherds,
भगवान्-तत्-उपश्रुत्य The Lord that hearing
पितरम् वरुण-आहृतम् father by Varuna abducted,
तत्-अन्तिकम् गत: राजन् him near went, O King!
स्वानाम्-अभयद: विभु: of own devotees fearless-ness granting The Almighty

प्राप्तं वीक्ष्य हृषीकेशं लोकपाल: सपर्यया ।
महत्या पूजयित्वाऽऽह तद्दर्शनमहोत्सव: ॥४॥


प्राप्तम् वीक्ष्य हृषीकेशम् arrived, seeing, The Ruler of the senses, (Krishna),
लोकपाल: सपर्यया the guardian of the sphere, Varuna, with articles
महत्या पूजयित्वा-आह very well worshipped, and said,
तत्-दर्शन-महोत्सव: on His sight's festival rejoicing
वरुण उवाच - Varuna said -

अद्य मे निभृतो देहोऽद्यैवार्थोऽधिगत: प्रभो ।
त्वत्पादभाजो भगवन्नवापु: पारमध्वन: ॥५॥


अद्य मे निभृत: देह:- today, my purpose of body (is fulfilled)
अद्य-एव-अर्थ:-अधिगत: today only the wealth is attained
प्रभो त्वत्-पाद-भाज: O Supreme Ruler! Your feet worship
भगवन्-अवापु: पारम्-अध्वन: O Lord! Having gained, the other side of the path

नमस्तुभ्यं भगवते ब्रह्मणे परमात्मने ।
न यत्र श्रूयते माया लोकसृष्टिविकल्पना ॥६॥


नम:-तुभ्यम् भगवते Salutations to You, O Lord!
ब्रह्मणे परमात्मने The Brahman! The Supreme Soul!
न यत्र श्रूयते माया not where, is heard of Maayaa,
लोक-सृष्टि-विकल्पना of the universe creation is imagined

अजानता मामकेन मूढेनाकार्यवेदिना ।
आनीतोऽयं तव पिता तद् भवान् क्षन्तुमर्हसि ॥७॥


अजानता मामकेन unknowingly, by my (man)
मूढेन-अकार्य-वेदिना the dumb, duty not knowing
आनीत:-अयम् तव पिता is brought this, Your father
तत् भवान् क्षन्तुम्-अर्हसि him, You, to pardon may be pleased

ममाप्यनुग्रहं कृष्ण कर्तुमर्हस्यशेषदृक् ।
गोविन्द नीयतामेष पिता ते पितृवत्सल ॥८॥


मम्-अपि-अनुग्रहम् कृष्ण on me also, grace, O Krishna,
कर्तुम्-अर्हसि-अशेष-दृक् to shower be pleased, O Omniscient Lord!
गोविन्द नीयताम्-एष O Govinda do take this
पिता ते पितृ-वत्सल father of Yours, O! of parents fond of
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं प्रसादित: कृष्णो भगवानीश्वरेश्वर: ।
आदायागात् स्वपितरं बन्धूनां चावहन् मुदम् ॥९॥


एवम् प्रसादित: कृष्ण: thus propitiated Krishna
भगवान्-ईश्वर-ईश्वर: The Almighty Lord of the worlds
आदाय-अगात् स्व-पितरम् taking returned, own father,
बन्धूनाम् च-आवहन् मुदम् of the relations and bringing joy

नन्दस्त्वतीन्द्रियं दृष्ट्वा लोकपालमहोदयम् ।
कृष्णे च सन्नतिं तेषां ज्ञातिभ्यो विस्मितोऽब्रवीत् ॥१०॥


नन्द:-तु-अतीन्द्रियम् दृष्ट्वा Nanda, indeed, the immense witnessing
लोकपाल-महोदयम् of the sphere's guardian's splendour
कृष्णे च सन्नतिम् तेषाम् to Krishna and salutations theirs,
ज्ञातिभ्य: विस्मित:-अब्रवीत् to his kins folk, surprised said

ते त्वौत्सुक्यधियो राजन् मत्वा गोपास्तमीश्वरम् ।
अपि न: स्वगतिं सूक्ष्मामुपाधास्यदधीश्वर: ॥११॥


ते तु-औत्सुक्य-धिय: राजन् they, in turn, with eager minds, O King!
मत्वा गोपा:-तम्-ईश्वरम् believing, the Gopas Him to be God
अपि न: स्व-गतिम् सूक्ष्माम्- will He, us to His own realm (and state), subtle,
उपाधास्यत्-अधीश्वर: translate, The Supreme Lord?

इति स्वानां स भगवान् विज्ञायाखिलदृक् स्वयम् ।
सङ्कल्पसिद्धये तेषां कृपयैतदचिन्तयत् ॥१२॥


इति स्वानाम् स: भगवान् thus, of His own people, He The Almighty Lord,
विज्ञाय-अखिल-दृक् स्वयम् knowing, The All Knower, Himself,
सङ्कल्प-सिद्धये तेषाम् the desire to fulfil of theirs,
कृपया-एतत्-अचिन्तयत् with compassion this thought

जनो वै लोक एतस्मिन्नविद्याकामकर्मभि: ।
उच्चावचासु गतिषु न वेद स्वां गतिं भ्रमन् ॥१३॥


जन: वै लोके एतस्मिन्- human beings, certainly, in world this,
अविद्या-काम-कर्मभि: by ignorance, desires and Karmas,
उच्च-अवचासु गतिषु in high and low states,
न वेद स्वाम् गतिम् भ्रमन् not know, own (essential) character, roaming

इति सञ्चिन्त्य भगवान् महाकारुणिको हरि: ।
दर्शयामास लोकं स्वं गोपानां तमस: परम् ॥१४॥


इति सञ्चिन्त्य भगवान् thus contemplating, The Almighty Lord,
महा-कारुणिक: हरि: the highly merciful Shree Hari,
दर्शयामास लोकम् स्वम् revealed the realm own
गोपानाम् तमस: परम् to the Gopas, of the Prakriti beyond

सत्यं ज्ञानमनन्तं यद् ब्रह्म ज्योति: सनातनम् ।
यद्धि पश्यन्ति मुनयो गुणापाये समाहिता: ॥१५॥


सत्यम् ज्ञानम्-अनन्तम् यत् The Truth, pure Consciousness, Infinite, that
ब्रह्म ज्योति: सनातनम् Brahman, The Effulgent, Eternal,
यत्-हि पश्यन्ति मुनय: which indeed realize the sages,
गुण-अपाये समाहिता: (when) Gunas are transcended and well composed

ते तु ब्रह्मह्रदम् नीता मग्ना: कृष्णेन चोद्धृता: ।
ददृशुर्ब्रह्मणो लोकं यत्राक्रूरोऽध्यगात् पुरा ॥१६॥


ते तु ब्रह्म-ह्रदम् नीता: they, indeed, to The Brahman state taken to,
मग्ना: कृष्णेन च-उद्धृता: were immersed, by Krishna and lifted out
ददृशु:-ब्रह्मण: लोकम् beheld the Brahman realm
यत्र-अक्रूर:-अध्यगात् पुरा where Akroora was taken in the past

नन्दादयस्तु तं दृष्ट्वा परमानन्दनिर्वृता: ।
कृष्णं च तत्रच्छन्दोभि: स्तूयमानं सुविस्मिता: ॥१७॥


नन्द-आदय:-तु तम् दृष्ट्वा Nanda and others, indeed, that beholding
परम-आनन्द-निर्वृता: with supreme joy were exhilarated
कृष्णम् च तत्र छन्दोभि: Krishna and there, by the (Four) Vedas (in person)
स्तूयमानम् सुविस्मिता: being extolled, were very much amazed
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशम स्कन्धे पूर्वार्धे अष्टविंश: अध्याय:

एकोनत्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

भगवानपि ता रात्री: शरदोत्फुल्लमल्लिका: ।
दीक्ष्य रन्तुं मनश्चक्रे योगमायामुपाश्रित: ॥१॥


भगवान्-अपि ता: रात्री: The Lord too, in those nights
शरत्-उत्फुल्ल-मल्लिका: in autumn blooming jasmine
दीक्ष्य रन्तुम् मन:-चक्रे finding, to play mind made up
योग-मायाम्-उपाश्रित: Yoga Maayaa supported by

तदोडुराज: ककुभ: करैर्मुखं प्राच्या विलिम्पन्नरुणेन शन्तमै: ।
स चर्षणीनामुदगाच्छुचो मृजन् प्रिय: प्रियाया इव दीर्घदर्शन: ॥२॥


तदा-उडुराज: ककुभ: करै:- then, the lord of the stars, by rays (as) hands,
मुखम् प्राच्या विलिम्पन्- the face of East smearing
अरुणेन शन्तमै: by red soothing
स: चर्षणीनाम्-उदगात्- he, of the living beings, rose,
शुच: मृजन् प्रिय: प्रियाया suffering alleviating, lover of the beloved
इव दीर्घ-दर्शन: like after a long time meeting

दृष्ट्वा कुमुद्वन्तमखण्डमण्डलं रमाननाभं नवकुङ्कुमारुणम् ।
वनं च तत्कोमलगोभिरञ्जितं जगौ कलं वामदृशां मनोहरम् ॥३॥


दृष्ट्वा कुमुद्-वन्तम्- beholding with Kumud (flowers)
अखण्ड-मण्डलम् in full orb
रमा-आनन-आभम् Ramaa's (Laxmi's) face shone (like)
नव-कुङ्कुम-अरुणम् fresh saffron red,
वनम् च तत्-कोमल- the woodland and by its soft
गोभि:-अञ्जितम् जगौ कलम् rays illumined, struck a tune
वामदृशाम् मनोहरम् of the fair eyed (damsels) minds bewitching

निशम्य गीतं तदनङ्गवर्धनं व्रजस्त्रिय: कृष्णगृहीतमानसा: ।
आजग्मुरन्योन्यमलक्षितोद्यमा: स यत्र कान्तो जवलोलकुण्डला: ॥४॥


निशम्य गीतम् तत्- hearing the music that
अनङ्ग-वर्धनम् व्रज-स्त्रिय: love enkindling, Vraja's women
कृष्ण-गृहीत-मानसा: by Krishna captivated minded
आजग्मु:-अन्योन्यम्-अलक्षित- came, of each other not noticing
उद्यमा: स: यत्र कान्त: the endeavour, He, where the beloved (was)
जव-लोल-कुण्डला: by swiftness swinging ear-rings

दुहन्त्योऽभिययु: काश्चिद् दोहं हित्वा समुत्सुका: ।
पयोऽधिश्रित्य संयावमनुद्वास्यापरा ययु: ॥५॥


दुहन्त्य:-अभिययु: काश्चिद् milking, darted off, some,
दोहम् हित्वा समुत्सुका: the milk abandoning, anxiously,
पय:-अधिश्रित्य संयावम्- the milk placing (on fire), the porridge,
अनुद्वास्य-अपरा: ययु: not taking off (the fire), the others went

परिषयन्त्यस्तद्-हित्वा पाययन्त्य: शिशून् पय: ।
शुश्रूषयन्त्य: पतीन् काश्चिदश्नन्त्योऽपास्य भोजनम् ॥६॥


परिषयन्त्य:-तत्-हित्वा serving food, that leaving
पाययन्त्य: शिशून् पय: feeding the children milk
शुश्रूषयन्त्य: पतीन् काश्चित्- waiting upon the husbands, some
अश्नन्त्य:-उपास्य भोजनम् eating, left the food

लिम्पन्त्य: प्रमृजन्त्योऽन्या अञ्जन्त्य: काश्च लोचने ।
व्यत्यस्तवस्त्राभरणा: काश्चित् कृष्णान्तिकं ययु: ॥७॥


लिम्पन्त्य: प्रमृजन्त्य:-अन्या: smearing (sandal paste), rubbing eugents,
लिम्पन्त्य: प्रमृजन्त्य:-अन्या: smearing (sandal paste), rubbing eugents, others,
अञ्जन्त्य: का:-च लोचने corrilium, some and in the eyes
व्यत्यस्त-वस्त्र-आभरणा: dishevelled clothes and ornaments,
काश्चित् कृष्ण-अन्तिकम् ययु: some, in Krishna's presence went

ता वार्यमाणा: पतिभि: पितृभिर्भ्रातृबन्धुभि: ।
गोविन्दापहृतात्मानो न न्यवर्तन्त मोहिता: ॥८॥


ता: वार्यमाणा: पतिभि: they deterred by husbands,
पितृभि:-भ्रातृ-बन्धुभि: parents, brothers and relatives,
गोविन्द-अपहृत-आत्मान: by Govinda stolen selves,
न न्यवर्तन्त मोहिता: did not return, infatuated

अन्तर्गृहगता: काश्चिद् गोप्योऽलब्धविनिर्गमा: ।
कृष्णं तद्भावनायुक्ता दध्युर्मीलितलोचना: ॥९॥


अन्त:-गृह-गता: काश्चिद् inside the house having gone, some of the
गोप्य:-अलब्ध-विनिर्गमा: Gopis did not get a way out
कृष्णम् तत्-भावना-युक्ता: in Krishna, His thought engaged in,
दध्यु:-मीलित-लोचना: meditated with closed eyes

दु:सहप्रेष्ठविरहतीव्रतापधुताशुभा: ।
ध्यानप्राप्ताच्युताश्लेषनिर्वृत्या क्षीणमङ्गला: ॥१०॥


दु:सह-प्रेष्ठ-विरह-तीव्र- unbearable, of the Beloved's separation, intense
ताप-धुत-अशुभा: heat, were burnt the sins
ध्यान-प्राप्त-अच्युत-आश्लेष in meditation acquired of The Infinite embrace,
निर्वृत्या क्षीण-मङ्गला: by ecstasy depleted merits

तमेव परमात्मानं जारबुद्ध्यापि सङ्गता: ।
जहुर्गुणमयं देहं सद्य: प्रक्षीणबन्धना: ॥११॥


तम्-एव परम-आत्मानम् Him only, The Supreme Spirit
जार-बुद्ध्या-अपि सङ्गता: by a paramour identification even united
जहु:-गुणमयम् देहम् shed the material body
सद्य: प्रक्षीण-बन्धना: instantly, casting off bondages (of Karma)
राजा-उवाच - The King said -

कृष्णं विदु: परं कान्तं न तु ब्रह्मतया मुने ।
गुणप्रवाहोपरमस्तासां गुणधियां कथम् ॥१२॥


कृष्णम् विदु: परम् कान्तम् Krishna understood, the darling Beloved
न तु ब्रह्मतया मुने not indeed Brahman as, O Sage!
गुण-प्रवाह:-उपरम:-तासाम् the Gunas flow, stopped theirs
गुण-धियाम् कथम् of Gunas minded how
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

उक्तं पुरस्तादेतत्ते चैद्य: सिद्धिं यथा गत: ।
द्विषन्नपि हृषीकेशं किमुताधोक्षजप्रिया: ॥१३॥


उक्तम् पुरस्तात्-एतत्-ते said formerly, this to you
चैद्य: सिद्धिम् यथा गत: of the Chedi king (Shishupaala), beatitude how
चैद्य: सिद्धिम् यथा गत: of the Chedi king (Shishupaala), beatitude how attained
द्विषन्-अपि हृषीकेशम् hostile even The Lord (The Ruler of the senses)
किमुत्-अधोक्षज-प्रिया: what of the (Gopis) of Krishna the beloved

नृणां नि:श्रेयसार्थाय व्यक्तिर्भगवतो नृप ।
अव्ययस्याप्रमेयस्य निर्गुणस्य गुणात्मन: ॥१४॥


नृणाम् नि:श्रेयस-अर्थाय for the human beings final beatitude to bestow,
व्यक्ति:-भगवत: नृप manifestation, of The Lord, O King!
अव्ययस्य अप्रमेयस्य free of decay, unfathomable by intellect,
निर्गुणस्य गुणात्मन: beyond The Gunas, The Controller of The Gunas

कामं क्रोधं भयं स्नेहमैक्यं सौहृदमेव च ।
नित्यं हरौ विदधतो यान्ति तन्मयतां हि ते ॥१५॥


कामम् क्रोधम् भयम् स्नेहम्- passion, anger, fear, love,
ऐक्यम् सौहृदम्-एव च one-ness, friendship, also and
नित्यम् हरौ विदधत: constantly in Shree Hari, (those who) place,
यान्ति तन्मयताम् हि ते attain one-ness with Him, indeed they

न चैवं विस्मय: कार्यो भवता भगवत्यजे ।
योगेश्वरेश्वरे कृष्णे यत एतद् विमुच्यते ॥१६॥


न च-एवम् विस्मय: कार्य: not and such doubt be done
भवता भगवति-अजे by you, towards The Lord Unborn
योगेश्वर-ईश्वरे कृष्णे of Yoga's masters The Master Krishna
यत: एतत् विमुच्यते from Whom this (universe) is liberated

ता दृष्ट्वान्तिकमायाता भगवान् व्रजयोषित: ।
अवदद् वदतां श्रेष्ठो वाच: पेशैर्विमोहयन् ॥१७॥


ता: दृष्ट्वा-अन्तिकम्-आयाता: them seeing, near having come
भगवान् व्रज-योषित: The Lord, of Vraja, the women,
अवदद् वदताम् श्रेष्ठ: said, of the elocutionists the foremost,
वाच: पेशै:-विमोहयन् words excellent infatuating
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

स्वागतं वो महाभागा: प्रियं किं करवाणि व: ।
व्रजस्यानामयं कच्चिद् ब्रूतागमनकारणम् ॥१८॥


स्वागतम् व: महाभागा: welcome to you, O greatly blessed!
प्रियम् किम् करवाणि व: dear (to you) what should be done for you
व्रजस्य-अनामयम् कच्चिद् of Vraja well, is it
ब्रूत-आगमन-कारणम् do say the purpose of your coming

रजन्येषा घोररूपा घोरसत्त्वनिषेविता ।
प्रतियात व्रजं नेह स्थेयं स्त्रीभि: सुमध्यमा: ॥१९॥


रजनी-एषा घोर-रूपा night, this is frightful in nature,
घोर-सत्त्व-निषेविता fierce creatures inhabited by
प्रतियात व्रजम् न-इह return to Vraja, not here
स्थेयम् स्त्रीभि: सुमध्यमा: should stay the women, O Slender waisted Ones!

मातर: पितर: पुत्रा भ्रातर: पतयश्च व: ।
विचिन्वन्ति ह्यपश्यन्तो मा कृढ्वं बन्धुसाध्वसम् ॥२०॥


मातर: पितर: पुत्रा: mothers, fathers, sons,
भ्रातर: पतय:-च व: brothers, husbands, and yours
विचिन्वन्ति हि-अपश्यन्त: will worry, indeed not seeing (you)
मा कृढ्वम् बन्धु-साध्वसम् do not put own people in anxiety

दृष्टं वनं कुसुमितं राकेशकररञ्जितम् ।
यमुनानिललीलैजत्तरुपल्लवशोभितम् ॥२१॥


दृष्टम् वनम् कुसुमितम् have seen the forest blooming,
राकेश-कर-रञ्जितम् by the Moon's rays illumined,
यमुना-अनिल-लीला-ऐजत्- by Yamuna's breeze sporting, swinging,
तरु-पल्लव-शोभितम् the trees, leaves adorned by

तद् यात मा चिरं गोष्ठं शुश्रुषध्वं पतीन् सती: ।
क्रन्दन्ति वत्सा बालाश्च तान् पाययत दुह्यत ॥२२॥


तत् यात मा चिरम् गोष्ठम् therefore, go, do not delay, to the cowshed
शुश्रुषध्वम् पतीन् सती: serve the husbands, O noble women!
क्रन्दन्ति वत्सा: बाला:-च are crying the calves, children and
तान् पाययत दुह्यत them feed (milk) and mulch

अथवा मदभिस्नेहाद् भवत्यो यन्त्रिताशया: ।
आगता ह्युपपन्नं व: प्रीयन्ते मयि जन्तव: ॥२३॥


अथवा मत्-अभिस्नेहात् or, for My affection
भवत्य: यन्त्रित-आशया: you all, instrument minded
आगता हि-उपपन्नम् व: have come, indeed, proper of you
प्रीयन्ते मयि जन्तव: delighted in Me are all creatures

भर्तु: शुश्रूषणं स्त्रीणां परो धर्मो ह्यमायया ।
तद्बन्धूनां च कल्याण्य: प्रजानां चानुपोषणम् ॥२४॥


भर्तु: शुश्रूषणम् स्त्रीणाम् the husbands' serving, of the women,
परो धर्म: हि-अमायया is highest duty indeed, without guile
तत्-बन्धूनाम् च कल्याण्य: his relatives and O Blessed Ones!
प्रजानाम् च-अनुपोषणम् of the children and nourishing

दु:शीलो दुर्भगो वृद्धो जडो रोग्यधनोऽपि वा ।
पति: स्त्रीभिर्न हातव्यो लोकेप्सुभिरपातकी ॥२५॥


दु:शील: दुर्भग: वृद्ध: जड: ill natured, unfortunate, old, dumb witted
रोगी-अधन:-अपि वा ailing, poor, even or
पति: स्त्रीभि:-न हातव्य: a husband by the women should not be abandoned
लोक-ईप्सुभि:-अपातकी by realms aspiring, except a sinner

अस्वर्ग्यमयशस्यं च फल्गु कृच्छ्रं भयावहम् ।
जुगुप्सितं च सर्वत्र औपपत्यं कुलस्त्रिया: ॥२६॥


अस्वर्ग्यम्-अयशस्यम् च not fit for heaven, scandelous,
फल्गु कृच्छ्म् भयावहम् mean, a source of trouble, fearful,
जुगुप्सितम् च सर्वत्र hateful and is everyshere
औपपत्यम् कुलस्त्रिया: infidality of anoble pedigree woman

श्रवणाद् दर्शनाद् ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् ।
न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥२७॥


श्रवणात् दर्शनादत् ध्यानात्- by hearing, looking, meditating
मयि भाव:-अनुकीर्तनात् on Me, the love (generated), by singing My glories
न तथा सन्निकर्षेण not like that by close proximity
प्रतियात तत: गृहान् return therefore to your homes

इति विप्रियमाकर्ण्य गोप्यो गोविन्दभाषितम् ।
विषण्णा भग्नसङ्कल्पाश्चिन्तामापुर्दुरत्ययाम् ॥२८॥


इति विप्रियम्-आकर्ण्य this, unpleasant hearing,
गोप्य: गोविन्द-भाषितम् the Gopis, by Govinda spoken
विषण्णा भग्न-सङ्कल्पा:- saddened, (their) destroyed desires,
चिन्ताम्-आपु:-दुरत्ययाम् anxiousness attained deep

बिम्बाधराणि चरणेन भुवं लिखन्त्य: ।
अस्रैरुपात्तमषिभि: कुचकुङ्कुमानि
तस्थुर्मृजन्त्य उरुदु:खभरा: स्म तूष्णीम् ॥२९॥


कृत्वा मुखानि-अव casting faces down,
शुच: श्वसनेन शुष्यत्- by hot breath dried
बिम्ब-अधराणि Bimba (fruit like) lips
चरणेन भुवम् लिखन्त्य: by feet the ground scratching ,
अस्रै:-उपात्त-मषिभि: by the flowing tears mixed corrilium
कुच-कुङ्कुमानि breasts' saffron
तस्थु:-मृजन्त्य: उरु- stood washed, with heavy
दु:ख-भरा: स्म तूष्णीम् sorrow loaded, became silent

प्रेष्ठं प्रियेतरमिव प्रतिभाषमाणं कृष्णं तदर्थविनिवर्तितसर्वकामा: ।
नेत्रे विमृज्य रुदितोपहते स्म किञ्चित्संरम्भगद्गदगिरोऽब्रुवतानुरक्ता: ॥३०॥


प्रेष्ठम् प्रिय-इतरम्-इव the most beloved, love without like,
प्रतिभाषमाणम् कृष्णम् the speech of Krishna
तत्-अर्थ-विनिवर्तित-सर्व-कामा: for His sake, having given up all desires
नेत्रे विमृज्य रुदित-उपहते स्म eyes wiping, by weeping dimmed were,
किञ्चित्-संरम्भ-गद्गद-गिर: with somewhat anger choked voice
अब्रुवत्-अनुरक्ता: said, full of love
गोप्य: ऊचु: - The Gopis said -
मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं

सन्त्यज्य सर्वविषय़ांस्तव पादमूलम् ।
भक्ता भजस्व दुरवग्रह मा त्यजास्मान्
देवो यथाऽऽदिपुरुषो भजते मुमुक्षून् ॥३१॥


मा-एवम् विभो-अर्हति do not thus O Almighty Lord! ought
भवान् गदितुम् नृशंसम् You to speak cruelly
सन्त्यज्य सर्व-विषय़ान्- renouncing all objects
तव पाद-मूलम् in Your feet soles
भक्ता: भजस्व दुरवग्रह the devotees do accept, O Difficult to be pleased!
मा त्यज-अस्मान् Do not abandon us
देव: यथा-आदि-पुरुष: The Lord (Naaraayana) just as The Ancient Person
मुमुक्षून् the liberation seeking (Do not)

यत्पत्यपत्यसुहृदामनुवृत्तिरङ्ग स्त्रीणां स्वधर्म इति धर्मविदा त्वयोक्तम् ।
अस्त्वेवमेतदुपदेशपदे त्वयीशे प्रेष्ठो भवांस्तनुभृतां किल बन्धुरात्मा ॥३२॥


यत्-पति-अपत्य-सुहृदाम्-अनुवृत्ति:- that, the husband's, son's, the relatives'
अङ्ग स्त्रीणाम् स्व-धर्म इति O Dear One! of the women is own duty, thus
धर्म-विदा त्वया-उक्तम् by the righteousness knowing, You, is said
अस्तु-एवम्-एतत्-उदुपदेश- may be so, this, in the teachings'
पदे त्वयि-ईशे प्रेष्ठ: भवान्- level, in You The Lord, The Beloved, You,
तनु-भृताम् किल बन्धु:-आत्मा of the embodied souls, indeed The Friend, The Self
कुर्वन्ति हि त्वयि रतिं कुशला: स्व आत्मन्

नित्यप्रिये पतिसुतादिभिरार्तिदै: किम् ।
तन्न: प्रसीद परमेश्वर मा स्म छिन्द्या
आशां भृतां त्वयि चिरादरविन्दनेत्र ॥३३॥


कुर्वन्ति हि त्वयि रतिम् in You delight,
कुशला: स्व आत्मन् the experts in own Self (dwelling)
नित्य-प्रिये पति-सुत-आदिभि: eternally beloved husband, sons and others
आर्ति-दै: किम् agony givers, what purpose
तत् न: प्रसीद परमेश्वर That (You) on us be pleased, O! Supreme Lord
मा स्म छिन्द्या आशाम् do not make to shatter the hope
भृताम् त्वयि चिरात्- nurturing in You for long
अरविन्द-नेत्र O Lotus Eyed!

चित्तं सुखेन भवतापहृतं गृहेषु यन्निर्विशत्युत करावपि गृह्यकृत्ये ।
पादौ पदं न चलतस्तव पादमूलाद् याम: कथं व्रजमथो करवाम किं वा ॥३४॥


चित्तम् सुखेन भवता-अपहृतम् mind, easily is by You lured,
गृहेषु यत्-निर्विशति-उत in house which was engaged certainly
करौ-अपि गृह्य-कृत्ये hands also in household duties
पादौ पदम् न चलत:- feet one step do not move
तव पाद-मूलात्-याम: कथम् from Your feet soles, will go how
व्रजम्-अथ: करवाम किम् वा to Vraja, and then, will do what or

सिञ्चाङ्ग नस्त्वदधरामृतपूरकेण हासावलोककलगीतजहृच्छयाग्निम् ।
नो चेद् वयं विरहजाग्न्युपयुक्तदेहा ध्यानेन याम पदयो: पदवीं सखे ते ॥३५॥


सिञ्च-अङ्ग न:-त्वत्-अधर- quench, O Dear! Us by Your lips'
अमृत-पूरकेण हास-अवलोक nectar flow, by smile and glance
कल-गीतज हृच्छय-अग्निम् melodious music, borne in heart, the fire of passion,
नो चेद् वयम् विरहज-अग्नि- or otherwise, we, by the separation caused fire
उपयुक्त-देहा: ध्यानेन याम kindling the bodies, by meditation will reach
पदयो: पदवीम् सखे ते of the feet the presence, O Friend! Yours

यर्ह्यम्बुजाक्ष तव पादतलं रमाया दत्तक्षणं क्वचिदरण्यजनप्रियस्य ।
अस्प्राक्ष्म तत्प्रभृति नान्यसमक्षमङ्ग स्थातुं त्वयाभिरमिता बत पारयाम: ॥३६॥


यर्हि-अम्बुज-अक्ष when, O Lotus Eyed!
तव पाद-तलम् रमाया: Your feet soles, to Ramaa (Laxmi)
दत्त-क्षणम् क्वचित्- give for a moment, at some time,
अरण्य-जन-प्रियस्य (we) the forest dwellers, The Beloved
अस्प्राक्ष्म तत्-प्रभृति did touch, that from on
न-अन्य-समक्षम्-अङ्ग not in others' front, O Dear!
स्थातुम् त्वया-अभिरमिता: to stay by You enraptured
बत पारयाम: definitely were able

श्रीर्यत्पादाम्बुजरजश्चकमे तुलस्या लब्ध्वापि वक्षसि पदं किल भृत्यजुष्टम् ।
यस्या: स्ववीक्षणकृतेऽन्यसुरप्रयासस्तद्वद् वयं च तव पादरज: प्रपन्ना: ॥३७॥


श्री:-यत्-पाद-अम्बुज-रज:-चकमे Laxmi, which feet lotus dust seeks,
तुलस्या लब्ध्वा-अपि वक्षसि vying Tulasi, securing even on the bosom
पदम् किल भृत्य-जुष्टम् place, indeed by the servants sought,
यस्या: स्व-वीक्षण-कृते- of whose own glance for
अन्य-सुर-प्रयास: तत्-वत्- other gods endeavour, Her like,
वयम् च तव पाद-रज: प्रपन्ना: we and Your feet dust seek

तन्न: प्रसीद वृजिनार्दन तेऽङ्घ्रिमूलं प्राप्ता विसृज्य वसतीस्त्वदुपासनाशा: ।
त्वत्सुन्दरस्मितनिरीक्षणतीव्रकामतप्तात्मनां पुरुषभूषण देहि दास्यम् ॥३८॥


तत्-न: प्रसीद वृजिन-अर्दन therefore, on us, do be pleased, O Soother of
तत्-न: प्रसीद वृजिन-अर्दन therefore, on us, do be pleased, O Soother of sufferings!
ते-अङ्घ्रि-मूलम् प्राप्ता विसृज्य Your feet soles have come, having renounced
वसती:-त्वत्-उपासना-आशा: holding, of You to serve the desire
त्वत्-सुन्दर-स्मित- Your beautiful smile,
निरीक्षण-तीव्र-काम-तप्त- glances, awakening intense longing tormented
आत्मनाम् पुरुष-भूषण souls, O Jewel among men!
देहि दास्यम् give the privilege of serving

वीक्ष्यालकावृतमुखं तव कुण्डलश्रीगण्डस्थलाधरसुधं हसितावलोकम् ।
दत्ताभयं च भुजदण्डयुगं विलोक्य वक्ष: श्रियैकरमणं च भवाम दास्य: ॥३९॥


वीक्ष्य-अलक-आवृत मुखम् तव beholding, by curls covered face, Yours
कुण्डल-श्री-गण्ड-स्थल- the earrings illumining the cheeks area
अधर-सुधम् हसित-अवलोकम् lips full of nectar, smile, glances
दत्त-अभयम् च भुज-दण्ड-युगम् offering protection, and the stout two arms
विलोक्य वक्ष: श्रिया-एक-रमणम् and seeing the bosom, Laxmi's sole delight
च भवाम दास्य: and will become slaves

का स्त्र्यङ्ग ते कलपदायतमूर्च्छितेन सम्मोहिताऽऽर्यचरितान्न चलेत्त्रिलोक्याम् ।
त्रैलोक्यसौभगमिदं च निरीक्ष्य रूपं यद् गोद्विजद्रुममृगा: पुलकान्यबिभ्रन् ॥४०॥


का स्त्री-अङ्ग ते which woman, O Dear! Your
कल-पद-आयत by melodious pieces of high and low
मूर्च्छितेन सम्मोहिता- notes, bewitched
आर्य-चरितात्-न from noble conduct will not
चलेत्-त्रिलोक्याम् deviate, in the three worlds
त्रैलोक्य-सौभगम्-इदम् the three worlds delighting this,
च निरीक्ष्य रूपम् and beholding the form
यद् गो-द्विज-द्रुम- which (even) the cows Braahmanas trees,
मृगा: पुलकानि-अबिभ्रन् beasts, thrill of joy experience

व्यक्तं भवान् व्रजभयार्तिहरोऽभिजातो देवो यथाऽऽदिपुरुष: सुरलोकगोप्ता ।
तन्नो निधेहि करपङ्कजमार्तबन्धो तप्तस्तनेषु च शिरस्सु च किङ्करीणाम् ॥४१॥


व्यक्तम् भवान् it is clear, that, You
व्रज-भय-आर्ति-हर:- of Vraja's fears and distress are Dispeller
अभिजात: देव: have been born O Lord!
यथा-आदि-पुरुष: just as The Ancient Person
सुर-लोक-गोप्ता for celestial realm's protector
तत्-न:-निधेहि therefore, on our, place
कर-पङ्कजम्- hand lotus
आर्त-बन्धो O! of the downtrodden the Friend!
तप्त-स्तनेषु च burning breast and
शिरस्सु च किङ्करीणाम् heads and of maid-servants

इति विक्लवितं तासां श्रुत्वा योगेश्वरेश्वर: ।
प्रहस्य सदयं गोपीरात्मारामोऽप्यरीरमत् ॥४२॥


इति विक्लवितम् तासाम् thus, beseeching words, theirs'
श्रुत्वा योगेश्वर-ईश्वर: hearing, of the masters' of yoga, The Lord,
प्रहस्य सदयम् गोपी:- laughed, and with compassion, with the Gopis,
आत्मा-राम:-अपि-अरीरमत् The Self-revelling, even revelled

ताभि: समेताभिरुदारचेष्टित: प्रियेक्षणोत्फुल्लमुखीभिरच्युत: ।
उदारहासद्विजकुन्ददीधितिर्व्यरोचतैणाङ्क इवोडुभिर्वृत: ॥४३॥


ताभि: समेताभि:-उदार-चेष्टित: with them, gathered together, (He) of noble
ताभि: समेताभि:-उदार-चेष्टित: with them, gathered together, (He) of noble deeds
प्रिय-ईक्षण-उत्फुल्ल- by the beloved's sight blooming
मुखीभि:-अच्युत: faces, The Imperishable
उदार-हास-द्विज-कुन्द- with open laughter, the teeth, (like) Kunda flowers
दीधिति:-व्यरोचत-एणाङ्क shining brightly, moon
इव-उडुभि:-वृत: like by the stars surrounded

उपगीयमान उद्गायन् वनिताशतयूथप: ।
मालां बिभ्रद् वैजयन्तीं व्यचरन्मण्डयन् वनम् ॥४४॥


उपगीयमान उद्गायन् (His praises) being sung of, (Himself) singing
वनिता-शत-यूथप: beautiful women hundreds leading
मालाम् बिभ्रद् वैजयन्तीम् garland flaunting of Vaijayanti,
व्यचरत्-मण्डयन् वनम् roamed, covering the forest

नद्या: पुलिनमाविश्य गोपीभिर्हिमवालुकम् ।
रेमे तत्तरलानन्दकुमुदामोदवायुना ॥४५॥


नद्या: पुलिनम्-आविश्य of the river's bank arriving to,
गोपीभि:-हिम-बालुकाम् with the Gopis, on the cool sands
रेमे तत्-तरल-आनन्द sported that damp delightful
कुमुद-आमोद-वायुना water-lilies fragrant breeze

बाहुप्रसारपरिरम्भकरालकोरुनीवीस्तनालभननर्मनखाग्रपातै: ।
क्ष्वेल्यावलोकहसितैर्व्रजसुन्दरीणामुत्तम्भयन् रतिपतिं रमयाञ्चकार ॥४३॥


बाहु-प्रसार-परिरम्भ- arms extending, embracing,
कर-अलक-उरु-नीवी-स्तन- hands, curls, thighs, skirt, bosom
आलभन-नर्म-नख-अग्र-पातै: touching, joking, nails edges digging (with)
क्ष्वेल्य-अवलोक-हसितै:- cutting jokes, glancing, smiling,
व्रज-सुन्दरीणाम्-उत्तम्भयन् to the Vraja's beauties inflaming
रतिपतिम् रमयाम्-चकार passion, delight gave

एवं भगवत: कृष्णाल्लब्धमाना महात्मन: ।
आत्मानं मेनिरे स्त्रीणां मानिन्योऽभ्यधिकं भुवि ॥४७॥


एवम् भगवत: कृष्णात्- thus, from The Lord Krishna,
लब्ध-माना: महात्मन: having received honour, The lofty minded,
आत्मानम् मेनिरे स्त्रीणाम् themselves understood of the women,
मानिन्य:-अभ्यधिकम् भुवि proud, superior, on earth

तासां तत् सौभगमदं वीक्ष्य मानं च केशव: ।
प्रशमाय प्रसादाय तत्रैवान्तरधीयत ॥४८॥


तासाम् तत् सौभग-मदम् theirs' that good fortune pride,
वीक्ष्य मानम् च केशव: observing, vanity and, Keshava
प्रशमाय प्रसादाय to curb, and to bless,
तत्र-एव-अन्तरधीयत there itself disappeared
इति श्रीमद्भागवत महापुराणे पारमहंस्यां सहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे भगवतो
रासक्रीडावर्णनं नाम एकोनविंश: अध्याय: ॥२९॥


इति श्रीमद्भागवत महापुराणे पारमहंस्यां सहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे भगवतो
रासक्रीडावर्णनं नाम एकोनविंश: अध्याय: ॥२९॥ Thus ends the twenty-ninth discourse entitled 'The Lord's Raasa-Play' in

त्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अन्तर्हिते भगवति सहसैव व्रजाङ्गना: ।
अतप्यंस्तमचक्षाणा: करिण्य इव यूथपम् ॥१॥


अन्तर्हिते भगवति on disappearing of The Lord,
सहसा-एव व्रजाङ्गना: suddenly only, the Vraja beauties,
अतप्यन्-तम्-अचक्षाणा: were in agony Him not seeing,
करिण्य: इव यूथपम् she elephants like the leader elephant

गत्यानुरागस्मितविभ्रमेक्षितैर्मनोरमालापविहारविभ्रमै: ।
आक्षिप्तचित्ता: प्रमदा रमापतेस्तास्ता विचेष्टा जगृहुस्तदात्मिका: ॥२॥


गति-अनुराग-स्मित- (His) gait, loving smile,
विभ्रम-ईक्षितै:-मनोरम- sportful glances, interesting
आलाप-विहार-विभ्रमै: conversation, movements and grace
आक्षिप्त-चित्ता: प्रमदा deluded minded, the damsels,
रमापते:-ता:-ता: विचेष्टा: of Krishna (Ramaa' spouse), those all actions
जगृहु:-तत्-आत्मिका: imitated, with Him, identifying themselves

गतिस्मितप्रेक्षणभाषणादिषु प्रिया: प्रियस्य प्रतिरूढमूर्तय: ।
असावहं त्वित्यबलास्तदात्मिका न्यवेदिषु: कृष्णविहारविभ्रमा: ॥३॥


गति-स्मित-प्रेक्षण- in gait, smile, glance,
भाषण-आदिषु प्रिया: speech, and others, the lovers
प्रियस्य प्रतिरूढ-मूर्तय: of the beloved identical images
असौ-अहम् तु-इति-अबला:- 'Him I am indeed', thus the women,
तत्-आत्मिका न्यवेदिषु: Him identifying with, declared
कृष्ण-विहार-विभ्रमा: by Krishna's sports enraptured

गायन्त्य उच्चैरमुमेव संहता विचिक्युरुन्मत्तकवद् वनाद् वनम् ।
पप्रच्छुराकाशवदन्तरं बहिर्भूतेषु सन्तं पुरुषं वनस्पतीन् ॥४॥


गायन्त्य: उच्चै:-अमुम्-एव singing loudly, Him only,
संहता: विचिक्यु:- in chorus, searched
उन्मत्तक-वत् वनात् वनम् mad like, from forest to forest
पप्रच्छु:-आकाशवत्- enquired, ether like
अन्तरम् बहि:-भूतेषु inside and outside of the beings (residing)
सन्तम् पुरुषम् वनस्पतीन् about The Perfect Person, of the trees

दृष्टो व: कच्चिदश्वत्थ प्लक्ष न्यग्रोध न: मन: ।
नन्दसूनुर्गत: हृत्वा प्रेमहासावलोकनै: ॥५॥


दृष्ट: व: कच्चित्-अश्वत्थ seen you have somewhere, O Ashvattha!
प्लक्ष न्यग्रोध न: मन: Plaksha! Nyagrodha! Our hearts
नन्द-सूनु:-गत: हृत्वा Nanda's son has gone, stolen,
प्रेम-हास-अवलोकनै: by love, smile and glances

कच्चित् कुरबकाशोकनागपुन्नागचम्पका: ।
रामानुजो मानिनीनामितो दर्पहरस्मित: ॥६॥


कच्चित् कुरबक-अशोक- is it, O Kurabakas! Ashoka!
नाग-पुन्नाग-चम्पका: Naaga! Punnaaga! Champaka!
राम-अनुज: मानिनीनाम्- Balaraama's younger brother, of the arrogant,
इत: दर्प-हर-स्मित: from this side, pride taker by smile

कच्चित्तुलसि कल्याणि गोविन्दचरणप्रिये ।
सह त्वालिकुलैर्बिभ्रद् दृष्टस्तेऽतिप्रियोऽच्युत: ॥७॥


कच्चित्-तुलसि-कल्याणि is it, O Tulasi! Blessed,
गोविन्द-चरण-प्रिये of Govinda's feet lover,
सह त्वा-अलि-कुलै:-बिभ्रद् with you, the bees swarms flaunts
दृष्ट:-ते-अतिप्रिय:-अच्युत: is seen by you, The very dear Immortal Lord

मालत्यदर्शि व: कच्चिन्मल्लिके जाति यूथिके ।
प्रीतिं वो जनयन् यात: करस्पर्शेन माधव: ॥८॥


मालति-अदर्शि व: कच्चित्- O Maalati! did see, you all, by chance,
मल्लिके जाति यूथिके O Mallikaa! O Jaati! O Yoothika!
प्रीतिम् व: जनयन् यात: love in you arousing went
कर-स्पर्शेन माधव: by hand touching, Shree Krishna

चूतप्रियालपनसासनकोविदारजम्ब्वर्कबिल्वबकुलाम्रकदम्बनीपा: ।
येऽन्ये परार्थभवका यमुनोपकूला: शंसन्तु कृष्णपदवीं रहितात्मनां न: ॥९॥


चूत-प्रियाल-पनस-असन- O Choota, Priyaala, Panasas, Asana,
कोविदार-जम्बु-अर्क-बिल्व- Kovidaara, Jamboo, Arka, Bilwa,
बकुल-आम्र कदम्ब-नीपा: Bakula, Aamra, Kadamba, Neepa
ये-अन्ये परार्थ-भवका those others for other's benefit born,
यमुना-उपकूला: शंसन्तु on Yamuna's bank, direct
कृष्ण-पदवीम् रहित-आत्मनाम् न: Krishna's path, without ourselves us

किं ते कृतं क्षिति तपो बत केशवाङ्घ्रिस्पर्शोत्सवोत्पुलकिताङ्गरुहैर्विभासि ।
अप्यङ्घ्रिसम्भव उरुक्रमविक्रमाद् वा आहो वराहवपुष: परिरम्भणेन ॥१०॥


किम् ते कृतम् क्षिति what by you was performed, O Earth!
तप: बत केशव-अङ्घ्रि-स्पर्श- austerity, indeed, (that) by Keshava's feet's'
उत्सव-उत्-पुलकित- festival, definitely, horripilated
अङ्ग-रुहै:-विभासि limbs trees are adorned
अपि-अङ्घ्रि-सम्भव or of the feet's touch
उरु-क्रम-विक्रमात् वा आहो of giant strides undertaking (as Vaamana), or yet
उरु-क्रम-विक्रमात् वा आहो of giant strides undertaking (as Vaamana), or yet again
वराह-वपुष: परिरम्भणेन by the Divine Boar's form's embrace

अप्येणपत्न्युपगत: प्रिययेह गात्रैस्तन्वन् दृशां सखि सुनिर्वृतिमच्युतो व: ।
कान्ताङ्गसङ्गकुचकुङ्कुमरञ्जिताया: कुन्दस्रज: कुलपतेरिह वाति गन्ध: ॥११॥


अपि-एणपत्न्य-उपगत: is it, O she deers, along with
प्रियया-इह गात्रै: beloved, here, by (His) form
तन्वन् दृशाम् सखि to gift the eyes, O Friend!
सुनिर्वृतिम्-अच्युत: व: the liberating, The Immortal Krishna, to you all
कान्ता-अङ्ग-सङ्ग by His beloved embrace
कुच-कुङ्कुम-रञ्जिताया: breasts' saffron smeared
कुन्द-स्रज: कुल-पते:-इह the Kunda garland, of the race Protector (Krishna),here,
वाति गन्ध: blows the fragrance

बाहुं प्रियांस उपधाय गृहीतपद्मो रामानुजस्तुलसिकालिकुलैर्मदान्धै: ।
अन्वीयमान इह वस्तरव: प्रणामं किं वाभिनन्दति चरन् प्रणयावलोकै: ॥१२॥


बाहुम् प्रिया-अंसे उपधाय arm, on beloved's shoulder resting
गृहीत-पद्म: राम-अनुज:- (in the other) holding a lotus, Balaraama's younger
गृहीत-पद्म: राम-अनुज:- (in the other) holding a lotus, Balaraama's younger brother
तुलसिका-अलि-कुलै:-मद-अन्धै: on Tulasi, by the bees swarms, intoxication
तुलसिका-अलि-कुलै:-मद-अन्धै: on Tulasi, by the bees swarms, intoxication blinded
अन्वीयमान: इह व:-तरव: followed, here, of you, O Trees!
प्रणामम् किम् वा-अभिनन्दति Greetings, is it, or reciprocates
चरन् प्रणय-अवलोकै: conveying by his loving glances

पृच्छतेमा लता बाहूनप्याश्लिष्टा वनस्पते: ।
नूनं तत्करजस्पृष्टा बिभ्रत्युत्पुलकान्यहो ॥१३॥


पृच्छत-इमा: लता: बाहूनि- ask, these creepers, by arms
अपि-आश्लिष्टा: वनस्पते: though, embraced of the trees,
नूनम् तत्-करज-स्पृष्टा: certainly, by His nails are touched
बिभ्रति-उत्पुलकानि-अहो exhibiting horripilation, Oh!

इत्युन्मत्तवचो गोप्य: कृष्णान्वेषणकातरा: ।
लीला भगवतस्तास्ता ह्यनुचक्रुस्तदात्मिका: ॥१४॥


इति-उन्मत्त-वच: गोप्य: thus, mad like words, the Gopis,
कृष्ण-अन्वेषण-कातरा: in Krishna's search distressed,
लीला भगवत:-ता:-ता: the sports of The Lord, all those,
हि-अनुचक्रु:-तत्-आत्मिका: indeed imitated, Him identifying with

कस्याश्चित् पूतनायन्त्या: कृष्णायन्त्यपिबत् स्तनम् ।
तोकायित्वा रुदत्यन्या पदाहञ्छकटायतीम् ॥१४॥


कस्या:-चित् पूतना-अयन्त्या: of some one, Pootanaa imitating,
कृष्ण-अयन्ति-अपिबत् स्तनम् Krishna imitating, sucked the breast
तोक-अयित्वा रुदति-अन्या infant imitating, cried the other,
पद-आहन्-शकट-अयतीम् by foot hitting, the cart personifying

दैत्यायित्वा जहारान्यामेका कृष्णार्भभावनाम् ।
रिङ्गयामास काप्यङ्घ्री कर्षन्ती घोषनि:स्वनै: ॥१६॥


दैत्य-आयित्वा जहार-अन्याम्- demon became, took away
एका कृष्ण-अर्भ-भावनाम् one, Krishna as a child fancying (herself to be)
रिङ्गयामास कापि-अङ्घ्री crawled some other feet
कर्षन्ती घोष-नि:स्वनै: dragging, the anklets sounding

कृष्णरामायिते द्वे तु गोपायन्त्यश्च काश्चन ।
वत्सायतीं हन्ति चान्या तत्रैका तु बकायतीम् ॥१७॥


कृष्ण-राम-आयिते द्वे तु Krishna and Balaraama, copying, both indeed,
गोप-आयन्त्य:-च काश्चन a Gopa became and another
वत्स-आयतीम् हन्ति च-अन्या the Vatsa (demon) became, hits and the other
तत्र-एका तु बक-आयतीम् there, another one Bakaasura became

आहूय दूरगा यद्वत् कृष्णस्तमनुकुर्वतीम् ।
वेणुं क्वणन्तीं क्रीडन्तीमन्या: शंसन्ति साध्विति ॥१८॥


आहूय दूर-गा: यत्-वत् calling the far gone (cows), which like
कृष्ण:-तम्-अनुकुर्वतीम् Krishna, Him imitating,
वेणुम् क्वणन्तीम् क्रीडन्तीम्- the flute playing, sported
अन्या: शंसन्ति साधु-इति the other, applauded (the other) 'well done' thus

कस्यांचित् स्वभुजं न्यस्य चलन्त्याहापरा ननु ।
कृष्णोऽहं पश्यति गतिं ललितामिति तन्मना: ॥१९॥


कस्याम्-चित् स्व-भुजम् न्यस्य on some ones' own arm placed
चलन्ति-आह-अपरा ननु walking, said to another, certainly,
कृष्ण:-अहम् पश्यति गतिम् 'Krishna I am, 'Look at the gait
कृष्ण:-अहम् पश्यति गतिम्
ललिताम्-इति तत्-मना: graceful', thus in Him absorbed minded

मा भैष्ट वातवर्षाभ्यां तत्त्राणं विहितं मया ।
इत्युक्त्वैकेन हस्तेन यतन्त्युन्निदधेऽम्बरम् ॥२०॥


मा भैष्ट वात-वर्षाभ्याम् ’Don’t be afraid of the wind and rain,
मा भैष्ट वात-वर्षाभ्याम्
तत्-त्राणम् विहितम् मया from that protection is arranged by Me'
इति-उक्त्वा-एकेन हस्तेन thus saying, with one hand
यतन्ति-उन्निदधे-अम्बरम् with effort, upheld her scarf

आरुह्यैका पदाऽऽक्रम्य शिरस्याहापरां नृप ।
दुष्टाहे गच्छ जातोऽहं खलानां ननु दण्डधृक् ॥२१॥


आरुह्य-एका पदा-आक्रम्य getting on, one, by the foot standing,
शिरस्य-आह-अपराम् नृप on the head (of another) said to the other, O King!
दुष्ट-अहे गच्छ जात:-अहम् 'O wicked snake, go away, born am I
दुष्ट-अहे गच्छ जात:-अहम्
खलानाम् ननु दण्ड-धृक् for the wicked, indeed, punishment upholder'

तत्रैकोवाच हे गोपा दावाग्निं पश्यतोल्बणम् ।
चक्षूंष्याश्वपिदध्वं वो विधास्ये क्षेममञ्जसा ॥२२॥


तत्र-एक-उवाच हे गोपा there, one said, 'O Gopas!
दावाग्निम् पश्यत-उल्बणम् The wild fire look at the fierce!
चक्षूंषि-आशु-अपिदध्वम् व: eyes soon shut you all,
विधास्ये क्षेमम्-अञ्जसा will restore protection easily'

बद्धान्यया स्रजा काचित्तन्वी तत्र उलूखले ।
भीता सुदृक् पिधायास्यं भेजे भीतिविडम्बनम् ॥२३॥


बद्धा-अन्यया स्रजा काचित्- tied by another one by a garland, some
तन्वी तत्र उलूखले slender beauty, there to the mortar
भीता सुदृक् पिधाय-आस्यम् afraid, with lovely eyes, covering the face,
भेजे भीतिविडम्बनम् put up of fear a show

एवं कृष्णं पृच्छमाना वृन्दावनलतास्तरून् ।
व्यचक्षत वनोद्देशे पदानि परमात्मन: ॥२४॥


एवम् कृष्णम् पृच्छमाना in this manner, Krishna asking about
वृन्दावन-लता:-तरून् to Vrindaavan's creepers and trees,
व्यचक्षत वन-उद्देशे noticed, in the forest's part
पदानि परम-आत्मन: foot prints of The Supreme Spirit

पदानि व्यक्तमेतानि नन्दसूनोर्महात्मन: ।
लक्ष्यन्ते हि ध्वजाम्भोजवज्राङ्कुशयवादिभि: ॥२५॥


पदानि व्यक्तम्-एतानि foot prints obviously, these are
नन्द-सूनो:-महात्मन: of Nanda's Darling, The Great Soul,
लक्ष्यन्ते हि ध्वजा-अम्भोज- are seen indeed a flag, a lotus,
वज्र-अङ्कुश-यव-आदिभि: a thunderbolt, a goad, and a barley and others

तैस्तै: पदैस्तत्पदवीमन्विच्छन्त्योऽग्रतोऽबला: ।
वध्वा: पदै: सुपृक्तानि विलोक्यार्ता: समब्रुवन् ॥२६॥


तै:-तै:: पदै:-तत्-पदवीम्- by those all foot prints, His path
अन्विच्छन्त्य:-अग्रत:-अबला: tracking, went forward the helpless women
वध्वा: पदै: सुपृक्तानि interspersed with the foot prints, well defined (foot
वध्वा: पदै: सुपृक्तानि interspersed with the foot prints, well defined (foot prints)
विलोक्य-आर्ता: समब्रुवन् finding, pained, they said,

कस्या: पदानि चैतानि याताया नन्दसूनुना ।
अंसन्यस्तप्रकोष्ठाया: करेणो: करिणा यथा ॥२७॥


कस्या: पदानि च-एतानि whose foot prints and are these,
याताया: नन्द-सूनुना going along with Nanda's Darling
अंस-न्यस्त-प्रकोष्ठाया: on the (His) shoulder placed her hand
करेणो: करिणा यथा she elephant with the elephant like

अनयाऽऽराधितो नूनं भगवान् हरिरीश्वर: ।
यन्नो विहाय गोविन्द: प्रीतो यामनयद् रह: ॥२८॥


अनया-आराधित: नूनम् by her was worshipped definitely
भगवान् हरि:-ईश्वर: The Lord, Shree Hari, The Almighty
यत्-न: विहाय गोविन्द: in that, us forsaking, Govinda
प्रीत: याम्-अनयद् रह: enamoured, whom took in seclusion

धन्या अहो अमी आल्यो गोविन्दाङ्घ्र्यब्जरेणव: ।
यान् ब्रह्मेशो रमा देवी दधुर्मूर्ध्न्यघनुत्तये ॥२९॥


धन्या: अहो अमी आल्य: blessed are Oh! These, O Friends!
गोविन्द-अङ्ग्घ्रि-अब्ज-रेणव: of Govinda's feet lotus dust particles
यान् ब्रह्मा-ईश: रमा देवी which Brahmaa, Shiva, Ramaa Goddess
दधु:-मूर्ध्नि-अघनुत्तये took on the heads, separation pangs to avoid

तस्या अमूनि न: क्षोभं कुर्वन्त्युच्चै: पदानि यत् ।
यैकापहृत्य गोपीनां रहो भुङ्क्तेऽच्युताधरम् ॥३०॥


तस्या: अमूनि न: क्षोभम् her, these, in us distress
कुर्वन्ति-उच्चै: पदानि यत् are causing greatly, the foot prints, in that,
या-एका-अपहृत्य गोपीनाम् who alone, snatching away, (the property)of all the
या-एका-अपहृत्य गोपीनाम् who alone, snatching away, (the property)of all the Gopis,
रह: भुङ्क्ते-अच्युत-अधरम् in seclusion, enjoys The Immortal Lord's lips

न लक्ष्यन्ते पदान्यत्र तस्या नूनं तृणाङ्कुरै: ।
खिद्यत्सुजाताङ्घ्रितलामुन्निन्ये प्रेयसीं प्रिय: ॥३१॥


न लक्ष्यन्ते पदानि-अत्र are not seen foot prints here,
तस्या: नूनम् तृण-अङ्कुरै: hers, certainly, by grass and sprouts
खिद्यत्-सुजात्-अङ्घ्रि-तलाम्- (may not) prick the delicate feet soles,
उन्निन्ये प्रेयसीम् प्रिय: lifted up the beloved, the lover

इमान्यधिकमग्नानि पदानि वहतो वधूम् ।
गोप्य: पश्यत कृष्णस्य भाराक्रान्तस्य कामिन: ॥३२॥


इमानि-अधिक-मग्नानि these, are more deep
पदानि वहत: वधूम् the foot prints, carrying the Gopi,
गोप्य: पश्यत कृष्णस्य O Gopis! Look! of Krishna
भार-आक्रान्तस्य कामिन: weight oppressed, love stricken

अत्र अवरोपिता कान्ता पुष्पहेतोर्महात्मना ।

अत्र प्रसूनावचय: प्रियार्थे प्रेयसा कृत: ।
प्रपदाक्रमेण एते पश्यतासकले पदे ॥३३॥


अत्र अवरोपिता कान्ता here, was set down the lady,
पुष्प-हेतो:-महात्मना flowers to gather, by The High Souled,
अत्र प्रसून-अवचय: here, the flowers were plucked,
प्रिया-अर्थे प्रेयसा कृत: for the lady love's sake, by the beloved done
प्रपद-आक्रमेण एते पश्यत- the forefeet trodden on, these, do see!
असकले पदे are half foot prints

केशप्रसाधनं त्वत्र कामिन्या: कामिना कृतम् ।
तानि चूडयता कान्तामुपविष्टमिह ध्रुवम् ॥३४॥


केश-प्रसाधनम् तु-अत्र hair setting, indeed, here,
कामिन्या: कामिना कृतम् of the lover lady, by the love stricken is done
तानि चूडयता कान्ताम्- them to tie (with flowers) with the lady
उपविष्टम्-इह ध्रुवम् were sitting here undoubtedly

रेमे तया चात्मरत आत्मारामोऽप्यखण्डित: ।
कामिनां दर्शयन् दैन्यं स्त्रीणां चैव दुरात्मताम् ॥३५॥


रेमे तया च-आत्म-रत sported with her, and in Self sporting,
आत्मा-राम:-अपि-अखण्डित: in Self delighted, even without break,
कामिनाम् दर्शयन् दैन्यम् to the passionate illustrating plight
स्त्रीणाम् च-एव दुरात्मताम् of the women and also evil mindedness

इत्येवं दर्शयन्त्यस्ताश्चेरुर्गोप्यो विचेतस: ।
यां गोपीमनयत् कृष्णो विहायान्या: स्त्रियो वने ॥३६॥


इति-एवम् दर्शयन्त्य:-ता:- this, in this manner, pointing out, they
चेरु:-गोप्य: विचेतस: roamed, the Gopis bewildered
याम् गोपीम्-अनयत् कृष्ण: the Gopi, whom took away Krishna,
विहाय-अन्या: स्त्रिय: वने leaving the other women in the forest

सा च मेने तदाऽऽत्मानं वरिष्ठं सर्वयोषिताम् ।
हित्वा गोपी: कामयाना मामसौ भजते प्रिय: ॥३७॥


सा च मेने तदा-आत्मानम् she, and thought, then, herself
वरिष्ठम् सर्व-योषिताम् superior of all women
हित्वा गोपी: कामयाना: leaving the Gopis loving,
माम्-असौ भजते प्रिय: me, He enjoys The Beloved

ततोगत्वा वनोद्देशं दृप्ता केशवमब्रवीत् ।
न पारयेऽहं चलितुं नय मां यत्र ते मन: ॥३८॥


तत:-गत्वा वनोद्देशम् from there going into the forest area,
दृप्ता केशवम्-अब्रवीत् she the arrogant, to Keshava said,
न पारये-अहम् चलितुम् 'not able I am to walk,
न पारये-अहम् चलितुम्
नय माम् यत्र ते मन: carry me to where ever You like'

एवमुक्त: प्रियामाह स्कन्ध आरुह्यतामिति ।
ततश्चान्तर्दधे कृष्ण: सा वधूरन्वतप्यत ॥३९॥


एवम्-उक्त: प्रियाम्-आह thus told, to the beloved said,
स्कन्धे आरुह्यताम्-इति 'On the shoulder get up', thus,
स्कन्धे आरुह्यताम्-इति
तत:-च:-अन्तर्दधे कृष्ण: then, and, disappeared Krishna,
सा वधू:-अन्वतप्यत she, the Gopi, repented

हा नाथ रमण प्रेष्ठ क्वासि क्वासि महाभुज ।
दास्यास्ते कृपणाया मे सखे दर्शय सन्निधिम् ॥४०॥


हा नाथ रमण प्रेष्ठ 'O Lord! delighter of the soul!
हा नाथ रमण प्रेष्ठ
क्व-असि क्व-असि महा-भुज where are You? Where are You? O Mighty armed One!
दास्या:-ते कृपणाया: मे servant Your, to the helpless me,
सखे दर्शय सन्निधिम् O Friend show (Your) presence

अन्विच्छन्त्यो भगवतो मार्गं गोप्योऽविदूरत: ।
ददृशु: प्रियविश्लेषमोहितां दु:खितां सखीम् ॥४१॥


अन्विच्छन्त्य: भगवत: searching The Lord's
मार्गम् गोप्य:-अविदूरत: path, the Gopis, not far away
ददृशु: प्रिय-विश्लेष saw, from the beloved separated
मोहिताम् दु:खिताम् सखीम् unconscious and sad the companion

तया कथितमाकर्ण्य मानप्राप्तिं च माधवात् ।
अवमानं च दौरात्म्याद् विस्मयं परमं ययु: ॥४२॥


तया कथितम्-आकर्ण्य by her narrated, hearing
मान-प्राप्तिम् च माधवात् honour received and from Maadhava,
अवमानम् च दौरात्म्यात् disregard and by evil mindedness,
विस्मयम् परमम् ययु: wonder struck were greatly

ततोऽविशन् वनं चन्द्रज्योत्सना यावद् विभाव्यते ।
तम: प्रविष्टमालक्ष्य ततो निववृतु: स्त्रिय: ॥४३॥


तत:-अविशन् वनम् चन्द्र- then, entered the forest, moon
ज्योत्सना यावद् विभाव्यते light up to brightens,
तम: प्रविष्टम्-आलक्ष्य darkness, seeping noticing,
तत: निववृतु: स्त्रिय: from there returned the women

तन्मनस्कास्तदालापास्तद्विचेष्टास्तदात्मिका: ।
तद्गुणानेव गायन्त्यो नात्मागाराणि सस्मरु: ॥४४॥


तत्-मनस्का:-तत्-आलापा:- In Him minded, Him talking of,
तत्-विचेष्टा:-तत्-आत्मिका: His activity (imitating), Him, one with
तत् गुणान्-एव गायन्त्य: His virtues only singing of,
न-आत्म-आगाराणि सस्मरु: did not own houses remember

पुन: पुलिनमागत्य कालिन्द्या: कृष्णभावना: ।
समवेता जगु: कृष्णं तदागमनकाङ्क्षिता: ॥४५॥


पुन: पुलिनम्-आगत्य again to the bank returning
कालिन्द्या: कृष्ण-भावना: of Yamunaa, (river) Krishna thinking of,
समवेता: जगु: कृष्णम् together sang of Krishna,
तत्-आगमन His return longing for
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे रासक्रीडायां
कृष्णान्वेषणम् नाम त्रिंश: अध्याय ॥३०॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे रासक्रीडायां
कृष्णान्वेषणम् नाम त्रिंश: अध्याय ॥३०॥ Thus ends the thirtieth discourse entitled, 'The Gopis' Quest for Shree
श्रीमद्भागवतमहापुराण

एकत्रिंश: अध्याय:

गोप्य: ऊचु: The Gopis said -

जयति तेऽधिकं जन्मना व्रज: श्रयत इन्दिरा शश्वदत्र हि ।
दयित दृश्यतां दिक्षु तावकास्त्वयि धृतासवस्त्वां विचिन्वते ॥१॥


जयति ते-अधिकम् brightened, by Your, more,
जन्मना व्रज: birth, Vraja
श्रयत इन्दिरा dwells Laxmi,
शश्वत्-अत्र हि constantly, here only
दयित दृश्यताम् O Beloved Lord! Reveal
दिक्षु तावका:- in all directions, Your own people
त्वयि धृत-आसव:- in You placed (their) lives
त्वाम् विचिन्वते You are looking for

शरदुदाशये साधुजातसत्सरसिजोदरश्रीमुषा दृशा ।
सुरतनाथ तेऽशुल्कदासिका वरद निघ्नतो नेह किं वध: ॥२॥


शरत्-उदाशये (by)in Autumn's pond water
साधु-जात-सत्- well blooming beautiful
सरसिज-उदर- lotus centre's
श्री-मुषा दृशा beauty stealing eyes
सुरतनाथ ते- O Bestower of enjoyment! (we) Your
अशुल्क-दासिका: unpaid servants
वरद-निघ्नत: O Bestower of boons! Killing,
न-इह किम् वध: not here, is it a massacre

विषजलाप्ययाद् व्यालराक्षसाद् वर्षमारुताद् वैद्युतानलात् ।
वृषमयात्मजाद् विश्वतोभयादृषभ ते वयं रक्षिता मुहु: ॥३॥


विष-जल-आप्ययात् poisoned water from death
व्याल-राक्षसात् from snake and demons,
वर्ष-मारुतात् from rain and storm,
वैद्युत-अनलात् from thunder and fire
वृषमय-आत्मजात् calf disguised and Vyomaasura,
विश्वत:-भयात्- from the so many worldly perils
ऋषभ ते वयम् O Jewel among men! By You, we
रक्षिता: मुहु: were protected again and again

न खलु गोपिकानन्दनो भवानखिलदेहिनामन्तरात्मदृक् ।
विखनसार्थितो विश्वगुप्तये सख उदेयिवान् सात्वतां कुले ॥४॥


न खलु गोपिका- not only indeed to the Gopi
आनन्दन: भवान्- delight giver are You
अखिल-देहिनाम्- for all the embodied beings
अन्तर-आत्म-दृक् inside dwelling witness
विखनस-अर्थित: by Brahmaa requested
विश्व-गुप्तये to the world protect
सखे उदेयिवान् O Friend! Are born
सात्वताम् कुले in Yadus' race

विरचिताभयं वृष्णिधुर्य ते चरणमीयुषां संसृतेर्भयात् ।
करसरोरुहं कान्त कामदं शिरसि धेहि न: श्रीकरग्रहम् ॥५॥


विरचित-अभयम् is promised protection
वृष्णि-धुर्य ते O Chief of the Vrishnees! Your
चरणम्-ईयुषाम् feet seeking
संसृते:-भयात् from the transmigration fear
कर-सरोरुहम् hand lotus
कान्त काम-दम् O Dear One! The desire fulfiller
शिरसि देहि न: on heads place ours
श्री-कर-ग्रहम् of Laxmi The hand Holder!

व्रजजनार्तिहन् वीर योषिताम् निजजनस्मयध्वंसनस्मित ।
भज सखे भवत्किङ्करी: स्म नो जलरुहाननं चारु दर्शय ॥६॥


व्रज-जन-आर्ति-हन् of Vraja people, suffering The alleviator!
वीर योषिताम् O gallant Lord! of the women (us)
निज-जन-स्मय own peoples' pride
ध्वंसन-स्मित curbing smile
भज सखे भवत्- take (us) O Friend! Your
किङ्करी: स्म न: servants are we
जलरुह-आननम् lotus face
चारु दर्शय beautiful do reveal

प्रणत देहिनां पापकर्षनं तृणचरानुगं श्रीनिकेतनम् ।
फणिफणार्पितं ते पदाम्बुजं कृणु कुचेषु न: कृन्धि हृच्छयम् ॥७॥


प्रणत देहिनाम् bow down to You, the embodied beings
पाप-कर्षनम् sins draws away
तृणचर-अनुगम् of the grass grazing (calves) The Follower
श्री-निकेतनम् of beauty and prosperity The Abode!
फणि-फण-अर्पितम् on the snake's hood placed
ते पद-अम्बुजम् Your feet lotus
कृणु कुचेषु न: place on breasts ours
कृन्धि हृत्-क्षयम् and soothe the hearts' pangs

मधुरया गिरा वल्गुवाक्यया बुधमनोज्ञया पुष्करेक्षण ।
विधिकरीरिमा वीर मुह्यतीरधरसीधुनाऽऽप्याययस्व न: ॥८॥


मधुरया गिरा by sweet voice
वल्गु-वाक्यया by witty words
बुध-मनोज्ञया to the learned pleasing
पुष्कर-ईक्षण O Lotus eyed One!
विधिकरी:-इमा: ever ready to do (Your) bidding, these
वीर मुह्यती:- O Valiant One! Charmed
अधर-सीधुना- by the lips' nectar
आप्याययस्व न: revive by making drink us

तव कथामृतं तप्तजीवनं कविभिरीडितं कल्मषापहम् ।
श्रवणमङ्गलं श्रीमदाततं भुवि गृणन्ति ते भूरिदा जना: ॥९॥


तव कथा-अमृतम् Your stories, nectar like,
तप्त-जीवनम् for the afflicted in life,
कविभि:-ईडितम् by the wise is declared,
कल्मष-आपहम् are sin dispensing
श्रवण-मङ्गलम् hearing (them) brings auspiciousness
श्रीमद्-आततम् and are well-being drawing
भुवि गृणन्ति ते on this earth who recite, they are
भूरिदा: जना: very charity minded people

प्रहसितं प्रिय प्रेमवीक्षणं विहरणं च ते ध्यानमङ्गलम् ।
रहसि संविदो या हृदिस्पृश: कुहक नो मन: क्षोभयन्ति हि ॥१०॥


प्रहसितम् प्रिय laughter, O Beloved!
प्रेम-वीक्षणम् loving glances,
विहरणम् च ते pastimes and Yours
ध्यान-मङ्गलम् to contemplate on are auspicious
रहसि संविद: in secret the jokes
या हृदि-स्पृश: which are heart touching
कुहक न: मन: O Deceitful Beloved! Our minds
क्षोभयन्ति हि agitate, indeed

चलसि यद् व्रजाच्चारयन् पशून् नलिनसुन्दरं नाथ ते पदम् ।
शिलतृणाङ्कुरै: सीदतीति न: कलिलतां मन: कान्त गच्छति ॥११॥


चलसि यद् व्रजात्- go as from Vraja,
चारयन् पशून् pasturing the cattle
नलिन-सुन्दरम् lotus beautiful
नाथ ते पदम् O Lord! Your feet
शिल-तृण-अङ्कुरै: by thorns, grass, and sprouts
सीदति-इति न: is pricked, so thinking, our
कलिलताम् मन: disturbed minds
कान्त गच्छति O Beloved! become

दिनपरिक्षये नीलकुन्तलैर्वनरुहाननं बिभ्रदावृतम् ।
घनरजस्वलं दर्शयन् मुहुर्मनसि न: स्मरं वीर यच्छसि ॥१२॥


दिन-परिक्षये at the day's end
नील-कुन्तलै:- with dark curls
वन-रुह-आननम् lotus like face
बिभ्रत्-आवृतम् shines surrounded
घन-रज-स्वलम् by the clouds of dust covered
दर्शयन् मुहु:- revealing now and then,
मनसि न: स्मरम् in our minds love
वीर यच्छसि O gallant Lord! Enkindles

प्रणतकामदं पद्मजार्चितं धरणिमण्डनं ध्येयमापदि ।
चरणपङ्कजं शन्तमं च ते रमण न: स्तनेष्वर्पयाधिहन् ॥१३॥


प्रणत-काम-दम् to those who bow at (the feet) desires giver
पद्मजा-अर्चितम् by Brahmaa worshipped
धरणि-मण्डनम् the earth's ornaments
ध्येयम्-आपदि must be meditated upon in difficult times
चरण-पङ्कजम् feet lotus
शन्तमम् च ते delighting and Your
रमण न: स्तनेषु- O Beloved! On our bosom
अर्पय-आधि-हन् place, the agony reliever

सुरतवर्धनं शोकनाशनं स्वरितवेणुना सुष्ठु चुम्बितम् ।
इतररागविस्मारणं नृणां वितर वीर नस्तेऽधरामृतम् ॥१४॥


सुरत-वर्धनम् of meeting desire enhancing
शोक-नाशनम् sorrows destroying
स्वरित-वेणुना when played upon, by the flute
सुष्ठु चुम्बितम् well kissed
इतर-राग- of this world the attachments
विस्मारणम् नृणाम् made to be forgotten of the people
वितर वीर न:- give O Gallant Lord! To us
ते-अधर-अमृतम् Your lips' nectar

अटति यद् भवानह्नि काननं त्रुटिर्युगायते त्वामपश्यताम् ।
कुटिलकुन्तलं श्रीमुखं च ते जड उदीक्षतां पक्ष्मकृद् दृशाम् ॥१५॥


अटति यद् भवान्- tread when You
अह्नि काननम् in the day in the forest,
त्रुटि:-युगायते a moment becomes an age
त्वाम्-अपश्यताम् You not getting to see
कुटिल-कुन्तलम् with curly locks
श्री-मुखम् च ते beautiful face and Yours
जड उदीक्षताम् the dumb (Brahmaa) of those who see
पक्ष्म-कृत् दृशाम् wink made of the eyes

पतिसुतान्वयभ्रातृबान्धवानतिविलङ्घ्य तेऽन्त्यच्युतागता: ।

गतिविदस्तवोद्गीतमोहिता: कितव योषित: कस्त्यजेन्निशि ॥१६।
पति-सुत-अन्वय- husband, son, family,
भ्रातृ-बान्धवान्- brothers, friends,
अतिविलङ्घ्य ते completely neglecting, Your
अन्ति-अच्युत-आगता: near, O Immortal Lord! Have come
गति-विद:-तव- the notes following of Your
उद्गीत-मोहिता: played, enchanted by
कितव योषित: O Trickster! Women
क:-त्यजेत्-निशि which man abandons in the night

रहसि संविदं हृच्छयोदयं प्रहसिताननं प्रेमवीक्षणम् ।
बृहदुर: श्रियो वीक्ष्य धाम ते मुहुरतिस्पृहा मुह्यते मन: ॥१७॥


रहसि संविदम् in secret the amorous advances
हृच्छय-उदयम् in the heart love enkindling
प्रहसित-आननम् the smiling face,
प्रेम-वीक्षणम् the loving glances,
बृहत्-उर: श्रियो the broad chest, of Laxmi (the abode)
वीक्ष्य धाम ते looking at, the abode, Your
मुहु:-अति-स्पृहा again and again much longing
मुह्यते मन: enchants our minds

व्रजवनौकसां व्यक्तिरङ्ग ते वृजिनहन्त्र्यलं विश्वमङ्गलम् ।
त्यज मनाक् च नस्त्वत्स्पृहात्मनां स्वजनहृद्रुजां यन्निषूदनम् ॥१८॥


व्रज-वनौकसाम् of Vraja, of the forest dwellers,
व्यक्ति:-अङ्ग ते descent, O Dear One! Yours
वृजिन-हन्त्री-अलम् sorrows destroyer, certainly,
विश्व-मङ्गलम् for the world is auspicious,
त्यज मनाक् च न:- do give, a little, (of that) and to us,
त्वत्-स्पृहा-आत्मनाम् You longing for the selves
स्व-जन-हृत्-रुजाम् of own people heart's ailment
यत्-निषूदनम् which relieves

यत्ते सुजातचरणाम्बुरुहं स्तनेषु भीता: शनै: प्रिय दधीमहि कर्कशेषु ।
तेनाटवीमटसि तद् व्यथते न किंस्वित् कूर्पादिभिर्भ्रमति धीर्भवदायुषां न: ॥१९॥


यत्-ते सुजात that, Your tender
चरण-अम्बुरुहम् feet lotus
स्तनेषु भीता: शनै: on bosom timidly, gently
प्रिय-दधीमहि कर्कशेषु O Dear! Have placed, the hard
तेन-अटवीम्-अटसि by them the forest (You) tread
तत् व्यथते न that pains not
किंस्वित् कूर्प-आदिभि:- a little, by pebbles and other
भ्रमति धी:- puzzles the minds
भवत्-आयुषाम् न: You the life ours
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे रास क्रीडायां
गोपीगीतं नाम एकत्रिश: अध्याय: ॥३१॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे रास क्रीडायां
गोपीगीतं नाम एकत्रिश: अध्याय: ॥३१॥ Thus ends the thirty-first discourse entitled 'The Gopis' song', (at The

द्वात्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति गोप्य: प्रगायन्त्य: प्रलपन्त्यश्च चित्रधा ।
रुरुदु: सुस्वरं राजन् कृष्णदर्शनलालसा: ॥१॥


इति गोप्य: प्रगायन्त्य: thus, the Gopis, sang with abandon
प्रलपन्त्य:-च चित्रधा raving and in many ways
रुरुदु: सुस्वरम् राजन् cried loudly, O King!
कृष्ण-दर्शन-लालसा: Krishna to behold longing

तासामाविरभूच्छौरि: स्मयमानमुखाम्बुज: ।
पीताम्बरधर: स्रग्वी साक्षान्मन्मथमन्मथ: ॥२॥


तासाम्-आविरभूत्-शौरि: in their midst appeared Scion of the Shoora, Krishna,
स्मयमान-मुख-अम्बुज: smiling face lotus
पीत-अम्बर-धर: स्रग्वी yellow silk clad, garlanded,
साक्षात्-मन्मथ-मन्मथ: Himself Cupid, The Enchanter

तं विलोक्यागतं प्रेष्ठं प्रीत्युत्फुल्लदृशोऽबला: ।
उत्तस्थुर्युगपत् सर्वास्तन्व: प्राणीनामिवागतम् ॥३॥


तम् विलोक्य-आगतम् प्रेष्ठम् Him seeing, having come, The Most Dear,
प्रीति-उत्फुल्ल दृश:-अबला: by love joyful, eyes, the women
उत्तस्थु:-युगपत् सर्वा:-तन्व: sprang up all at once, all life
प्राणीनाम्-इव-आगतम् of the living beings like returned

काचित् कराम्बुजं शौरेर्जगृहेऽञ्जलिना मुदा ।
काचिद् दधार तद्बाहुमंसे चन्दनरूषितम् ॥४॥


काचित् कर-अम्बुजम् शौरे:- one of them the hand lotus of Shauree
जगृहे-अञ्जलिना मुदा held with her both palms, happily
काचिद् दधार तत्-बाहुम्- another one placed His arm
अंसे चन्दन-रूषितम् on (her) shoulder sandal smeared

काचिदञ्जलिनागृह्णात्तन्वी ताम्बूलचर्वितम् ।
एका तदङ्घ्रिकमलं सन्तप्ता स्तनयोरधात् ॥५॥


काचित्-अञ्जलिना-अगृह्णात्- one of them, by the hollow of the palms took,
तन्वी ताम्बूल-चर्वितम् the delicate woman, the beetle chewed
एका तत्-अङ्घ्रि-कमलम् one of them, His feet lotus,
सन्तप्ता स्तनयो:-अधात् burning, (with passion) on the bosom placed

एका भ्रुकुटिमाबध्य प्रेमसंरम्भविह्वला ।
घ्नतीवैक्षत् कटाक्षेपै: संदष्टदशनच्छदा ॥६॥


एका भ्रुकुटिम्-आबध्य one, eyebrows knitting,
प्रेम-संरम्भ-विह्वला by love and anger, bewildered,
घ्नति-इव-ऐक्षत् कटाक्षेपै: killing, as if looking, with side glances
संदष्ट-दशन-च्छदा biting with teeth the lips

अपरानिमिषद्दृग्भ्यां जुषाणा तन्मुखाम्बुजम् ।
आपीतमपि नातृप्यत् सन्तस्तच्चरणं यथा॥७॥


अपरा-अनिमिषत्-दृग्भ्याम् another one with unwinking eyes
जुषाणा तत्-मुख-अम्बुजम् imbibing His face lotus (nectar)
आपीतम्-अपि न-अतृप्यत् having drunk also was not sated
सन्त:-तत्-चरणम् यथा sages, His feet (contemplating upon) like

तं काचिन्नेत्ररन्ध्रेण हृदिकृत्य निमील्य च ।
पुलकाङ्ग्युपगुह्यास्ते योगीवानन्द सम्प्लुता ॥८॥


तम् काचित्-नेत्र-रन्ध्रेण Him, some other, through the eye's hollows
हृदि-कृत्य निमील्य च in her heart ushered, shutting (them) and
पुलक-अङ्गी-उपगुह्य-आस्ते horripilated bodied, embracing (Him) became
योगी-इव-आनन्द-सम्प्लुता Yogi like by bliss immersed

सर्वास्ता: केशवालोकपरमोत्सवनिर्वृता: ।
जहुर्विरहजं तापं प्राज्ञं प्राप्य यथा जना: ॥९॥


सर्वा:-ता: केशव-आलोक- all of them, Keshava's sight
परम-उत्सव-निर्वृता: grand festival enraptured in
जहु:-विरह-जम् तापम् shed the separation generated agony
प्राज्ञम् प्राप्य यथा जना: an enlighten meeting, like the people

ताभिर्विधूतशोकाभिर्भगवानच्युतो वृत: ।
व्यरोचताधिकं तात पुरुष: शक्तिभिर्यथा ॥१०॥


ताभि:-विधूत-शोकाभि:- by them, devoid of sorrow
भगवान्-अच्युत: वृत: The Lord Immortal surrounded
व्यरोचत-अधिकम् तात shone more (brightly), O Dear Pareekshit!
पुरुष: शक्तिभि:-यथा The Supreme Person with (His) potencies, as

ता: समादाय कालिन्द्या निर्विश्य पुलिनं विभु: ।
विकसत्कुन्दमन्दारसुरभ्यनिलषट्पदम् ॥११॥


ता: समादाय कालिन्द्या them taking along, of Kaalindee,
निर्विश्य पुलिनम् विभु: entered the bank, The Almighty Lord
विकसत्-कुन्द-मन्दार- (with) blooming Kunda, Mandaara
सुरभि-अनिल-षट्पदम् fragrance (charged) breeze, and bumble bees

शरच्चन्द्रांशुसन्दोहध्वस्तदोषातम: शिवम् ।
कृष्णाया हस्ततरलाचितकोमलवालुकम् ॥१२॥


शरत्-चन्द्राम्-अंशु-सन्दोह Autumnal moon’s rays flood
ध्वस्त-दोषा-तम: शिवम् dispelled the night's darkness, by the auspicious
कृष्णाया: हस्त-तरल- Krishna's (Kaalindi's) hand moisture
आचित कोमल-वालुकम् surface (stage) soft the sand

तद्दर्शनाह्लादविधूतहृद्रजो मनोरथान्तं श्रुतयो यथा ययु: ।
स्वैरुत्तरीयै: कुचकुङ्कुमाङ्कितैरचीक्लृपन्नासनमात्मबन्धवे ॥१३॥


तत्-दर्शन-आह्लाद-विधूत- (by) His sight's joy removed
हृद्-रज: मनोरथ-अन्तम् Heart's agony of the desired, at the end of,
श्रुतय: यथा ययु: the Vedas just as, attained
स्वै:-उत्तरीयै: कुच-कुङ्कुम- by own head scarves, bosom's saffron
अङ्कितै:-अचीक्लृपत्- smeared, readied
आसनम्-आत्म- बन्धवे a seat for the soul mate

तत्रोपविष्टो भगवान् स ईश्वरो योगेश्वरान्तर्हृदि कल्पितासन: ।
चकास गोपीपरिषद्गतोऽर्चितस्त्रैलोक्यलक्ष्म्येकपदं वपुर्दधत् ॥१४॥


तत्र-उपविष्ट: भगवान् there, seated, The Lord,
स: ईश्वर:-योग-ईश्वर- He, The Almighty, of the Yoga's masters'
अन्त:-हृदि कल्पित-आसन: inside the hearts, made (His) seat,
चकास गोपी-परिषद्-गत:- shone, in the Gopis assembly stationed,
अर्चित: त्रै-लोक्य-लक्ष्मी- honoured, of the three worlds' splendour
एक-पदम् वपु:-दधत् in one part (of This) descent holding

सभाजयित्वा तमनङ्गदीपनं सहासलीलेक्षणविभ्रमभ्रुवा ।
संस्पर्शनेनाङ्ककृताङ्घ्रिहस्तयो: संस्तुत्य ईषत्कुपिता बभाषिरे ॥१५॥


सभाजयित्वा तम्- greeting Him,
अनङ्ग-दीपनम् सहास- love enkindling, with laughters,
लीला-ईक्षण-विभ्रम-भ्रुवा sporting glances, knitted eyebrows,
संस्पर्शनेन-अङ्क-कृत- by pressing, on the laps
अङ्घ्रि-हस्तयो: संस्तुत्य placed feet and the hands, praising
ईषत्-कुपिता बभाषिरे somewhat enraged, spoke
गोप्य ऊचु: - The Gopis said -

भजतोऽनुभजन्त्येक एक एतद्विपर्ययम् ।
नोभयांश्च भजन्त्येक एतन्नो ब्रुहि साधु भो: ॥१६॥


भजत:-अनुभजन्ति-एक: loved, love in return, some,
एक एतत्-विपर्ययम् some of this, the opposite,
न-उभयान्-च भजन्ति-एक: not both and love some
एतत्-न: ब्रुहि साधु भो: this to us, explain well, O Lord!
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

मिथो भजन्ति ये सख्य: स्वार्थैकान्तोद्यमा हि ते ।
न तत्र सौहृदं धर्म: स्वार्थार्थ तद्-हि नान्यथा ॥१४॥


मिथ: भजन्ति ये सख्य: mutually love those who, O Friends!
स्वार्थ-एकान्त:-उद्यमा: हि ते self-interest alone endeavour indeed is theirs
न तत्र सौहृदम् धर्म: not there is good will or virtue,
स्वार्थ-अर्थ तत्-हि न-अन्यथा selfish motive, that surely is, not anything
स्वार्थ-अर्थ तत्-हि न-अन्यथा selfish motive, that surely is, not anything else

भजन्त्यभजतो ये वै करुणा: पितरो यथा ।
धर्मो निरपवादोऽत्र सौहृदं च सुमध्यमा: ॥१८॥


भजन्ति-अभजत: ये वै love, unloved, those of course,
करुणा: पितर: यथा are compassionate, parents like
धर्म: निरपवाद:-अत्र virtue also is blameless, here is
सौहृदम् च सुमध्यमा: goodwill also, O Slender waisted Ones!

भजतोऽपि न वै केचिद् भजन्त्यभजत: कुत: ।
आत्मारामा ह्याप्तकामा अकृतज्ञा गुरुद्रुह: ॥१९॥


भजत:-अपि न वै केचिद् being loved also, not certainly, some
भजन्ति-अभजत: कुत: love, not loved where
आत्मारामा: हि-आप्त-कामा: they are in self revelling, indeed fulfilled of
आत्मारामा: हि-आप्त-कामा: they are in self revelling, indeed fulfilled of desires,
अकृतज्ञा: गुरुद्रुह: ungrateful, for the elders having enmity

नाहं तु सख्यो भजतोपि जन्तून् भजाम्यमीषामनुवृत्तिवृत्तये ।
यथाधनो लब्धधने विनष्टे तच्चिन्तयान्यन्निभृतो न वेद ॥२०॥


न-अहम् तु सख्य: not I, indeed O Friends!
भजत:-अपि जन्तून् भजामि- loved though, the beings love
अमीषाम्-अनुवृत्ति-वृत्तये of their thoughts to incline (towards Me)
यथा-अधन: लब्ध-धने just as a poor person having got wealth,
विनष्टे तत्-चिन्तया- and lost it, in it's thought,
अन्य निभृत: न वेद anything full of, does not know

एवं मदर्थोज्झितलोकवेदस्वानां हि वो मय्यनुवृत्तयेऽबला: ।
मया परोक्षं भजता तिरोहितं मासूयितुं मार्हथ तत् प्रियं प्रिया: ॥२१॥


एवम् मत्-अर्थ-उज्झित in this manner, for My sake abandoned
लोक-वेदम् स्वानाम् हि व: worldly, and Vedic rules of yours, indeed you all
मयि-अनुवृत्तये-अबला: in Me mind immersed, O Gopis!
मया परोक्षम् भजता: by Me from a distance loved
तिरोहितम् मा-असूयितुम् having disappeared in Me to faults find
मा-अर्हथ तत् प्रियम् प्रिया: do not deserve, because (I am) Beloved (of you)
मा-अर्हथ तत् प्रियम् प्रिया: do not deserve, because (I am) Beloved (of you) lovers

न पारयेऽहं निरवद्यसंयुजां स्वसाधुकृत्यं विबुधायुषापि व: ।
या माभजन् दुर्जरगेहशृङ्खला: संवृश्च्य तद् व: प्रतियातु साधुना ॥२२॥


न पारये-अहम् निरवद्य- am not able to repay I, the unblemished
संयुजाम् स्व-साधु-कृत्यम् connection, by own good deed
विबुध-आयुषा-अपि व: through many ages also yours
या मा-अभजन् दुर्जर- who Me loved, the difficult
गेह-शृङ्खला: संवृश्च्य household chain snatching away,
तत् व: प्रतियातु साधुना that, you, indebt (Me) by your goodness
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे रासक्रीडायां
गोपीसान्त्वनं नाम द्वात्रिंश: अध्याय: ॥३२॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे रासक्रीडायां
गोपीसान्त्वनं नाम द्वात्रिंश: अध्याय: ॥३२॥ Thus ends the thirty-second discourse entitled 'The Lord comforts the

त्रयस्त्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्थं भगवतो गोप्य: श्रुत्वा वाच: सुपेशला: ।
जहुर्विरहजं तापं तदङ्गोपचिताशिष: ॥१॥


इत्थम् भगवत: गोप्य: thus, of The Lord, the Gopis
श्रुत्वा वाच: सुपेशला: hearing, the words bewitching,
जहु:-विरह-जम् तापम् cast of the separation born agony
तत्-अङ्ग-उपचिता-आशिष: by His body fulfilled desires

तत्रारभत गोविन्दो रासक्रीडामनुव्रतै: ।
स्त्रीरत्नैरन्वित: प्रीतैरन्योन्याबद्धबाहुभि: ॥२॥


तत्र-आरभत गोविन्द: there commenced, Lord Govinda
रास-क्रीडाम्-अनुव्रतै: the Raasa-dance sport, with the devoted
स्त्री-रत्नै:-अन्वित: प्रीतै:- women jewels, together with the affectionate,
अन्योन्य-आबद्ध-बाहुभि: each other entwined with their arms

रासोत्सव: सम्प्रवृत्तो गोपीमण्डलमण्डित: ।

योगेश्वरेण कृष्णेन तासां मध्ये द्वयोर्द्वयो: ।
प्रविष्टेन गृहीतानां कण्ठे स्वनिकटं स्त्रिय: ॥३॥


रास-उत्सव: सम्प्रवृत्त: the Raasa festival started
गोपी-मण्डल-मण्डित: by the Gopi's group adorned
योगेश्वरेण कृष्णेन by The Yoga Master Krishna
तासाम् मध्ये द्वयो:-द्वयो: in their in between two of them
प्रविष्टेन गृहीतानाम् introducing (Himself) holding
कण्ठे स्व-निकटम् स्त्रिय: the necks, near own self the women imagined

यं मन्येरन् नभस्तावद् विमानशतसङ्कुलम् ।
दिवौकसां सदाराणामौत्सुक्यापहृतात्मनाम् ॥४॥


यम् मन्येरन् नभ:तावत् Whom thinking to be, the sky meanwhile,
विमान-शत-सङ्कुलम् with Ariel cars hundreds gathered
दिवौकसाम् स-दाराणाम्- of the divine beings with their wives
औत्सुक्य-अपहृत-आत्मनाम् with curiosity lost themselves

ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: ।
जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥५॥


तत: दुन्दुभय: नेदु:- then clarions were sounded
निपेतु: पुष्प-वृष्टय: showered flower rains
जगु:-गन्धर्व-पतय: स-स्त्रीका:- sang the Gandharva chiefs with their wives
तत्-यश:-अमलम् His glory immaculate

वलयानां नूपुराणां किङ्किणीनां च योषिताम् ।
सप्रियाणामभूच्छब्दस्तुमुलो रासमण्डले ॥६॥


वलयानाम् नूपुराणाम् of the bangles, anklets,
किङ्किणीनाम् च योषिताम् girdle's tiny bells' and of the women
सप्रियाणाम्-अभूत्-शब्द:- along with that of their Beloved, there arose din
तुमुल: रास-मण्डले loud in the Raasa (dancers') ring

तत्रातिशुशुभे ताभिर्भगवान् देवकीसुत: ।
मध्ये मणीनां हैमानां महामरकतो यथा ॥७॥


तत्र-अति-शुशुभे ताभि:- there, was very much brightened with them,
भगवान् देवकी-सुत: The Lord Devaki's son
मध्ये मणीनाम् हैमानाम् in the midst of the gems and gold
महा-मरकत: यथा the great emerald just as
पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै

र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: ।
स्विद्यन्मुख्य: कबररशनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो
गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥८॥


पाद-न्यासै:-भुज-विधुतिभि: with foot steps, arms swinging,
सस्मितै:-भ्रू-विलासै:- smiling, eyebrows playful,
भज्यत्-मध्यै:-चल-कुच-पटै: bending waists, breasts shaking the upper garments
कुण्डलै:-गण्ड-लोलै: by the earrings on the quivering ear lobes
स्विद्यत्-मुख्य: कबर-रशना- perspiring faces, hair braids
ग्रन्थय: कृष्ण-वध्व: loosened of Krishna's darlings
गायन्त्य:-तम् तडित: इव singing His praises, lightening like
ता: मेघ-चक्रे विरेजु: they in a cloud's mass shone

उच्चैर्जगुर्नृत्यमाना रक्तकण्ठ्यो रतिप्रिया: ।
कृष्णाभिमर्शमुदिता यद्गीतेनेदमावृतम् ॥९॥


उच्चै:-जगु:-नृत्यमाना: loudly sang, while dancing
रक्त-कण्ठ्य: रति-प्रिया: love sweetened voiced, the love lorn lovers,
कृष्ण-अभिमर्श-मुदिता: Krishna's touch delighted by
यत्-गीतेन-इदम्-आवृतम् by which music this universe is full of

काचित् समं मुकुन्देन स्वरजातीरमिश्रिता: ।

उन्निन्ये पूजिता तेन प्रीयता साधु साध्विति ।
तदेव ध्रुवमुन्निन्ये तस्यै मानं च बह्वदात् ॥१०॥


काचित् समम् मुकुन्देन one of them with Mukunda, (Krishna),
स्वर-जाती:-अमिश्रिता: voice and notes not matching, (different),
उन्निन्ये पूजिता तेन sang, applauded by Him
प्रीयता साधु साधु-इति delighted, 'Well done! Well done' thus
तत्-एव ध्रुवम्-उन्निन्ये that (tune) only in Dhrupad a (notes) performed,
तस्यै मानं च बहु-अदात् (another) to her honour and much gave

काचिद् रासपरिश्रान्ता पार्श्वस्थस्य गदाभृत: ।
जग्राह बाहुना स्कन्धं श्लथद्वलयमल्लिका ॥११॥


काचिद् रास-परिश्रान्ता another one, by the Raasa well tired,
पार्श्वस्थस्य गदाभृत: near by standing Vishnu's (Krishna's)
जग्राह बाहुना स्कन्धम् caught hold of by the arm the shoulder,
श्लथत्-वलय-मल्लिका slipping away the bangles and jasmine flowers

तत्रैकांसगतं बाहुं कृष्णस्योत्पलसौरभम् ।
चन्दनालिप्तमाघ्राय हृष्टरोमा चुचुम्ब ह ॥१२॥


तत्र-एका-अंस-गतम् बाहुम् there, one (Gopi), on the shoulder, the arm
कृष्णस्य-उत्पल-सौरभम् of Krishna, lotus scented
चन्दन-आलिप्तम्-आघ्राय sandal paste smeared smelling,
हृष्ट-रोमा चुचुम्ब ह horripilated, kissed (it) indeed

कस्याश्चिन्नाट्यविक्षिप्तकुण्डलत्विषमण्डितम् ।
गण्डं गण्डे सन्दधत्या अदात्ताम्बूलचर्वितम् ॥१३॥


कस्या:-चित्-नाट्य-विक्षिप्त to some another one, by dance dangling
कुण्डल-त्विष-मण्डितम् ear-ring lustre lit up
गण्डम् गण्डे सन्दधत्या cheek, on (His) cheek placing near,
अदात्-ताम्बूल चर्वितम् gave betel chewed

नृत्यन्ती गायती काचित् कूजन्नूपुरमेखला ।
पार्श्वस्थाच्युतहस्ताब्जं श्रान्ताधात् स्तनयो: शिवम् ॥१४॥


नृत्यन्ती गायती काचित् dancing, singing, of some (Gopi)
कूजत्-नूपुर-मेखला echoed the anklets and girdle
पार्श्वस्थ-अच्युत-हस्त-अब्जम् on the near standing, Immortal Lord's hand lotus
श्रान्ता-अधात् स्तनयो: शिवम् exhausted, (she) placed on bosom auspicious

गोप्यो लब्ध्वाच्युतं कान्तं श्रिय एकान्तवल्लभम् ।
गृहीतकण्ठ्यस्तदोर्भ्यां गायन्त्यस्तं विजह्रिरे ॥१५॥


गोप्य: लब्ध्वा-अच्युतम् the Gopis, securing The Immortal Lord
कान्तम् श्रिय: एकान्त-वल्लभम् as (their) Beloved, of Laxmi the One Beloved,
गृहीत-कण्ठ्य:-तत्-दोर्भ्याम् holding necks, by His two arms (encircled)
गायन्त्य:-तम् विजह्रिरे sang of Him, and sported

कर्णोत्पलालकविटङ्ककपोलघर्मवक्त्रश्रियो वलयनूपुरघोषवाद्यै: ।
गोप्य: समं भगवता ननृतु: स्वकेशस्रस्तस्रजो भ्रमरगायकरासगोष्ठ्याम् ॥१६॥


कर्ण-उत्पल-अलक विटङ्क- in the ears, lotus, curly locks adorning
कपोल घर्म-वक्त्र-श्रिय: the cheeks, sweat drops, the face of beauty
वलय-नूपुर-घोष-वाद्यै: bangles, anklets, tinkling, musical instruments
वलय-नूपुर-घोष-वाद्यै: bangles, anklets, tinkling, musical instruments playing
गोप्य: समम् भगवता ननृतु: the Gopis with The Lord danced
स्व-केश-स्रस्त-स्रज: from their hair dislodged garlands
भ्रमर-गायक-रास-गोष्ठ्याम् bumblebees the singers, in the Raasa dance
भ्रमर-गायक-रास-गोष्ठ्याम् bumblebees the singers, in the Raasa dance assembly

एवं परिष्वङ्गकराभिमर्शस्निग्धेक्षणोद्दामविलासहासै: ।
रेमे रमेशो व्रजसुन्दरीभिर्यथार्भक: स्वप्रतिबिम्बविभ्रम: ॥१७॥


एवम् परिष्वङ्ग-कर-अभिमर्श- in this manner, embracing, by hand touching,
स्निग्ध-ईक्षण-उद्दाम loving glances, unrestricted
विलास-हासै: amorous advances (and) laughter
रेमे रमेश: व्रज-सुन्दरीभि:- sported Ramesha, with Vraja's beauties
यथा-अर्भक: स्व- just like a child, with his own
प्रतिबिम्ब-विभ्रम: reflections, deluded

तदङ्गसङ्गप्रमुदाकुलेन्द्रिया: केशान् दुकूलं कुचपट्टिकां वा ।
नाञ्ज: प्रतिव्योढुमलं व्रजस्त्रियो विस्रस्तमालाभरणा: कुरूद्वह ॥१८॥


तत्-अङ्ग-सङ्ग-प्रमुदा- by His physical contact overjoyed,
आकुल-इन्द्रिया: केशान् दुकूलम् with overwhelmed senses, the hair, scarf,
कुच-पट्टिकाम् वा brassier or,
ना-अञ्ज: प्रतिव्योढुम्- not a bit to carry were able
अलम् व्रज-स्त्रिय: विस्रस्त- at all, the Vraja women, dislodged
माला-आभरणा: कुरूद्वह garlands, ornaments, O Scion of Kuru's!

कृष्णविक्रीडितं वीक्ष्य मुमुहु: खेचरस्त्रिय: ।
कामार्दिता: शशाङ्कश्च सगणो विस्मितोऽभवत् ॥१९॥


कृष्ण-विक्रीडितम् वीक्ष्य Krishna's amorous sport witnessing,
मुमुहु: खेचर-स्त्रिय: were intoxicated the celestial ladies
काम-अर्दिता: शशाङ्क:-च the love stricken, the Moon and
सगण: विस्मित:-अभवत् with his retinue was wonderstruck

कृत्वातावन्तमात्मानं यावतीर्गोपयोषित: ।
रेमे स भगवांस्ताभिरात्मारामोऽपि लीलया ॥२०॥


कृत्वा-तावन्तम्-आत्मानम् making as many Himself,
यावती:-गोप-योषित: as were the Cowherd women,
रेमे स भगवान्-ताभि:- sported He, The Lord with them
आत्माराम:-अपि लीलया The Self-revelling, though, sportingly

तासामतिविहारेण श्रान्तानां वदनानि स: ।
प्रामृजत् करुण: प्रेम्णा शन्तमेनाङ्गपाणिना ॥२१॥


तासाम्-अति-विहारेण their, by much dancing
श्रान्तानाम् वदनानि स: of the fatigued, the faces, He
प्रामृजत् करुण: प्रेम्णा wiped, The Compassionate lovingly,
शन्तमेन-अङ्ग-पाणिना with blissful, O Dear! Hand

गोप्य: स्फुरत्पुरटकुण्डलकुन्तलत्विड्गण्डश्रिया सुधितहासनिरीक्षणेन ।
मानं दधत्य ऋषभस्य जगु: कृतानि पुण्यानि तत्कररुहस्पर्शप्रमोदा: ॥२२॥


गोप्य: स्फुरत्-पुरट-कुण्डल the Gopis, with shining golden earrings
कुन्तल-त्विड्-गण्ड-श्रिया curly locks' lustre the cheeks beauty
सुधित-हास-निरीक्षणेन nectar like laughter and glances,
मानम् दध्यत्य: ऋषभस्य honour extended of The Supreme Person,
जगु: कृतानि पुण्यानि sang of the deeds purifying
तत्-कर-रुह-स्पर्श-प्रमोदा: by His hand and nails touch enraptured

ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्ग धृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: ।
गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा: श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥२३॥


ताभि:-युत: श्रमम्-अपोहितुम्- with them accompanied, the fatigue to dispel
अङ्ग-धृष्ट-स्रज: स: by His body crushed garlanded, He,
कुच-कुङ्कुम-रञ्जिताया: of bosom's sandal paste smeared
गन्धर्व-पालिभि:-अनुद्रुत the Gandharva chief, like the bumble bees
आविशद् वा: श्रान्त: entered the water, (of Yamuna) exhausted
गजीभि:-इभ-राड-इव with the she elephants the elephant lord like
भिन्न-सेतु: breaking all embankments,

सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान: प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग ।
वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥२४॥


स:-अम्भसि-अलम् युवतिभि: He, in the waters very well, by the young women
परिषिच्यमान: प्रेम्णा-ईक्षित: sprinkled, lovingly looked at,
प्रहसतीभि:-इत:-तत:-अङ्ग and laughing, here and there, O Dear!
वैमानिकै: कसुम-वर्षिभि:- by the areal cars flowers showered
ईड्यमान: रेमे स्वयम् स्वरति:- and worshipped, sported, Himself Self-revelling,
अत्र गजेन्द्र-लील: here, like the elephant sporting

ततश्च कृष्णोपवने जलस्थलप्रसूनगन्धानिलजुष्टदिक्तटे ।
चचार भृङ्गप्रमदागणावृतो यथा मदच्युद् द्विरद: करेणुभि: ॥२५॥


तत:-च कृष्ण-उपवने then, and, Krishna in the groves
जल-स्थल-प्रसून-गन्ध- by the water and earth flowers' fragrance
अनिल-जुष्ट-दिक्-तटे breeze laden on all sides, the bank
चचार भृङ्ग- roamed about, with the bumble bees
प्रमदा-गण-आवृत: and of young women bevies surrounded
यथा मदच्युत्-द्विरद: करेणुभि: just as, fluid oozing tusker, with the she
यथा मदच्युत्-द्विरद: करेणुभि: just as, fluid oozing tusker, with the she elephants

एवं शशाङ्कांशुविराजिता निशा: स सत्यकामोऽनुरताबलागण: ।
सिषेव आत्मन्यवरुद्धसौरत: सर्वा: शरत्काव्यकथारसाश्रया: ॥२६॥


एवम् शशाङ्क-अंशु-विराजिता in this manner, in the moon rays, infested
निशा: स: सत्य-काम:- nights, He, The Lord of unfailing desires
अनुरता-अबला-गण: with fondly attached bevy of women,
सिषेव आत्मनि-अवरुद्ध- amorously sported, in Himself, controlling
सौरत: सर्वा: शरत्-काव्य- the passion, all Autumnal poetic
कथा-रस-आश्रया: depictions charm attended with
राजा-उवाच - The King said -

संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च ।
अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥२७॥


संस्थापनाय धर्मस्य to establish Dharma, (righteousness)
प्रशमाय-इतरस्य च to suppress the other, (Adharma) and
अवतीर्ण: हि भगवान्- descended indeed The Lord
अंशेन जगत्-ईश्वर: with part (incarnation, Balaraama) of universe, The Ruler

स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता ।
प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥२८॥


स: कथम् धर्म-सेतूनाम् He, how, of the righteousness rules
वक्ता कर्ता-अभिरक्षिता Propounders, Institutor, Conservator,
प्रतीपम्-आचरत् ब्रह्मन् otherwise behaved, O Holy One!
पर-दारा-अभिमर्शनम् of others' wives, embracing

आप्तकामो यदुपति: कृतवान् वै जुगुप्सितम् ।
किमभिप्राय एतं न: संशयं छिन्धि सुव्रत ॥२९॥


आप्त-काम: यदु-पति: The fulfilled desired, of Yadus The Lord,
कृतवान् वै जुगुप्सितम् did indeed lowly act
किम्-अभिप्राय: एतम् what was the intention, this
न: संशयम् छिन्धि सुव्रत our doubt, do dispel O Sage of sacred vow!
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

धर्मव्यतिक्रमो दृष्ट ईश्वराणां च साहसम् ।
तेजीयसां न दोषाय वह्ने: सर्वभुजो यथा ॥३०॥


धर्म-व्यतिक्रम: दृष्ट: of righteousness the violation is seen
ईश्वराणाम् च साहसम् in the mighty and boldness
तेजीयसाम् न दोषाय of the glorious, not wrong is
वह्ने: सर्व-भुज: यथा for the fire to all consume just as

नैतत् समाचरेज्जातु मनसापि ह्यनीश्वर: ।
विनश्यत्याचरन् मौढ्याद्यथारुद्रोऽब्धिजं विषम् ॥३१॥


न-एतत् समाचरेत्-जातु not this should follow, a being,
मनसा-अपि हि-अनीश्वर: even mentally also, indeed, the not powerful
विनश्यति-आचरन् मौढ्यात्- (he) will be ruined, following foolishly,
यथा रुद्र:-अब्धिजम् विषम् just as, Rudra the ocean borne poison

ईश्वराणां वच: सत्यं तथैवाचरितं क्वचित् ।
तेषां यत् स्ववचोयुक्तं बुद्धिमांस्तत् समाचरेत् ॥३२॥


ईश्वराणाम् वच: सत्यम् of the mighty (wise), precept is authoritative
तथा-एव-आचरितम् क्वचित् and so also their actions, sometimes,
तेषाम् यत् स्व-वच:-युक्तम् their which own precept inclusive
बुद्धिमान्-तत् समाचरेत् an intelligent, that should act upon

कुशलाचरितेनैषामिह स्वार्थो न विद्यते ।
विपर्ययेण वानर्थो निरहंकारिणां प्रभो ॥३३॥


कुशल-आचरितेन्-एषाम्- good deeds accomplishing their,
इह स्वार्थ:-न विद्यते here, self-interest is not served
विपर्ययेण वा-अनर्थ: by the otherwise, or, harm (is done)
निरहंकारिणाम् प्रभो by the egoless people, O King!

किमुताखिलसत्त्वानां तिर्यङ्मर्त्यदिवौकसाम् ।
ईशितुश्चेशितव्यानां कुशलाकुशलान्वय: ॥३४॥


किम्-उत-अखिल सत्त्वानाम् how, indeed of all the creatures
तिर्यङ्-मर्त्य-दिवौकसाम् sub-humans, humans and gods,
ईशितु:-च-ईशितव्यानाम् to the Supreme Ruler, and under His control
कुशल-अकुशल-अन्वय: virtue or sin be attached

यत्पादपङ्कजपरागनिषेवतृप्ता योगप्रभावविधुताखिलकर्मबन्धा: ।
स्वैरं चरन्ति मुनयोऽपि न नह्यमानास्तस्येच्छयाऽऽत्तवपुष: कुत एव बन्ध: ॥३५॥


यत्-पाद-पङ्कज-पराग- Whose feet lotus pollen
निषेव-तृप्ता: योग-प्रभाव- imbibing sated, by Yoga's effect
विधुत-अखिल-कर्म-बन्धा: cleansed entire, Karma bondages,
स्वैरम् चरन्ति मुनय:-अपि at will roam the sages also
न नह्यमाना:-तस्य-इच्छया- are not bound by His desire
आत्त-वपुष: कुत एव बन्ध: having taken a form, (for Him) where is bondage

गोपीनां तत्पतीनां च सर्वेषामेव देहिनाम् ।
योऽन्तश्चरति सोऽध्यक्ष: क्रीडनेनेह देहभाक् ॥३६॥


गोपीनाम् तत्-पतीनाम् of the Gopis, their husbands
च सर्वेषाम्-एव देहिनाम् and of all the embodied beings
य:-अन्त:-चरति स:-अध्यक्ष: Who inside dwells, He, the Witness,
क्रीडनेन-इह देहभाक् sport fully, here is in physical form

अनुग्रहाय भूतानां मानुषं देहमास्थित: ।
भजते तादृशी क्रीडा या: श्रुत्वा तत्परो भवेत् ॥३७॥


अनुग्रहाय भूतानाम् to grace the created beings
मानुषम् देहम्-आस्थित: a human body has assumed
भजते तादृशी क्रीडा: engages in such sports
या: श्रुत्वा तत्-पर: भवेत् which hearing of, to Him attracted may be

नासूयन् खलु कृष्णाय मोहितास्तस्य मायया ।
मन्यमाना: स्वपार्श्वस्थान् स्वान् स्वान् दारान् व्रजौकस: ॥३८॥


न-असूयन् खलु कृष्णाय were not jealous surely with Krishna,
मोहिता:-तस्य मायया deluded by His Maayaa,
मन्यमाना: स्व-पार्श्वस्थान् considering, own near being
स्वान् स्वान् दारान् व्रज-औकस: their own wives, the Vraja people

ब्रह्मरात्र उपावृत्ते वासुदेवानुमोदिता: ।
अनिच्छन्त्यो ययुर्गोप्य: स्वगृहान् भगवत्प्रिया: ॥३९॥


ब्रह्मरात्र उपावृत्ते Brahma's night, coming to close,
वासुदेव-अनुमोदिता: by Vaasudeva's approval
अनिच्छन्त्य: ययु:-गोप्य: unwillingly went the Gopis
स्व-गृहान् भगवत्-प्रिया: to own houses, The Lord's beloveds

विक्रीडितं व्रजवधूभिरिदं च विष्णो: श्रद्धान्वितोऽनुशृणुयादथ वर्णयेद् य: ।
भक्तिं परां भगवति प्रतिलभ्य कामं हृद्रोगमाश्वपहिनोत्यचिरेण धीर: ॥४०॥


विक्रीडितम् व्रज-वधूभि:-इदम् च amorous sporting with the Vraja women, this,
विक्रीडितम् व्रज-वधूभि:-इदम् च amorous sporting with the Vraja women, this, and
विष्णो: श्रद्धा-अन्वित:- of Vishnu, reverence full of
अनुशृणुयात्-अथ वर्णयेत् य: sequentially hears, then, describes, who
भक्तिम् पराम् भगवति devotion supreme in The Lord
प्रतिलभ्य कामम् हृत्-रोगम्- attaining, desire, the mind's malady
आशु-अपहिनोति-अचिरेण धीर: soon overcomes, before long, master of his own
आशु-अपहिनोति-अचिरेण धीर: soon overcomes, before long, master of his own self
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे रासक्रीडा वर्णनं नाम
त्रयस्त्रिंश: अध्याय: ॥३३॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे रासक्रीडा वर्णनं नाम
त्रयस्त्रिंश: अध्याय: ॥३३॥ Thus ends the thirty-third discourse entitled ' A Description of the (actual) Raasa-Play', in the first half of Book Ten of the great and

चतुस्त्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एकदा देवयात्रायां गोपाला जातकौतुका: ।
अनोभिरनडुद्युक्तै: प्रययुस्तेम्बिकावनम् ॥१॥


एकदा देव-यात्रायाम् once, during Shiva-raatri
गोपाला: जात-कौतुका: the Gopas out of inquisitiveness
अनोभि:-अनडुत्-युक्तै: by carts bullocks drawn
प्रययु:-ते-अम्बिका-वनम् went they to Ambikaa vana

तत्र स्नात्वा सरस्वत्यां देवं पशुपतिं विभुम् ।
आनर्चुरर्हणैर्भक्त्या देवीं च नृपतेऽम्बिकाम् ॥२॥


तत्र स्नात्वा सरस्वत्याम् there, taking a bath, in the Saraswati (river)
देवम् पशुपतिम् विभुम् the Lord Shiva, the almighty
आनर्चु:-अर्हणै:-भक्त्या worshipped with offerings with devotion,
देवीम् च नृपते-अम्बिकाम् the goddess and O King! Ambikaa

गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमादृता: ।
ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥३॥


गाव: हिरण्यम् वासांसि cows, gold, clothes,
मधु मधु-अन्नम्-आदृता: honey, sweets, food, with reverence
ब्राह्मणेभ्य: ददु: सर्वे to the Braahmanas, gave all of them,
देव: न: प्रीयताम्-इति 'the god may be pleased with us', thus
देव: न: प्रीयताम्-इति

ऊषु: सरस्वतीतीरे जलं प्राश्य धृतव्रता: ।
रजनीं तां महाभागा नन्दसुनन्दकादय: ॥४॥


ऊषु: सरस्वती-तीरे slept, on Saraswati's bank
जलम् प्राश्य धृत-व्रता: water subsisting on, taken a vow,
रजनीम् ताम् महाभागा night that, the blessed ones,
नन्द-सुनन्दक-आदय: Nanda, Sunandaka and others

कश्चिन्महानहिस्तस्मिन् विपिनेऽतिबुभुक्षित: ।
यदृच्छयाऽऽगतो नन्दं शयानमुरगोऽग्रसीत् ॥५॥


कश्चित्-महान्-अहि:-तस्मिन् some huge snake, in that
विपिने-अति-बुभुक्षित: forest, very much starved
यदृच्छया-आगत: नन्दम् by Providence came, Nanda
शयानम्-उरग:-अग्रसीत् sleeping, the snake approached

स चुक्रोशाहिना ग्रस्त: कृष्ण कृष्ण महानयम् ।
सर्पो मां ग्रसते तात प्रपन्नं परिमोचय ॥६॥


स: चुक्रोश-अहिना ग्रस्त: he shouted, by the snake seized
कृष्ण कृष्ण महान्-अयम् 'Krishna! O Krishna! huge this
कृष्ण कृष्ण महान्-अयम्
सर्प: माम् ग्रसते तात snake, me devours, O Dear!
प्रपन्नम् परिमोचय Seeking Your shelter, save me'

तस्य चाक्रन्दितं श्रुत्वा गोपाला: सहसोत्थिता: ।
ग्रस्तं च दृष्ट्वा विभ्रान्ता: सर्पं विव्यधुरुल्मुकै: ॥७॥


तस्य च-आक्रन्दितम् श्रुत्वा his and cries hearing,
गोपाला: सहसा-उत्थिता: the Gopalas suddenly got up
ग्रस्तम् च दृष्ट्वा विभ्रान्ता: swallowed and seeing, bewildered,
सर्पम् विव्यधु:-उल्मुकै: the snake struck with fire brands

अलातैर्दह्यमानोऽपि नामुञ्चत्तमुरङ्गम: ।
तमस्पृशत् पदाभ्येत्य भगवान् सात्वतां पति: ॥८॥


अलातै:-दह्यमान:-अपि by ambers burnt even,
न-अमुञ्चत्-तम्-उरङ्गम: did not leave him, the reptile
तम्-अस्पृशत् पदा-अभ्येत्य him touched by foot, coming near,
भगवान् सात्वतां पति: The Lord of the Yadus the Protector

स वै भगवत: श्रीमत्पादस्पर्शहताशुभ: ।
भेजे सर्पवपुर्हित्वा रूपं विद्याधरार्चितम् ॥९॥


स: वै भगवत: श्रीमत्- he, indeed by the Lord's glorious
पाद-स्पर्श-हत-अशुभ: foot touched, destroyed all evil (Karmas)
भेजे सर्प-वपु:-हित्वा attained, the serpent body, casting off
रूपम् विद्याधर-अर्चितम् form by the Vidyaadharas worshipped

तमपृच्छद्धृषीकेश: प्रणतं समुपस्थितम् ।
दीप्यमानेन वपुषा पुरुषं हेममालिनम् ॥१०॥


तम्-अपृच्छत्-हृषीकेश: him asked, The Ruler of the senses, (Krishna)
प्रणतम् समुपस्थितम् the bowing low, standing near
दीप्यमानेन वपुषा with shining body
पुरुषम् हेम-मालिनम् the person with golden necklace

को भवान् परया लक्ष्म्या रोचतेऽद्भुतदर्शन: ।
कथं जुगुप्सितामेतां गतिं वा प्रापितोऽवश: ॥११॥


क: भवान् परया लक्ष्म्या 'Who are you? with great splendour
क: भवान् परया लक्ष्म्या
रोचते-अद्भुत-दर्शन: are shining, with a wonderful form
कथम् जुगुप्सिताम्-एताम् how dispisable this
गतिम् वा प्रापित:-अवश: form or come to, helplessly
सर्प उवाच - The snake said -

अहं विद्याधर: कश्चिद् सुदर्शन इति श्रुत: ।
श्रिया स्वरूपसम्पत्त्या विमानेनाचरं दिश: ॥१२॥


अहम् विद्याधर: कश्चिद् ’I am a Vidyaadhara, at one time,
अहम् विद्याधर: कश्चिद्
सुदर्शन इति श्रुत: Sudarshana thus known as
श्रिया स्व-रूप-सम्पत्त्या by splendour and own looks, and wealth,
विमानेन-अचरम् दिश: by an areal car, went about in all directions

ऋषीन् विरूपानङ्गिरस: प्राहसं रूपदर्पित: ।
तैरिमां प्रापितो योनिं प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना ॥१३॥


ऋषीन् विरूपान्-अङ्गिरस: the sage ugly looking, of Angirasa (line)
प्राहसम् रूप-दर्पित: laughed at, good looks proud of
तै:-इमाम् प्रापित: योनिम् by them to this attained the form
प्रलब्धै: स्वेन पाप्मना enraged by my own sin

शापो मेऽनुग्रहायैव कृतस्तै: करुणात्मभि: ।
यदहं लोकगुरुणा पदा स्पृष्टो हताशुभ: ॥१४॥


शाप: मे-अनुग्रहाय-एव curse my, blessing for only
कृत:-तै: करुण-आत्मभि: was done by them, the compassion hearted
यत्-अहम् लोक-गुरुणा in that, I, by The universal Preceptor
पदा स्पृष्ट: हत-अशुभ: foot touched, am cleansed of sins

तं त्वाहं भवभीतानां प्रपन्नानां भयापहम् ।
आपृच्छे शापनिर्मुक्त: पादस्पर्शादमीवहन् ॥१५॥


तम् त्वा-अहम् भव-भीतानाम् Him, You, I, transmigration afraid of
प्रपन्नानाम् भय-अपहम् and seeking shelter in You, The sorrow Dispeller,
आपृच्छे शाप-निर्मुक्त: seek leave, of curse redeemed
पाद-स्पर्शात्-अमीव-हन् by the feet's touch, which is sin destroyer

प्रपन्नोऽस्मि महायोगिन् महापुरुष सत्पते ।
अनुजानीहि मां देव सर्वलोकेश्वरेश्वर ॥१६॥


प्रपन्न:-अस्मि महायोगिन् (I) bowing am, O Great Yogi!
महापुरुष सत्पते O Supreme Person! O Protector of the righteous!
अनुजानीहि माम् allow me
सर्वलोकेश्वरेश्वर of all the world's lords The Lord

ब्रह्मदण्डाद् विमुक्तोऽहं सद्यस्तेऽच्युत दर्शनात् ।
यन्नाम गृह्णन्नखिलान् श्रोतृनात्मानमेव च
सद्य: पुनाति किं भूयस्तस्य स्पृष्ट: पदा हि ते ॥१७॥


ब्रह्म-दण्डात् विमुक्त:-अहम् from Braahmana's curse freed I
सद्य:-ते-अच्युत दर्शनात् instantly by Your O Immortal Lord! Sight
यत्-नाम गृह्णन्-अखिलान् Whose name uttering, all those
श्रोतृन्-आत्मानम्-एव च hearing, self also and
सद्य: पुनाति किम् भूय:- soon purifies, what again,
तस्य स्पृष्ट: पदा हि ते his, touched by feet surely Your

इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं परिक्रम्याभिवन्द्य च ।
सुदर्शनो दिवं यात: कृच्छ्रान्नन्दश्च मोचित: ॥१८॥


इति-अनुज्ञाप्य दाशार्हम् thus taking leave of Shree Krishna
परिक्रम्य-अभिवन्द्य च going round, prostrating and
सुदर्शन: दिवम् यात: Sudarshana to heaven ascended
कृच्छ्रात्-नन्द:-च मोचित: from trouble Nanda and was rescued

निशाम्य कृष्णस्य तदात्मवैभवं व्रजौकसो विस्मितचेतसस्तत: ।
समाप्य तस्मिन् नियमं पुनर्व्रजं नृपाययुस्तत् कथयन्त आदृता: ॥१९॥


निशाम्य कृष्णस्य तत्- hearing of Krishna's that
आत्म-वैभवम् व्रजौकस: peculiar glory, the Vraja people
विस्मित-चेतस:-तत: wonderstruck minded, from there,
समाप्य तस्मिन् नियमम् completing in that (place) the rituals,
पुन:-व्रजम् नृप-आययु:- again to Vraja, O King! Returned,
तत् कथयन्त आदृता: His (deeds) recounting, with reverence

कदाचिदथ गोविन्दो रामश्चाद्भुतविक्रम: ।
विजह्रतुर्वने रात्र्यां मध्यगौ व्रजयोषिताम् ॥२०॥


कदाचित्-अथ गोविन्द: at sometime after that, Govinda
राम:-च-अद्भुत-विक्रम: Balaraama and of strange valour
विजह्रतु:-वने रात्र्याम् roamed in the forest, in the night,
मध्यगौ व्रज-योषिताम् in the midst going of the Vraja women

उपगीयमानौ ललितं स्त्रीजनैर्बद्धसौहृदै: ।
स्वलङ्कृतानुलिप्ताङ्गौ स्रग्वीणौ विरजोऽम्बरौ ॥२१॥


उपगीयमानौ ललितम् being sung of melodiously
स्त्री-जनै:-बद्ध-सौहृदै: by the women folk, tied (to them) with love,
स्वलङ्कृत-अनुलिप्त-अङ्गौ (adorned with) good ornaments, smeared limbs
स्रग्वीणौ विरज:-अम्बरौ garlanded, freshly dressed

निशामुखं मानयन्तावुदितोडुपतारकम् ।
मल्लिकागन्धमत्तालिजुष्टं कुमुदवायुना ॥२२॥


निशा-आमुखम् मानयन्तौ- night approaching making use of
उदित-उडुप-तारकम् with the appearance of the Moon and stars
मल्लिका-गन्ध-मत्त- with jasmine fragrance, intoxicated
अलि-जुष्टम् कुमुद-वायुना bees, laden with water lilies the breeze

जगतु: सर्वभूतानां मन:श्रवणमङ्गलम् ।
तौ कल्पयन्तौ युगपत् स्वरमण्डलमूर्च्छितम् ॥२३॥


जगतु: सर्व-भूतानाम् sang, of all the embodied beings
मन:-श्रवण-मङ्गलम् तौ minds and ears delighting, they
कल्पयन्तौ युगपत् experimenting together
स्वर-मण्डल मूर्च्छितम् the musical notes with high and low scales

गोप्यस्तद्गीतमाकर्ण्य मूर्च्छिता नाविदन् नृप ।
स्रंसद्दुकूलमात्मानं स्रस्तकेशस्रजं तत: ॥२४॥


गोप्य:-तत्-गीतम्-आकर्ण्य the Gopis, that song hearing,
मूर्च्छिता: न-अविदन् नृप entranced, did not know, O King!
स्रंसत्-दुकूलम्-आत्मानम् slipped away raiment, their own,
स्रस्त-केश-स्रजम् तत: dislodged hair garlands, then

एवं विक्रीडतो: स्वैरं गायतो: सम्प्रमत्तवत् ।
शङ्खचूड इति ख्यातो धनदानुचरोऽभ्यगात् ॥२५॥


एवम् विक्रीडत: स्वैरम् thus sporting, at will
गायत: सम्प्रमत्त-वत् singing, highly intoxicated like
शङ्खचूड इति ख्यात: Shankhachooda thus known
धनद-अनुचर:-अभ्यगात् Kuber's attendant came (there)

तयोर्निरीक्षतो राजंस्तन्नाथं प्रमदाजनम् ।
क्रोशन्तं कालयामास दिश्युदीच्यामशङ्कित: ॥२६॥


तयो:-निरीक्षत: राजन्- as they looked on, O King!
तत्-नाथम् प्रमदाजनम् He The Protector of the women,
क्रोशन्तम् कालयामास them, crying took away
दिशि-उदीच्याम्-अशङ्कित: in the direction of North, undeterred (undaunted)

क्रोशन्तं कृष्ण रामेति विलोक्य स्वपरिग्रहम् ।
यथा गा दस्युना ग्रस्ता भ्रातरावन्वधावताम् ॥२७॥


क्रोशन्तम् कृष्ण राम-इति crying, 'Krishna! Balaraama!' thus,
विलोक्य स्व-परिग्रहम् their own women folk,
यथा गा: दस्युना ग्रस्ता: just as cows by the thief seized
भ्रातरौ-अन्वधावताम् the two brothers, followed them

मा भैष्टेत्यभयारावौ शालहस्तौ तरस्विनौ ।
आसेदतुस्तं तरसा त्वरितं गुह्यकाधमम् ॥२८॥


मा भैष्ट-इति-अभय-आरावौ 'Do not be afraid', thus fearlessness assuring
मा भैष्ट-इति-अभय-आरावौ
शाल-हस्तौ तरस्विनौ Shaala tree in hand of both nimble footed
आसेदतु:-तम् तरसा caught him, soon,
त्वरितम् गुह्यक-अधमम् swiftly, the Guhyaka vile

स वीक्ष्य तावनुप्राप्तौ कालमृत्यू इवोद्विजन् ।
विसृज्य स्त्रीजनं मूढ: प्राद्रवज्जीवितेच्छया ॥२९॥


स: वीक्ष्य तौ-अनुप्राप्तौ he observing both of them approaching,
काल-मृत्यु इव-उद्विजन् Time of Death like, tormented,
विसृज्य स्त्री-जनम् abandoning the women folk,
मूढ: प्राद्रवत्-जीवित-इच्छया the fool ran fast, to live wanting to

तमन्वधावद् गोविन्दो यत्र यत्र स धावति ।
जिहीर्षुस्तच्छिरोरत्नं तस्थौ रक्षन् स्त्रियो बल: ॥३०॥


तम्-अन्वधावत् गोविन्द: him ran after Govinda
यत्र यत्र स: धावति where ever he ran to
जिहीर्षु:-तत्-शिर:-रत्नम् wanting to snatch his hood gem
तस्थौ रक्षन् स्त्रिय: बल: stayed to guard the women, Balaraama

अविदूर इवाभ्येत्य शिरस्तस्य दुरात्मन: ।
जहार मुष्टिनैवाङ्ग सहचूडामणिं विभु: ॥३१॥


अविदूरे इव-अभ्येत्य not very far as if, approaching
शिर:-तस्य दुरात्मन: head his, of the evil minded
जहार मुष्टिना-एव-अङ्ग struck with the fist only, O Dear!
सह-चूडामणिम् विभु: with the crest jewel, The Almighty

शङ्खचूडं निहत्यैवं मणिमादाय भास्वरम् ।
अग्रजायाददात् प्रीत्या पश्यन्तीनां च योषिताम् ॥३२॥


शङ्खचूडम् निहत्य-एवम् Shankhachooda killing thus
मणिम्-आदाय भास्वरम् the jewel brought lustrous
अग्रजाय-अददात् प्रीत्या to the elder brother gave lovingly,
पश्यन्तीनाम् च योषिताम् as looked on and the women
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहम्स्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे रासक्रीडायां
शङ्खचूडवध नाम चतुस्त्रिंश: अध्याय: ॥३४॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहम्स्यां संहितायां दशमे स्कन्धे पूर्वार्धे रासक्रीडायां
शङ्खचूडवध नाम चतुस्त्रिंश: अध्याय: ॥३४॥ Thus ends the thirty-fourth discourse entitled 'The Lord slays

पञ्चत्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

गोप्य: कृष्णे वनं याते तमनुद्रुतचेतस: ।
कृष्णलीला: प्रगायन्त्यो निन्युर्दु:खेन वासरान् ॥१॥


गोप्य: कृष्णे वनम् याते the Gopis, on Krishna's to the forest having gone
तम्-अनुद्रुत-चेतस: Him following mentally
कृष्ण-लीला: प्रगायन्त्य: Krishna's past times sang loudly,
निन्यु:-दु:खेन वासरान् and passed sadly the days

वामबाहुकृतवामकपोलो वल्गितभ्रुरधरार्पितवेणुम् ।
कोमलाङ्गुलिभिराश्रितमार्गं गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: ॥२॥


वाम-बाहु-कृत-वाम-कपोल: on the left arm inclined left cheek
वल्गित-भ्रु:-अधर-अर्पित-वेणुम् with dancing eyebrows, on lower lip resting the
वल्गित-भ्रु:-अधर-अर्पित-वेणुम् with dancing eyebrows, on lower lip resting the flute,
कोमल-अङ्गुलिभि:-आश्रित-मार्गम् with delicate fingers placed on the holes
गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: O Gopis! Plays, where Mukunda (Granter of
गोप्य ईरयति यत्र मुकुन्द: O Gopis! Plays, where Mukunda (Granter of Liberation)

व्योमयानवनिता: सह सिद्धैर्विस्मितास्तदुपधार्य सलज्जा: ।
काममार्गणसमर्पितचित्ता: कश्मलं ययुरपस्मृतनीव्य: ॥३॥


व्योम-यान-वनिता: in the areal cars, the consorts
सह सिद्धै:-विस्मिता:- with the Siddhas, (their spouses) wonderstruck
तत्-उपधार्य सलज्जा: that hearing, with shyness
काम-मार्गण-समर्पित- Cupid making way (towards them) with immersed
चित्ता: कश्मलम् ययु:- minds, unconscious became
अपस्मृत-नीव्य: unaware of the strings (of the dislodged skirts)

हन्त चित्रमबला: शृणुतेदं हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां नर्मदो यर्हि कूजितवेणू: ॥४॥


हन्त चित्रम्-अबला: Oh! Strange it is, O Women!
शृणुत-इदम् हार-हास: listen, this of the necklace, the beauty,
उरसि स्थिर-विद्युत् on the bosom, stationary lightening (like)
नन्द-सूनु:-अयम्- of Nanda's darling, this,
आर्त-जनानाम् नर्मद: of the afflicted people, peace giving is,
यर्हि कूजित-वेणू: when sounded is the flute

वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥५॥


वृन्दश: व्रज-वृषा: herds of Vraja bulls,
मृग-गाव: वेणु-वाद्य- deer and cows, by the flute's music
हृत-चेतस: आरात् minds captivated, nearby,
दन्त-दष्ट-कवला: by teeth chewed mouth-fulls
धृत-कर्णा: निद्रिता: erected ears, asleep as if,
लिखित-चित्रम्-इव-आसन् painted pictures like became

बर्हिणस्तबकधातुपलाशैर्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: ।
कर्हिचित् सबल आलि स गोपैर्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥६॥


बर्हिण-स्तबक-धातु-पलाशै:- peacock feathers, tender leaves, metal tufts,
बद्ध-मल्ल-परिबर्ह-विडम्ब: tied, wrestler garb taking on
कर्हिचित् सबल आलि स: sometimes, with Balaraama, O Friend! He
गोपै:-गा: समाह्वयति with the cowherds, the cows calls,
यत्र मुकुन्द: where Mukunda, (The liberation Granter)

तर्हि भग्नगतय: सरितो वै तत्पादाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।
स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या: प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥७॥


तर्हि भग्न-गतय: सरित: वै at that time, paused motion the rivers indeed
तत्-पाद-अम्बुज- His feet lotus
रज:-अनिल-नीतम् pollen, (through) the wind to get
स्पृहयती:-वयम्-इव- desires, us like
अबहु-पुण्या: not of much merit
प्रेम-वेपित-भुजा: by love shivering arms
स्तिमित-आप: stilled waters

अनुचरै: समनुवर्णितवीर्यं आदिपूरुष इवाचलभूति: ।
वनचरो गिरितटेषु चरन्तीर्वेणुनाऽऽह्वयति गा: स यदा हि ॥८॥


अनुचरै: समनुवर्णित- by (His) followers, extensively described
वीर्यम् आदि-पूरुष (His) prowess, The Ancient Person
इव-अचल-भूति: like everlasting, fortune,
वनचर: गिरि-तटेषु in the forest roams, in the mountain valleys,
चरन्ती:-वेणुना-आह्वयति the grazing, by the flute calls,
गा: स: यदा हि the cows He, whenever indeed

वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: ।
प्रणतभारविटपा मधुधारा: प्रेमहृष्टतनव: ससृजु: स्म ॥९॥


वन-लता:-तरव: आत्मनि the forest creepers, trees, in themselves
विष्णुम् व्यञ्जयन्त्य: इव Vishnu imagining, as if,
पुष्प-फल-आढ्या: with flowers and fruits laden,
प्रणत-भार-विटपा: bowing (due to) the weight, the trees,
मधु-धारा: प्रेम-हृष्ट- honey streams, with love thrilled
तनव: ससृजु: स्म bodies, oozing were

दर्शनीयतिलको वनमालादिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: ।
अलिकुलैरलघुगीतमभीष्टमाद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥१०॥


दर्शनीय-तिलक: wearing a (worthy to be looked at) Tilaka
वन-माला-दिव्य sylvan flowers garland, divine
गन्ध-तुलसी-मधु-मत्तै: smelling Tulasi, with honey intoxicated
अलि-कुलै:-अलघु-गीतम्- bees swarms' the high pitched hum
अभीष्टम्-आद्रियन् welcome admiring
यर्हि सन्धित-वेणु: when, set the flute (on the lip)

सरसि सारहंसविहङ्गाश्चारुगीतहृतचेतस एत्य ।
हरिमुपासत ते यतचित्ता हन्त मीलितदृशो धृतमौना: ॥११॥


सरसि सार-हंस- in the lakes, (dwelling) cranes, swans,
विहङ्गा:-चारु-गीत- and birds, by the beautiful music
हृत-चेतस: एत्य captivated minds, come near
हरिम्-उपासते Shree Hari worship,
ते यत-चित्ता: हन्त they, collected minded, surprisingly,
मीलित-दृश: धृत-मौना: with closed eyes, observing silence

सहबल: स्रगवतंसविलास: सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: ।
हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥१२॥


सह-बल: with Balaraama
स्रग्-अवतंस-विलास: garland on the shoulder adorned
सानुषु क्षिति-भृत: getting up on the summit of the mountain
व्रज-देव्य: O Ladies of Vraja!
हर्षयन् यर्हि delighting, when,
वेणु-रवेण जात-हर्ष: by the flutes sound, Himself full of delight
उपरम्भति विश्वम् embraces the universe,….

महदतिक्रमणशङ्कितचेता मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: ।
सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभिश्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥१३॥


महत्-अतिक्रमण-शङ्कित-चेता: The Great, superseding afraid of, minded
मन्द-मन्दम्-अनुगर्जति मेघ: softly softly following rumbles the cloud
सुहृदम्-अभ्यवर्षत् The Friend showers
सुमनोभि:-छायया flowers, by the shadow
च विदधत् प्रतपत्रम् and provided an umbrella

विविधगोपचरणेषु विदग्धो वेणुवाद्य उरुधा निजशिक्षा: ।
तव सुत: सति यदाधरबिम्बे दत्तवेणुरनयत् स्वरजाती: ॥१४॥


विविध-गोप-चरणेषु in various cowherds' games
विदग्ध: वेणु-वाद्य: expert, in flute playing
उरुधा निज-शिक्षा: many tunes by self evolved, plays,
तव सुत: सति यदा- your son, O Virtuous Lady! When
अधर-बिम्बे दत्त-वेणु- on the lip Bimba (fruit like red), placed flute,
रनयत् स्वर-जाती: plays tunes varied

सवनशस्तदुपधार्य सुरेशा: शक्रशर्वपरमेष्टिपुरोगा: ।
कवय आनतकन्धरचित्ता: कश्मलं ययुरनिश्चिततत्त्वा: ॥१५॥


सवनश:-तत्-उपधार्य the nectre juice like that hearing
सुरेशा: शक्र-शर्व- the chief of the gods, Indra, Shiva,
परमेष्टि-पुरोगा: Brahmaa, the leading functionaries of the universe
कवय: आनत-कन्धर- the wise, with stooped shoulders,
चित्ता: कश्मलम् ययु:- minds, perplexed were
अनिश्चित-तत्त्वा: not sure to decipher the substance

निजपदाब्जदलैर्ध्वजवज्रनीरजाङ्कुशविचित्रललामै: ।
व्रजभुव: शमयन् खुरतोदं वर्ष्मधुर्यगतिरीडितवेणु: ॥१६॥


निज-पद-अब्ज-दलै:- with own feet lotus petals
ध्वज-वज्र-नीरज- with (marks of) flag, thunderbolt, lotus,
अङ्कुश-विचित्र-ललामै: goad, wonderful tender
व्रज-भुव: शमयन् Vraja's soil soothing
खुर-तोदम् the hoof's pain (of the cattle)
वर्ष्मधुर्य-गति:- with a royal elephant's gait
ईडित-वेणु: playing the flute

व्रजति तेन वयं सविलासवीक्षणार्पितमनोभववेगा: ।
कुजगतिं गमिता न विदाम: कश्मलेन कबरं वसनं वा ॥१७॥


व्रजति तेन वयम् by (His) walk, we,
सविलास-वीक्षण- and (His) amorous glances
अर्पित-मनोभव-वेगा: delve into love intense
कुज-गतिम् गमिता: of trees (insensate) state reduced to
न विदाम: कश्मलेन not aware of due to infatuation
कबरम् वसनम् वा braids clothes or

मणिधर: क्वचिदागणयन् गा मालया दयितगन्धतुलस्या: ।
प्रणयिनोऽनुचरस्य कदांसे प्रक्षिपन् भुजमगायत यत्र ॥१८॥


मणिधर: क्वचित्-अगणयन् adorning the jewel, counting
गा: मालया दयित the cows on the string of (His) dear
गन्ध-तुलस्या: scented Tulasi
प्रणयिन:-अनुचरस्य of a loving follower's
कदांसे प्रक्षिपन् shoulder resting
भुजम्-अगायत यत्र the arm, sang when

क्वणितवेणुरववञ्चितचित्ता: कृष्णमन्वसत कृष्णगृहिण्य: ।
गुणगणार्णमनुगत्य हरिण्यो गोपिका इव विमुक्तगृहाशा: ॥१९॥


क्वणित-वेणु-रव- of the played on flutes sound
वञ्चित-चित्ता: stolen minded
कृष्णम्-अन्वसत to Krishna come near,
कृष्ण-गृहिण्य: the black antelopes' wives
गुण-गण-अर्णम्- the virtues mass ocean
अनुगत्य हरिण्य: following Him the she-deer
गोपिका: इव Gopikaas like
विमुक्त-गृह-आशा: free of home (returning) hope

कुन्ददामकृतकौतुकवेषो गोपगोधनवृतो यमुनायाम् ।
नन्दसूनुरनघे तव वत्सो नर्मद: प्रणयिनां विजहार ॥२०॥


कुन्द-दाम-कृत-कौतुक-वेष: (with) jasmine garland made, gaily dressed
गोप-गोधन-वृत: cowherds, cattle wealth surrounded by
यमुनायाम् नन्द-सूनु:- in Yamunaa, Nanda's son
अनघे तव वत्स: O Sinless Yashoda! Your child
प्रणयिनाम् विजहार with the loving friends sported

मन्दवायुरुपवात्यनुकूलं मानयन् मलयजस्पर्शेन ।
वन्दिनस्तमुपदेवगणा ये वाद्यगीतबलिभि: परिवव्रु: ॥२१॥


मन्द-वायु:-उपवाति-अनुकूलम् soft breeze blows agreeable
मानयन् मलयज-स्पर्शेन honouring (Him)with sandal like cool touch
वन्दिन:-तम्- as panegyrists, Him
उपदेव-गणा: ये the demy-gods groups those
वाद्य-गीत- by instrumental and vocal music
बलिभि: परिवव्रु: and offerings serve Him

वत्सलो व्रजगवां यदगध्रो वन्द्यमानचरण: पथि वृद्धै: ।
कृत्स्नगोधनमुपोह्य दिनान्ते गीतवेणुरनुगेडितकीर्ति: ॥२२॥


वत्सल: व्रज-गवाम् the lover of Vraja's cows
यत्-अगध्र: वन्द्यमान in that, (He) held the mountain, being worshipped
चरण: पथि वृद्धै: the feet on the way by the oldest (Brahmaa and others)
कृत्स्न-गो-धनम्-उपहोय all of the cattle wealth collecting
दिन-अन्ते गीत-वेणु:- at day's end, playing the flute
अनुग-ईडित-कीर्ति: by the followers sung the glory

उत्सवं श्रमरुचापि दृशीनामुन्नयन् खुररजश्छुरितस्रक् ।
दित्सयैति सुहृदाशिष एष देवकीजठरभूरुडुराज: ॥२३॥


उत्सवम् श्रम-रुचा- festival, by fatigue pleasant
अपि दृशीनाम्-उन्नयन् also for the onlookers, giving,
खुर-रज:-छुरित-स्रक् by the hoofs dust sprayed garland
दित्सया-एति सुहृद- eager to give, comes, The Dear One
आशिष: एष: blessings, This
देवकी-जठर-भू:-उडुराज: Devaki's womb born Moon

मदविघूर्णितलोचन ईषन् मानद: स्वसुहृदां वनमाली ।
बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥२४॥


मद-विघूर्णित-लोचन due to inebriety rolling eyes,
ईषन् मानद: somewhat honouring
स्व-सुहृदाम् वनमाली own dear ones, wearing sylvan flower garland
बदर-पाण्डु-वदन: ripened plum like yellow faced
मृदु-गण्डम् मण्डयन् soft cheeks adorned
कनक-कुण्डल-लक्ष्म्या with golden ear-rings splendour

यदुपतिर्द्विरदराजविहारो यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते ।
मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥२५॥


यदुपति:-द्विरद-राज of Yadus The Lord, like the elephant leader
विहार: यामिनी-पति:-इव- sporting, the night's lord, Moon like
एष दिन-अन्ते This He, at day's end
मुदित-वक्त्र उपयाति with delightful face, comes,
दुरन्तम् मोचयन् intense relieving
व्रज-गवाम् दिन-तापम् of Vraja's cows, Gopis, the day's agony
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं व्रजस्त्रियो राजन् कृष्णलीला नु गायती: ।
रेमिरेऽह:सु तच्चित्तास्तन्मनस्का महोदया: ॥२६॥


एवम् व्रज-स्त्रिय: राजन् in this manner, the Vraja women, O King!
कृष्ण-लीला नु गायती: Krishna's pastimes indeed singing
रेमिरे-अह:सु तत्-चित्ता:- revelled in the day time, in Him (fixed) intellect
तत्-मनस्का: महोदया: in Him (fixed) mind, highly blessed
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे वृन्दावनक्रीडायाम्
गोपिकायुगलगीतं नाम पञ्चत्रिंश: अध्याय: ॥३५॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे वृन्दावनक्रीडायाम्
गोपिकायुगलगीतं नाम पञ्चत्रिंश: अध्याय: ॥३५॥ Thus ends the thirty-fifth discourse entitled 'The Gopis' song in pairs

षट्त्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथ तर्ह्यागतो गोष्ठमरिष्टो वृषभासुर: ।
महीं महाककुत्काय: कम्पयन् खुरविक्षताम् ॥१॥


अथ तर्हि-आगत: गोष्ठम्- then, at that time came in the cowshed of Vraja,
अरिष्ट: वृषभ-असुर: Arishta bull-demon
महीम् महा-ककुत्-काय: the earth, with huge hump and body
कम्पयन् खुर-विक्षताम् shaking, with hoofs torn

रम्भमाण: खरतरं पदा च विलिखन् महीम् ।
उद्यम्य पुच्छं वप्राणि विषाणाग्रेण चोद्धरन् ॥२॥


रम्भमाण: खरतरम् पदा bellowing very harshly by hoofs
च विलिखन् महीम् and digging the earth,
उद्यम्य पुच्छम् वप्राणि lifting the tail, mounds of earth
विषाण-अग्रेण च-उद्धरन् by the horns' ends, and throwing up

किञ्चित् किञ्चिच्छकृन्मुञ्चन् मूत्रयन् स्तब्धलोचन: ।
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् ॥३॥


किञ्चित् किञ्चित्-शकृत्- little little dung
मुञ्चन् मूत्रयन् स्तब्ध-लोचन: discharging, urinating with staring eyes
यस्य निर्ह्रादितेन-अङ्ग by whose loud roar, O Dear!
निष्ठुरेण गवाम् नृणाम् violent, of the cows and humans,…
निष्ठुरेण गवाम् नृणाम् violent, of the cows and humans,… O Dear! He discharged dung and urine little by little and gazed with a

पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ।
निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया ॥४॥


पतन्ति-अकालत: गर्भा: fall untimely the premature foetus
स्रवन्ति स्म भयेन वै discharged by fear, certainly
निर्विशन्ति घना: यस्य settled the clouds on whose
ककुदि-अचल-शङ्कया hump, hillock mistaking

तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ।
पशवो दुद्रुवुर्भीता राजन् संत्यज्य गोकुलम् ॥५॥


तम् तीक्ष्ण-शृङ्गम्-उद्वीक्ष्य him with sharp horns seeing,
गोप्य: गोपा:-च तत्रसु: the Gopis, Gopas and were afraid
पशव: दुद्रुवु:-भीता: राजन् the cows ran away in fear, O King!
संत्यज्य गोकुलम् leaving behind Gokula

कृष्ण कृष्णेति ते सर्वे गोविन्दं शरणं ययु: ।
भगवानपि तद् वीक्ष्य गोकुलं भयविद्रुतम् ॥६॥


कृष्ण कृष्णे-इति ते सर्वे 'Krishna! Krishna!' thus, they all
कृष्ण कृष्णे-इति ते सर्वे
गोविन्दम् शरणम् ययु: in Govinda's protection went
भगवान्-अपि तत् वीक्ष्य The Lord also that observed
गोकुलम् भय-विद्रुतम् Gokula in fear fleeing

मा भैष्टेति गिराऽऽश्वास्य वृषासुरमुपाह्वयत् ।
गोपालै: पशुभिर्मन्द त्रासितै: किमसत्तम ॥७॥


मा भैष्ट-इति गिरा-आश्वास्य 'Do not fear', thus, with words reassuring,
मा भैष्ट-इति गिरा-आश्वास्य
वृष-असुरम्-उपाह्वयत् the bull demon challenged
गोपालै: पशुभि:-मन्द 'By the cowherds and the cows, O Fool!
गोपालै: पशुभि:-मन्द
त्रासितै: किम्-असत्तम By terrorising, what (use) of Evil One'!

बलदर्पहाहं दुष्टानां त्वद्विधानां दुरात्मनां ।
इत्यास्फोट्याच्युतोऽरिष्टं तलशब्देन कोपयन् ॥८॥


बल-दर्प-हा-अहम् दुष्टानाम् of might (caused) pride to crush am I, of the
बल-दर्प-हा-अहम् दुष्टानाम् of might (caused) pride to crush am I, of the wicked
त्वत्-विधानाम् दुरात्मनाम् your like and evil minded
इति-आस्फोट्य-अच्युत:- thus, (saying) slapping the arms, The Immortal Lord,
अरिष्टम् तल-शब्देन कोपयन् Arishta by the clapping sound enraged

सख्युरंसे भुजाभोगं प्रसार्यावस्थितो हरि: ।

सोऽप्येवं कोपितोऽरिष्ट: खुरेणावनिमुल्लिखन् ।
उद्यत्पुच्छभ्रमन्मेघ: क्रुद्ध: कृष्णमुपाद्रवत् ॥९॥


सख्यु:-अंसे भुजाभोगम् on the friend's shoulder, arm serpent
प्रसार्य-अवस्थित: हरि: stretching, stood Shree Hari
स:-अपि-एवम् कोपित:-अरिष्ट: he also in this manner in anger, Arishta,
खुरेण-अवनिम्-उल्लिखन् by the hoof the earth digging
उद्यत्-पुच्छ भ्रमन्-मेघ: uplifting the tail, dispersing the clouds,
क्रुद्ध: कृष्णम्-उपाद्रवत् wrathful, Krishna attacked

अग्रन्यस्तविषाणाग्र: स्तब्धासृग्लोचनोऽच्युतम् ।
कटाक्षिप्याद्रवत्तूर्णमिन्द्रमुक्तोऽशनिर्यथा ॥१०॥


अग्रन्यस्त-विषाण-अग्र: thrusting forward the ends of his horns
स्तब्ध-असृक्-लोचन:-अच्युतम् with unwinking red eye, The Immortal Lord
कटाक्षिप्य-अद्रवत्-तूर्णम्- with side glances (looking) charged forcefully
इन्द्र-मुक्त:-अशनि:-यथा by Indra discharged thunderbolt like

गृहीत्वा शृङ्गयोस्तं वा अष्टादश पदानि स: ।
प्रत्यपोवाह भगवान् गज: प्रतिगजं यथा ॥११॥


गृहीत्वा शृङ्गयो:-तम् वा catching hold by the horns, him or
अष्टादश पदानि स: eighteen steps, He
प्रत्यपोवाह भगवान् pushed back The Lord
गज: प्रतिगजम् यथा an elephant contesting elephant like

सोऽपविद्धो भगवता पुनरुत्थाय सत्वर: ।
आपतत् स्विन्नसर्वाङ्गो नि:श्वसन् क्रोधमूर्छित: ॥१२॥


स:-अपविद्ध: भगवता he, knocked down by The Lord
पुन:-उत्थाय सत्वर: again getting up hastily
आपतत् स्विन्न सर्व-अङ्ग: rushed perspiring in the whole body,
नि:श्वसन् क्रोध-मूर्छित: breathing hard with fury filled

तमापतन्तं स निगृह्य शृङ्गयो: पदा समाक्रम्य निपात्य भूतले ।
निष्पपीडयामास यथाऽऽर्द्रमम्बरं कृत्त्वा विषाणेन जघान सोऽपतत् ॥१३॥


तम्-आपतन्तम् स: निगृह्य him rushing, He catching hold
शृङ्गयो: पदा समाक्रम्य of the horns, with feet kicking
निपात्य भूतले throwing on the ground,
निष्पीड्यामास यथा- rung him like
आर्द्रम्-अम्बरम् कृत्त्वा a drenched cloth, cutting
विषाणेन जघान स:-अपतत् with the horns, hit (till), he fell dead

असृग् वमन् मूत्रशकृत् समुत्सृजन् क्षिपंश्च पादाननवस्थितेक्षण: ।
जगाम कृच्छ्रं निरृतेरथ क्षयं पुष्पै: किरन्तो हरिमीडिरे सुरा: ॥१४॥


असृग् वमन् मूत्र-शकृत् blood vomiting, urine and dung
समुत्सृजन् क्षिपन्-च पादान्- discharging, throwing about the legs
अनवस्थित-ईक्षण: upturned eyes,
जगाम कृच्छ्रम् निरृते:- died in agony, by Death
अथ क्षयम् पुष्पै: किरन्त: then killed, with flowers showering
हरिम्-ईडिरे सुरा: Shree Hari worshipped the gods

एवं ककुद्मिनं हत्वा स्तूयमान: स्वजातिभि: ।
विवेश गोष्ठं सबलो गोपीनां नयनोत्सव: ॥१५॥


एवम् ककुद्मिनम् हत्वा in this manner, the bull having killed,
स्तूयमान: स्व-जातिभि: glorified by own people,
विवेश गोष्ठम् स-बल: entered the cowshed with Balaraama,
गोपीनाम् नयन-उत्सव: of the Gopi's eyes the festival

अरिष्टे निहते दैत्ये कृष्णेनाद्भुतकर्मणा ।
कंसायाथाह भगवान् नारदो देवदर्शन: ॥१६॥


अरिष्टे निहते दैत्ये Arishta having been killed
कृष्णेन-अद्भुत-कर्मणा by Krishna, of miraculous deeds,
कंसाय-अथ-आह to Kansa then said
भगवान् नारद: देव-दर्शन: lord Naarada of divine vision

यशोदाया: सुतां कन्यां देवक्या: कृष्णमेव च ।
रामं च रोहिणीपुत्रं वसुदेवेन बिभ्यता ॥१७॥


यशोदाया: सुताम् कन्याम् by Yashodaa borne daughter,
देवक्या: कृष्णम्-एव च of Devaki Krishna, also and,
रामम् च रोहिणी-पुत्रम् Balaraama, and Rohinee's son,
वसुदेवेन बिभ्यता by Vasudeva terrified

न्यस्तौ स्वमित्रे नन्दे वै याभ्यां ते पुरुषा हता: ।
निशम्य तद् भोजपति: कोपात् प्रचलितेन्द्रिय: ॥१८॥


न्यस्तौ स्व-मित्रे नन्दे was placed in his friends' (place) of Nanda,
वै याभ्याम् ते पुरुषा: हता: indeed, by both of whom, your people were killed,
निशम्य तत् भोज-पति: hearing that, Bhoja king
कोपात् प्रचलित-इन्द्रिय: in anger agitated in mind

निशातमसिमादत्त वसुदेवजिघांसया ।
निवारितो नारदेन तत्सुतौ मृत्युमात्मन: ॥१९॥


निशातम्-असिम्-आदत्त a sharp sword took
वसुदेव-जिघांसया Vasudeva to kill
निवारित: नारदेन stopped by Naarada
तत्-सुतौ मृत्युम्-आत्मन: his (Vasudeva's) two sons, Death of himself

ज्ञात्वा लोहमयै: पाशैर्बबन्ध सह भार्यया ।
प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् ॥२०॥


ज्ञात्वा लोहमयै: पाशै:- coming to know, by iron chains
बबन्ध सह भार्यया tied with the wife
प्रतियाते तु देवर्षौ on having returned, indeed, the divine sage Naarada,
कंस: आभाष्य केशिनम् Kansa called Keshee

प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ।
ततो मुष्टिकचाणूरशलतोशलकादिकान् ॥२१॥


प्रेषयामास हन्य-एताम् sent (them saying) 'Kill these
भवता राम-केशवौ you, Balaraama and Keshava'
तत: मुष्टिक-चाणूर- then Mushtika, Chaanoora,
शल-तोशलक-आदिकान् Shala, Toshalaka and others

अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ।
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ ॥२२॥


अमात्यान् हस्तिपान्-च-एव the ministers, the elephant keepers and also
समाहूय-आह भोजराट् calling for, said the Bhoja King
भो भो निशम्यताम्- 'O! O! do hear
एतत् वीर चाणूर-मुष्टिकौ this O brave! Chaanoora and Mushtika!'

नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ।
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: ॥२३॥


नन्द-व्रजे किल-आसाते in Nanda Vraja, indeed,
सुतौ-अनकदुन्दुभे: are living the sons two of Aanakadundubhi
राम-कृष्णौ तत: मह्यं Balaraama and Krishna, from that my
मृत्यु: किल निदर्शित: death indeed is decreed

भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ।

मञ्चा: क्रियन्तां विविधा मल्लरङ्गपरिश्रिता: ।
पौरा जानपदा: सर्वे पश्यन्तु स्वैरसंयुगम् ॥२४॥


भवद्भ्याम्-इह सम्प्राप्तौ by you two, here, (their) having come,
हन्येताम् मल्ल-लीलया kill them, through wrestling sport
मञ्चा: क्रियन्ताम् विविधा: galleries get made (in the amphitheatre),
मञ्चा: क्रियन्ताम् विविधा: galleries get made (in the amphitheatre), various,
मल्ल-रङ्ग-परिश्रिता: wrestling arena surrounding
पौरा: जानपदा: सर्वे the citizens and the country men all
पश्यन्तु स्वैर-संयुगम् may see the voluntary combat

महामात्र त्वया भद्र रङ्गद्वार्युपनीयताम् ।
द्विप: कुवलयापीडो जहि तेन ममाहितौ ॥२५॥


महामात्र त्वया भद्र 'O Keeper of elephants! You, O Blessed One!
महामात्र त्वया भद्र
रङ्ग-द्वारि-उपनीयताम् On the amphitheatre gate bring
द्विप: कुवलयापीड: the elephant Kuvalayaapeeda
जहि तेन मम-अहितौ kill through him, my (two)enemies

आरभ्यतां धनुर्यागश्चतुर्दश्यां यथाविधि ।
विशसन्तु पशून् मेध्यान् भूतराजाय मौढुषे ॥२६॥


आरभ्यताम् धनु:-याग:- commence a bow-sacrifice
चतुर्दश्याम् यथा-विधि on the fourteenth with due ceremony
विशसन्तु पशून् मेध्यान् may be sacrificed animals pure (fit for sacrifice)
भूतराजाय मौढुषे for Bhoota raaja, (the ancestors) and Shiva

इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्गवम् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥२७॥


इति-आज्ञाप्य-अर्थ-तन्त्र-ज्ञ: thus ordering, (Kansa) the self interest adept,
आहूय यदु-पुङ्गवम् calling the Yadu scion
गृहीत्वा पाणिना पाणिम् holding in hand (his) hand,
तत:-अक्रूरम्-उवाच ह then to Akroora said indeed

भो भो दानपते मह्यं क्रियतां मैत्रमादृत: ।
नान्यस्त्वत्तो हिततमो विद्यते भोजवृष्णिषु ॥२८॥


भो भो दानपते मह्यम् 'O leader of the charitably disposed! to me
भो भो दानपते मह्यम्
क्रियताम् मैत्रम्-आदृत: do a (favour) friendly, honoured
न-अन्य:-त्वत्त: हिततम: not any one more than you benefactor
विद्यते भोज-वृष्णिषु is present in the Bhojas and Vrishnees'

अतस्त्वामाश्रित: सौम्य कार्यगौरवसाधनम् ।
यथेन्द्रो विष्णुमाश्रित्य स्वार्थमध्यगमद् विभु: ॥२९॥


अत:-त्वाम्-आश्रित: सौम्य therefore, you depending on, O gentle one!
कार्य-गौरव-साधनम् the purpose to accomplish as the means
यथा-इन्द्र: विष्णुम्-आश्रित्य just as, Indra, on Vishnu depending,
स्वार्थम्-अध्यगमद् विभु: own interest attained the mighty

गच्छ नन्दव्रजं तत्र सुताववानकदुन्दुभे: ।
आसाते ताविहानेन रथेनानय मा चिरम् ॥३०॥


गच्छ नन्द-व्रजम् तत्र go to Nanda's Vraja, there,
सुतौ-आनकदुन्दुभे: the two sons of Aanakadundubhi
आसाते तौ-इह-अनेन live, them both, here, by this
रथेन-आनय मा चिरम् chariot bring without delay

निसृष्ट: किल मे मृत्युर्देवैर्वैकुण्ठसंश्रयै: ।
तावानय समं गोपैर्नन्दाद्यै: साभ्युपायनै: ॥३१॥


निसृष्ट: किल मे मृत्यु:- pre-ordained, indeed, my death
र्देवै:-वैकुण्ठ-संश्रयै: by the gods, in Vishnu's protection,
तौ-आनय समम् गोपै:- them both bring along with the Gopas
नन्द-आद्यै: साभ्युपायनै: Nanda and others, with various gifts

घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना ।
यदि मुक्तौ ततो मल्लैर्घातये वैद्युतोपमै: ॥३२॥


घातयिष्ये इह-आनीतौ will get them killed, here brought
काल-कल्पेन हस्तिना by Death itself, the elephant
यदि मुक्तौ तत: मल्लै:- if (they) escape, then, by wrestlers
घातये वैद्युत-उपमै: will get them killed, thunderbolt like

तयोर्निहतयोस्तप्तान् वसुदेवपुरोगमान् ।
तद्बन्धून् निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥३३॥


तयो:-निहतयो:-तप्तान् they both being killed, the sorrowed
वसुदेव-पुरोगमान् Vasudeva headed by
तत्-बन्धून् निहनिष्यामि his people, will kill
वृष्णि-भोज-दशार्हकान् of the Vrishnee, Bhoja, Dashaarhakas clan

उग्रसेनं पितरं स्थविरं राज्यकामुकम् ।
तद्भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥३४॥


उग्रसेनम् पितरम् स्थविरम् Ugrasena, father (mine) aged,
राज्य-कामुकम् kingdom to usurp keen
तत्-भ्रातरम् देवकम् च his brother Devaka, and
ये च-अन्ये विद्विष: मम those and others enemies mine

ततश्चैषा मही मित्र भवित्री नष्टकण्टका ।
जरासन्धो मम गुरुर्द्विविदो दयित: सखा ॥३५॥


तत:-च-एषा मही मित्र after that, and this earth, O Friend!
भवित्री नष्ट-कण्टका: Will be rid of thorns
जरासन्ध: मम गुरु:- Jaraasandha is my preceptor,
द्विविद: दयित: सखा Dvivida is dear friend

शम्बरो नरको बाणो मय्येव कृतसौहृदा: ।
तैरहं सुरपक्षीयान् हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥३६॥


शम्बर: नरक: बाण: Shambara, Naraka, Baana,
मयि-एव कृत-सौहृदा: in me only, have friendship
तै:-अहम् सुर-पक्षीयान् हत्वा through them I, the gods' allies will get killed
भोक्ष्ये महीम् नृपान् enjoy the earth, the kings

एतज्ज्ञात्वाऽऽनय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ ।
धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥३७॥


एतत्-ज्ञात्वा-आनय क्षिप्रम् this knowing, bring soon,
राम-कृष्णौ-इह-अर्भकौ Balaraama and Krishna, here the two young boys
धनु:-मख-निरीक्ष-अर्थम् the bow sacrifice watching for
द्रष्टुम् यदु-पुर-श्रियम् to see the Yadu's capital city's splendour
अक्रूर उवाच - Akroora said -

राजन् मनीषितं सध्र्यक् तव स्वावद्यमार्जनम् ।
सिद्ध्यसिध्यो: समं कुर्याद् दैवं हि फलसाधनम् ॥३८॥


राजन् मनीषितम् सध्र्यक् 'O King! The decision is good
राजन् मनीषितम् सध्र्यक्
तव स्व-अवद्य-मार्जनम् your own unfortitude to remedy
सिद्धि-असिध्यो: समम् कुर्यात् success, failure equal should understand
दैवम् हि फल-साधनम् (as) Providence indeed is fruit dispenser

मनोरथान् करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि ।
युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥३९॥


मनोरथान् करोति-उच्चै:- aspiration entertains high,
जन: दैव-हतान्-अपि man, by Providence disposed even,
युज्यते हर्ष-शोकाभ्याम् is engaged in joy and sorrow
तथा-अपि-आज्ञाम् करोमि ते even then orders will carry out your
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवमादिश्य चाक्रूरं मन्त्रिणश्च विसृज्य स: ।
प्रविवेश गृहं कंसस्तथाक्रूर: स्वमालयम् ॥४०॥


एवम्-आदिश्य च-अक्रूरम् in this manner, instructing and Akroora,
मन्त्रिण:-च विसृज्य स: the ministers and dispersing, he,
प्रविवेश गृहम् कंस:- entered the house Kansa,
तथा-अक्रूर: स्वम्-आलयम् and, Akroora his own house
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूर संप्रेषणम् नाम
षट्त्रिंश: अध्याय: ॥३६॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूर संप्रेषणम् नाम
षट्त्रिंश: अध्याय: ॥३६॥ Thus ends the thirty-sixth discourse entitled 'Kansa despatches Akroora (to Vraja),' in the first half of Book Ten of the great and glorious

सप्तत्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

केशी तु कंसप्रहित: खुरैर्महीं महाहयो निर्जरयन् मनोजव: ।
सटावधूताभ्रविमानसङ्कुलं कुर्वन् नभो हेषितभीषिताखिल: ॥१॥


केशी तु कंस-प्रहित: Keshee, indeed, by Kansa sent
खुरै:-महीम् महा-हय: with hoofs the earth, the huge horse
निर्जरयन् मनोजव: digging, thought like quick
सटावधूत-अभ्र-विमान- by the manes dispersing the clouds, and areal car's
सङ्कुलम् कुर्वन् नभ: cluster, rendering the sky
हेषित-भीषित-अखिल: by his neighs terrifying everything

विशालनेत्रो विकटास्यकोटरो बृहद्गलो नीलमहाम्बुदोपम: ।
दुराशय: कंसहितं चिकीर्षुर्व्रजं स नन्दस्य जगाम कम्पयन् ॥२॥


विशाल-नेत्र: विकट-आस्य-कोटर: with big eyes, fearful mouth hollow (like, of
विशाल-नेत्र: विकट-आस्य-कोटर: with big eyes, fearful mouth hollow (like, of a tree)
बृहत्-गल: नील-महा-अम्बुद-उपम: huge neck, blue large cloud like
दुराशय: कंस-हितम् चिकीर्षु:- evil minded, Kansa's interest eager to do
व्रजम् स: नन्दस्य जगाम कम्पयन् Vraja, he, of Nanda went trembling

तं त्रासयन्तं भगवान् स्वगोकुलं तद्-हेषितैर्वालविघूर्णिताम्बुदम् ।
आत्मानमाजौ मृगयन्तमग्रणीरुपाह्वयत् स व्यनदन्मृगेन्द्रवत् ॥३॥


तम् त्रासयन्तम् भगवान् him, (who was) terrifying, The Lord,
स्व-गोकुलम् तत्-हेषितै:- His own Gokula by his neighs
वाल-विघूर्णित-अम्बुदम् by the (mane's) hair dispersed clouds,
आत्मानम्-आजौ मृगयन्तम्- himself in the duel seeking,
अग्रणी:-उपाह्वयत् स: in the forefront, challenged He,
व्यनदन्-मृगेन्द्र-वत् roared lion like

स तं निशाम्याभिमुखो मुखेन खं पिबन्निवाभ्यद्रवदत्यमर्षण: ।
जघान पद्भ्यामरविन्दलोचनं दुरासदश्चण्डजवो दुरत्यय: ॥४॥


स: तम् निशाम्य-अभिमुख: he, Him neighing at, face to face,
मुखेन खम् पिबन्-इव- the sky drinking as if,
अभ्यद्रवत्-अति-अमर्षण: charged full of rage,
जघान पद्भ्याम्- hit with the legs,
अरविन्द-लोचनम् The lotus eyed (Lord)
दुरासद: चण्ड-जव: दुरत्यय: the difficult to be approached, of high speed,

तद् वञ्चयित्वा तमधोक्षजो रुषा प्रगृह्य दोर्भ्यां परिविध्य पादयो: ।
सावज्ञमुत्सृज्य धनु:शतान्तरे यथोरगं तार्क्ष्यसुतो व्यवस्थित: ॥५॥


तत् वञ्चयित्वा तम्-अधोक्षज: that dodging, him, The (Lord) beyond sense
तत् वञ्चयित्वा तम्-अधोक्षज: that dodging, him, The (Lord) beyond sense perception,
रुषा प्रगृह्य दोर्भ्याम् angrily catching hold of by two arms
परिविध्य पादयो: whirling the two legs
सावज्ञम्-उत्सृज्य with disdain flung
धनु:-शत-अन्तरे यथा-उरगम् bows hundred away, just as a snake,
तार्क्ष्य-सुत: व्यवस्थित: Kashyapa's son, (Gaduda) stood

स लब्धसंज्ञ: पुनरुत्थितो रुषा व्यादाय केशी तरसाऽऽपतद्-हरिम् ।
सोऽप्यस्य वक्त्रे भुजमुत्तरं स्मयन् प्रवेशयामास यथोरगं बिले ॥६॥


स: लब्ध-संज्ञ: पुन:-उत्थित: he regaining consciousness, again got up
रुषा व्यादाय केशी angrily, with out stretched mouth, Keshee,
तरसा-अपतत्-हरिम् speedily attacked Shree Hari
स:-अपि-अस्य वक्त्रे He also in his mouth
भुजम्-उत्तरम् स्मयन् arm left, smilingly
प्रवेशयामास यथा-उरगम् बिले thrust, just as a snake (enters) the hole

दन्ता निपेतुर्भगवद्भुजस्पृशस्ते केशिनस्तप्तमय: स्पृशो यथा ।
बाहुश्च तद्देहगतो महात्मनो यथाऽऽमय: संववृधे उपेक्षित: ॥७॥


दन्ता: निपेतु:-भगवत्-भुज- the teeth fell, by The Lord's arm's
स्पृश:-ते केशिन:- touch, of that Keshee
तप्त-मय: स्पृश: यथा by a heated iron rod as if
बाहु:-च तत्-देह-गत: the arm and in his body entering
महात्मन: यथा-आमय: of the Supreme Soul, just as the disease (of dropsy)
संववृधे उपेक्षित: swells, unattended

समेधामानेन स कृष्णबाहुना निरुद्धवायुश्चरणांश्च विक्षिपन् ।
प्रस्विन्नगात्र: परिवृत्तलोचन: पपात लेण्डं विसृजन् क्षितौ व्यसु: ॥८॥


समेधमानेन स: कृष्ण- by the swelling, he, by Krishna's
बाहुना निरुद्ध-वायु:- arm, obstructed breath
चरणान्-च विक्षिपन् legs and throwing about,
प्रस्विन्न-गात्र: परिवृत्त-लोचन: profusely sweating body, upturned eyes,
पपात लेण्डम् विसृजन् fell down excrement passing
क्षितौ व्यसु: on the ground, lifeless

तद्देहत: कर्कटिकाफलोपमाद् व्यसोरपाकृष्य भुजं महाभुज: ।
अविस्मितोऽयत्नहतारिरुत्स्मयै: प्रसूनवर्षैर्दिविषद्भिरीडित: ॥९॥


तत्-देहत: from his body
कर्कटिका-फल-उपमाद् cucumber fruit like
व्यसो:-अपाकृष्य burst pulling out
भुजम् महाभुज: the arm, The mighty armed,
अविस्मित-अयत्न- the unelated, effortlessly,
हत-अरि:-उत्स्मयै: killed the enemy, amazed,
प्रसून-वर्षै:- by flowers showering,
दिविषद्भि:-ईडित: by the gods' was glorified

देवर्षिरुपसङ्गम्य भागवतप्रवरो नृप ।
कृष्णमक्लिष्टकर्माणं रहस्येतदभाषत ॥१०॥


देवर्षि:-उपसङ्गम्य the divine sage (Naarada) approaching,
भागवत-प्रवर: नृप of the devotees' the foremost, O King!
कृष्णम्-अक्लिष्ट-कर्माणम् Krishna, of unwearied actions,
रहसि-एतत्-अभाषत in secret, this said,….

कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् योगेश जगदीश्वर ।
वासुदेवाखिलावास सात्वतां प्रवर प्रभो ॥११॥


कृष्ण कृष्ण-अप्रमेय-आत्मन् Krishna! O Krishna! of incomprehensible character!
योग-ईश जगत्-ईश्वर Master of yoga! Of the universe The Ruler!
वासुदेव-अखिल-आवास Vaasudeva! Of All The Abode
सात्वताम् प्रवर प्रभो of the Yadus' the foremost! O Almighty Lord!

त्वमात्मा सर्वभूतानामेको ज्योतिरिवैधसाम् ।
गूढो गुहाशय: साक्षी महापुरुष ईश्वर: ॥१२॥


त्वम्-आत्मा सर्व-भूतानाम्- You are the soul of all the created beings,
एक: ज्योति:-इव-एधसाम् one fire, like in the logs of wood,
गूढ: गुहाशय: साक्षी concealed, indwelling in the intellect, The Witness,
महापुरुष: ईश्वर: The Supreme Person, The Almighty Lord

आत्मनाऽऽत्माश्रय: पूर्वं मायया ससृजे गुणान् ।
तैरिदं सत्यसंकल्प: सृजस्यत्स्यवसीश्वर: ॥१३॥


आत्मना-आत्म-आश्रय: by Yourself, on Yourself depending,
पूर्वम् मायया ससृजे गुणान् in the beginning, by Maayaa created the Gunas,
तै:-इदम् सत्य-संकल्प: by them this, of Thou of unfailing purpose
सृजसि-अत्सि-अवसि-ईश्वर: create, absorb, and protect O Almighty!

स त्वं भूधरभूतानां दैत्यप्रमथरक्षसाम् ।
अवतीर्णो विनाशाय सेतूनां रक्षणाय च ॥१४॥


स: त्वम् भूधर-भूतानाम् that You, of (those) kings becoming
दैत्य-प्रमथ-रक्षसाम् the demons, goblins, and Raakshasha's,
अवतीर्ण: विनाशाय have descended to annihilate
सेतूनाम् रक्षणाय च of the boundries (of virtue) to preserve and

दिष्ट्या ते निहतो दैत्यो लीलयायं हयाकृति: ।
यस्य हेषितसंत्रस्तास्त्यजन्त्यनिमिषा दिवम् ॥१५॥


दिष्ट्या ते निहत: दैत्य: fortunately, You have killed the demon
लीलया-अयम् हय-आकृति: deceptively, this in horse form,
यस्य हेषित-संत्रस्ता:- by whose neighing tormented
त्यजन्ति-अनिमिषा दिवम् leave the gods the heaven

चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् ।
कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥१६॥


चाणूरम् मुष्टिकम् च-एव Chaanoora, Mushtika, and also
मल्लान्-अन्यान्-च हस्तिनम् the wrestlers others, and the elephant
कंसम् च निहतम् द्रक्ष्ये (Kuvalayaapeeda) Kansa and killed will see
परश्व:-अहनि ते विभो after tomorrow day, by You, O Almighty Lord!

तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च ।
पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥१७॥


तस्य-अनु शङ्ख-यवन- that after, of Shankha, Kaala-yavana,
मुराणाम् नरकस्य च Mura, Naraka and (death)
पारिजात-अपहरणम्- of Paarijaata taking away,
इन्द्रस्य च पराजयम् of Indra and defeat

उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् ।
नृगस्य मोक्षणं पापाद् द्वारकायां जगत्पते ॥१८॥


उद्वाहम् वीर-कन्यानाम् the marrying of the valorous dames,
वीर्य-शुल्क-आदि-लक्षणम् by valour demonstrating, price will be the
वीर्य-शुल्क-आदि-लक्षणम् by valour demonstrating, price will be the distinction
नृगस्य मोक्षणम् पापात् of Nriga deliverance from sin,
द्वारकायाम् जगत्पते in Dwaarakaa, O Lord of the universe!

स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया ।
मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥1९॥


स्यमन्तकस्य च मणे:- of the Syamantaka and gem
आदानम् सह भार्यया bringing with (Your) wife,
मृत-पुत्र-प्रदानम् च dead son returning and
ब्राह्मणस्य स्व-धामत: of the Braahmana, from own abode

पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् ।
दन्तवक्त्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥२०॥


पौण्ड्रकस्य वधम् पश्चात् Paundraka's slaying, after that,
काशिपुर्या:-च दीपनम् of Kaashi puri and enflamed
दन्तवक्त्रस्य निधनम् of Dantavaktra the death
चैद्यस्य च महा-क्रतौ of Chaidya and, in the great sacrifice

यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन् भवान् ।
कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥२१॥


यानि च-अन्यानि वीर्याणि those and other valorous (deeds),
द्वारकाम्-अवसन् भवान् in Dwaarakaa (while) residing You
कर्ता द्रक्ष्यामि-अहम् तानि will perform, will see I, them
गेयानि कविभि:-भुवि worthy of being sung by the wise on the earth

अथ ते कालरूपस्य क्षपयिष्णोरमुष्य वै ।
अक्षौहिणीनां निधनं द्रक्ष्याम्यर्जुनसारथे: ॥२२॥


अथ ते काल-रूपस्य then, by You, as Time Spirit
क्षपयिष्णो:-अमुष्य वै wanting dissolution of this, (earth's weight), indeed,
अक्षौहिणीनाम् निधनम् of Akshauhinee (army's) killing
द्रक्ष्यामि-अर्जुन-सारथे: will see, (as in the form of) Arjuna's charioteer

विशुद्धविज्ञानघनं स्वसंस्थया समाप्तसर्वार्थममोघवाञ्छितम् ।
स्वतेजसा नित्यनिवृत्तमायागुणप्रवाहं भगवन्तमीमहि ॥२३॥


विशुद्ध-विज्ञान-घनम् pure consciousness dense
स्व-संस्थया समाप्त- in own (existence) established, fully achieved
सर्व-अर्थम्-अमोघ-वाञ्छितम् all ends of unfailing desires,
स्व-तेजसा नित्य-निवृत्त- by own effulgence, for ever is shut out
माया-गुण-प्रवाहम् the Maayaa and the Gunas' flow
भगवन्तम्-ईमहि The Almighty Lord, we, seek protection

त्वामीश्वरं स्वाश्रयमात्ममायया विनिर्मिताशेषविशेषकल्पनम् ।
क्रीडार्थमद्यात्तमनुष्यविग्रहं नतोऽस्मि धुर्यं यदुवृष्णिसात्वताम् ॥२४॥


त्वाम्-ईश्वरम् स्व-आश्रयम्- to You, The Almighty Lord, on self dependent
आत्म-मायया विनिर्मित- by own Maayaa, created
अशेष-विशेष-कल्पनम् unending different categories,
क्रीडा-अर्थम्-अद्य-आत्त- for the sake of sporting, today, have taken
मनुष्य-विग्रहम् नत:-अस्मि manly form, bowed am I
धुर्यम् यदु-वृष्णि-सात्वताम् the foremost of the Yadus, Vrishnees and the
धुर्यम् यदु-वृष्णि-सात्वताम् the foremost of the Yadus, Vrishnees and the Saatvatas
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं यदुपतिं कृष्णं भागवतप्रवरो मुनि: ।
प्रणिपत्याभ्यनुज्ञातो ययौ तद्दर्शनोत्सव: ॥२५॥


एवम् यदु-पतिम् कृष्णम् in this manner, of the Yadus the Lord, Krishna,
भागवत-प्रवर: मुनि: of the devotees the foremost, the sage
प्रणिपत्य-अभ्यनुज्ञात: bowed to and permitted by (Krishna)
ययौ तत्-दर्शन-उत्सव: went, His sight celebrating

भगवानपि गोविन्दो हत्वा केशिनमाहवे ।
पशूनपालयत् पालै: प्रीतैर्व्रजसुखावह: ॥२६॥


भगवान्-अपि गोविन्द: The Lord also Govinda,
हत्वा केशिनम्-आहवे having killed Keshee in the battle,
पशून्-अपालयत् पालै: the cattle tended with the cowherds,
प्रीतै:-व्रज-सुख-आवह: lovingly, to Vraja bringing delight

एकदा ते पशून् पालाश्चारयन्तोऽद्रिसानुषु ।
चक्रुर्निलायनक्रीडाश्चोरपालापदेशत: ॥२७॥


एकदा ते पशून् पाला:- one day, they, the cattle, the cowherds,
चारयन्त:-अद्रि-सानुषु pasturing on the mountain's plateau
चक्रु:-निलायन-क्रीडा:- played hide and seek game,
चोर-पाल-अपदेशत: (and) thief police disguised as

तत्रासन् कतिचिच्चोरा: पालाश्च कतिचिन्नृप ।
मेषायिताश्च तत्रैके विजह्रुरकुतोभया: ॥२८॥


तत्र-आसन् कतिचित्-चोरा: there were some thieves,
पाला:-च कतिचित्-नृप police and some, O King!
मेष-आयिता:-च तत्र-एके ram enacted, and there some,
विजह्रु:-अकुत:-भया: roamed without fear

मयपुत्रो महामायो व्योमो गोपालवेषधृक् ।
मेषायितानपोवाह प्रायश्चोरायितो बहून् ॥२९॥


मय-पुत्र: महा-माय: Maya's son, the great conjurer
व्योम: गोपाल-वेष-धृक् Vyoma, of a cowherd's appearance taking
मेषायितान्-अपोवाह the ram disguised stole
प्राय:-चोरायित: बहून् mostly, thief imitating many

गिरिदर्यां विनिक्षिप्य नीतं नीतं महासुर: ।
शिलया पिदधे द्वारं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥३०॥


गिरि-दर्याम् विनिक्षिप्य in the mountain cave throwing,
नीतम् नीतम् महा-असुर: taking, and taking away, the great demon,
शिलया पिदधे द्वारम् by a rock blocked the entrence
चतु:-पञ्च-अवशेषिता: four five remaining

तस्य तत् कर्म विज्ञाय कृष्ण शणद: सताम् ।
गोपान् नयन्तं जग्राह वृकं हरिरिवौजसा ॥३१॥


तस्य तत् कर्म विज्ञाय his that work knowing
कृष्ण: शणद: सताम् Krishna, protection giver to the virtuous,
गोपान् नयन्तम् जग्राह the Gopas carrying caught hold of,
वृकम् हरि:-इव-औजसा a wolf a lion like, forcibly

स निजं रूपमास्थाय गिरीन्द्रसदृशं बली ।
इच्छन् विमोक्तुमात्मानं नाशक्नोद् ग्रहणातुर: ॥३२॥


स: निजम् रूपम्-आस्थाय he in own form coming,
गिरीन्द्र-सदृशम् बली a huge mountain like, the valorous,
इच्छन् विमोक्तुम्-आत्मानम् wanting to free himself,
न-अशक्नोत् ग्रहण-आतुर: was not able to do so, being caught, pained

तं निगृह्याच्युतो दोर्भ्यां पातयित्वा महीतले ।
पश्यतां दिवि देवानां पशुमारममारयत् ॥३३॥


तम् निगृह्य-अच्युत: दोर्भ्याम् him getting hold of, The Immortal Lord, by two
तम् निगृह्य-अच्युत: दोर्भ्याम् him getting hold of, The Immortal Lord, by two hands
पातयित्वा मही-तले dashing on the earth's surface
पश्यताम् दिवि देवनाम् as looked on in the heaven the gods,
पशुमारम्-अमारयत् slaughtering killed

गुहापिधानं निर्भिद्य गोपान् नि:सार्य कृच्छ्रत: ।
स्तूयमान: सुरैर्गोपै: प्रविवेश स्वगोकुलम् ॥३४॥


गुह-अपिधानम् निर्भिद्य the cave's blocking rock breaking away,
गोपान् नि:सार्य कृच्छ्रत: the Gopas bringing out, from danger,
स्तूयमान: सुरै:-गोपै: glorified by the gods, with the Gopas
प्रविवेश स्व-गोकुलम् entered His own Gokula
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे व्योमासुरवधो नाम
सप्तत्रिंश: अध्याय: ॥३७॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे व्योमासुरवधो नाम
सप्तत्रिंश: अध्याय: ॥३७॥ Thus ends the thirty-seventh discourse entitled 'The demon Vyoma slain',

अष्टात्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अक्रूरोऽपि च तां रात्रिं मधुपुर्यां महामति: ।
उषित्वा रथमास्थाय प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥१॥


अक्रूर:-अपि च ताम् रात्रिम् Akroora also and in that night
मधु-पुर्याम् महामति: in Madhu puri, the highly intellectual
उषित्वा रथम्-आस्थाय halting, the chariot mounting,
प्रययौ नन्द-गोकुलम् went to Nanda's Gokula

गच्छन् पथि महाभागो भगवत्यम्बुजेक्षणे ।
भक्तिं परामुपगत एवमेतदचिन्तयत् ॥२॥


गच्छन् पथि महाभाग: going on the way, the highly blessed,
भगवति-अम्बुज-ईक्षणे in The Lord lotus eyed,
भक्तिम् पराम्-उपगत: devotion unwavering developed
एवम्-एतत्-अचिन्तयत् and this thought

किं मयाऽऽचरितं भद्रं किं तप्तं परमं तप: ।
किं वाथाप्यर्हते दत्तं यद् द्रक्ष्याम्यद्य केशवम् ॥३॥


किम् मया-आचरितम् भद्रम् what by me was performed meritorious,
किम् तप्तम् परमम् तप: what was practiced supreme austerity
किम् वा-अथ-अपि-अर्हते दत्तम् what or then even to the needy was gifted,
यत् द्रक्ष्यामि-अद्य केशवम् so that, will see today Keshava

ममैतद् दुर्लभं मन्य उत्तमश्लोकदर्शनम् ।
विषयात्मनो यथा ब्रह्मकीर्तनं शूद्र जन्मन: ॥४॥


मम्-एतत् दुर्लभम् मन्ये my this unattainable, believe
उत्तम-श्लोक-दर्शनम् of the highly Renowned's sight
विषय-आत्मन: यथा sensuous minded (me), just as
ब्रह्म-कीर्तनम् शूद्र जन्मन: of Vedas, the recital for a Shoodra born

मैवं ममाधमस्यापि स्यादेवाच्युतदर्शनम् ।
ह्रियमाण: कालनद्या क्वचित्तरति कश्चन ॥५॥


मा-एवम् मम्-अधमस्य-अपि May not thus, of me the vile also
स्यात्-एव-अच्युत-दर्शनम् will be, only of The Immortal (Lord's) sight
ह्रियमाण: काल-नद्या borne away by the Time stream
क्वचित्-तरति कश्चन sometimes, is taken ashore someone

ममाद्यामङ्गलं नष्टं फलवांश्चैव मे भव: ।
यन्नमस्ये भगवतो योगिध्येयाङ्घ्रिपङ्कजम् ॥६॥


मम्-अद्य-अमङ्गलम् नष्टम् my today misfortunes are over
फलवान्-च-एव मे भव: fruitful and also is my existence
यत्-नमस्ये भगवत: in that, will bow
योगि-ध्येय-अङ्घ्रि-पङ्कजम् by the Yogis fit to be meditated upon, the feet
योगि-ध्येय-अङ्घ्रि-पङ्कजम् by the Yogis fit to be meditated upon, the feet lotus

कंसो बताद्याकृत मेऽत्यनुग्रहं द्रक्ष्येऽङ्घ्रिपद्मं प्रहितोऽमुना हरे: ।
कृतवतारस्य दुरत्ययं तम: पूर्वेऽतरन् यन्नखमण्डलत्विषा ॥७॥


कंस: बत-अद्य-अकृत मे- Kansa, surely, today has done to me
अति-अनुग्रहम् द्रक्ष्ये-अङ्घ्रि- great favour, will see the feet
पद्मम् प्रहित:-अमुना हरे: lotus, sent by him of Shree Hari
कृत-अवतारस्य दुरत्ययम् of (Him) taken incarnation, the impenetrable
तम: पूर्वे-अतरन् darkness, before, have crossed,
यत्-नख-मण्डल-त्विषा by Whose toe nail's sphere splendour

यदर्चितं ब्रह्मभवादिभि: सुरै: श्रिया च देव्या मुनिभि: ससात्वतै: ।
गोचारणायानुचरैश्चरद्वने यद् गोपिकानां कुचकुङ्कुमाङ्कितम् ॥८॥


यत्-अर्चितम् ब्रह्म-भव- which are worshipped by Brahmaa, Shiva,
आदिभि: सुरै: श्रिया च देव्या and other gods, by Laxmi and the goddess,
मुनिभि: ससात्वतै: by the sages and the devotees,
गो-चारणाय-अनुचरै: अचरद्- to the cows to pasture, with the attendents,
वने यत् गोपिकानाम् the forest, which by the Gopi's
कुच-कुङ्कुम-अङ्कितम् bosom saffron paint are tainted

द्रक्ष्यामि नूनं सुकपोलनासिकं स्मितावलोकारुणकञ्जलोचनम् ।
मुखं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं प्रदक्षिणं मे प्रचरन्ति वै मृगा: ॥९॥


द्रक्ष्यामि नूनम् सुकपोल- will see definitely the well formed cheeks,
नासिकम् स्मित-अवलोक- nosed, smiling glance
अरुण-कञ्ज-लोचनम् reddish lotus eyed
मुखम् मुकुन्दस्य गुड-अलक- face of Mukunda, curly hair
आवृतम् प्रदक्षिणम् मे surrounded, to the right of me
प्रचरन्ति वै मृगा: are going indeed the deer

अप्यद्य विष्णोर्मनुजत्वमीयुषो भारावताराय भुवो निजेच्छया ।
लावण्यधाम्नो भवितोपलम्भनं मह्यं न न स्यात् फलमञ्जसा दृश: ॥१०॥


अपि-अद्य विष्णो:-मनुजत्वम्- even if today, Vishnu, manhood
ईयुष: भार-अवताराय has taken, for burden relieving
भुव: निज-इच्छया of the earth, by His own will,
लावण्य-धाम्न: भविता- with the Abode of loveliness, (The Lord), will happen
उपलम्भनम् मह्यम् न न स्यात् meeting mine, not will be, is not so,
फलम्-अञ्जसा दृश: the fruit easily of the eyes (existence)

य ईक्षिताहंरहितोऽप्यसत्सतो: स्वतेजसापास्ततमोभिदाभ्रम: ।
स्वमाययाऽऽत्मन् रचितैस्तदीक्षया प्राणाक्षधीभि: सदनेष्वभीयते ॥११॥


य: ईक्षिता-अहम्-रहित:-अपि- Who is The Spectator, ego-less, even,
असत्-सतो: स्व-तेजसा- of cause and effect, by own effulgence,
अपास्त-तमो-भिदा-भ्रम: are eliminated ignorance difference and
अपास्त-तमो-भिदा-भ्रम: are eliminated ignorance difference and misconception
स्व-मायया-आत्मन् रचितै:- by His own Maayaa, by Himself created,
तत्-ईक्षया प्राण-अक्ष- by His will, (the jivas), by life force, senses,
धीभि: सदनेषु-अभीयते intellect, in the chambers (of Gopis) sports

यस्याखिलामीवहभि: सुमङ्गलैर्वाचो विमिश्रा गुणकर्मजन्मभि: ।
प्राणन्ति शुम्भन्ति पुनन्ति वै जगद् यास्तद्विरक्ता: शवशोभना मता: ॥१२॥


यस्य-अखिल-अमीवहभि: Whose, with endless sins wiping
सुमङ्गलै:-वच:-विमिश्रा blessings endowing, utterances, combined
गुण-कर्म-जन्मभि: with (His) excellences, deeds and descents,
प्राणन्ति शुम्भन्ति पुनन्ति enliven, adorn, purify
वै जगद् या:-तत्-विरक्ता: indeed the universe, those, that devoid of,
शव-शोभना: मता: corpses adorned are believed to be

स चावतीर्ण: किल सात्वतान्वये स्वसेतुपालामरवर्यशर्मकृत् ।
यशो वितन्वन् व्रज आस्त ईश्वरो गायन्ति देवा यदशेषमङ्गलम् ॥१३॥


स: च-अवतीर्ण: किल He and has descended surely,
सात्वत-अन्वये स्व-सेतुपाल- in Yaadavaas line, own righteous standards setting,
अमर-वर्य-शर्म-कृत् the gods foremost happiness giving,
यश: वितन्वन् व्रजे आस्ते (His) glory spreading (He) lives in Vraja,
ईश्वर: गायन्ति देवा: The Lord, sing the gods
यत्-अशेष-मङ्गलम् of His endless blessings

तं त्वद्य नूनं महतां गतिं गुरुं त्रैलोक्यकान्तं दृशिमन्महोत्सवम् ।
रूपं दधानं श्रिय ईप्सितास्पदं द्रक्ष्ये ममासन्नुषस: सुदर्शना: ॥१४॥


तम् तु-अद्य नूनम् Him, indeed, today, definitely
महताम् गतिम् गुरुम् of the exalted souls, The Goal, The Preceptor,
त्रैलोक्य-कान्तम् of the three worlds The Charmer
दृशिमत्-महोत्सवम् of those having eyes, a great festival,
रूपम् दधानम् श्रिय: form exhibiting, of Laxmi
ईप्सित-आस्पदम् द्रक्ष्ये the coveted Abode, will see
मम-आसन्-उषस: सुदर्शना: mine were, since morning, good omens

अथावरूढ: सपदीशयो रथात् प्रधानपुंसोश्चरणं स्वलब्धये ।
धिया धृतं योगिभिरप्यहं ध्रुवं नमस्य आभ्यां च सखीन् वनौकस: ॥१५॥


अथ-अवरूढ: सपदि- then, alighting, quickly,
ईशयो: रथात् प्रधान-पुंसो:- to The two Lords, from chariot, the foremost
चरणम् स्व-लब्धये feet, for my own benefit,
धिया धृतम् योगिभि:- in the minds contemplated by the Yogis,
अपि-अहम् ध्रुवम् नमस्ये also I will surely bow at,
आभ्याम् च सखीन् वनौकस: of them two and friends, the forest dwellers

अप्यङ्घ्रिमूले पतितस्य मे विभु: शिरस्यधास्यन्निजहस्तपङ्कजम् ।
दत्ताभयं कालभुजङ्गरंहसा प्रोद्वेजितानां शरणैषिणां नृणाम् ॥१६॥


अपि-अङ्घ्रि-मूले पतितस्य also in feet soles fallen me,
मे विभु: शिरसि-अधास्यन्- The Almighty Lord, on (my) head will place
निज-हस्त-पङ्कजम् own hand lotus
दत्त-अभयम् काल-भुजङ्ग- giving assurance of fearlessness from Time serpent's
रंहसा प्रोद्वेजितानाम् fear terrified
शरण-एषिणाम् नृणाम् to protection seeking men

समर्हणं यत्र निधाय कौशिकस्तथा बलिश्चाप जगत्त्रयेन्द्रताम् ।
यद् वा विहारे व्रजयोषितां श्रमं स्पर्शेन सौगन्धिकगन्ध्यपानुदत् ॥१७॥


सम्-अर्हणम् यत्र निधाय well, articles of worship, in which placing,
कौशिक:-तथा बलि:-च-आप Indra, and Bali and received
जगत्-त्रय-इन्द्रताम् the worlds three's lordship,
यत् वा विहारे व्रज-योषिताम् by which or, during sporting, of Vraja women's
श्रमम् स्पर्शेन सौगन्धिक- fatigue, by the touch with Saugandhikam (lotus)
गन्धि-अपनुदत् smell dispelled

न मय्युपैष्यत्यरिबुद्धिमच्युत: कंसस्य दूत: प्रहितोऽपि विश्वदृक् ।
योऽन्तर्बहिश्चेतस एतदीहितं क्षेत्रज्ञ ईक्षत्यमलेन चक्षुषा ॥१८॥


न मयि-उपैष्यति-अरि-बुद्धिम्- not in me will have, an enemy's feeling,
अच्युत: कंसस्य दूत: प्रहित:- The Immortal Lord, Kansa's messenger sent
अपि विश्व-दृक् though, of the world The Knower,
य:-अन्त:-बहि:-चेतस: Who inside and outside of the mind
एतत्-ईहितम् क्षेत्रज्ञ ईक्षति- this effort, a witness like observes
अमलेन चक्षुषा by unclouded eyes

अप्यङ्घ्रिमूलेऽवहितं कृताञ्जलिं मामीक्षिता सस्मितमार्द्रया दृशा ।
सपद्यपध्वस्तसमस्तकिल्बिषो वोढा मुदं वीतविशङ्क ऊर्जिताम् ॥१९॥


अपि-अङ्घ्रि-मूले-अवहितम् even, (when) at (His) feet soles, controlled mind,
कृत-अञ्जलिम् माम्-ईक्षिता with joined palms, me sees,
सस्मितम्-आर्द्रया दृशा smilingly, with compassionate glance
सपदि-अपध्वस्त-समस्त-किल्बिष: instantly, absolved of all sins,
वोढा मुदम् will experience bliss
वीत-विशङ्क ऊर्जिताम् without any doubt, supreme

सुहृत्तमं ज्ञातिमनन्यदैवतं दोर्भ्यां बृहद्भ्यां परिरप्स्यतेऽथ माम् ।
आत्मा हि तीर्थीक्रियते तदैव मे बन्धश्च कर्मात्मक उच्छ्वसित्यत: ॥२०॥


सुहृत्-तमम् ज्ञातिम्- a friend sincere, kinsman,
अनन्य-दैवतम् दोर्भ्याम् no other (god) devoted to, with the two
बृहद्भ्याम् परिरप्स्यते-अथ माम् long arms, embraces then, me,
आत्मा हि तीर्थी-क्रियते body itself holy sanctuary will become
तदा-एव मे बन्ध:-च then itself, my bondages and
कर्म-आत्मक उच्छ्वसिति-अत: Karma related will fall off, then

लब्धाङ्गसङ्गं प्रणतं कृताञ्जलिं मां वक्ष्यतेऽक्रूर ततेत्युरुश्रवा: ।
तदा वयं जन्मभृतो महीयसा नैवादृतो यो धिगमुष्य जन्म तत् ॥२१॥


लब्ध-अङ्ग-सङ्गम् प्रणतम् having attained His body's touch, having bowed,
कृत-अञ्जलिम् माम् वक्ष्यते- and joined palms, to me will say,
अक्रूर तत-इति-उरुश्रवा: 'Akroora, Uncle' thus The highly renowned
अक्रूर तत-इति-उरुश्रवा:
तदा वयम् जन्म-भृत: then, my life will be meaningful
महीयसा न-एव-आदृत: by the Supreme Lord not even accepted
य:-धिक्-अमुष्य जन्म तत् who, fie on such birth that

न तस्य कश्चिद् दयित: सुहृत्तमो न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तथापि भक्तान् भजते यथा तथा सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥२२॥


न तस्य कश्चित् दयित: सुहृत्तम: not His is any very dear friend,
न च-अप्रिय: द्वेष्य not and hateful enemy
उपेक्ष्य एव वा to be treated with indifference also or,
तथा-अपि भक्तान् भजते even then, the devotees treats
यथा तथा सुर-द्रुम: as (they do) and the celestial tree
यत्-वत्-उपाश्रित:-अर्थद: like that for the protection seeking, desires
यत्-वत्-उपाश्रित:-अर्थद: like that for the protection seeking, desires fulfils

किञ्चाग्रजो मावनतं यदूत्तम: स्मयन् परिष्वज्य गृहीतमञ्जलौ ।
गृहं प्रवेश्याप्तसमस्तसत्कृतं संप्रेक्ष्यते कंसकृतं स्वबन्धुषु ॥२३॥


किम्-च-अग्रज: मा-अवनतम् what more, the elder brother, me the bowed
यदु-उत्तम: स्मयन् of the Yadus the foremost, smilingly
परिष्वज्य गृहीतम्-अञ्जलौ embracing, taking hold with both hands
गृहम् प्रवेश्य-आप्त in the house escorting, having done
समस्त-सत्कृतम् संप्रेक्ष्यते all welcome ceremonies, will ask
कंस-कृतम् स्व-बन्धुषु about Kansa's doings, with his own people
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति सञ्चिन्तयन् कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥२४॥


इति सञ्चिन्तयन् कृष्णम् thus thinking of Krishna
श्वफल्क-तनय:-अध्वनि Shvaphalka's son, Akroora, in the way,
रथेन गोकुलम् प्राप्त: by the chariot to Gokula, reached
सूर्य:-च-अस्त-गिरिम् नृप the Sun and to the western hill, O King!

पदानि तस्याखिललोकपालकिरीटजुष्टामलपादरेणो: ।
ददर्श गोष्ठे क्षितिकौतुकानि विलक्षितान्यब्जयवाङ्कुशादयै: ॥२५॥


पदानि तस्य-अखिल- foot prints His, by the whole world's
लोकपाल-किरीट-जुष्ट- rulers crowns borne
अमल-पाद-रेणो: of pure foot dust,
ददर्श गोष्ठे क्षिति- saw in the shed (Vraja) the earth's
कौतुकानि विलक्षितानि- decoration marked with
अब्ज यव-अङ्कुश-आदयै: lotus, barley, goad and others

तद्दर्शनाह्लादविवृद्धसम्भ्रम: प्रेम्णोर्ध्वरोमाश्रुकलाकुलेक्षण: ।
रथादवस्कन्द्य स तेष्वचेष्टत प्रभोरमून्यङ्घ्रिरजांस्यहो इति ॥२६॥


तत्-दर्शन-आह्लाद-विवृद्ध- them looking at, by the joy increased
सम्भ्रम: प्रेम्णा-ऊर्ध्व-रोम- impatience, by love erect bodily hair,
अश्रु-कुल-ईक्षण: with tear drop full eyes,
रथात्-अवस्कन्द्य स: from the chariot alighting, he,
तेषु-अचेष्टत प्रभो:-अमूनि- on them rolled, 'Of The Lord
अङ्घ्रि-रजांसि-अहो इति these foot dust are oh!' thus

देहंभृतामियानर्थो हित्वा दम्भं भियं शुचम् ।
संदेशाद् यो हरेर्लिङ्गदर्शनश्रवणादिभि: ॥२७॥


देहम्-भृताम्-इयान्-अर्थ: those with body invested, this alone is the purpose
हित्वा दम्भम् भियम् शुचम् giving up pride, fear, and sorrow,
संदेशात् य: हरे:-लिङ्ग- from massage, (by Kansa), who Shree Hari's images
दर्शन-श्रवण-आदिभि: sight and hearing etc. (of His glory)

ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ ।
पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥२८॥


ददर्श कृष्णम् रामम् च saw Krishna, Balaraama and
व्रजे गोदोहनम् गतौ in Vraja, in the cow milking place, present
पीत-नील-अम्बर-धरौ yellow and blue clothes adorned in
शरद्-अम्बुरुह-ईक्षणौ Autumnal lotus like eyed

किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भुजौ ।
सुमुखौ सुन्दरवरौ बालद्विरदविक्रमौ ॥२९॥


किशोरौ श्यामल-श्वेतौ both young, one dark, and fair,
श्री-निकेतौ बृहद्-भुजौ of beauty the abodes, long armed,
सु-मुखौ सुन्दर-वरौ lovely countenance, charming highly
बाल-द्विरद-विक्रमौ having young elephant's prowess

ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्घ्रिभिर्व्रजम् ।
शोभयन्तौ महात्मानावनुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥३०॥


ध्वज-वज्र-अङ्कुश-अम्भोजै:- with flag, thunderbolt, goad, lotuses
चिह्नितै:-अङ्घ्रिभि:-व्रजम् marked by feet, Vraja
शोभयन्तौ महात्मानौ- gracing, the High Souled, (Brothers),
अनुक्रोश-स्मित-ईक्षणौ with compassion, with smiling glances

उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ ।
पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्नातौ विरजवाससौ ॥३१॥


उदार-रुचिर-क्रीडौ noble and charming sports (engaged in)
स्रग्विणौ वन-मालिनौ with necklaces, with sylvan flower garlands
पुण्य-गन्ध-अनुलिप्त-अङ्गौ pure smelling (paste) smeared with on the limbs
स्नातौ विरज-वाससौ bathed well dressed

प्रधानपुरुषावाद्यौ जगत्-हेतू जगत्पती ।
अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥३२॥


प्रधान-पुरुषौ-आद्यौ the foremost Persons, ancient,
जगत्-हेतू जगत्पती of the universe The Causes, of the universe, The Rulers,
अवतीर्णौ जगति-अर्थे have descended for the universe's sake
स्व-अंशेन बल-केशवौ with own essence, as Balaraama and Keshava

दिशो वितिमिरा राजन् कुर्वाणौ प्रभया स्वया ।
यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥३३॥


दिश: वितिमिरा: राजन् the directions, devoid of darkness, O King!
कुर्वाणौ प्रभया स्वया Rendering by effulgence own
यथा मारकत: शैल: just as emerald hill,
रौप्य:-च कनक-आचितौ silver and gold encrusted

रथात्तूर्णमवप्लुत्य सोऽक्रूर: स्नेहविह्वल: ।
पपात चरणोपान्ते दण्डवद् राम कृष्णयो: ॥३४॥


रथात्-तूर्णम्-अवप्लुत्य from the chariot hastily alighting,
स:-अक्रूर: स्नेह-विह्वल: he Akroora, with love overwhelmed,
पपात चरण-उपान्ते fell feet near by
दण्डवत् राम कृष्णयो: like a staff, of Balaraama and Krishna

भगवद्दर्शनाह्लादबाष्पपर्याकुलेक्षण: ।
पुलकाचिताङ्ग औत्कण्ठ्यात् स्वाख्याने नाशकन् नृप ॥३५॥


भगवत्-दर्शन-आह्लाद- by The Lord's sight, joy,
बाष्प-पर्याकुल-ईक्षण: tears swelled in (his) eyes,
पुलक-आचित-अङ्ग with bristling hair on the body
औत्कण्ठ्यात् स्व-आख्याने due to excitement, to own name speak
न-अशकन् नृप was not able, O King!

भगवांस्तमभिप्रेत्य रथाङ्गाङ्कितपाणिना ।
परिरेभेऽभ्युपाकृष्य प्रीत: प्रणतवत्सल: ॥३६॥


भगवान्-तम्-अभिप्रेत्य The Lord, him recognizing
रथ-अङ्ग-अङ्कित-पाणिना by the discuss marked hand
परिरेभे-अभ्युपाकृष्य embraced drawing (him near)
प्रीत: प्रणत-वत्सल: with delight, of the bowing fond of

संकर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनयत् सानुजो गृहम् ॥३७॥


संकर्षण:-च प्रणतम्- Balaraama, and, him, as he bowed,
उपगुह्य महामना: embraced, the noble minded
गृहीत्वा पाणिना पाणी holding with hand (his) hand,
अनयत् सानुज: गृहम् took, with The Younger Brother in the house

पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥३८॥


पृष्ट्वा-अथ स्वागतम् तस्मै asking then, welcoming, to him
निवेद्य च वर-आसनम् gave and the best seat
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ washing duly the two feet,
मधुपर्क-अर्हणम्-आहरत् and Madhupark, the worshipping article brought

निवेद्य गां चातिथये संवाद्य श्रान्तमादृत: ।
अन्नं बहुगुणं मेध्यं श्रद्धयोपाहरद् विभु: ॥३९॥


निवेद्य गाम् च-अतिथये offered a cow and to the guest
संवाद्य श्रान्तम्-आदृत: massaging (him) the fatigued, honoured
अन्नम् बहु-गुणम् मेध्यम् food with many good properties, pure,
श्रद्धया-उपाहरत् विभु: with reverence brought The Almighty Lord

तस्मै भुक्तवते प्रीत्या राम: परमधर्मवित् ।
मुखवासैर्गन्धमाल्यै: परां प्रीतिं व्यधात् पुन: ॥४०॥


तस्मै भुक्तवते प्रीत्या him, having eaten, lovingly,
राम: परम-धर्म-वित् Balaraama,
मुख-वासै:-गन्ध-माल्यै: with mouth fresheners, perfumes and garlands
पराम् प्रीतिम् व्यधात् पुन: supreme joy showered again

पप्रच्छ सत्कृतं नन्द: कथं स्थ निरनुग्रहे ।
कंसे जीवति दाशार्ह सौनपाला इवावय: ॥४१॥


पप्रच्छ सत्कृतम् नन्द: asked, having honoured, Nanda,
कथम् स्थ निरनुग्रहे 'how (you all) live, (while) the ruthless
कथम् स्थ निरनुग्रहे
कंसे जीवति दाशार्ह Kansa is alive? O Akroora! (scion of the Dashaarha)
सौनपाला: इव-अवय: a butcher reared by like a sheep

योऽवधीत् स्वस्वसुस्तोकान् क्रोशन्त्या असुतृप् खल: ।
किं नु स्वित्तत्प्रजानां व: कुशलं विमृशामहे ॥४२॥


य:-अवधीत् स्व-स्वसु:-तोकान् who killed own sister's children,
क्रोशन्त्या: असुतृप् खल: screaming, self-gratifying wicked fellow
किम् नु स्वित्-तत्-प्रजानाम् what indeed more, his subjects,
व: कुशलम्विमृशामहे your security we may think of

इत्थं सूनृतया वाचा नन्देन सुसभाजित: ।
अक्रूर: परिपृष्टेन जहावध्वपरिश्रमम् ॥४३॥


इत्थम् सूनृतया वाचा in this manner, by polite words,
नन्देन सुसभाजित: by Nanda, well honoured,
अक्रूर: परिपृष्टेन Akroora being asked,
जहौ-अध्व-परिश्रमम् forgot the journey's fatigue
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूरगमनं नाम
अष्टात्रिंश: अध्याय: ॥३८॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूरगमनं नाम
अष्टात्रिंश: अध्याय: ॥३८॥ Thus ends the thirty-eighth discourse entitled 'Akroora's arrival (in

एकोनचत्वारिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

सुखोपविष्ट: पर्यङ्के रामकृष्णोरुमानित: ।
लेभे मनोरथान् सर्वान् पथि यान् स चकार ह ॥१॥


सुख-उपविष्ट: पर्यङ्के comfortably seated on the couch
राम-कृष्ण-उरु-मानित: by Balaraama and Krishna greatly honoured,
लेभे मनोरथान् सर्वान् attained the wishes all
पथि यान् स: चकार ह on the way, which he had wished for

किमलभ्यं भगवति प्रसन्ने श्रीनिकेतने ।
तथापि तत्परा राजन्न हि वाञ्छन्ति किन्ञ्चन ॥२॥


किम्-अलभ्यम् भगवति what is unattainable when The Lord
प्रसन्ने श्री-निकेतने is pleased, of Goddess Laxmi's abode
तथा-अपि तत्-परा: राजन्- even then, to Him devoted, O King!
न हि वाञ्छन्ति किञ्चन Not indeed seek anything

सायंतनाशनं कृत्वा भगवान् देवकीसुत: ।
सुहृत्सु वृत्तं कंसस्य पप्रच्छान्यच्चिकीर्षितम् ॥३॥


सायंतन-अशनम् कृत्वा evening food, having taken
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's son,
सुहृत्सु वृत्तम् कंसस्य with friends, of the conduct of Kansa
पप्रच्छ-अन्यत्-चिकीर्षितम् asked of other activities
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

तात सौम्यागत: कच्चित् स्वागतं भद्रमस्तु व: ।
अपि स्वज्ञातिबन्धूनामनमीवमनामयम् ॥४॥


तात सौम्य-आगत: 'O Uncle, gentle! Have come
तात सौम्य-आगत:
कच्चित् स्वागतम् is it safely, welcome,
भद्रम्-अस्तु व: may well be with you
अपि स्व-ज्ञाति- is it your own people,
बन्धूनाम्- and friends are
अनमीवम्-अनामयम् secure and in good health

किं नु न: कुशलं पृच्छे एधमाने कुलामये ।
कंसे मातुलनाम्न्यङ्ग स्वानां नस्तत्प्रजासु च ॥५॥


किम् नु न: कुशलम् what indeed of our well being
पृच्छे एधमाने कुल-आमये asking, thriving of the race's disease
कंसे मातुल-नाम्नि-अङ्ग Kansa, maternal uncle, by name (only) O Dear Uncle!
स्वानाम् न:-तत्-प्रजासु च of own people, our, their progeny and

अहो अस्मदभूद् भूरि पित्रोर्वृजिनमार्ययो: ।
यत्-हेतो: पुत्रमरणं यत्-हेतोर्बन्धनं तयो: ॥६॥


अहो अस्मत्-अभूद् भूरि 'Alas! Ours, was great
अहो अस्मत्-अभूद् भूरि
पित्रो:-वृजिनम्-आर्ययो: of the parents suffering, of the revered
यत्-हेतो: पुत्र-मरणम् whom because of, sons' killing
यत्-हेतो:-बन्धनम् तयो: whom because of captivity theirs

दिष्ट्याद्य दर्शनं स्वानां मह्यं व: सौम्य काङ्क्षितम् ।
सञ्जातं वर्ण्यतां तात तवागमनकारणम् ॥७॥


दिष्ट्य-अद्य दर्शनम् स्वानाम् fortunately, today, the sight of own kinsmen,
मह्यम् व: सौम्य काङ्क्षितम् to me, of you, coveting for
सञ्जातम् वर्ण्यताम् has happened, do describe
तात तव-आगमन-कारणम् O Dear Uncle! Your purpose of coming
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

पृष्टो भगवता वर्णयामास माधव: ।
वैरानुबन्धं यदुषु वसुदेववधोद्यमम् ॥८॥


पृष्ट: भगवता asked by the Lord
वर्णयामास माधव: described, Maadhava, (Madhu's scion Akroora)
वैर-अनुबन्धम् यदुषु (Kansa's) enmity with the Yadus,
वसुदेव-वध-उद्यमम् Vasudeva to kill his attempts

यत्संदेशो यदर्थं वा दूत: संप्रेषित: स्वयम् ।
यदुक्तं नारदेनास्य स्वजन्मानकदुन्दुभे: ॥९॥


यत्-संदेश: यत्-अर्थम् वा that message, that purpose, or,
दूत: संप्रेषित: स्वयम् as a messenger was sent he himself,
यत्-उक्तम् नारदेन-अस्य that what was said by Naarada, His
स्व-जन्म-अनकदुन्दुभे: own birth from Aanakadundubhi

श्रुत्वाक्रूरवच: कृष्णो बलश्च परवीरहा ।
प्रहस्य नन्दं पितरं राज्ञाऽऽदिष्टं विजज्ञतु: ॥१०॥


श्रुत्वा-अक्रूर-वच: कृष्ण: hearing Akroora's words, Krishna
बल:-च पर-वीर-हा and Balaraama, of hostile warriors, the slayers,
प्रहस्य नन्दम् पितरम् laughingly, Nanda, the father
राज्ञा-आदिष्टम् विजज्ञतु: Krishna, of the king's order informed

गोपान् समादिशत् सोऽपि गृह्यतां सर्वगोरस: ।
उपायनानि गृह्णीध्वम् युज्यन्तां शकटानि च ॥११॥


गोपान् समादिशत् स:-अपि to the cowherds directed he also,
गृह्यताम् सर्व-गोरस: get together all dairy products
उपायनानि गृह्णीध्वम् gifts and take along
युज्यन्ताम् शकटानि च get ready the carts and

यास्याम: श्वो मधुपुरीं दास्यामो नृपते रसान् ।

द्रक्ष्याम: सुमहत् पर्व यान्ति जानपदा: किल ।
एवमाघोषयत् क्षत्त्रा नन्दगोप: स्वगोकुले ॥१२॥


यास्याम: श्व: मधुपुरीम् will proceed tomorrow to Mathuraa,
दास्याम: नृपते रसान् and will present to the king, the substances
द्रक्ष्याम: सुमहत् पर्व will witness the great event,
यान्ति जानपदा: किल are going the citizens, indeed,
एवम्-अघोषयत् क्षत्त्रा thus declared through the watchman,
नन्द-गोप: स्व-गोकुले the cowherd Nanda, in his own Gokula

गोप्यस्तास्तदुपश्रुत्य बभूवुर्व्यथिता भृशम् ।
रामकृष्णौ पुरीं नेतुमक्रूरं व्रजमागतम् ॥१३॥


गोप्य:-ता:-तत्-उपश्रुत्य the Gopis, those, that hearing
बभूवु:-व्यथिता: भृशम् became distressed very much
राम-कृष्णौ पुरीम् नेतुम्- Balaraama and Krishna, to the capital to take,
अक्रूरम् व्रजम्-आगतम् Akroora to Vraja had come

काश्चित्तत्कृतहृत्तापश्वासम्लानमुखश्रिय: ।
स्रंसद्दुकूलवलयकेशग्रन्थ्यश्च काश्चन ॥१४॥


काश्चित्-तत्-कृत-हृत्-ताप- some, because of that, by the heart's (pain),
श्वास-म्लान-मुख-श्रिय: and hot breathing, dull face's lustre
स्रंसद्-दुकूल-वलय-केश- slipping of scarf, bangles, and hair
ग्रन्थ्य:-च काश्चन braids and of some

अन्याश्च तदनुध्याननिवृत्ताशेषवृत्तय: ।
नाभ्यजानन्निमं लोकमात्मलोकं गता इव ॥१५॥


अन्या:-च तत्-अनुध्यान- others, and, Him thinking of
निवृत्त-अशेष-वृत्तय: freed of all sense functions
न-अभ्यजानन्-इमम् लोकम्- not conscious of this world, to
आत्म-लोकम् गता इव the Spirit realm risen like

स्मरन्त्यश्चापरा: शौरेरनुरागस्मितेरिता: ।
हृदिस्पृशश्चित्रपदा गिर: संमुमुहु: स्त्रिय: ॥१६॥


स्मरन्त्य:-च-अपरा: शौरे:- remembering and the others, Krishna's
अनुराग-स्मित-ईरिता: with love and smile spoken
हृदि-स्पृश:-चित्र-पदा: heart touching, wonderful expressive
गिर: संमुमुहु: स्त्रिय: words, fainted the women

गतिं सुललितां चेष्टां स्निग्धहासावलोकनम् ।
शोकापहानि नर्माणि प्रोद्दामचरितानि च ॥१७॥


गतिम् सुललिताम् चेष्टाम् gait, graceful, movements,
स्निग्ध-हास-अवलोकनम् loving smiles, and glances,
शोक-अपहानि नर्माणि sorrow dissipating jokes,
प्रोद्दाम-चरितानि च extra-ordinary deeds and

चिन्तन्त्यो मुकुन्दस्य भीता विरहकातरा: ।
समेता: सङ्घश: प्रोचुरश्रुमुख्योऽच्युताशया: ॥१८॥


चिन्तन्त्य: मुकुन्दस्य thinking of Mukunda's
भीता: विरह-कातरा: afraid of separation dreading
समेता: सङ्घश: प्रोचु:- came together in hoards, and said
अश्रु-मुख्य:-अच्युत-आशया: with tearful faces, in the Immortal Lord fixed minds
गोप्य ऊचु: - The Gopis said -

अहो विधातस्तव न क्वचिद् दया संयोज्य मैत्र्या प्रणयेन देहिन: ।
तांश्चाकृतार्थान् वियुनङ्क्ष्यपार्थकं विक्रीडितं तेऽर्भकचेष्टितं यथा ॥१९॥


अहो विधात:-तव न Oh! Creator! Your not is
क्वचिद् दया संयोज्य at all compassion, united
मैत्र्या प्रणयेन देहिन: by friendship, love, the embodied souls,
तान्-च-अकृतार्थान् वियुनक्षि- them and of unfulfilled ambition, disunite,
अपार्थकम् विक्रीडितम् ते- needlessly, meaningless act yours
अर्भक-चेष्टितम् यथा is child like play just as

यस्त्वं प्रदर्श्यासितकुन्तलावृतं मुकुन्दवक्त्रं सुकपोलमुन्नसम् ।
शोकापनोदस्मितलेशसुन्दरं करोषि पारोक्ष्यमसाधु ते कृतम् ॥२०॥


य:-त्वम् प्रदर्श्य-असित- that you, having shown, dark
कुन्तल-आवृतम् मुकुन्द-वक्त्रम् curls surrounded Mukunda's face,
सुकपोलम्-उन्नसम् charming cheek, prominent nose
शोक-अपनोद स्मित-लेश- sorrow stealing, smile lined,
सुन्दरम् करोषि पारोक्ष्यम्- beautiful, making it hidden
असाधु ते कृतम् unpraise-worthy is your deed

क्रूरस्त्वमक्रूरसमाख्यया स्म नश्चक्षुर्हि दत्तं हरसे बताज्ञवत् ।
येनैकदेशेऽखिलसर्गसौष्ठवं त्वदीयमद्राक्ष्म वयं मधुद्विष: ॥२१॥


क्रूर:-त्वम्-अक्रूर-सम- cruel you Akroora like
आख्यया स्म न:-चक्षु:-हि by name have become, to us eyes indeed
दत्तम् हरसे बत-अज्ञवत् given, takes away, an ignorant like
येन-एकदेशे-अखिल-सर्ग- by which in one place, the whole creations'
सौष्ठवम् त्वदीयम्-अद्राक्ष्म beauty, Your's saw
वयम् मधुद्विष: we in Madhu's enemy Krishna

न नन्दसूनु: क्षणभङ्गसौहृद: समीक्षते न: स्वकृतातुरा बत ।
विहाय गेहान् स्वजनान् सुतान् पतींस्तद्दास्यमद्धोपगता नवप्रिय: ॥२२॥


न नन्द-सूनु: क्षण-भङ्ग- not, Nanda's son, in a moment breaker
सौहृद: समीक्षते न: of friendship, looks at us,
स्व-कृत-आतुरा: बत by our own doings, suffering undoubtedly,
विहाय गेहान् स्वजनान् renouncing the houses, own people,
सुतान् पतीन्-तत्-दास्यम्- sons, husbands, His slave-hood,
अद्धा-उपगता: नवप्रिय: by charm entailed, of the new people dear

सुखं प्रभाता रजनीयमाशिष: सत्या बभूवु: पुरयोषितां ध्रुवम् ।
या: संप्रविष्टस्य मुखं व्रजस्पते: पास्यन्त्यपाङ्गोत्कलितस्मितासवम् ॥२३॥


सुखम् प्रभाता रजनी-इयम्- pleasant morning of night this
आशिष: सत्या: बभूवु: aspiration true will be
पुर-योषिताम् ध्रुवम् of the city's women, certainly,
या: संप्रविष्टस्य मुखम् who, of (Him) having entered the face
व्रज:-पते: पास्यन्ति-अपाङ्ग- of Vraja's master, will imbibe side glances
उत्कलित-स्मित-आसवम् fearless smile's nectar

तासां मुकुन्दो मधुमञ्जुभाषितैर्गृहीतचित्त: परवान् मनस्व्यपि ।
कथं पुनर्न: प्रतियास्यतेऽबला ग्राम्या: सलज्जस्मितविभ्रमैर्भ्रमन् ॥२४॥


तासाम् मुकुन्द: मधु-मञ्जु- theirs, Mukunda, by sweet and charming
भाषितै:-गृहीत-चित्त: talks, captivated minded,
परवान् मनस्वी-अपि will be dependent, self-possessed though,
कथम् पुन:-न: प्रतियास्यते- how again to us will come back,
अबला: ग्राम्या: सलज्ज- the helpless, rustic, by the coy
स्मित-विभ्रमै:-भ्रमन् smiles, amorous glances, deluded

अद्य ध्रुवं तत्र दृशो भविष्यते दाशार्हभोजान्धकवृष्णिसात्वताम् ।
महोत्सव: श्रीरमणं गुणास्पदं द्रक्ष्यन्ति ये चाध्वनि देवकीसुतम् ॥२५॥


अद्य ध्रुवम् तत्र दृश: today, certainly, there, for the eyes
भविष्यते दाशार्ह-भोज- will be, of the Dashaarha, Bhojas,
अन्धक-वृष्णि-सात्वताम् Andhakas, Vrishnees and Saatvatas
महोत्सव: श्री-रमणम् grand feat, that, of Laxmi The Spouse,
गुण-आस्पदम् द्रक्ष्यन्ति of all the virtues The Repository will see
ये च-अध्वनि देवकी-सुतम् who and on the path, Devaki's son

मैतद्विधस्याकरुणस्य नाम भूदक्रूर इत्येतदतीव दारुण: ।
योऽसावनाश्वास्य सुदु:खितं जनं प्रियात्प्रियं नेष्यति पारमध्वन: ॥२६॥


मा-एतत्-विधस्य-अकरुणस्य may of him such uncompassionate
नाम भूत्-अक्रूर इति- name be, Akroora thus,
एतत्-अतीव दारुण: he, is very hard-hearted,
य:-असौ-अनाश्वास्य who, this, not comforting
सुदु:खितम् जनम् very distressed people
प्रियात्-प्रियम् of the dearest, The Dear,
नेष्यति पारम्-अध्वन: takes away beyond the (known) path

अनार्द्रधीरेष समास्थितो रथं तमन्वमी च त्वरयन्ति दुर्मदा: ।
गोपा अनोभि: स्थविरैरुपेक्षितं दैवं च नोऽद्य प्रतिकूलमीहते ॥२७॥


अनार्द्र-धी:-एष: सम-आस्थित: non-compassion minded He, (Krishna), well
अनार्द्र-धी:-एष: सम-आस्थित: non-compassion minded He, (Krishna), well seated
रथम् तम्-अनु-अमी च in the chariot, Him following these and
त्वरयन्ति दुर्मदा: hurrying up, the arrogant
गोपा: अनोभि: स्थविरै:- Gopas, by their carts, the aged
उपेक्षितम् दैवम् च न:- are indifferent, Providence and for us,
अद्य प्रतिकूलम्-ईहते today, against is working

निवारयाम: समुपेत्य माधवं किं नोऽकरिष्यन् कुलवृद्धबान्धवा: ।
मुकुन्दसङ्गान्निमिषार्धदुस्त्यजाद् दैवेन विध्वंसितदीनचेतसाम् ॥२८॥


निवारयाम: समुपेत्य माधवम् will stop (Him), approaching Maadhava
किम् न:-अकरिष्यन् what to us will do
कुल-वृद्ध-बान्धवा: the race's elders and friends,
मुकुन्द-सङ्गात्-निमिष-अर्ध- from Mukunda's company, for moment half
दुस्त्यजात् दैवेन विध्वंसित to give up, by Fate shattered
दीन-चेतसाम् helpless minded

यस्यानुरागललितस्मितवल्गुमन्त्रलीलावलोकपरिरम्भणरासगोष्ठ्याम् ।
नीता: स्म न: क्षणमिव क्षणदा विना तं गोप्य: कथं न्वतितरेम तमो दुरन्तम् ॥२९॥


यस्य-अनुराग-ललित-स्मित- by Whose love, winsome smiles
वल्गु-मन्त्र-लीला-अवलोक- charming whispers, sporting glances,
परिरम्भण-रास-गोष्ठ्याम् embraces in the Raasa assembly
नीता: स्म न: क्षणम्-इव taken were we a moment like,
क्षणदा: विना तम् गोप्य: many nights, without Him, (we) Gopis
कथम् नु-अतितरेम तम: दुरन्तम् how will overcome darkness (of separation)
कथम् नु-अतितरेम तम: दुरन्तम् how will overcome darkness (of separation) difficult

योऽह्न: क्षये व्रजमनन्तसख: परीतो गोपैर्विशन् खुररजश्छुरितालकस्रक् ।
वेणुं क्वणन् स्मितकटाक्षनिरीक्षणेन चित्तं क्षिणोत्यमुमृते नु कथं भवेम ॥३०॥


य:-अह्न: क्षये व्रजम्- Who, at the day's end, in Vraja,
अनन्त-सख: परीत: गोपै:-विशन् Balaraama accompanied, surrounded by Gopas,
अनन्त-सख: परीत: गोपै:-विशन् Balaraama accompanied, surrounded by Gopas, enters,
खुर-रज:-छुरित-अलक-स्रक् by the hoof's dust sprinkled hair curls and garland,
वेणुम् क्वणन् स्मित-कटाक्ष- flute playing on, smiling, with side long
निरीक्षणेन चित्तम् क्षिणोति- glances, minds pierces,
अमुम्-ऋते नु कथम् भवेम of such without, indeed, how will we live
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं ब्रुवाणा विरहातुरा भृशं व्रजस्त्रिय: कृष्णविषक्तमानसा: ।
विसृज्य लज्जां रुरुदु: स्म सुस्वरं गोविन्द दामोदर माधवेति ॥३१॥


एवम् ब्रुवाणा: विरह-आतुरा: so saying, separation tormented
भृशम् व्रज-स्त्रिय: कृष्ण deeply Vraja's women, in Krishna
विषक्त-मानसा: attached minded
विसृज्य लज्जाम् रुरुदु: स्म casting shame aside, wept,
सुस्वरम् गोविन्द दामोदर loudly, 'Govinda! Daamodara!
माधव-इति Maadhava!' thus

स्त्रीणामेवं रुदन्तीनामुदिते सवितर्यथ ।
अकूरश्चोदयामास कृतमैत्रादिको रथम् ॥३२॥


स्त्रीणाम्-एवम् रुदन्तीनाम्- the women thus, crying,
उदिते सवितरि-अथ having risen the Sun, then,
अकूर:-चोदयामास Akroora, drove,
कृत-मैत्र-आदिक: रथम् having performed the Sun's prayer etc., the chariot

गोपास्तमन्वसज्जन्त नन्दाद्या: शकटैस्तत: ।
आदायोपायनं भूरि कुम्भान् गोरससम्भृतान् ॥३३॥


गोपा:-तम्-अन्वसज्जन्त the Gopas, him followed
नन्द-आद्या: शकटै:-तत: Nanda and others, by carts, from there,
आदाय-उपायनम् भूरि taking gifts, many,
कुम्भान् गोरस-सम्भृतान् pitchers with dairy products full

गोप्यश्च दयितं कृष्णमनुव्रज्यानुरञ्जिता: ।
प्रत्यादेशं भगवत: कङ्क्षन्त्यश्चावतस्थिरे ॥३४॥


गोप्य:-च दयितम् कृष्णम्- the Gopis and, the Dear Krishna
अनुव्रज्य-अनुरञ्जिता: following, in love,
प्रत्यादेशम् भगवत: return message of The Lord
कङ्क्षन्त्य:-च-अवतस्थिरे expecting and paused

तास्तथा तप्यतीर्वीक्ष्य स्वप्रस्थाने यदूत्तम: ।
सान्त्वयामास सप्रेमैरायास्य इति दौत्यकै: ॥३५॥


ता:-तथा तप्यती:-वीक्ष्य them, in that manner, suffering, observing
स्व-प्रस्थाने यदु-उत्तम: on His own departure, of the Yadus The scion
सान्त्वयामास सप्रेमै:- comforted with loving (message)
आयास्ये इति दौत्यकै: 'I will come,' thus through the messengers
आयास्ये इति दौत्यकै:

यावदालक्ष्यते केतुर्यावद् रेणू रथस्य च ।
अनुप्रस्थापितात्मानो लेख्यानीवोपलक्षिता: ॥३६॥


यावत्-आलक्ष्यते केतु:- as long as was seen the flag,
यावद् रेणु: रथस्य च as long as the dust of the chariot and
अनुप्रस्थापित-आत्मान: following Him mentally, themselves (physically)
लेख्यानि-इव-उपलक्षिता: painted figures like were seen

ता निराशा निववृतुर्गोविन्दविनिवर्तने ।
विशोका अहनी निन्युर्गायन्त्य: प्रियचेष्टितम् ॥३७॥


ता: निराशा: निववृतु:- they without hope, returned
गोविन्द-विनिवर्तने of Govinda's coming back
विशोका अहनी निन्यु:- without sorrow, the days spent,
गायन्त्य: प्रिय-चेष्टितम् singing of the Beloved's pastimes

भगवानपि सम्प्राप्तो रामाक्रूरयुतो नृप ।
रथेन वायुवेगेन कालिन्दीमघनाशिनीम् ॥३८॥


भगवान्-अपि सम्प्राप्त: The Lord also reached
राम-अक्रूर-युत: नृप Balaraama, Akroora accompanied by, O King!
रथेन वायु-वेगेन by the chariot with the speed of the wind,
कालिन्दीम्-अघ-नाशिनीम् Yamunaa, the sin destroyer

तत्रोपस्पृश्य पानीयं पीत्वा मृष्टं मणिप्रभम् ।
वृक्षषण्डमुपव्रज्य सरामो रथमाविशत् ॥३९॥


तत्र-उपस्पृश्य पानीयम् there touching and the water
पीत्वा मृष्टम् मणि-प्रभम् drinking, fresh, emerald like,
वृक्ष-षण्डम्-उपव्रज्य of trees cluster, going through
स-राम: रथम्-आविशत् with Balaraama in the chariot was seated

अक्रूरस्तावुपामन्त्र्य निवेश्य च रथोपरि ।
कालिन्द्या ह्रदमागत्य स्नानं विधिवदाचरत् ॥४०॥


अक्रूर:-तौ-उपामन्त्र्य Akroora, from them both, taking leave,
निवेश्य च रथ-उपरि seating them and in the chariot
कालिन्द्या ह्रदम्-आगत्य Kaalindi's pool came to,
स्नानम् विधिवत्-आचरत् bath properly took

निमज्ज्य तस्मिन् सलिले जपन् ब्रह्म सनातनम् ।
तावेव ददृशेक्रूरो रामकृष्णौ समन्वितौ ॥४१॥


निमज्ज्य तस्मिन् सलिले bathed in that water,
जपन् ब्रह्म सनातनम् muttering Brahman The Ancient,
तौ-एव ददृशे-अक्रूर: them both only saw Akroora,
राम-कृष्णौ समन्वितौ Raama and Krishna together

तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: ।
तर्हि स्वित् स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥४२॥


तौ रथस्थौ कथम्-इह them both on the chariot seated, how are here
सुतौ-अनकदुन्दुभे: the sons of Aanakadundubhi
तर्हि स्वित् स्यन्दने न स्त: then, surely, on the chariot not may be
इति-उन्मज्ज्य व्यचष्ट स: thus coming out of water a bit, saw he

तत्रापि च यथापूर्वासीनौ पुनरेव स: ।
न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥४३॥


तत्र-अपि च यथा-पूर्व- there also, like before
आसीनौ पुन:-एव स: seated (both), again even he
न्यमज्जत् दर्शनम् यत्-मे plunged, sight that to me
मृषा किम् सलिले तयो: false is it, in the water of them both

भूयस्तत्रापि सोऽद्राक्षीत् स्तूयमानमहीश्वरम् ।
सिद्धचारणगन्धर्वैरसुरैर्नतकन्धरै: ॥४४॥


भूय:-तत्र-अपि स:-अद्राक्षीत् again, there also he saw
स्तूयमानम्-अहि-ईश्वरम् being glorified the serpent lord (Shesha)
सिद्ध-चारण-गन्धर्वै:- by Siddhas, Chaaranas, Gandharvas,
असुरै:-नत-कन्धरै: Asuras, with bowed heads

सहस्रशिरसं देवं सहस्रफणमौलिनम् ।
नीलाम्बरं बिसश्वेतं शृङ्गै: श्वेतमिव स्थितम् ॥४५॥


सहस्र-शिरसम् देवम् with a thousand headed god
सहस्र-फण-मौलिनम् with thousand hoods, on the head,
नील-अम्बरम् बिस-श्वेतम् in blue attire, lotus stalk like white,
शृङ्गै: श्वेतम्-इव स्थितम् the peaks, white (silver mountain, Kailaash) like
शृङ्गै: श्वेतम्-इव स्थितम् the peaks, white (silver mountain, Kailaash) like rooted

तस्योत्सङ्गे घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
पुरुषं चतुर्भुजं शान्तं पद्मपत्रारुणेक्षणम् ॥४६॥


तस्य-उत्सङ्गे घन-श्यामम् in his (Shesha's) lap, cloud like dark
पीत-कौशेय-वाससम् yellow silk wearing
पुरुषम् चतु:-भुजम् शान्तम् The Person, four armed, serene,
पद्म-पत्र-अरुण-ईक्षणम् lotus petal

चारु प्रसन्नवदनं चारुहासनिरीक्षणम् ।
सुभ्रून्नसं चारुकर्णं सुकपोलारुणाधरम् ॥४७॥


चारु प्रसन्न-वदनम् charming pleasant face
चारु-हास-निरीक्षणम् charming smile and glance
सुभ्रु-उन्नसम् चारु-कर्णम् shapely eyebrows and prominent nose, beautiful ears,
सुकपोल-अरुण-अधरम् charming cheeks and

प्रलम्बपीवरभुजं तुङ्गांसोर:स्थलश्रियम् ।
कम्बुकण्ठं निम्ननाभिं वलिमत्पल्लवोदरम् ॥४८॥


प्रलम्ब-पीवर-भुजम् long and stout arms,
तुङ्ग-अंस-उर:-स्थल-श्रियम् high shoulders, chest the abode of Laxmi
कम्बु-कण्ठम् निम्न-नाभिम् conch neck, deep navel,
वलिमत्-पल्लव-उदरम् folded like leaf (shaped) belly

बृहत्कटितटश्रोणिकरभोरुद्वयान्वितम् ।
चारुजानुयुगं चारुजङ्घायुगलसंयुतम् ॥४९॥


बृहत्-कटि-तट-श्रोणि- bulky waist area, and buttocks,
करभ-उरु-द्वय-अन्वितम् elephant trunk like thighs, having,
चारु-जानु-युगम् charming knees two,
चारु-जङ्घा-युगल-संयुतम् charming calf muscles pair with

तुङ्गगुल्फारुणनखव्रातदीधितिभिर्वृतम् ।
नवाङ्गुल्यङ्गुष्ठदलैर्विलसत्पादपङ्कजम् ॥५०॥


तुङ्ग-गुल्फ-अरुण-नख- prominent ankles, ruddy toe nails
व्रात-दीधितिभि:-वृतम् all by rays enveloped
नव-अङ्गुलि-अङ्गुष्ठ-दलै:- tender toes, big toes, clusters
विलसत्-पाद-पङ्कजम् charming feet lotuses

सुमहार्हमणिव्रातकिरीटकटकाङ्गदै: ।
कटिसूत्रब्रह्मसूत्रहारनूपुरकुण्डलै: ॥५१॥


सुमहार्ह-मणि-व्रात- very precious gems studded
किरीट-कटक-अङ्गदै: diadem, bracelets, armlets,
कटि-सूत्र-ब्रह्म-सूत्र- waist girdle, sacred thread,
हार-नूपुर-कुण्डलै: necklace, anklets, and ear-rings

भ्राजमानं पद्मकरं शङ्खचक्रगदाधरम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥५२॥


भ्राजमानम् पद्म-करम् holding a lotus in the hand,
शङ्ख-चक्र-गदा-धरम् conch, discus, and mace holding,
श्रीवत्स-वक्षसम् भ्राजत्- Shree Vatsa marks on the chest, shining
कौस्तुभम् वन-मालिनम् the Kaustubha gem, sylvan flower garland

सुनन्दनन्दप्रमुखै: पार्षदै: सनकादिभि: ।
सुरेशैर्ब्रह्मरुद्राद्यैर्नवभिश्च द्विजोत्तमै: ॥५३॥


सुनन्द-नन्द-प्रमुखै: by Sunanda, Nanda, the leading
पार्षदै: सनक-आदिभि: attendents, by Sanaka and others,
सुरेशै:-ब्रह्म-रुद्र-आद्यै:- the rulers of the gods, by Brahmaa, Rudra and others
नवभि:-च द्विज-उत्तमै: by nine and Braahmanas high class

प्रह्लादनारदवसुप्रमुखैर्भागवतोतमै: ।
स्तूयमानं पृथग्भावैर्वचोभिरमलात्मभि: ॥५४॥


प्रह्लाद-नारद-वसु- by Prahlaada, Naarada, Vasu,
प्रमुखै:-भागवत-उतमै: the leading devotees, of high order
स्तूयमानम् पृथक्-भावै:- glorified, by divergent sentiments,
वचोभि:-अमल-आत्मभि: and words, by the pure hearted

श्रिया पुष्ट्या गिरा कान्त्या कीर्त्या तुष्ट्येलयोर्जया ।
विद्ययाविद्यया शक्त्या मायया च निषेवितम् ॥५५॥


श्रिया पुष्ट्या गिरा by Shree, Pushti, Giraa,
कान्त्या कीर्त्या Kaantee, Keerti
तुष्ट्या-इलया-ऊर्जया Tushti, Ilaa, Oorjaa,
विद्यया-अविद्यया Vidyaa, Avidyaa,
शक्त्या मायया Shakti, Maayaa
च निषेवितम् and waited upon

विलोक्य सुभृशं प्रीतो भक्त्या परमया युत: ।
हृष्यत्तनूरुहो भावपरिक्लिन्नात्मलोचन: ॥५६॥


विलोक्य सुभृशम् प्रीत: observing (that) very much delighted,
भक्त्या परमया युत: by devotion supreme full of
हृष्यत्-तनु-रुह: joyfully body horripilation
भाव-परिक्लिन्न-आत्म-लोचन: by emotions brimming own eyes

गिरा गद्गदयास्तौषीत् सत्त्वमालम्ब्य सात्वत: ।
प्रणम्य मूर्ध्नावहित: कृताञ्जलिपुट: शनै: ॥५७॥


गिरा गद्गदया:-अस्तौषीत् by a voice choked, extolled,
सत्त्वम्-आलम्ब्य सात्वत: presence of mind summoning, Akroora (of Saatvata
सत्त्वम्-आलम्ब्य सात्वत: presence of mind summoning, Akroora (of Saatvata clan)
प्रणम्य मूर्ध्ना-अवहित: bowed the head, with concentration
कृत-अञ्जलि-पुट: शनै: putting together the palms, slowly
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूरप्रतियाने
एकोनचत्वारिंश: अध्याय: ॥३९॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूरप्रतियाने
एकोनचत्वारिंश: अध्याय: ॥३९॥ Thus ends the thirty-ninth discourse forming part of the story of
श्रीमद्भागतमहापुराणम्

चत्वारिंश: अध्याय:

अक्रूर उवाच - Akroora said -

नतोऽस्म्यहं त्वाखिलहेतुहेतुं नारायणं पूरुषमाद्यमव्ययम् ।
यन्नाभिजातादरविन्दकोशाद् ब्रह्माऽऽविरासीद् यत एष लोक: ॥१॥


नत:-अस्मि-अहम् तु- bowed am I, indeed,
अखिल-हेतु-हेतुम् नारायणम् to, of all causes The Cause, Naaraayana,
पूरुषम्-आद्यम्-अव्ययम् The Peron Primary, undecaying,
यत्-नाभि-जातात्- from Whose navel sprung
अरविन्द-कोशात् ब्रह्मा- from that lotus bud, Brahmaa
आविरासीत् यत: एष: लोक: emerged, from whom this creation

भूस्तोयमग्नि: पवन: खमादिर्महानजादिर्मन इन्द्रियाणि ।
सर्वेन्दियार्था विबुधाश्च सर्वे ये हेतवस्ते जगतोऽङ्गभूता: ॥२॥


भू:-तोयम्-अग्नि: पवन: the earth, water, fire, air,
खम्-आदि:-महान्-अज-आदि:- sky, and others, the Mahat-tatva, Prakriti,
मन: इन्द्रियाणि Mind, Indriyas,
सर्वेन्दिय-अर्था: विबुधा:-च of all Indriyas the organs, the presiding
सर्वेन्दिय-अर्था: विबुधा:-च of all Indriyas the organs, the presiding deities, and
सर्वे ये हेतव:-ते all those causes, from Your,
जगत:-अङ्ग-भूता: of the universe, limbs evolved

नैते स्वरूपं विदुरात्मनस्ते ह्यजादयोऽनात्मतया गृहीता: ।
अजोऽनुबद्ध: स गुणैरजाया गुणात् परं वेद न ते स्वरूपम् ॥३॥


न-एते स्वरूपम् विदु:- not they the (real) form know
आत्मन:-ते हि-अज-आदय:- of the Self Yours, indeed, Prakriti Purusha and
अनात्मतया गृहीता: objectively perceived,
अज:-अनुबद्ध: स: Brahmaa conditioned, he,
गुणै:-अजाया: गुणात् परम् by the Gunas, of The Unborn, from the Gunas beyond,
वेद न ते स्वरूपम् know not Your essential character

त्वां योगिनो यजन्त्यद्धा महापुरुषमीश्वरम् ।
साध्यात्मं साधिभूतं च साधिदैवं च साधव: ॥४॥


त्वाम् योगिन: यजन्ति- You, the Yogis worship,
अद्धा महा-पुरुषम्-ईश्वरम् and seek The Person, The Ruler,
साध्यात्मम् साधिभूतम् च the Indweller, The Inner Controller and
साधिदैवम् च साधव: presiding over the gods, and the pious

त्रय्या च विद्यया केचित् त्वां वै वैतानिका द्विजा: ।
यजन्ते विततैर्यज्ञैर्नानारूपामराख्यया ॥५॥


त्रय्या च विद्यया by the three Veda's knowledge
केचित् त्वाम् वै some You indeed
वैतानिका: द्विजा: ritualistic Braahmanas
यजन्ते विततै:-यज्ञै: worship by extensive sacrifices
नाना-रूप-अमर-आख्यया through various forms of gods invested with

एके त्वाखिलकर्माणि संन्यस्योपशमं गता: ।
ज्ञानिनो ज्ञानयज्ञेन यजन्ति ज्ञानविग्रहम् ॥६॥


एके तु-अखिल-कर्माणि some, indeed, the endless activities
संन्यस्य-उपशमम् गता: renouncing, dispassion achieving
ज्ञानिन: ज्ञान-यज्ञेन the wise , by the knowledge sacrifice
यजन्ति ज्ञान-विग्रहम् worship (You), The Knowledge Personified

अन्ये च संस्कृतात्मानो विधिनाभिहितेन ते ।
यजन्ति त्वन्मयास्त्वां वै बहुमूर्त्येकमूर्तिकम् ॥७॥


अन्ये च संस्कृत-आत्मान: others and having disciplined themselves
विधिना-अभिहितेन ते systematically , directed by You,
यजन्ति त्वन्मया:-त्वाम् वै worship in You fixed minded, You, indeed
बहुमूर्ति-एक-मूर्तिकम् through many forms, The Singular Form

त्वामेवान्ये शिवोक्तेन मार्गेण शिवरूपिणम् ।
बह्वाचार्यविभेदेन भगवन् समुपासते ॥८॥


त्वाम्-एव-अन्ये शिव-उक्तेन You alone, the others, by Shiva directed
मार्गेण शिव-रूपिणम् lines, in Shiva form
बहु-आचार्य-विभेदेन by the teacher many different
भगवन् समुपासते O Lord! Worship

सर्व एव यजन्ति त्वां सर्वदेवमयेश्वरम् ।
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यद्यप्यन्यधिय: प्रभो ॥९॥


सर्वे एव यजन्ति त्वाम् all only worship You
सर्व-देवमय-ईश्वरम् of all the gods comprising The Lord
ये-अपि-अन्य-देवता-भक्ता: they even, of other gods devotees,
यदि-अपि-अन्य-धिय: प्रभो if even of differentiating mind, O Lord!

यथाद्रिप्रभवा नद्य: पर्जन्यापूरिता: प्रभो ।
विशन्ति सर्वत: सिन्धुं तद्वत्त्वां गतयोऽन्तत: ॥१०॥


यथा-अद्रि-प्रभवा: नद्य: just as from mountain originating rivers,
पर्जन्य-आपूरिता: प्रभो by rain water are full, O Lord!
विशन्ति सर्वत: सिन्धुम् and enter from everywhere the ocean,
तत्-वत्-त्वाम् गतय:-अन्तत: that like, in You, the paths ultimately (merge in)

सत्त्वं रजस्तम इति भवत: प्रकृतेर्गुणा: ।
तेषु हि प्राकृता: प्रोता आब्रह्मस्थावरादय: ॥११॥


सत्त्वम् रज:-तम इति Sattva, Rajas, Tamas, these,
भवत: प्रकृते:-गुणा: of Your Prakriti the modes
तेषु हि प्राकृता: प्रोता: in them only by Prakriti saturated
आब्रह्म-स्थावर-आदय: from Brahmaa and inanimate all

तुभ्यं नमस्तेऽस्त्वविषक्तदृष्टये सर्वात्मने सर्वधियां च साक्षिणे ।
गुणप्रवाहोऽयमविद्यया कृत: प्रवर्तते देवनृतिर्यगात्मसु ॥१२॥


तुभ्यम् नमस्ते-अस्तु- for You salutations mine be,
अविषक्त-दृष्टये सर्व-आत्मने for the Untainted vision, of all The Soul
सर्व-धियाम् च साक्षिणे of all the minds and The Witness
गुण-प्रवाह:-अयम्- the Guna's stream this
अविद्यया कृत: प्रवर्तते by Avidyaa is caused and is present
देव-नृ-तिर्यक्-आत्मसु in the celestial, human, sub-human forms

अग्निर्मुखं तेऽवनिरङ्घ्रिरीक्षणं सूर्यो नभो नाभिरथो दिश: श्रुति: ।
द्यौ: कं सुरेन्द्रास्तव बाहवोऽर्णवा: कुक्षिर्मरुत् प्राणबलं प्रकल्पितम् ॥१३॥


अग्नि:-मुखम् ते-अवनि:-अङ्घ्रि:- fire mouth Your, earth, the feet
ईक्षणम् सूर्य: नभ: नाभि:- eyes the Sun, the sky the navel,
अथ: दिश: श्रुति: then, the directions the ears,
द्यौ: कम् सुरेन्द्रा: the heaven the head the gods' leaders,
तव बाहव:-अर्णवा: कुक्षि:- Your arms, the oceans, the abdomen,
मरुत् प्राण-बलम् प्रकल्पितम् the air, breath and strength is imagined to be

रोमाणि वृक्षौषधय: शिरोरुहा मेघा: परस्यास्थिनखानि तेऽद्रय: ।
निमेषणं रात्र्यहनी प्रजापतिर्मेढर्स्तु वृष्टिस्तव वीर्यमिष्यते ॥१४॥


रोमाणि वृक्ष-औषधय: the hair on the body, the trees and herbs,
शिरोरुहा मेघा: परस्य- the hair on the head, the clouds, of The Lord
अस्थि-नखानि ते-अद्रय: bones and nails Your, the mountains
निमेषणम् रात्रि-अहनी the twinkling (of the eyes) night and day,
प्रजापति:-मेढ:-तु the creator, (Brahmaa) generative organs, indeed,
वृष्टि:-तव वीर्यम्-इष्यते the rains, Your semen is imagined (to be)

त्वय्यव्ययात्मन् पुरुषे प्रकल्पिता लोका: सपाला बहुजीवसङ्कुला: ।
यथा जले सञ्जिहते जलौकसोऽप्युदुम्बरे वा मशका मनोमये ॥१५॥


त्वयि-अव्यय-आत्मन् in You, O Immortal Spirit!
पुरुषे प्रकल्पिता: लोका: in Human form, are imagined the universes,
सपाला: बहु-जीव-सङ्कुला: with the guardians, many Jivas, (beings) teeming,
यथा जले सञ्जिहते like in the water are nurtured
जल-ओकस:-अपि-उत्-उम्बरे aquatic creatures, also, indeed in the Udumbara (fruit)
वा मशका: मनोमये or insects mentally perceived

यानि यानीह रूपाणि क्रीडनार्थं बिभर्षि हि ।
तैरामृष्टशुचो लोका मुदा गायन्ति ते यश: ॥१६॥


यानि यानि-इह रूपाणि those all, here, forms
क्रीडन्-अर्थम् बिभर्षि हि for sporting purpose project indeed, (You)
तै:-आमृष्ट-शुच: लोका: by them, washed off of sorrow, the people,
मुदा: गायन्ति ते यश: delightfully sing, Your fame

नम: कारणमत्स्याय प्रलयाब्धिचराय च ।
हयशीर्ष्णे नमस्तुभ्यं मधुकैटभमृत्यवे ॥१७॥


नम: कारण-मत्स्याय salutations to The Cause of The Fish (descent)
प्रलय-अब्धि चराय च in the delusion oceans roaming and
हयशीर्ष्णे नम:-तुभ्यम् a horses' head having, salutations to You,
मधु-कैटभ-मृत्यवे Madhu and Kaitabha killer

अकूपाराय बृहते नमो मन्दरधारिणे ।
क्षित्युद्धारविहाराय नम: सूकरमूर्तये ॥१८॥


अकूपाराय बृहते as a tortoise gigantic
नम: मन्दर-धारिणे salutations, for the Mandara supporter
क्षिति-उद्धार-विहाराय for the earth rescue sporting,
नम: सूकर-मूर्तये salutations to the Boar form

नमस्तेऽद्भुतसिंहाय साधुलोकभयापह ।
वामनाय नमस्तुभ्यं क्रान्तत्रिभुवनाय च ॥१९॥


नमस्ते-अद्भुत-सिंहाय salutations to the weird lion
साधु-लोक-भय-अपह of the righteous people fears Dispeller
वामनाय नम:-तुभ्यम् to the Dwarf salutations, to You,
क्रान्त-त्रिभुवनाय च Who covered the three worlds and

नमो भृगूणां पतये दृप्तक्षत्रवनच्छिदे ।
नमस्ते रघुवर्याय रावणान्तकराय च ॥२०॥


नमो: भृगूणाम् पतये salutation to the Bhrigu's Lord,
दृप्त-क्षत्र-वन-च्छिदे the arrogant Kshatriya forest Cutter
नमस्ते रघुवर्याय salutations to of the Raghus' The Chief,
रावण-अन्तकराय च of Raavana the end Bringer and

नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च ।
प्रद्युम्नायानिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥२१॥


नमस्ते वासुदेवाय salutations to Vasudeva,
नम: सङ्कर्षणाय च salutations to Sankarshana, and
प्रद्युम्नाय-अनिरुद्धाय to Pradyumna, to Aniruddha,
सात्वताम् पतये नम: to the Saatvata's Lord, salutations

नमो बुद्धाय शुद्धाय दैत्यदानवमोहिने ।
म्लेच्छप्रायक्षत्रहन्त्रे नमस्ते कल्किरूपिणे ॥२२॥


नम: बुद्धाय शुद्धाय salutations to Buddha, The Faultless,
दैत्य-दानव-मोहिने to the Daityas and the Daanavas' Enchanter,
म्लेच्छ-प्राय-क्षत्र-हन्त्रे to the Mlechchas reduced Kshatriyas, the killer
नमस्ते कल्कि-रूपिणे salutations to the Kalki form

भगवञ्जीवलोकोऽयं मोहितस्तव मायया ।
अहंममेत्यसद्ग्राहो भ्राम्यते कर्मवर्त्मसु ॥२३॥


भगवन्-जीव-लोक:-अयम् O Lord! the living beings' world this,
मोहित:-तव मायया deluded by Your Maayaa,
अहंम्-मम-इति-असत्-ग्राह: me, mine thus, to the unreal clinging,
भ्राम्यते कर्म-वर्त्मसु goes around the Karma maze

अहं चात्मात्मजागारदारार्थस्वजनादिषु ।
भ्रमामि स्वप्नकल्पेषु मूढ: सत्यधिया विभो ॥२४॥


अहम् च-आत्म-आत्मज-आगार- I and, in self, son, home,
दारा-अर्थ-स्व-जन-आदिषु wife, wealth, own people and others involved,
भ्रमामि स्वप्न-कल्पेषु revolve in dream (like) false,
मूढ: सत्य-धिया विभो a fool, real understanding, O Almighty Lord!

अनित्यानात्मदु:खेषु विपर्ययमतिर्ह्यहम् ।
द्वन्द्वारामस्तमोविष्टो न जाने त्वाऽऽत्मन: प्रियम् ॥२५॥


अनित्य-अनात्म-दु:खेषु in the transient, and the not self, and sorrow,
विपर्यय-मति:-हि-अहम् with a contrary view, indeed, I
द्वन्द्व-आराम:-तमो:-विष्ट:- in dualities revelling, in the darkness (of
न जाने त्वा-आत्मन: प्रियम् do not know You, of (my) self the Dear

यथाबुधो जलं हित्वा प्रतिच्छन्नं तदुद्भवै: ।
अभ्येति मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्मुख: ॥२६॥


यथा-अबुध: जलम् हित्वा just as, an ignorant, water abandoning,
प्रतिच्छन्नम् तत्-उद्भवै: covered, by its product (the weed etc)
अभ्येति मृगतृष्णाम् वै तत्-वत्- runs to the mirage, certainly, that like,
त्वा-अहम् पराङ्मुख: You, I am turned faced

नोत्सहेऽहं कृपणधी: कामकर्महतं मन: ।
रोद्धुं प्रमाथिभिश्चाक्षैर्ह्रियमाणमितस्तत: ॥२७॥


न-उत्सहे-अहम् कृपणधी: not eager am I dumb witted,
काम-कर्म-हतम् मन: by desires and activities thrashed mind
रोद्धुम् प्रमाथिभि:-च-अक्षै:- to restrain, by the stormy and senses,
ह्रियमाणम्-इत:-तत: dragged here and there

सोऽहं तवाङ्घ्र्युपगतोऽस्म्यसतां दुरापं तच्चाप्यहं भवदनुग्रह ईश मन्ये ।
पुंसो भवेद् यर्हि संसरणापवर्गस्त्वय्यब्जनाभ सदुपासनया मति: स्यात् ॥२८॥


स:-अहम् तव-अङ्घ्रि- that I, Your feet
अपगत:-अस्मि- reached have
असताम् दुरापम् for the wicked unapproachable
तत्-च-अपि-अहम् that and also, I,
भवत्-अनुग्रह ईश मन्ये Your grace, O Lord consider,
पुंस: भवेद् यर्हि- of a man, is, when
संसरण-अपवर्ग:- the cycle of birth and death (draws near)
त्वयि-अब्जनाभ- in You, with a lotus in the navel
सत्-उपासनया by the righteous service
मति: स्यात् inclination will be

नमो विज्ञानमात्राय सर्वप्रत्ययहेतवे ।
पुरुषेशप्रधानाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ॥२९॥


नम: विज्ञान-मात्राय salutations to (You) consciousness itself,
सर्व-प्रत्यय-हेतवे of all the knowledge The Source,
पुरुष-ईश-प्रधानाय of man's rulers, The Chief Ruler
ब्रह्मणे-अनन्त-शक्तये Brahman, of eternal potencies

नमस्ते वासुदेवाय सर्वभूतक्षयाय च ।
हृषीकेश नमस्तुभ्यं प्रपन्नं पाहि मां प्रभो ॥३०॥


नमस्ते वासुदेवाय salutations to Vaasudeva,
सर्व-भूत-क्षयाय च of all the beings, The Destroyer, and,
हृषीकेश नम:-तुभ्यम् to The Ruler of the senses, salutation to You,
प्रपन्नम् पाहि माम् प्रभो fallen at (Your) feet, protect me, O Lord!
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूरस्तुतिर्नाम
चत्वारिंश: अध्याय: ॥४०॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अक्रूरस्तुतिर्नाम
चत्वारिंश: अध्याय: ॥४०॥ Thus ends the fortieth discourse entitled 'Akroora's Eulogy (of the

एकचत्वारिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

स्तुवतस्तस्य भगवान् दर्शयित्वा जले वपु: ।
भूय: समाहरत् कृष्णो नटो नाट्यमिवात्मन: ॥१॥


स्तुवत:-तस्य भगवान् on extolling his, The Lord,
दर्शयित्वा जले वपु: having revealed in the water, the form,
भूय: समाहरत् कृष्ण: again withdrew Krishna,
नट: नाट्यम्-इव-आत्मन: actor, in a drama like own self

सोऽपि चान्तर्हितं वीक्ष्य जलादुन्मज्ज्य सत्वर: ।
कृत्वा चावश्यकं सर्वं विस्मितो रथमागमत् ॥२॥


स:-अपि च-अन्तर्हितम् वीक्ष्य he also and disappeared perceiving
जलात्-उन्मज्ज्य सत्वर: from the water coming out hastily
कृत्वा च-आवश्यकम् सर्वम् did and the necessary all
विस्मित: रथम्-आगमत् amazed, to the chariot returned

तमपृच्छत्-हृषीकेश: किं ते दृष्टमिवाद्भुतम् ।
भूमौ वियति तोये वा तथा त्वां लक्षयामहे ॥३॥


तम्-अपृच्छत्-हृषीकेश: him asked, Hrishikesha (The Ruler of the senses)
किम् ते दृष्टम्-इव-अद्भुतम् what by you was seen like strange
भूमौ वियति तोये वा on the earth, in the sky, in the water or,
तथा त्वां लक्षयामहे like that you we see (perplexed)
अक्रूर उवाच - Akroora said -

अद्भुतानीह यावन्ति भूमौ वियति वा जले ।
त्वयि विश्वात्मके तानि किं मेऽदृष्टं विपश्यत: ॥४॥


अद्भुतानि-इह यावन्ति the wonders, here, all those,
भूमौ वियति वा जले on the earth, in the sky, or in the water
त्वयि विश्व-आत्मके तानि in You, O The Universal Soul! Them,
किम् मे-अदृष्टम् विपश्यत: what by me was not seen, on seeing (You)

यत्राद्भुतानि सर्वाणि भूमौ वियति वा जले ।
तं त्वानुपश्यतो ब्रह्मन् किं मे दृष्टमिहाद्भुतम् ॥५॥


यत्र-अद्भुतानि सर्वाणि where, the wonders, all,
भूमौ वियति वा जले on the earth, in the sky, or in the water,
तम् त्वा-अनुपश्यत: ब्रह्मन् that, You on perceiving, O Brahman!
किम् मे दृष्टम्-इह-अद्भुतम् What to me is (to be) seen here, strange

इत्युक्त्वा चोदयामास स्यन्दनं गान्दिनीसुत: ।
मथुरामनयद् रामं कृष्णं चैव दिनात्यये ॥६॥


इति-उक्त्वा चोदयामास thus saying drove
स्यन्दनम् गान्दिनी-सुत: the chariot, Gaandini's son, (Akroora)
मथुराम्-अनयद् रामम् कृष्णम् to Mathura took Balaraama Krishna
च-एव दिन-अत्यये and also at the day's end

मार्गे ग्रामजना राजंस्तत्र तत्रोपसंगता: ।
वसुदेवसुतौ वीक्ष्य प्रीता दृष्टिं न चाददु: ॥७॥


मार्गे ग्राम-जना: राजन्- on the way, the country people, O King!
तत्र तत्र-उपसंगता: here and there gathered,
वसुदेव-सुतौ वीक्ष्य प्रीता: Vasudeva's Sons (two) seeing, delighted
दृष्टिम् न च-आददु: sight did not and withdrew

तावत् व्रजौकसस्तत्र नन्दगोपादयोऽग्रत: ।
पुरोपवनमासाद्य प्रतीक्षन्तोऽवतस्थिरे ॥८॥


तावत् व्रजौकस:-तत्र till then, the Vraja people, there,
नन्द-गोप-आदय:-अग्रत: Nand Gopa and others, from before
पुर-उपवनम्-आसाद्य to the city's garden reached,
प्रतीक्षन्त:-अवतस्थिरे were waiting stood

तान् समेत्याह भगवानक्रूरं जगदीश्वर: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रश्रितं प्रहसन्निव ॥९॥


तान् समेत्य-आह भगवान्- them having reached, said, The Lord
अक्रूरम् जगदीश्वर: to Akroora, The Ruler of the universe,
गृहीत्वा पाणिना पाणिम् holding in hand the (his) hand,
प्रश्रितम् प्रहसन्-इव humbly, laughing as if

भवान् प्रविशतामग्रे सहयान: पुरीं गृहम् ।
वयं त्विहावमुच्याथ ततो द्रक्ष्यामहे पुरीम् ॥१०॥


भवान् प्रविशताम्-अग्रे 'You enter in advance, in advance,
भवान् प्रविशताम्-अग्रे
सह-यान: पुरीम् गृहम् with the chariot, the city, the house,
वयम् तु-इह-अवमुच्य-अथ we, indeed, here will alight, then,
तत: द्रक्ष्यामहे पुरीम् afterwards will see the city'
अक्रूर उवाच - Akroora said -

नाहं भवद्भ्यां रहित: प्रवेक्ष्ये मथुरां प्रभो ।
त्यक्तुं नार्हसि मां नाथ भक्तं ते भक्तवत्सल ॥११॥


न-अहम् भवद्भ्याम् रहित: not I, of You both bereft,
प्रवेक्ष्ये मथुराम् प्रभो will enter Mathuraa, O Lord!
त्यक्तुम् न-अर्हसि माम् नाथ to abandon, are not worthy, me, O Master!
भक्तम् ते भक्तवत्सल devotee Yours, of the devotees, fond of

आगच्छ याम गेहान् न: सनाथान् कुर्वधोक्षज ।
सहाग्रज: सगोपालै: सुहृद्भिश्च सुहृत्तम ॥१२॥


आगच्छ याम गेहान् न: come, let us go to houses ours
सनाथान् कुरु-अधोक्षज with masters render, O Lord of the senses!
सह-अग्रज: स-गोपालै: with (Your) elder brother, with the Gopalas,
सुहृद्भि:-च सुहृत्तम with the friends and O best Friend!

पुनीहि पादरजसा गृहान् नो गृहमेधिनाम् ।
यच्छौचेनानुतृप्यन्ति पितर: साग्नय: सुरा: ॥१३॥


पुनीहि पाद-रजसा sanctify by feet dust
गृहान् न: गृहमेधिनाम् houses ours, of the householders
यत्-शौचेन-अनुतृप्यन्ति by which the water (washing Your feet), are
यत्-शौचेन-अनुतृप्यन्ति by which the water (washing Your feet), are propitiated,
पितर: स-अग्नय: सुरा: the manes, along with the fires, and the gods

अवनिज्याङ्घ्रियुगलमासीच्छलोक्यो बलिर्महान् ।
ऐश्वर्यमतुलं लेभे गतिं चैकान्तिनां तु या ॥१४॥


अवनिज्य-अङ्घ्रि-युगलम्- having washed feet pair,
आसीत्-श्लोक्य: बलि:-महान् became renowned Bali the great
ऐश्वर्यम्-अतुलम् लेभे affluence incomparable, achieved,
गतिम् च-एकान्तिनाम् तु या goal and by the solely devoted to You, indeed,
गतिम् च-एकान्तिनाम् तु या goal and by the solely devoted to You, indeed, that

आपस्तेऽङ्घ्र्यवनेजन्यस्त्रीँल्लोकाञ्छुचयोऽपुनन् ।
शिरसाधत्त या: शर्व: स्वर्याता: सगरात्मजा: ॥१५॥


आप:-ते-अङ्घ्रि-अवनेजन्य:- the water of Your feet washed and flowed
त्रीन्-लोकान्-शुचय:-अपुनन् the three worlds sanctifying and purifying
शिरसा-आधत्त या: शर्व: on the head held which Shiva, (and)
स्व:-याता: सगर-आत्मजा: to heaven went Sagara's sons

देव देव जगन्नाथ पुण्यश्रवणकीर्तन ।
यदूत्तमोत्तमश्लोक नारायण नमोऽस्तु ते ॥१६॥


देव देव जगन्नाथ O Lord! Praised by gods, of the universe the Master
पुण्य-श्रवण-कीर्तन auspicious to be heard of and sung of,
यत्-उत्तम-उत्तम-श्लोक of the Yadu's the scion, of excellent renown,
नारायण नम:-अस्तु ते Naaraayana, salutations be to You
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

आयास्ये भवतो गेहमहमार्यसमन्वित: ।
यदुचक्रद्रुहं हत्वा वितरिष्ये सुहृत्प्रियम् ॥१७॥


आयास्ये भवत: गेहम्- will come to your house
अहम्-आर्य-समन्वित: I, by elder brother accompanied
यदु-चक्र-द्रुहम् हत्वा Yadu race's enemy having killed,
वितरिष्ये सुहृत्-प्रियम् will bring to the dear ones delight
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवमुक्तो भगवता सोऽक्रूरो विमना इव ।
पुरीं प्रविष्ट: कंसाय कर्मावेद्य गृहं ययौ ॥१८॥


एवम्-उक्त: भगवता thus told by The Lord,
स:-अक्रूर: विमना इव he, Akroora, unhappily like,
पुरीम् प्रविष्ट: कंसाय the city entered, to Kansa
कर्म-आवेद्य गृहम् ययौ his work reported, to home went

अथापराह्णे भगवान् कृष्ण: सङ्कर्षणान्वित: ।
मथुरां प्राविशद् गोपैर्दिदृक्षु: परिवारित: ॥१९॥


अथा-अपराह्णे भगवान् then, in the afternoon, Lord
कृष्ण: सङ्कर्षण-अन्वित: Shree Krishna, Sankarshana (Balaraama) along with
मथुराम् प्राविशद् in Mathuraa entered,
गोपै:-दिदृक्षु: परिवारित: with the cowherds, eager to see surrounded by

ददर्श तां स्फाटिकतुङ्गगोपुरद्वारां बृहत्-हेमकपाटतोरणाम् ।
ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदामुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥२०॥


ददर्श ताम् स्फाटिक-तुङ्ग- saw that (city) with crystal (made) high
गोपुर-द्वाराम् बृहत्-हेम gateways and doors, big golden
कपाट-तोरणाम् gates, and arches,
ताम्र-अर-कोष्ठाम् of copper and brass granaries,
परिखा-दुरासदाम्-उद्यान- by moats difficult to access, with gardens
रम्य-उपवन- उपशोभिताम् pleasant and parks adorned with

सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै: श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् ।
वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमैर्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥२१॥


सौवर्ण-शृङ्ग-अटक-हर्म्य- golden lofty summit, shed mansions,
निष्कुटै: श्रेणी-सभाभि:- pleasure groves, by particular meetings
भवनै:-उपस्कृताम् halls graced
वैदूर्य-वज्र-अमल- by coral gems pure
नील-विद्रुमै:-मुक्ता- blue sapphires, pearls
हरिद्भि:-वलभीषु वेदिषु emeralds, slanting roofs

जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमेष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् ।
संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥२२॥


जुष्टेषु जालामुखरन्ध्र- in the beautiful windows with holes screens,
कुट्टिमेषु-आविष्ट-पारावत- on the floors, perched pigeons,
बर्हि-नादिताम् and peacocks resounding
संसिक्त-रथ्या-आपण-मार्ग- sprinkled roads, market ways
चत्वराम् प्रकीर्ण-माल्य- and cross roads, strewn with garlands,
अङ्कुर-लाज-तण्डुलाम् sprouts, parched paddy, and rice

आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै: प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: ।
सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि: स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥२३॥


आपूर्ण-कुम्भै:-दधि- with full pitchers with curd,
चन्दन-उक्षितै: प्रसून- sandal paste sprinkled, flowers,
दीपावलिभि: सपल्लवै: and rows of lamps with leaves,
सवृन्द-रम्भा-क्रमुकै: with fruits, bananas, beatlenuts
सकेतुभि: सु-अलङ्कृत- with flags well adorned
द्वार-गृहाम् सपट्टिकै: doors the houses with cloth (curtains)

तां सम्प्रविष्टौ वसुदेवनन्दनौ वृतौ वयस्यैर्नरदेववर्त्मना ।
द्रष्टुं समीयुस्त्वरिता: पुरस्त्रियो हर्म्याणि चैवारुरुहुर्नृपोत्सुका: ॥२४॥


ताम् सम्प्रविष्टौ that, (city) entering
वसुदेव-नन्दनौ वृतौ Vasudeva's two Sons, surrounded
वयस्यै:-नरदेव-वर्त्मना by companions, by the royal path
द्रष्टुम् समीयु:-त्वरिता: to see gathered, hastily
पुर-स्त्रिय: हर्म्याणि च-एव- the city's women, the mansions and also
आरुरुहु:-नृप-उत्सुका: climbed up, O King! Eagerly

काश्चिद् विपर्यग्धृतवस्त्रभूषणा विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापरा: ।
कृतैकपत्रश्रवणैकनूपुरा नाङ्क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ॥२५॥


काश्चिद् विपर्यक्-धृत- some wrong wearing
वस्त्र-भूषणा विस्मृत्य clothes and ornaments, forgetting
च-एकम् युगलेषु-अथ-अपरा: and one, from the pair and other one
कृत-एक-पत्र-श्रवण-एक-नूपुरा wore one ear-ring in the ear, one anklet,
न-अङ्क्त्वा द्वितीयम् तु- did not apply collyrium in the other indeed
अपरा:-च लोचनम् another one in the eye

अश्नन्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जना: ।
स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य नि:स्वनं प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातर: ॥२६॥


अश्नन्त्य: एका:-तत्-अपास्य eating one, that leaving,
स-उत्सवा: अभ्यज्यमाना: with enthusiasm, applying oil,
अकृत-उपमज्जना: not taking bath,
स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य sleeping woke up hearing
नि:स्वनम् प्रपाययन्त्य:- the commotion, sucking the breast
अर्भम्-अपोह्य मातर: to the child , leaving, the mothers

मनांसि तासामरविन्दलोचन: प्रगल्भलीलाहसितावलोकनै: ।
जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो दृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥२७॥


मनांसि तासाम्-अरविन्द- minds, theirs', The Lotus-
लोचन: प्रगल्भ-लीला- eyed (Krishna), with fearless sporting
हसित-अवलोकनै: laughter and glances
जहार मत्त-द्विरद-इन्द्र captured, intoxicated lordly elephant (like)
विक्रम: दृशाम् ददत्- gait, to their eyes giving,
श्रीरमण-आत्मना-उत्सवम् to Shree delighting, by own personality, festival

दृष्ट्वा मुहु:श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य दृशाऽऽत्मलब्धं हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥२८॥


दृष्ट्वा मुहु:-श्रुतम्- on seeing (Him) The most heard of
अनुद्रुत-चेतस:-तम् with galloping minds, Him,
तत्-प्रेक्षण-उत्-स्मित by His glances and lovely smiles,
सुधा-उक्षण-लब्ध-माना: nectar sprinkled, having received honour,
आनन्द-मूर्तिम्-उपगुह्य दृशा- The Bliss Personified, embracing by the eyes,
आत्म-लब्धम् हृष्यत्-त्वच: in their minds ushered, with horripilated skin
जहु:-अनन्तम्- abandoned the boundless
अरिन्दम्-आधिम् O enemy of the foe! Agony

प्रासादशिखरारूढा: प्रीत्युत्फुल्लमुखाम्बुजा: ।
अभ्यवर्षन् सौमनस्यै: प्रमदा बलकेशवौ ॥२९॥


प्रासाद-शिखर-आरूढा: of the mansions' roof tops getting up
प्रीति-उत्फुल्ल-मुख-अम्बुजा: by with affection blooming face lotuses
अभ्यवर्षन् सौमनस्यै: showered (Them) with flowers,
प्रमदा बल-केशवौ the ladies on Balaraama and Keshava

दध्यक्षतै: सोदपात्रै: स्रग्गन्धैरभ्युपायनै: ।
तावानर्चु: प्रमुदितास्तत्र तत्र द्विजातय: ॥३०॥


दधि-अक्षतै: स-उद-पात्रै: with curd and rice, with water full vessels,
स्रक्-गन्धै:-अभ्युपायनै: garlands and incenses, and with gift articles,
तौ-अनर्चु: प्रमुदिता: Them Both worshipped, with delight
तत्र तत्र द्विजातय: here and there, the Braahmanas

ऊचु: पौरा अहो गोप्यस्तप: किमचरन् महत् ।
या ह्येतावनुपश्यन्ति नरलोकमहोत्सवौ ॥३१॥


ऊचु: पौरा: अहो गोप्य:- said the citizens, 'O Gopis!
तप: किम्-अचरन् महत् Austerities which were done great
या: हि-एतौ-अनुपश्यन्ति they in that, These Two keep seeing
नर-लोक-महोत्सवौ the human worlds' delight

रजकं कञ्जिदायान्तं रङ्गकारं गदाग्रज: ।
दृष्ट्वायाचत वासांसि धौतान्यत्युत्तमानि च ॥३२॥


रजकम् कञ्जित्-आयान्तम् washer man, one, coming,
रङ्गकारम् गदाग्रज: a dyer, Gada's Elder Brother (Krishna)
दृष्ट्वा-अयाचत वासांसि seeing asked for clothes,
धौतानि-अति-उत्तमानि च washed, the very best ones and

देह्यावयो: समुचितान्यङ्ग वासांसि चार्हतो: ।
भविष्यति परं श्रेयो दातुस्ते नात्र संशय: ॥३३॥


देहि-आवयो: समुचितानि- 'Give to us both suitable,
अङ्ग वासांसि च-अर्हतो: O Dear! clothes, and worthy
भविष्यति परम् श्रेय: will be of high benefit,
दातु:-ते न-अत्र संशय: to the giver you, not here is a doubt'

स याचितो भगवता परिपूर्णेन सर्वत: ।
साक्षेपं रुषित: प्राह भृत्यो राज्ञ: सुदुर्मद: ॥३४॥


स: याचित: भगवता he, asked for by The Lord
परिपूर्णेन सर्वत: well fulfilled from everywhere,
साक्षेपम् रुषित: प्राह with taunt angrily said
भृत्य: राज्ञ: सुदुर्मद: the servant of the king full of false arrogance

ईदृशान्येव वासांसि नित्यं गिरिवनेचरा: ।
परिधत्त किमुद्वृत्ता राजद्रव्याण्यभीप्सथ ॥३५॥


ईदृशानि-एव वासांसि such only clothes
नित्यम् गिरि-वने-चरा: always on mountains and in the forest roaming
परिधत्त किम्-उद्वृत्ता: wear, what crossing all boundaries,
राज-द्रव्याणि-अभीप्सथ royal goods desire for (both)

याताशु बालिशा मैवं प्रार्थ्यं यदि जिजीविषा ।
बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति दृप्तं राजकुलानि वै ॥३६॥


यात-आशु बालिशा: मा-एवम् 'go away soon, O Stupid Ones! do not such
यात-आशु बालिशा: मा-एवम्
प्रार्थ्यम् यदि जिजीविषा requests make, if you wish to survive
बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति will bind, kill, or strip,
दृप्तम् राज कुलानि वै the insolent, the king's men indeed'

एवं विकत्थमानस्य कुपितो देवकीसुत: ।
रजकस्य कराग्रेण शिर: कायादपातयत् ॥३७॥


एवम् विकत्थमानस्य in this manner, him bragging,
कुपित: देवकी-सुत: enraged Devaki's son,
रजकस्य कर-अग्रेण of the washer man, by the finger tips,
शिर: कायात्-अपातयत् head from the body, made to fall

तस्यानुजीविन: सर्वे वास: कोशान् विसृज्य वै ।
दुद्रुवु: सर्वतो मार्गं वासांसि जगृहेऽच्युत: ॥३८॥


तस्य-अनुजीविन: सर्वे his co-workers, all,
वास: कोशान् विसृज्य वै the clothes' bundles leaving, indeed,
दुद्रुवु: सर्वत: मार्गम् fled in all the roads
वासांसि जगृहे-अच्युत: the clothes took The Immortal Lord

वसित्वाऽऽत्मप्रिये वस्त्रे कृष्ण: सङ्कर्षणस्तथा ।
शेषाण्यादत्त गोपेभ्यो विसृज्य भुवि कानिचित् ॥३९॥


वसित्वा-आत्म-प्रिये वस्त्रे wearing self pleasing
कृष्ण: सङ्कर्षण:-तथा Krishna, Balaraama and,
शेषाणि-आदत्त गोपेभ्य: the remaining gave to the Gopas,
विसृज्य भुवि कानिचित् leaving on the ground some

ततस्तु वायक: प्रीतस्तयोर्वेषमकल्पयत् ।
विचित्रवर्णैश्चैलेयैराकल्पैरनुरूपत: ॥४०॥


तत:-तु वायक: प्रीत:- then, indeed, a weaver with delight
तयो:-वेषम्-अकल्पयत् Their form adorned
विचित्र-वर्णै:-चैलेयै:- with different coloured beautiful
आकल्पै:-अनुरूपत: designs, befitting

नानालक्षण वेषाभ्यां कृष्णरामौ विरेजतु: ।
स्वलङ्कृतौ बालगजौ पर्वणीव सितेतरौ ॥४१॥


नाना-लक्षण वेषाभ्याम् by various decorations bedecked,
कृष्ण-रामौ विरेजतु: Krishna and Balaraama shone
स्वलङ्कृतौ बाल-गजौ well adorned young elephants
पर्वणि-इव सित-इतरौ for festival like, white and (the other) dark

तस्य प्रसन्नौ भगवान् प्रादात् सारूप्यमात्मन: ।
श्रियं च परमां लोके बलैश्वर्यस्मृतीन्द्रियम् ॥४२॥


तस्य प्रसन्नौ भगवान् on him pleased (They both) The Lord
प्रादात् सारूप्यम्-आत्मन: gave similarity of form with Himself
श्रियम् च परमाम् लोके prosperity and great, in the world
बल-ऐश्वर्य स्मृति-इन्द्रियम् strength authority memory and (acuteness of)
बल-ऐश्वर्य स्मृति-इन्द्रियम् strength authority memory and (acuteness of) senses

तत: सुदाम्नो भवनं मालाकारस्य जग्मतु: ।
तौ दृष्ट्वा स समुत्थाय ननाम शिरसा भुवि ॥४३॥


तत: सुदाम्न: भवनम् then, to Sudaama's house
मालाकारस्य जग्मतु: the garland maker's went
तौ दृष्ट्वा स: समुत्थाय Them both seeing, he arose
ननाम शिरसा भुवि bowed, with head (touching) the floor

तयोरासनमानीय पाद्यं चार्घ्यार्हणादिभि: ।
पूजां सानुगयोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनै: ॥४४॥


तयो:-आसनम्-आनीय for Them seat brought
च-अर्घ्य-अर्हण-आदिभि: and water to wash feet and hands, and other
पूजाम् सानुगयो:-चक्रे worship with the followers conducted,
स्रक्-ताम्बूल-अनुलेपनै: with garlands, beetle nuts, sandal paste

प्राह न: सार्थकं जन्म पावितं च कुलं प्रभो ।
पितृदेवर्षयो मह्यं तुष्टा ह्यागमनेन वाम् ॥४५॥


प्राह न: सार्थकम् जन्म said, 'Ours fruitful is birth
पावितम् च कुलम् प्रभो hallowed and the race, O Lord!
पितृ-देव-ऋषय: मह्यम् the manes, gods and sages, with me
तुष्टा: हि-आगमनेन वाम् are satisfied indeed, by coming of You two

भवन्तौ किल विश्वस्य जगत: कारणं परम् ।
अवतीर्णाविहांशेन क्षेमाय च भवाय च ॥४६॥


भवन्तौ किल विश्वस्य You both certainly of the whole
जगत: कारणम् परम् universe are The Cause ultimate
अवतीणौ-इह-अंशेन have descended here in parts
क्षेमाय च भवाय च for protection and for growth and

न हि वां विषमा दृष्टि: सुहृदोर्जगदात्मनो: ।
समयो: सर्वभूतेषु भजन्तं भजतोरपि ॥४७॥


न हि वाम् विषमा दृष्टि: not indeed of You both is discriminating sight
सुहृदो:-जगत्-आत्मनो: as (You) are of the universe the Self,
समयो: सर्व-भूतेषु the same to all creatures
भजन्तम् भजतो:-अपि to the worshipping, love also

तावाज्ञापयतं भृत्यं किमहं करवाणि वाम् ।
पुंसोऽत्यनुग्रहो ह्येष भवद्भिर्यन्नियुज्यते ॥४८॥


तौ-आज्ञापयतम् भृत्यम् You both do order the servant
किम्-अहम् करवाणि वाम् what I may do for You both
पुंस:-अति-अनुग्रह: हि-एव of the being great boon, indeed only
भवद्भि:-यत्-नियुज्यते by You, in that, is engaged

इत्यभिप्रेत्य राजेन्द्र सुदामा प्रीतमानस: ।
शस्तै: सुगन्धै: कुसुमैर्माला विरचिता ददौ ॥४९॥


इति-अभिप्रेत्य राजेन्द्र thus, knowing, O King of kings!
सुदामा प्रीत-मानस: Sudhaamaa, with delighted heart
शस्तै: सुगन्धै: कुसुमै:- with excellent fragrant flowers
माला विरचिता ददौ garlands made, gave

ताभि: स्वलङ्कृतौ प्रीतौ कृष्णरामौ सहानुगौ ।
प्रणताय प्रपन्नाय ददतुर्वरदौ वरान् ॥५०॥


ताभि: सु-अलङ्कृतौ प्रीतौ with those well adorned, with delight,
कृष्ण-रामौ सह-अनुगौ Krishna Balaraama with the followers
प्रणताय प्रपन्नाय to the bent and seeking protection,
ददतु:-वरदौ वरान् gave, The Boon Givers, boons

सोऽपिवव्रेऽचलां भक्तिं तस्मिन्नेवाखिलात्मनि ।
तद्भक्तेषु च सौहर्दं भूतेषु च दयां पराम् ॥५१॥


स:-अपि-वव्रे-अचलाम् भक्तिम् he also asked for unwavering devotion
तस्मिन्-एव-अखिल-आत्मनि in Him only, of all The Soul
तत्-भक्तेषु च सौहर्दम् in His devotees and companionship,
भूतेषु च दयाम् पराम् in the beings and compassion supreme

इति तस्मै वरं दत्त्वा श्रियं चान्वयवर्धिनीम् ।
बलमायुर्यश: कान्तिं निर्जगाम सहाग्रज: ॥५२॥


इति तस्मै वरम् दत्त्वा in this manner to him wishes granting,
श्रियम् च-अन्वय-वर्धिनीम् prosperity and with posterity increasing,
बलम्-आयु:-यश: कान्तिम् strength, longevity, fame, splendour,
निर्जगाम सह-अग्रज: went away with elder brother
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे पुरप्रवेशो नाम
एकचत्वारिंश: अध्याय: ॥४१॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे पुरप्रवेशो नाम
एकचत्वारिंश: अध्याय: ॥४१॥ Thus ends the forty-first discourse entitled "Entry (of Shree Krishna

द्विचत्वारिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथ व्रजन् राजपथेन माधव: स्त्रियं गृहीताङ्गविलेपभाजनम् ।
विलोक्य कुब्जां युवतीं वराननां यान्तीं प्रहसन् रसप्रद: ॥१॥


अथ व्रजन् राज-पथेन then, proceeding on the royal path
माधव: स्त्रियम् गृहीत- Maadhava, a woman carrying
अङ्ग-विलेप-भाजनम् body smearing paste (in a) vessel
विलोक्य कुब्जाम् seeing the hunchbacked
युवतीम् वर-आननाम् young one with comely face
यान्तीम् प्रहसन् रसप्रद: going, laughingly (asked) The Delight Giver

का त्वं वरोर्वेतदु हानुलेपनं कस्याङ्गने वा कथयस्व साधु न: ।
देह्यावयोरङ्गविलेपमुत्तमं श्रेयस्ततस्ते न चिराद् भविष्यति ॥२॥


का त्वम् वरोरु-एतत्-उ 'who you are handsome woman? this and
का त्वम् वरोरु-एतत्-उ
ह-अनुलेपनम् कस्य-अङ्गने indeed smearing paste for whose, O Dear One!
वा कथयस्व साधु न: or, do say the truth to us
देहि-आवयो:-अङ्ग-विलेपम्- give to us, the body smearing paste
उत्तमम् श्रेय:-तत:-ते very good, good after that of you
न चिरात् भविष्यति before long will be'
सैरन्ध्री-उवाच - Sairandhree said -

दास्याम्यहं सुन्दर कंससम्मता त्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि ।
मद्भावितं भोजपतेरतिप्रियं विना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥३॥


दास्यामि-अहम् सुन्दर 'will give you! O Charming One!
दास्यामि-अहम् सुन्दर
कंस-सम्मता त्रिवक्रनामा by Kansa employed, Trivakra named
हि-अनुलेप-कर्मणि in indeed smearing paste work
मत्-भावितम् भोज-पते:- by me made, the Bhoja king's
अति-प्रियम् विना युवाम् very dear, besides You Two
क:-अन्यतम:-तत्-अर्हति who else that deserves?'

रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: ।
धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥४॥


रूप-पेशल-माधुर्य- by good looks, delicate form, sweet
हसित-आलाप-वीक्षितै: laughter, words, and glances,
धर्षित-आत्मा ददौ bewitched minded gave
सान्द्रम्-उभयो:-अनुलेपनम् thick, to Them Both, the paste

ततस्तावङ्गरागेण स्ववर्णेतरशोभिना ।
सम्प्राप्तपरभागेन शुशुभातेऽनुरञ्जितौ ॥५॥


तत:-तौ-अङ्ग-रागेण then, They, by smearing paste,
स्व-वर्ण-इतर-शोभिना from Their own complexion, other beautified
सम्प्राप्त-पर-भागेन applied on above the navel,
शुशुभाते-अनुरञ्जितौ shone adorned

प्रसन्नौ भगवान् कुब्जां त्रिवक्रां रुचिराननाम् ।
ऋज्वीं कर्तुं मनश्चक्रे दर्शयन् दर्शने फलम् ॥६॥


प्रसन्नौ भगवान् कुब्जाम् pleased, The Lord, the hunchbacked
त्रिवक्राम् रुचिर-आननाम् in three places bent, charming faced,
ऋज्वीम् कर्तुम् मन:-चक्रे straight to do, mind made up
दर्शयन् दर्शने फलम् exhibiting His sight's reward

पद्भ्यामाक्रम्य प्रपदे द्व्यङ्गुल्युत्तानपाणिना ।
प्रगृह्य चुबुकेऽध्यात्ममुदनीनमदच्युत: ॥७॥


पद्भ्याम्-आक्रम्य प्रपदे by His two feet pressing (her) fore foot
द्वि-अङ्गुलि-उत्तान-पाणिना by the two fingers of the upturned hand
प्रगृह्य चुबुके-अध्यात्मम्-उत्- holding the chin of His own, indeed
अनीनमत्-अच्युत: lifted up, The immortal Lord

सा तदर्जुसमानङ्गी बृहच्छ्रोणिपयोधरा ।
मुकुन्दस्पर्शनात् सद्यो बभूव प्रमदोत्तमा ॥८॥


सा तत्-ऋजु-समान-अङ्गी she, by that, straight with symmetrical body,
बृहत्-श्रोणि-पयोधरा bulky hips, full breasts,
मुकुन्द-स्पर्शनात् by Mukunda's touch
सद्य: बभूव प्रमदा-उत्तमा instantly became beautiful woman most

ततो रूपगुणौदार्यसम्पन्ना प्राह केशवम् ।
उत्तरीयान्तमाकृष्य स्मयन्ती जातहृच्छया ॥९॥


तत: रूप-गुण-औदार्य- then, with beauty, and good qualities wealth
सम्पन्ना प्राह केशवम् adorned with, said to Keshava,
उत्तरीय-अन्तम्-आकृष्य upper garment's end pulling,
स्मयन्ती जात-हृत्-क्षया smilingly, enkindled in the heart love fire

एहि वीर गृहं यामो न त्वां त्यक्तुमिहोत्सहे ।
त्वयोन्मथितचित्ताया: प्रसीद पुरुषर्षभ ॥१०॥


एहि वीर गृहम् याम: 'Come, O Gallant Yong man! to the house let us go
एहि वीर गृहम् याम:
न त्वाम् त्यक्तुम्-इह-उत्सहे not You to leave here I am able
त्वया-उन्मथित-चित्ताया: by You impatient minded I,
प्रसीद पुरुष-ऋषभ Be gracious, O Jewel among men!

एवं स्त्रिया याच्यमान: कृष्णो रामस्य पश्यत: ।
मुखं वीक्ष्यानुगानां च प्रहसंस्तामुवाच ह ॥११॥


एवम् स्त्रिया याच्यमान: thus, by the woman requested,
कृष्ण: रामस्य पश्यत: Krishna, as Balaraama looked on,
मुखम् वीक्ष्य-अनुगानाम् च face looking at of the followers and
प्रहसन्-ताम्-उवाच ह laughingly to her said indeed,…
प्रहसन्-ताम्-उवाच ह laughingly to her said indeed,… Thus requested by the woman, as Balaraama was looking on, He looked at

एष्यामि ते गृहं सुभ्रु: पुंसामाधिविकर्शनम् ।
साधितार्थोऽगृहाणां न: पान्थानां त्वं परायणम् ॥१२॥


एष्यामि ते गृहम् सुभ्रु: will come to you house, O beautiful eye-browed!
पुंसाम्-आधि-विकर्शनम् of the people the agony to withdraw
साधित-अर्थ:-अगृहाणाम् न: to accomplish is the purpose, of homeless, us,
पान्थानाम् त्वम् परायणम् travellers, you are the shelter

विसृज्य माध्व्या वाण्या तां व्रजन् मार्गे वणिक्पथै: ।
नानोपायनताम्बूलस्रग्गन्धै: साग्रजोऽर्चित: ॥१३॥


विसृज्य माध्व्या वाण्या ताम् dispersing with honeyed words, her,
मार्गे वणिक्-पथै: on the mercantile path
नाना-उपायन-ताम्बूल-स्रक्- with various gifts, beetles, garlands
गन्धै: स-अग्रज:-अर्चित: perfumes, with His elder brother, was worshipped

तद्दर्शनस्मरक्षोभादात्मानं नाविदन् स्त्रिय: ।
विस्रस्तवास:कबरवलयालेख्यमूर्तय: ॥१४॥


तत्-दर्शन-स्मर-क्षोभात्- by (His) sight, by love agitated
आत्मानम् न-अविदन् स्त्रिय: themselves did not know the women,
विस्रस्त-वास: कबर-वलय- unsettled garments, braids and bangles,
आलेख्य-मूर्तय: painted statues

तत: पौरान् पृच्छमानो धनुष: स्थानमच्युत: ।
तस्मिन् प्रविष्टो ददृषे धनुरैन्द्रमिवाद्भुतम् ॥१५॥


तत: पौरान् पृच्छमान: then, the citizens enquiring
धनुष: स्थानम्-अच्युत: the bow's place, The Immortal Lord
तस्मिन् प्रविष्ट: ददृषे in that entered, saw
धनु:-ऐन्द्रम्-इव-अद्भुतम् the bow rainbow like wonderful

पुरुषैर्बहुभिर्गुप्तमर्चितं परमर्द्धिमत् ।
वार्यमाणो नृभि: कृष्ण: प्रसह्य धनुराददे ॥१६॥


पुरुषै:-बहुभि:-गुप्तम्- by men, many, guarded,
अर्चितम् परम-ऋद्धिमत् worshipped, with a large fortune,
वार्यमाण: नृभि: कृष्ण: stopped by the men, Shree Krishna
प्रसह्य धनु:-आददे forcibly the bow lifted

करेण वामेन सलीलमुद्धृतं सज्यं च कृत्वा निमिषेण पश्यताम् ।
नृणां विकृष्य प्रबभञ्ज मध्यतो यथेक्षुदण्डं मदकर्युरुक्रम: ॥१७॥


करेण वामेन सलीलम्- with the hand left sportingly,
उद्धृतम् सज्यम् च कृत्वा lifted, stringing and doing
निमिषेण पश्यताम् नृणाम् in a moment as looked on the people,
विकृष्य प्रबभञ्ज मध्यत: pulled and broke in the middle,
यथा-ईक्षु-दण्डम् like a sugarcane staff,
मद-करि-उरुक्रम: infatuated elephant, of immense power

धनुषो भज्यमानस्य शब्द: खं रोदसी दिश: ।
पूरयामास यं श्रुत्वा कंसस्त्रासमुपागमत् ॥१८॥


धनुष: भज्यमानस्य of the bow, broken,
शब्द: खम् रोदसी दिश: the sound, the sky, the earth, the directions
पूरयामास यम् श्रुत्वा filled, which hearing
कंस:-त्रासम्-उपागमत् Kansa with fear was seized

तद्रक्षिण: सानुचरा: कुपिता आततायिन: ।
ग्रहीतुकामा आवव्रुर्गृह्यतां बध्यतामिति ॥१९॥


तत्-रक्षिण: स-अनुचरा: its custodians, with their servants,
कुपिता: आततायिन: enraged, torturous,
ग्रहीतुकामा: आवव्रु:- eager to catch hold of Him, shouted,
गृह्यताम् बध्यताम्-इति 'Catch! Bind Him!' thus
गृह्यताम् बध्यताम्-इति

अथ तान् दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ ।
क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतु: ॥२०॥


अथ तान् दुरभिप्रायान् after that, them, the foul intentioned
विलोक्य बल-केशवौ observing, Balaraama and Keshava,
क्रुद्धौ धन्वन: आदाय enraged (Both) by the bow's taking
शकले तान्-च जघ्नतु: two pieces, them and killed

बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: ।
निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥२१॥


बलम् च कंस-प्रहितम् soldiers and by Kansa sent,
हत्वा शाला-मुखात्-तत: killing, from the hall's entrance, then,
निष्क्रम्य चेरतु:-हृष्टौ coming out, went about happily
निरीक्ष्य पुर-सम्पद: seeing the city's wealth

तयोस्तदद्भुतं वीर्यं निशाम्य पुरवासिन: ।
तेज: प्रागल्भ्यं रूपं च मेनिरे विबुधोतमौ ॥२२॥


तयो:-तत्-अद्भुतम् वीर्यम् Theirs' that wonderful prowess
निशाम्य पुर-वासिन: perceiving, the citizens
तेज: प्रागल्भ्यम् रूपम् च splendour, indomitable spirit, comeliness, and
मेनिरे विबुध-उतमौ took (Them to be) two gods foremost

तयोर्विचरतो: स्वैर्मादित्योऽस्तमुपेयिवान् ।
कृष्णरामौ वृतौ गोपै: पुराच्छकटमीयतु: ॥२३॥


तयो:-विचरतो: स्वैरम्- Them roaming at will,
आदित्य:-अस्तम्-उपेयिवान् the Sun to set started
कृष्ण-रामौ वृतौ गोपै: Krishna and Balaraama surrounded by the Gopas,
पुरात्-शकटम्-ईयतु: from the city, to the cart returned

गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा या आशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् ।
सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मीं हित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥२४॥


गोप्य: मुकुन्द-विगमे the Gopis, on Mukunda's departure
विरह-आतुरा: या: by separation agonised, those (which)
आशासत-आशिष: had said words
ऋता: मधुपुरि-अभूवन् true, in Madhu puri became
सम्पश्यताम् पुरुष-भूषण- for the on-lookers (of Mathura), of men The Jewel,
गात्र-लक्ष्मीम् हित्वा- personality elegant, leaving
इतरान् नु भजत:- others indeed, coveting
चकमे-अयनम् श्री: made abode Laxmi

अवनिक्ताङ्घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेवनम् ।
ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥२५॥


अवनिक्त-अङ्घ्रि-युगलौ having washed the feet, Both,
भुक्त्वा क्षीर-उपसेवनम् having eaten rice with milk and sugar, for food,
ऊषतु:-ताम् सुखम् रात्रिम् slept, that peacefully, night ,
ज्ञात्वा कंस-चिकीर्षितम् (after) knowing Kansa's intention

कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च ।
वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥२६॥


कंस:-तु धनुष: भङ्गम् Kansa, where as, the bow's breaking
रक्षिणाम् स्व-बलस्य च the custodians and own warriors'
वधम् निशम्य गोविन्द- slaying on hearing, Govinda and
राम-विक्रीडितम् परम् Balaraama's child's play mere

दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: ।
बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥२७॥


दीर्घ-प्रजागर: भीत: for long keeping awake, afraid,
दुर्निमित्तानि दुर्मति: the evil forebodings, the evil minded
बहूनि-अचष्ट-उभयथा many saw, in both states (awaking and dreaming),
मृत्यो:-दौत्यकराणि च of death evil signals and

अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि ।
असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥२८॥


अदर्शनम् स्व-शिरस: the non visibility of his own head
प्रतिरूपे च सत्यपि in the reflection, and in the mirror
असत्यपि द्वितीये च and without mirror, of the other and
द्वै-रूप्यम् ज्योतिषाम् तथा two images, of the luminaries also

छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: ।
स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥२९॥


छिद्र-प्रतीति:-छायायाम् holes seemed in the shadow,
प्राण-घोष-अनुपश्रुति: the breaths' resounding was not heard,
स्वर्ण-प्रतीति:-वृक्षेषु golden looked the trees,
स्व-पदानाम्-अदर्शनम् own foot prints were not seen

स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् ।
यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥३०॥


स्वप्ने प्रेत-परिष्वङ्ग: in dream, by the deceased embraced,
खर-यानम् विष-अदनम् donkey riding, poison eating,
यायात्-नलद-माली-एक:- went, china rose garlanded, alone
तैल-आभ्यक्त: दिगम्बर: oil smeared, unclad

अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च ।
पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥३१॥


अन्यानि च-इत्थम्-भूतानि others and such like, happening,
स्वप्न-जागरितानि च in dream and waking
पश्यन् मरण-सन्त्रस्त: seeing, death afraid of
निद्राम् लेभे न चिन्तया sleep got not, worrying

व्युष्टायां निशि कौरव्य सूर्ये चाद्भ्य: समुत्थिते ।
कारयामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥३२॥


व्युष्टायाम् निशि कौरव्य having passed the night, O scion of the Kurus!
सूर्ये च-अद्भ्य: समुत्थिते Sun and from the oceans having risen,
कारयामास वै कंस: conducted indeed Kansa
मल्ल-क्रीडा-महा-उत्सवम् wrestling game's grand festival

आनर्चु: पुरुषा रङ्गं तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ।
मञ्चाश्चालङ्कृता: स्रग्भि: पताकाचैलतोरणै: ॥३३॥


आनर्चु: पुरुषा: रङ्गम् decorated the people, the arena
तूर्य-भेर्य:-च जघ्निरे trumpets and tabors were sounded,
मञ्चा:-च-अलङ्कृता: the galleries were adorned
स्रग्भि: पताका:-चैल-तोरणै: with garlands, festoons, tapestries, and arches

तेषु पौरा जानपदा ब्रह्मक्षत्रपुरोगमा: ।
यथोपजोषं विविशू राजानश्च कृतासना: ॥३४॥


तेषु पौरा: जानपदा: in them, the citizens, the country men
ब्रह्म-क्षत्र-पुरोगमा: by Braahmanas and Kshatriyas citizens leading
यथा-उपजोषम् विविशु: as per authority sat
राजान:-च कृत-आसना: the kings and on the made thrones

कंस: परिवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाविशत् ।
मन्डलेश्वर मध्यस्थो हृदयेन विदूयता ॥३५॥


कंस: परिवृत:-अमात्यै Kansa surrounded by the ministers,
राज-मञ्चे उपाविशत् on the royal throne sat
मन्डल-ईश्वर मध्यस्थ: the feudal lords' middle of
हृदयेन विदूयता in the heart aching

वाद्यमानेषु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च ।
मल्ला: स्वलङ्कृता दृप्ता: सोपाध्याया: समाविशन् ॥३६॥


वाद्यमानेषु तूर्येषु as sounded were the trumpets,
मल्ल-ताल-उत्तरेषु च the wrestlers clapping in answer and
मल्ला: सु-अलङ्कृता: दृप्ता: the wrestlers well adorned proud,
स-उपाध्याया: समाविशन् with majesty entered

चाणूरो मुष्टिक: कूट: शलस्तोशल एव च ।
त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिता: ॥३७॥


चाणूर: मुष्टिक: कूट: Chanoora, Mushtika, Koota,
शल:-तोशल: एव च Shala, Toshala also and
ते आसेदु:-उपस्थानम् they sat in the arena,
वल्गु-वाद्य-प्रहर्षिता: by the stirring sounds, excited

नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: ।
निवेदितोपायनास्ते एकस्मिन् मञ्च आविशन् ॥३८॥


नन्द-गोप-आदय: गोपा: Nanda Gopa and other Gopas,
भोज-राज समाहुता: by the Bhoja king invited,
निवेदित-उपायना:-ते having offered gifts, they,
एकस्मिन् मञ्चे आविशन् on one stage sat
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे मल्लरङ्गोपवर्णनम् नाम
द्विचत्वारिंश: अध्याय: ॥४२॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे मल्लरङ्गोपवर्णनम् नाम
द्विचत्वारिंश: अध्याय: ॥४२॥ Thus ends the forty-second discourse entitled 'A description of the

त्रिचत्वारिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप ।
मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥१॥


अथ कृष्ण:-च राम:-च then, Krishna and Balaraama and,
कृत-शौचौ परन्तप having bathed, O Chastiser of foes!
मल्ल-दुन्दुभि-निर्घोषम् the wrestlers' trumpets loud noise
श्रुत्वा द्रष्टुम्-उपेयतु: hearing, to see, went

रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् ।
अपश्यत् कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥२॥


रङ्ग-द्वारम् समासाद्य the amphitheatre entrance approaching
तस्मिन् नागम्-अवस्थितम् in that, the elephant stationed
अपश्यत् कुवलयापीडम् saw Kuvalayaapeeda
कृष्ण:-अम्बष्ठ-प्रचोदितम् Krishna, by the elephant trainer directed

बद्ध्वा परिकर शौरि: समुह्य कुटिलालकान् ।
उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥३॥


बद्ध्वा परिकर शौरि: tying the waist band, The Scion of the Shauree',
समुह्य कुटिल-अलकान् straightening the curly hair,
उवाच हस्तिपम् वाचा said, to the trainer, in voice,
मेघ-नाद-गभीरया clouds' sound like deep

अम्बष्ठाम्बष्ठ मार्गं नौ देह्यपक्रम मा चिरम् ।
नो चेत् सकुञ्जरम् त्वाद्य नयामि यमसादनम् ॥४॥


अम्बष्ठ-अम्बष्ठ मार्गम् नौ 'O Driver! Driver! way to us
अम्बष्ठ-अम्बष्ठ मार्गम् नौ
देहि-अपक्रम मा चिरम् give, move away without delay,
नो चेत् सकुञ्जरम् त्वा- otherwise, with the elephant, you,
अद्य नयामि यम-सादनम् today will reach to Yama's abode'

एवं निर्भर्त्सितोऽम्बष्ठ: कुपित: कोपितं गजम् ।
चोदयामास कृष्णाय कालान्तकयमोपमम् ॥५॥


एवं निर्भर्त्सित:-अम्बष्ठ: thus rebuked, the driver,
कुपित: कोपितम् गजम् enraged the wrathful elephant
चोदयामास कृष्णाय goaded towards Krishna
काल-अन्तक यम-उपमम् Time ravaged Yama like

करीन्द्रस्तमभिद्रुत्य करेण तरसाग्रहीत् ।
कराद् विगलित: सोऽमुं निहत्याङ्घ्रिष्वलीयत ॥६॥


करीन्द्र:-तम्-अभिद्रुत्य the elephant king, Him attacking,
करेण तरसा-अग्रहीत् by the trunk quickly caught,
कराद् विगलित: स:-अमुम् from the trunk slipping, He, him
निहत्य-अङ्घ्रिषु-अवलीयत hitting, and in the legs hid

संक्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणदृष्टि: स केशवम् ।
परामृशत् पुश्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥७॥


संक्रुद्ध:-तम्-अचक्षाण: infuriated, Him, not seeing,
घ्राण-दृष्टि: स: केशवम् by smell sense he, Keshava
परामृशत् पुश्करेण caught hold of by the trunk
स: प्रसह्य विनिर्गत: He, forcefully slipped away

पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् ।
विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥८॥


पुच्छे प्रगृह्य-अति-बलम् the tail holding on, of the very strong,
धनुष: पञ्च-विंशतिम् bows twenty-five
विचकर्ष यथा नागम् dragged, like a cobra
सुपर्ण इव लीलया a Gaduda would, sportingly

स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: ।
बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥९॥


स: पर्यावर्त-मानेन He, pulling around
सव्य-दक्षिणत:-अच्युत: to right and left, The Immortal
बभ्राम भ्राम्यमाणेन pulled around, by the pulled around
गो-वत्सेन-इव बालक: cow's calf, like, a boy

ततोऽभिमुखमभ्येत्य पाणिनाऽऽहत्य वारणम् ।
प्राद्रवन् पातयामास स्पृश्यमान: पदे पदे ॥१०॥


तत:-अभिमुखम्-अभ्येत्य then in front coming,
पाणिना-आहत्य वारणम् by the hand hitting the elephant
प्राद्रवन् पातयामास while running, threw him
स्पृश्यमान: पदे पदे touching on every step

स धावन् क्रीडया भूमौ पतित्वा सहसोत्थित: ।
तं मत्वा पतितं क्रुद्धो दन्ताभ्यां सोऽहनत्क्षितिम् ॥११॥


स: धावन् क्रीडया भूमौ He, while running, sportingly on the ground
पतित्वा सहसा-उत्थित: fell and suddenly got up
तम् मत्वा पतितम् क्रुद्ध: Him taking to be fallen, infuriated
दन्ताभ्याम् स:-अहनत्-क्षितिम् by the two tusks he hit the earth

स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रोऽत्यमर्षित: ।
चोद्यमानो महामात्रै: कृष्णमभ्यद्रवद् रुषा ॥१२॥


स्व-विक्रमे प्रतिहते own prowess nullified,
कुञ्जर-इन्द्र:-अति-अमर्षित: the elephant king very enraged,
चोद्यमान: महामात्रै: prodded by the great drivers
कृष्णम्-अभ्यद्रवत् रुषा Krishna attacked in anger

तमापतन्तमासाद्य भगवान् मधुसूदन: ।
निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥१३॥


तम्-आपतन्तम्-आसाद्य him approaching, finding,
भगवान् मधुसूदन: The Lord, Madhu's tormentor,
निगृह्य पाणिना हस्तम् catching with hand, the trunk,
पातयामास भूतले hurled on the ground

पतितस्य पदाऽऽक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया ।
दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद् हरि: ॥१४॥


पतितस्य पदा-आक्रम्य on the fallen, with feet treading,
मृगेन्द्र इव लीलया lion like, sportingly,
दन्तम्-उत्पाट्य तेन-इभम् the tusk pulling out, by that the elephant
हस्तिपान्-च-अहनत् हरि: the drivers and killed Shree Hari

मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणि: समाविशत् ।

अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ्मदबिन्दुभिरङ्कित: ।
विरूढस्वेदकणिकावदनाम्बुरुहो बभौ ॥१५॥


मृतकम् द्विपम्-उत्सृज्य dead elephant leaving,
दन्त-पाणि: समाविशत् tusk in hand, entered
अंस-न्यस्त-विषाण-असृक्- on the shoulder rested, marrow and blood
बिन्दुभि:-अङ्कित: drops marked,
विरूढ-स्वेद-कणिका coming out sweat drops,
वदन-अम्बुरुह: बभौ face lotus became charming

वृतौ गोपै: कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ ।
रङ्गं विविशतू राजन् गजदन्तवरायुधौ ॥१६॥


वृतौ गोपै: कतिपयै:- surrounded by the Gopas some,
बलदेव-जनार्दनौ Baladeva and Janaardana (Krishna)
रङ्गम् विविशतु: राजन् the amphitheatre entered, O King!
गज-दन्त-वर-आयुधौ elephant tusk excellent weapon

मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान् ।
गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: ॥



मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनां ।
वृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥१७॥


मल्लानाम्-अशनि:- for the wrestlers, thunderbolt,
नृणाम् नर-वर: for the men, the mens' jewel
स्त्रीणाम् स्मर: मूर्तिमान् for the women, Cupid, personified
गोपानाम् स्व-जन:- for the cowherds, kinsman,
असताम् क्षितिभुजाम् शास्ता for the vile princes, the chastiser,
स्व-पित्रो: शिशु: for own parents, a child,
मृत्यु:-भोज-पते:- death for the Bhoja king,
विराट्-अविदुषाम् colossal to the ignorant,
तत्त्वम् परम् योगिनाम् the Reality Supreme for the Yogis,
वृष्णीनाम् परदेवता-इति for the Vrishnees, the highest Divinity, thus
विदित: रङ्गम् गत: appeared, in the amphitheatre entering
स-अग्रज: with the elder Brother

हतं कुवलयापीडं दृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ ।
कंसो मनस्व्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥१८॥


हतम् कुवलयापीडम् killed Kuvalayaapeeda,
दृष्ट्वा तौ-अपि दुर्जयौ seeing Them also un-conquerable,
कंस: मनस्वी-अपि तदा Kansa, self possessed, though, then,
भृशम्-उद्विविजे नृप very much terrified was O King!

तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौ विचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ ।
यथा नटावुत्तमवेषधारिणौ मन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥१९॥


तौ रेजतु: रङ्ग-गतौ महा-भुजौ They both shone, in the amphitheatre, mighty
तौ रेजतु: रङ्ग-गतौ महा-भुजौ They both shone, in the amphitheatre, mighty armed,
विचित्र-वेष-आभरण स्रक्-अम्बरौ in queer form, strange jewels, garlands and
विचित्र-वेष-आभरण स्रक्-अम्बरौ in queer form, strange jewels, garlands and garments,
यथा नटौ-उत्तम-वेष-धारिणौ like two actors, highly classic form adorned in
मन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् minds captivating by brilliance of the
मन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् minds captivating by brilliance of the onlookers

निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जना मञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप ।
प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना: पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥२०॥


निरीक्ष्य तौ-उत्तम-पूरुषौ perceiving Those Supreme Persons
मञ्च-स्थिता: on the galleries stationed
नागर-राष्ट्रका: नृप the citizens and country men, O King!
प्रहर्ष-वेग-उत्कलित- with an outburst blooming
ईक्षण-आनना: पपु:-न तृप्ता: eyes and faces, drank, not satiated
नयनै:-तत्-आननम् by the eyes that face

पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ।
जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥२१॥


पिबन्त: इव चक्षुर्भ्याम् drinking like with the eyes,
लिहन्त: इव जिह्वया licking like with the tongue
जिघ्रन्त: इव नासाभ्याम् smelling like with the noses,
श्लिष्यन्त: इव बाहुभि: embracing like with the arms

ऊचु: परस्परं ते वै यथादृष्टं यथाश्रुतम् ।
तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥२२॥


ऊचु: परस्परम् ते वै spoke to each other they, indeed
यथा-दृष्टम् यथा-श्रुतम् as seen (and) as heard of
तत्-रूप-गुण-माधुर्य- of that beauty, excellences, loving disposition
प्रागल्भ्य-स्मारिता इव and intrepidity reminded as though

एतौ भगवत: साक्षाद्-हरेर्नारायणस्य हि ।
अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥२३॥


एतौ भगवत: साक्षात्- They Both of The Lord, Himself,
हरे:-नारायणस्य हि Shree Hari, of Naaraayana's indeed
अवतीर्णौ-इह-अंशेन descended here, through a part,
वसुदेवस्य वेश्मनि in Vasudeva's house

एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् ।
कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥२४॥


एष: वै किल देवक्याम् This One, indeed, surely, from Devaki
जात: नीत:-च गोकुलम् born, taken and to Gokula
कालम्-एतम् वसन् time this living (there)
गूढ: ववृधे नन्द-वेश्मनि secretly, grew up in Nanda's house

पूतनानेन नीतान्तं चक्रवातश्च दानव: ।
अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुकोऽन्ये च तद्विधा: ॥२५॥


पूतना-अनेन नीता-अन्तम् Pootanaa, by Him, was taken to her end
चक्रवात:-च दानव: Trinaavarta, and the demon,
अर्जुनौ गुह्यक: केशी धेनुक:- the two Arjuna trees, Shankhachooda, Keshi,
अन्ये च तत्-विधा: others and of that type

गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: ।
कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥२६॥


गाव: सपाला: एतेन the cows with their keepers, by Him
दावाग्ने: परिमोचिता: from forest fire rescued
कालिय: दमित: सर्प: Kaaliya was subdued, the snake,
इन्द्र:-च विमद: कृत: Indra and pride-less rendered

सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना ।
वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥२७॥


सप्ताहम्-एक-हस्तेन for a week, by one hand
धृत:-अद्रि-प्रवर:-अमुना was upheld the mountain chief, by Him,
वर्ष-वात-अशनिभ्य:-च from rain, storm and lightening
परित्रातम् च गोकुलम् protected and Gokula

गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् ।
पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥२८॥


गोप्य:-अस्य नित्य-मुदित- the Gopis, His always cheerful
हसित-प्रेक्षणम् मुखम् smiling glances face
पश्यन्त्य: विविधान्-तापान्- looking at, the various agonies
तरन्ति स्म-अश्रमम् मुदा overcame without difficulty, happily

वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: ।
श्रियं यशो महत्त्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥२९॥


वदन्ति-अनेन वंश:-अयम् it is said, by Him, race this
यदो: सुबहुविश्रुत: of the Yadus, will be very well-known
श्रियम् यश: महत्त्वम् च prosperity, renown, glory and
लप्स्यते परिरक्षित: will attain protected

अयं चास्याग्रज: श्रीमान् राम: कमललोचन: ।
प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥३०॥


अयम् च-अस्य-अग्रज: He and His elder Brother
श्रीमान् राम: कमल-लोचन: glorious Balaraama, lotus eyed
प्रलम्ब: निहत: येन Pralambaasura was killed, by Whom
वत्सक: ये बक-आदय: Vatsaasura, those Bakaasura and others

जनेष्वेवं ब्रुवाणेषु तूर्येषु निनदत्सु च ।
कृष्णरामौ समाभाष्य चाणूरो वाक्यमब्रवीत् ॥३१॥


जनेषु-एवम् ब्रुवाणेषु as the people thus said,
तूर्येषु निनदत्सु च the trumpets were sounded and
कृष्ण-रामौ समाभाष्य Krishna and Balaraama addressing
चाणूर: वाक्यम्-अब्रवीत् Chaanoora words said

हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीर संमतौ ।
नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाऽऽहूतौ दिदृक्षुणा ॥३२॥


हे नन्दसूनो हे राम 'O Nanda's darling Krishna, O Balaraama!
हे नन्दसूनो हे राम
भवन्तौ वीर संमतौ You Both are brave, esteemed to be
नियुद्ध-कुशलौ श्रुत्वा in wrestling experts, on hearing,
राज्ञा-आहूतौ दिदृक्षुणा by the king are invited, (who is) eager to see (You)

प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वन्त्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: ।
मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥३३॥


प्रियम् राज्ञ: प्रकुर्वन्त्य: agreeable to the king performing
श्रेय: विन्दन्ति वै प्रजा: prosperity attain indeed the subjects
मनसा कर्मणा वाचा mentally physically and in words,
विपरीतम्-अत:-अन्यथा otherwise, then, the opposite

नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथा स्फुटम् ।
वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥३४॥


नित्यम् प्रमुदिता: गोपा: always happy, the cowherds,
वत्सपाला: यथा स्फुटम् from calf herds, as is true
वनेषु मल्लयुद्धेन in the forests, by wrestling
क्रीडन्त:-चारयन्ति गा: sporting, pasture the cows

तस्मात् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवामहे ।
भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥३५॥


तस्मात् राज्ञ: प्रियम् therefore of the king's, desire
यूयम् वयम् च करवामहे You Both, us and will do
भूतानि न: प्रसीदन्ति all beings with us will be pleased
सर्व-भूत-मय: नृप: of all the beings is embodiment the king

तन्निशम्याब्रवीत् कृष्णो देशकालोचितं वच: ।
नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥३६॥


तत्-निशम्य-अब्रवीत् कृष्ण: that hearing, said Krishna
देश-काल-उचितम् वच: place time proper words
नियुद्धम्-आत्मन:-अभीष्टम् wrestling own desire
मन्यमान:-अभिनन्द्य च accepting, welcoming and

प्रजा भोजपतेरस्य वयं चापि वनेचरा: ।
करवाम प्रियं नित्यं तन्न: परमनुग्रह: ॥३७॥


प्रजा भोजपते:-अस्य subjects of the Bhoja king, this,
वयम् च-अपि वनेचरा: we and also are forest dwellers
करवाम प्रियम् नित्यम् will do the desired, always,
तत्-न: परम्-अनुग्रह: that for us is the infinite grace

बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् ।
भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥३८॥


बाला: वयम् तुल्य-बलै: youngsters we are, with equal in prowess
क्रीडिष्याम: यथा-उचितम् will play as proper
भवेत्-नियुद्धम् मा-अधर्म: may be in wrestling, may not sin
स्पृशेत्-मल्ल सभासद: is attached, O Wrestler! To the spectators
चाणूर उवाच - Chaanoora said -

न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: ।
लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥३९॥


न बाल: न किशोर:- not a lad, nor a youngster
त्वम् बल:-च बलिनाम् वर: You and Balaraama of the mighty are the best
लीलया-इभ: हत: in mere sport, the elephant was killed
येन सहस्र-द्विप सत्त्व-भृत् by Whom, a thousand elephants' strength possessing

तस्माद् भवद्भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै ।
मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥४०॥


तस्मात् भवद्भ्याम् बलिभि:- therefore, with You Both with powerful
योद्धव्यम् न-अनय:-अत्र वै should contend, no unrighteousness, in this,
योद्धव्यम् न-अनय:-अत्र वै should contend, no unrighteousness, in this, indeed,
मयि विक्रम वार्ष्णेय in me (show) prowess, O Scion of the Vrishnees!
बलेन सह मुष्टिक: Balaraama with Mushtika
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे कुवलयपीडवध: नाम
त्रिचत्वारिंश: अध्याय: ॥४३॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे कुवलयपीडवध: नाम
त्रिचत्वारिंश: अध्याय: ॥४३॥ Thus ends the forty-third discourse entitled 'The elephant

चतुश्चत्वारिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं चर्चितसङ्कल्पो भगवान् मधुसूदन ।
आससादाथ चाणूरं मुष्टिकं रोहिणीसुत: ॥१॥


एवम् चर्चित-सङ्कल्प: thus, challenged, determined,
भगवान् मधुसूदन The Lord Madhusoodana,
आससाद-अथ चाणूरम् faced, then, Chanoora,
मुष्टिकम् रोहिणी-सुत: Mushtika Rohinee's son

हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्भ्यामेव च पादयो: ।
विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्य विजिगीषया ॥२॥


हस्ताभ्याम् हस्तयो:-बद्ध्वा by two hands the two hands interlocking
पद्भ्याम्-एव च पादयो: by two feet only, and the two feet
विचकर्षतु:-अन्योन्यम् pulled each other
प्रसह्य विजिगीषया forcefully intending to win

अरत्नी द्वे अरत्निभ्यां जानुभ्यां चैव जानुनी ।
शिर: शीर्ष्णोरसोरस्तावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥३॥


अरत्नी द्वे अरत्निभ्याम् elbows both with the two elbows,
जानुभ्याम् च-एव जानुनी knees, by the two knees,
शिर: शीष्णा-उरस:-उर:-तौ- head with the heads, with chest the chest, They
अन्योन्यम्-अभिजघ्नतु: each other hit

परिभ्रामणविक्षेपपरिरम्भावपातनै: ।
उत्सर्पणापसर्पणैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥४॥


परिभ्रामण-विक्षेप- by revolving, pushing,
परिरम्भ-अवपातनै: squeezing, throwing down,
उत्सर्पण-अपसर्पणै:-च- slipping and slipping out and
अन्योन्यम् प्रत्यरुन्धताम् each other fought

उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनै: स्थापनैरपि ।
परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मन: ॥५॥


उत्थापनै:-उन्नयनै:- by lifting up, carrying,
चालनै: स्थापनै:-अपि dragging, making stand also
परस्परम् जिगीषन्तौ- each other eager to win over
अपचक्रतु:-आत्मन: hurt the bodies

तद् बलाबलवद्युद्धं समेता: सर्वयोषित: ।
ऊचु: परस्परं राजन् सानुकम्पा वरूथश: ॥६॥


तत् बल-अबल-वत्-युद्धम् that, the mighty and unmighty like encounter,
समेता: सर्व-योषित: (seeing) the assembled all women
ऊचु: परस्परम् राजन् said to each other, O King!
स-अनुकम्पा: वरूथश: full of compassion, in groups

महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् ।
ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यत: ॥७॥


महान्-अयम् बत-अधर्म great this certainly is unrighteousness,
एषाम् राज-सभासदाम् of these royal courtiers,
ये बल-अबलवत्-युद्धम् who, of the mighty and unmighty combat
राज्ञ:-अन्विच्छन्ति पश्यत: as the king, supports, looks on

क्व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्रसन्निभौ ।
क्व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥८॥


क्व वज्र-सार-सर्व-अङ्गौ where thunderbolt like all limbed
मल्लौ शैल-इन्द्र-सन्निभौ the two wrestlers, large mountain like
क्व च-अति-सुकुमार-अङ्गौ where and very delicate bodied
किशोरौ न-आप्त-यौवनौ lads, not attained youth

धर्मव्यतिक्रमो ह्यस्य समाजस्य ध्रुवं भवेत् ।
यत्राधर्म: समुत्तिष्ठेन्न स्थेयं तत्र कर्हिचित् ॥९॥


धर्म-व्यतिक्रम: हि-अस्य religious merit is forfeited, indeed of this,
समाजस्य ध्रुवम् भवेत् assembly sure will be
यत्-अधर्म: समुत्तिष्ठेत्- in that unrighteousness prevails,
न स्थेयम् तत्र कर्हिचित् not should stay there at all

न सभां प्रविशेत् प्राज्ञ: सभ्यदोषाननुस्मरन् ।
अब्रुवन् विब्रुवन्नज्ञो नर: किल्विषमश्नुते ॥१०॥


न सभाम् प्रविशेत् प्राज्ञ: not the assembly should enter the wise,
सभ्य-दोषान्-अनुस्मरन् of the assembly members faults knowing
अब्रुवन् विब्रुवन्-अज्ञ: on not speaking, on speaking, on being indifferent,
नर: किल्विषम्-अश्नुते a man sin incurs

वल्गत: शत्रुमभित: कृष्णस्य वदनाम्बुजम् ।
वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभि: ॥११॥


वल्गत: शत्रुम्-अभित: bouncing of the enemy around
कृष्णस्य वदन-अम्बुजम् Krishna's face lotus
वीक्ष्यताम् श्रम-वारि-उप्तम् do notice, by perspiration dripping,
पद्म-कोशम्-इव-अम्बुभि: lotus bud like water drops

किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् ।
मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥१२॥


किम् न पश्यत रामस्य don't you see Balaraama's
मुखम्-आताम्र-लोचनम् face (with) copper like eyes
मुष्टिकम् प्रति स-अमर्षम् Mushtika towards, with wrath
हास-संरम्भ-शोभितम् sly smile and enmity enlivened with

पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्गगूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: ।
गा: पालयन् सहबल: क्वणयंश्च वेणुं विक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्घ्रि: ॥१३॥


पुण्या बत व्रज-भुव: holy certainly is Vraja land
यत्-अयम् नृ-लिङ्ग-गूढ: that this man form disguised
पुराण-पुरुष: वन-चित्र-माल्य: The Ancient Person, sylvan various garlands
पुराण-पुरुष: वन-चित्र-माल्य: The Ancient Person, sylvan various garlands adorned
गा: पालयन् सह-बल: cows tending with Balaraama
क्वणयन्-च-वेणुम् playing the flute,
विक्रीडया-अञ्चति गिरित्र- playfully marks by Shiva
रमा-अर्चित-अङ्घ्रि: and Ramaa worshipped feet

गोप्यस्तप: किमचरन् यदमुष्य रूपं लावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् ।
दृग्भि: पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुरापमेकान्तधाम यशस: श्रिय ऐश्वरस्य ॥१४॥


गोप्य:-तप: किम्-अचरन् the Gopis austerities which practiced,
यत्-अमुष्य रूपम् लावण्य- that, His comeliness, elegance
सारम्-असम-ऊर्ध्वम्- essence, unequalled, unsurpassed
अनन्य-सिद्धम् by anyone attainable
दृग्भि: पिबन्ति- by the eyes imbibing,
अनुसव-अभिनवम् every moment new,
दुरापम्-एकान्त-धाम unattainable, the singular abode
यशस: श्रिय: ऐश्वरस्य of fame, fortune and divine glory

या दोहनेऽवहनने मथनोपलेपप्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ ।
गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्यो धन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥१५॥


या दोहने-अवहनने who, when mulching, pounding,
मथन-उपलेप प्रेङ्ख-ईङ्खन- churning, plastering, the cradle swinging,
अर्भ-रुदित-उक्षण-मार्जन-आदौ the child crying consoling, cleaning and other (activities)
गायन्ति च-एनम्-अनुरक्त-धिय:- sing and of Him, with love fulfilled hearts,
अश्रु-कण्ठ्य: धन्या: व्रज-स्त्रिय: chocked throats, blessed are the Vraja women
उरुक्रम-चित्तयाना: of The big strides, Vishnu's, thoughts inspired by

प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायं गोभि: समं क्वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् ।
निर्गम्य तूर्णमबला: पथि भूरिपुण्या: पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥१६॥


प्रात:-व्रजात् व्रजत in the morning from Vraja embarking,
आविशत:-च-सायम् returning and in the evening
गोभि: समम् क्वणयत: the cows with, playing
अस्य निशम्य वेणुम् His hearing the flute
निर्गम्य तूर्णम्-अबला: पथि coming out quickly, the women on the road,
भूरि-पुण्या: पश्यन्ति highly blessed, see
सस्मित-मुखम् (His) smiling face
सदया-अवलोकम् with kind glances

एवं प्रभाषमाणासु स्त्रीषु योगेश्वरो हरि: ।
शत्रुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान् भरतर्षभ ॥१७॥


एवम् प्रभाषमाणासु स्त्रीषु thus, as conversed, the women,
योगेश्व: हरि: The Master of Yoga, Shree Hari
शत्रुम् हन्तुम् मन:-चक्रे the enemy to kill mind made up
भगवान् भरतर्षभ The Lord, O Scion of the Bharata race!

सभया: स्त्रीगिर: श्रुत्वा पुत्रस्नेहशुचाऽऽतुरौ ।
पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥१८॥


सभया: स्त्री-गिर: श्रुत्वा apprehension filled women's words hearing,
पुत्र-स्नेह-शुच-आतुरौ son's affection and sorrow anxious
पितरौ-अन्वतप्येताम् parents were remorseful
पुत्रयो:-अबुधौ बलम् of the two sons' not knowing the strength

तैस्तैर्नियुद्धविधिभिर्विविधैरच्युतेतरौ ।
युयुधाते यथान्योन्यं तथैव बलमुष्टिकौ ॥१९॥


तै:-तै:-नियुद्ध-विधिभि:- by all those, wrestling techniques
विविधै:-अच्युत-इतरौ various, The Immortal, and the other (Chaanoora)
युयुधाते यथा-अन्योन्यम् contested, just as, each other,
तथा-एव बल-मुष्टिकौ like that only Balaraama and Mushtika (contested)

भगवद्गात्रनिष्पातैर्वज्रनिष्पेषनिष्ठुरै: ।
चाणूरो भज्यमानाङ्गो मुहुर्ग्लानिमवाप ह ॥२०॥


भगवत्-गात्र-निष्पातै:- by The Lord's body's hits
वज्र-निष्पेष-निष्ठुरै: thunderbolt nails like hard
चाणूर: भज्यमान-अङ्ग: Chanoora with broken limbs
मुहु:-ग्लानिम्-अवाप ह again and again faintness got indeed

स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ ।
भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वक्षस्यबाधत ॥२१॥


स: श्येन-वेग उत्पत्य he, hawk like speed charging
मुष्टी-कृत्य करौ-उभौ fists making hands both
भगवन्तम् वासुदेवम् Lord Vaasudeva
क्रुद्ध: वक्षसि-अबाधत enraged, on the chest hit

नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: ।
बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥२२॥


न-अचलत्-तत्-प्रहारेण did not move by that strike
माला-हत इव द्विप: by a garland hit like elephant
बाह्वो:-निगृह्य चाणूरम् by the arms catching hold of Chanoora,
बहुश: भ्रामयन् हरि: many times swirled Shree Hari

भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् ।
विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥२३॥


भू-पृष्ठे पोथयामास on the ground dashed
तरसा क्षीण-जीवितम् quickly, (him) with fading life
विस्रस्त-आकल्प-केश-स्रक्- with dishevelled ornaments, hair and garlands
इन्द्र-ध्वज इव-आपतत् Indra's emblem on the flag like fell

तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै ।
बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥२४॥


तथा-एव मुष्टिक: पूर्वम् like that only, Mushtika, first
स्व-मुष्ट्या-अभिहतेन वै by his fist hit indeed,
बलभद्रेण बलिना by Balaraama, the mighty
तलेन-अभिहत: भृशम् was slapped violently

प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: ।
व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्घ्रिप: ॥२५॥


प्रवेपित: स: रुधिरम्- shivering he, blood
उद्वमन् मुखत:-अर्दित: vomiting from mouth, sore afflicted,
व्यसु: पपात-उर्वी-उपस्थे lifeless fell on the ground's lap
वात-आहत इव-अङ्घ्रिप: by the wind like struck tree

तत: कूटमनुप्राप्तं राम: प्रहरतां वर: ।
अवधील्लीलया राजन् सावज्ञं वाममुष्टिना ॥२६॥


तत: कूटम्-अनुप्राप्तम् then Koota coming
राम: प्रहरताम् वर: Balaraama, among the wrestlers the best,
अवधीत्-लीलया राजन् slew playfully, O King!
स-अवज्ञम् वाम-मुष्टिना He scornfully with (His) left fist

तर्ह्येव हि शल: कृष्णपदापहतशीर्षक: ।
द्विधा विदीर्णस्तोशलक उभावपि निपेततु: ॥२७॥


तर्हि-एव हि शल: right then, only indeed Shala,
कृष्ण-पदा-अपहत-शीर्षक: by Krishna foot hit on the head,
द्विधा विदीर्ण:-तोशलक: (and) into two split Toshalaka
उभौ-अपि निपेततु: both only fell down (dead)

चाणूरे मुष्टिके कूटे शले तोशलके हते ।
शेषा: प्रदुद्रुवुर्मल्ला: सर्वे प्राणपरीप्सव: ॥२८॥


चाणूरे मुष्टिके कूटे Chaanoora, Mushtika, Koota,
शले तोशलके हते Shala, Toshalaka being killed
शेषा: प्रदुद्रुवु:-मल्ला: the remaining fled wrestlers
सर्वे प्राण-परीप्सव: all life to save anxious

गोपान् वयस्यानाकृष्य तै: संसृज्य विजह्रतु: ।
वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥२९॥


गोपान् वयस्यान्-आकृष्य the cowherds of own age, pulling,
तै: संसृज्य विजह्रतु: with them along with to play
वाद्यमानेषु तूर्येषु with the sounds of the trumpets,
वल्गन्तौ रुत-नूपुरौ tuning the tinkling of the anklets

जना: प्रजहृषु: सर्वे कर्मणा रामकृष्णयो: ।
ऋते कंसं विप्रमुख्या: साधव: साधु साध्विति ॥३०॥


जना: प्रजहृषु: सर्वे people rejoiced, all
कर्मणा राम-कृष्णयो: by the deeds of Balaraama and Krishna,
ऋते कंसम् विप्र-मुख्या: except Kansa, the Brahmanas prominent,
साधव: साधु साधु-इति and the noble men, 'Well done! Well done!' (saying)

हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् ।
न्यवारयत् स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥३१॥


हतेषु मल्ल-वर्येषु on being killed the wrestlers prominent
विद्रुतेषु च भोजराट् and (others) having fled, the Bhoja king
न्यवारयत् स्व-तूर्याणि stopped his trumpets
वाक्यम् च-इदम्-उवाच ह words and these spoke, it is said

नि:सारयत दुर्वृतौ वसुदेवात्मजौ पुरात् ।
धनं हरत गोपानां नन्दं बध्नीत दुर्मतिम् ॥३२॥


नि:सारयत दुर्वृतौ expel the ill-behaved
वसुदेव-आत्मजौ पुरात् Vasudeva's two sons, from the city
धनम् हरत गोपानाम् wealth confiscate of the Gopas,
नन्दम् बध्नीत दुर्मतिम् Nanda put in bondage, the ill-minded

वसुदेवस्तु दुर्मेधा हन्यतामाश्वसत्तम: ।
उग्रसेन: पिता चापि सानुग: परपक्षग: ॥३३॥


वसुदेव:-तु दुर्मेधा: Vasudeva indeed ill-minded,
हन्यताम्-आशु-असत्तम: kill soon, the unvirtuous,
उग्रसेन: पिता च-अपि Ugrasena father and also
सानुग: पर-पक्ष-ग: with the followers other side supporting

एवं विकत्थमाने वै कंस प्रकुपितोऽव्यय: ।
लघिम्नोत्पत्य तरसा मञ्चमुत्तुङमारुहत् ॥३४॥


एवम् विकत्थमाने वै thus saying as
कंसे प्रकुपित:-अव्यय: was Kansa, enraged The Eternal Lord
लघिम्ना-उत्पत्य तरसा in a short leap, quickly
मञ्चम्-उत्तुङम्-आरुहत् the dais high ascended

तमाविशन्तमालोक्य मृत्युमात्मन आसनात् ।
मनस्वी सहसोत्थाय जगृहे सोऽसिचर्मणी ॥३५॥


तम्-आविशन्तम्-आलोक्य Him, entering seeing,
मृत्युम्-आत्मन: आसनात् death of himself, from his seat
मनस्वी सहसा-उत्थाय the hero suddenly getting up,
जगृहे स:-असि-चर्मणी snatched he the sword and shield

तं खड्गपाणिं विचरन्तमाशु श्येनं यथा दक्षिणसव्यमम्बरे ।
समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजा यथोरगं तार्क्ष्यसुत: प्रसह्य ||36|| ॥३६॥


समग्रहीद् दुर्विषहोग्रतेजा यथोरगं तार्क्ष्यसुत: प्रसह्य ||36||
तम् खड्ग-पाणिम् विचरन्तम्- him, sword in hand, moving
आशु श्येनम् यथा quickly, a hawk like
दक्षिण-सव्यम्-अम्बरे left and right in the sky
समग्रहीत् दुर्विषह-उग्रतेजा caught hold of the formidable with high speed
यथा-उरगम् like a snake
तार्क्ष्य-सुत: प्रसह्य Taarkshy's son (Gaduda) terrible

प्रगृह्य केशेषु चलत्किरीटं निपात्य रङ्गोपरि तुङ्गमञ्चात् ।
तस्योपरिष्टात् स्वयमब्जनाभ: पपात विश्वाश्रय आत्मतन्त्र: ॥३७॥


प्रगृह्य केशेषु चलत्- grasping by the hair, slipping away
किरीटम् निपात्य the crown flung,
रङ्ग-उपरि तुङ्ग-मञ्चात् in the arena from the high dais
तस्य-उपरिष्टात् स्वयम्- on him, above, Himself
अब्जनाभ: पपात the Lotus navel, jumped,
विश्वाश्रय: आत्म-तन्त्र: of the universe, The Support, Self-dependent

तं सम्परेतं विचकर्ष भूमौ हरिर्यथेभं जगतो विपश्यत: ।
हाहेति शब्द: सुमहांस्तदाभूदुदीरित: सर्वजनैर्नरेन्द्र ॥३८॥


तम् सम्परेतम् विचकर्ष भूमौ him, dead, dragging on the floor
हरि:-यथा-इभम् lion like an elephant,
जगत: विपश्यत: as the world looked on
हाहा-इति शब्द: सुमहान्- 'Alas! Alas!' thus word, in high pitch
तदा-अभूत्-उदीरित: सर्व-जनै:- then was, uttered by all people
नरेन्द्र O King!

स नित्यदोद्विग्नधिया तमीश्वरं पिबन् वदन् वा विचरन् स्वपञ्छ्वसन् ।
ददर्श चक्रायुधमग्रतो यतस्तदेव रूपं दुरवापमाप ॥३९॥


स: नित्यदा-उद्विग्न-धिया he, every day, with a dismayed mind
तम्-ईश्वरम् पिबन् वदन् Him The Lord, (while) drinking, speaking
वा विचरन् स्वपन्-श्वसन् or roaming, sleeping breathing
ददर्श चक्रायुधम्-अग्रत: य:- saw discus in hand, in front, who,
तत्-एव रूपम् दुरवापम्-आप that only form, difficult to attain, attained

तस्यानुजा भ्रातरोऽष्टौ कङ्कन्यग्रोधकादय: ।
अभ्यधावन्नभिक्रुद्धा भ्रातुर्निर्वेशकारिण: ॥४०॥


तस्य-अनुजा: भ्रातर:-अष्टौ his younger brothers, eight
कङ्क-न्यग्रोधक-आदय: Kanka, Nyagrodhaka and others
अभ्यधावन्-अभिक्रुद्धा: rushed enraged
भ्रातु:-निर्वेश-कारिण: brother to avenge death

तथातिरभसांस्तांस्तु संयत्तान् रोहिणीसुत: ।
अहन् परिघमुद्यम्य पशूनिव मृगाधिप: ॥४१॥


तथा-अति-रभसान्-तान्-तु like that in great speed, them indeed
संयत्तान् रोहिणी-सुत: eager to fight, Rohinee's son (Balaraama)
अहन् परिघम्-उद्यम्य killed bludgeon taking up
पशून्-इव मृग-अधिप: the animals like the animal king, lion

नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि ब्रह्मेशाद्या विभूतय: ।
पुष्पै: किरन्तस्तं प्रीता: शशंसुर्ननृतु: स्त्रिय: ॥४२॥


नेदु:-दुन्दुभय: व्योम्नि sounded the trumpets, in the skies
ब्रह्म-ईश-आद्या: विभूतय: Brahmaa, Lord Shiva and other divine glories,
पुष्पै: किरन्त:-तम् प्रीता: with flowers showered, him delightfully
शशंसु:-ननृतु: स्त्रिय: glorified, danced the women

तेषां स्त्रियो महाराज सुहृन्मरणदु:खिता: ।
तत्राभीयुर्विघ्नन्त्य: शीर्षाण्यश्रुविलोचना: ॥४३॥


तेषाम् स्त्रिय: महाराज their women, O Great king!
सुहृत्-मरण-दु:खिता: by own peoples' death grieved
तत्र-अभीयु:-विघ्नन्त्य: there came beating
शीर्षाणि-अश्रु-विलोचना: the heads, tear filled eyes

शयानान् वीरशय्यायां पतीनालिङ्ग्य शोचती: ।
विलेपु: सुस्वरं नार्यो विसृजन्त्यो मुहु: शुच: ॥४४॥


शयानान् वीर-शय्यायाम् lying on the heroes' bed, (the arena)
पतीन्-आलिङ्ग्य शोचती: husbands embracing, lamenting
विलेपु: सुस्वरम् नार्य: cried in high pitch, the women
विसृजन्त्य: मुहु: शुच: shedding (tears), again and again grieved

हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ करुणानाथवत्सल ।
त्वया हतेन निहता वयं ते सगृहप्रजा: ॥४५॥


हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ 'O lord beloved! Knower of righteousness,
हा नाथ प्रिय धर्मज्ञ
करुणानाथ-वत्सल kind hearted, lover of the helpless,
त्वया हतेन निहता वयम् by you being killed, are killed we,
ते स-गृह-प्रजा: your along with house and progeny

त्वया विरहिता पत्या पुरीयं पुरुषर्षभ ।
न शोभते वयमिव निवृत्तोत्सवमङ्गला ॥४६॥


त्वया विरहिता पत्या you without, the master,
पुरि-इयम् पुरुर्षभ city this, O jewel among men!
न शोभते वयम्-इव Is not charming, we like,
निवृत्ता-उत्सव-मङ्गला robbed of festivities and celebrations

अनागसां त्वं भूतानां कृतवान् द्रोहमुल्बणम् ।
तेनेमां भो दशां नीतो भूतध्रुक् को लभेत शम्॥४७॥


अनागसाम् त्वम् भूतानाम् of the sinless, you, beings
कृतवान् द्रोहम्-उल्बणम् did enmity grave
तेन-इमाम् भो दशाम् नीत: by that, to this, O you! state are taken
भूत-ध्रुक् क: लभेत शम् of living beings the oppressor, who attains peace

सर्वेषामिह भूतानामेष हि प्रभवाप्यय: ।
गोप्ता च तदवध्यायी न क्वचित् सुखमेधते ॥४८॥


सर्वेषाम्-इह भूतानाम्- of all, here, of the living beings,
एष हि प्रभव-अप्यय: He alone The Source, End,
गोप्ता च तत्-अवध्यायी Protector and, That, the disrespectful
न क्वचित् सुखम्-एधते will not anywhere happiness achieve
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

राजयोषित आश्वास्य भगवाँल्लोकभावन: ।
यामाहुर्लौकिकीं संस्थां हतानां समकारयत् ॥४९॥


राज-योषित: आश्वास्य the royal women consoling,
भगवान्-लोक-भावन: The Lord of world The Protector,
याम्-आहु:-लौकिकीम् those which are said to be the worldly
संस्थाम् हतानाम् समकारयत् rituals of the killed, got to be performed

मातरं पितरं चैव मोचयित्वाथ बन्धनात् ।
कृष्णरामौ ववन्दाते शिरसाऽऽस्पृश्य पादयो: ॥५०॥


मातरम् पितरम् च-एव mother father and also
मोचयित्वा-अथ बन्धनात् released, then from bondage
कृष्ण-रामौ ववन्दाते Krishna Balaraama bowed
शिरसा-आस्पृश्य पादयो: with head touching (their) feet

देवकी वसुदेवश्च विज्ञाय जगदीश्वरौ ।
कृतसंवन्दनौ पुत्रौ सस्वजाते न शङ्कितौ ॥५१॥


देवकी वसुदेव:-च Devaki Vasudeva and
विज्ञाय जगत्-ईश्वरौ knowing (Them to be) The World's Rulers,
कृत-संवन्दनौ पुत्रौ having bowed, the two sons
सस्वजाते न शङ्कितौ embraced, without doubt
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे कंसवधो नाम
चतुश्चत्वारिंश: अध्याय: ॥४४॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे कंसवधो नाम
चतुश्चत्वारिंश: अध्याय: ॥४४॥ Thus ends the forty-fourth discourse entitled 'Kansa slain (by The

पञ्चचत्वारिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

पितरावुपलब्धार्थौ विदित्वा पुरुषोत्तम: ।
मा भूदिति निजां मायां ततान जनमोहिनीम् ॥१॥


पितरौ-उपलब्ध-अर्थौ the parents have gained The Truth,
विदित्वा पुरुषोत्तम: knowing, The Person Supreme
मा भूत्-इति निजाम् मायाम् may not thus be, thus, Own Maayaa
ततान जन-मोहिनीम् spread, the people infatuating

उवाच पितरावेत्य साग्रज: सात्वतर्षभ: ।
प्रश्रयावनत: प्रीणन्नम्ब तातेति सादरम् ॥२॥


उवाच पितरौ-एत्य said to the parents approaching
स-अग्रज: सात्वत-ऋषभ: with elder Brother, of the Yadus' The Foremost,
प्रश्रश्य-अवनत: प्रीणन्- humbly bowing, pleasing them,
अम्ब तात-इति सादरम् 'O Mother! Father!' Thus respectfully,
अम्ब तात-इति सादरम्

नास्मत्तो युवयोस्तात नित्योत्कण्ठितयोरपि ।
बाल्यपौगण्डकैशोरा: पुत्राभ्यामभवन् क्वचित् ॥३॥


न-अस्मत्-त: युवयो:-तात not from us (both), of you two, Father!
नित्य-उत्कण्ठितयो:-अपि always longing (for us) though
बाल्य-पौगण्ड-कैशोरा: infancy, childhood and boyhood
पुत्राभ्याम्-अभवन् क्वचित् of the sons attained anything

न लब्धो दैवहतयोर्वासो नौ भवदन्तिके ।
यां बाला: पितृगेहस्था विन्दन्ते लालिता मुदम् ॥४॥


न लब्ध: दैव-हतयो:- was not attained, by providence struck,
वास: नौ भवत्-अन्तिके living by us, you near,
याम् बाला: पितृ-गेह-स्था that which the children in father's house living
विन्दन्ते लालिता: मुदम् attain, fondled, joy

सर्वार्थसम्भवो देहो जनित: पोषितो यत: ।
न तयोर्यानि निर्वेशं पित्रोर्मर्त्य: शतायुषा ॥५॥


सर्व-अर्थ-सम्भव: देह: of all the objects realizing the body,
जनित: पोषित: यत: giving birth to, and nourishing, by whom,
न तयो:-यानि निर्वेशम् not their those obligations,
पित्रो:-मर्त्य: शता-आयुषा of the parents, a mortal by hundred years age

यस्तयोरात्मज: कल्प आत्मना च धनेन च ।
वृत्तिं न दद्यात्तं प्रेत्य स्वमांसं खादयन्ति हि ॥६॥


य:-तयो:-आत्मज: कल्प: who, their, son, resources,
आत्मना च धनेन च by himself, and by wealth and
वृत्तिम् न दद्यात्-तम् प्रेत्य service does not give, him, servants of Yama,
स्व-मांसम् खादयन्ति हि his own flesh make to eat, indeed

मातरं पितरं वृद्धं भार्यां साध्वीं सुतं शिशुम् ।
गुरुं विप्रं प्रपन्नं च कल्पोऽबिभ्रच्छ्वसन् मृत: ॥७॥


मातरम् पितरम् वृद्धम् mother, father, the aged,
भार्याम् साध्वीम् सुतम् शिशुम् wife noble, son, child,
गुरुम् विप्रम् प्रपन्नम् च preceptor, Braahmana, one seeking protection, and
कल्प:-अबिभ्रत्-श्वसन् मृत: capable, not supporting, breaths (though) is dead

तन्नावकल्पयो: कंसान्नित्यमुद्विग्नचेतसो: ।
मोघमेते व्यतिक्रान्ता दिवसा वामनर्चतो: ॥८॥


तत्-नौ-अकल्पयो: कंसात्- therefore, ours, incapable, from Kansa,
नित्यम्-उद्विग्न-चेतसो: constantly afraid in mind
मोघम्-एते व्यतिक्रान्ता: uselessly, these have passed
दिवसा: वाम्-अनर्चतो: the days, you both not serving

तत् क्षन्तुमर्हथस्तात मातर्नौ परतन्त्रयो: ।
अकुर्वतोर्वां शुश्रुषां क्लिष्टयोर्दुर्हृदा भृशम् ॥९॥


तत् क्षन्तुम्-अर्हथ:- therefore, to pardon are capable
तात मात:-नौ पर-तन्त्रयो: father, mother, us, by the others oppressed,
अकुर्वतो:-वाम् शुश्रुषाम् were not doing to you both service,
क्लिष्टयो:-दुर्हृदा भृशम् pained by evil minded very much
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति मायामनुष्यस्य हरेर्विश्वात्मनो गिरा ।
मोहितावङ्कमारोप्य परिष्वज्यापतुर्मुदम् ॥१०॥


इति माया-मनुष्यस्य thus, by Maayaa becoming the man's
हरे:-विश्वात्मन: गिरा of Shree Hari, the world's Soul, words,
मोहितौ-अङ्कम्-आरोप्य deluded, in the lap placing
परिष्वज्य-आपतु:-मुदम् embraced, attained great delight

सिञ्चन्तावश्रुधाराभि: स्नेहपाशेन चावृतौ ।
न किञ्चिदूचतू राजन् वाष्पकण्ठौ विमोहितौ ॥११॥


सिञ्चन्तौ-अश्रु-धाराभि: bathing (Him) with tears' streams,
स्नेह-पाशेन च-आवृतौ by affection's bondage covered
न किञ्चित्-ऊचतु: राजन् not anything spoke, O King!
वाष्प-कण्ठौ विमोहितौ tear choked throat bewildered

एवमाश्वास्य पितरौ भगवान् देवकीसुत: ।
मातामहं तूग्रसेनं यदूनामकरोन्नृपम् ॥१२॥


एवम्-आश्वास्य पितरौ thus, comforting the parents,
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's Son,
मातामहम् तु-उग्रसेनम् maternal grandfather, indeed Ugrasena
यदूनाम्-अकरोत्-नृपम् of the Yadus', made the king

आह चास्मान् महाराज प्रजाश्चाज्ञप्तुमर्हसि ।
ययाति शापात् यदुभिर्नासितव्यं नृपासने ॥१३॥


आह च-अस्मान् महाराज said and, 'Us, O Great King!
प्रजा:-च-आज्ञप्तुम्-अर्हसि subjects and to command are worthy
ययाति शापात् यदुभि:-न- by Yayaati's curse, by the Yadus, not
आसितव्यम् नृप-आसने should be sat on the king's throne

मयि भृत्य उपासीने भवतो विबुधादय: ।
बलिं हरन्त्यवनता: किमुतान्ये नराधिपा: ॥१४॥


मयि भृत्य उपासीने me, the servant waiting
भवत: विबुध-आदय: on you, gods and others
बलिम् हरन्ति-अवनता: tribute will bring, bent with honour,
किम्-उत्-अन्ये नराधिपा: what indeed of other kings

सर्वान् स्वाञ्ज्ञातिसंबन्धान् दिग्भ्य: कंसभयाकुलान् ।
यदुवृष्ण्यन्धकमधुदाशार्हकुकुरादिकान् ॥१५॥


सर्वान् स्वान्-ज्ञाति-संबन्धान् all own kinsmen, relations
दिग्भ्य: कंस-भय-आकुलान् from all quarters, by Kansa's terror traumatised
यदु-वृष्णि-अन्धक-मधु- Yadu, Vrishnee, Andhaka, Madhu,
दाशार्ह-कुकुर-आदिकान् Dashaarha, Kukura and others

सभाजितान् समाश्वास्य विदेशावासकर्शितान् ।
न्यवासयत् स्वगेहेषु वित्तै: संतर्प्य विश्वकृत् ॥१६॥


सभाजितान् समाश्वास्य the honoured, consoled,
विदेश-आवास-कर्शितान् by abroad living, weakened,
न्यवासयत् स्व-गेहेषु relodged in own houses,
वित्तै: संतर्प्य विश्व-कृत् with wealth gratifying, The Universe's Creator

कृष्णसंकर्षणभुजैर्गुप्ता लब्धमनोरथा: ।
गृहेषु रेमिरे सिद्धा: कृष्णरामगतज्वरा ॥१७॥


कृष्ण-संकर्षण-भुजै:- by Krishna and Balaraama's arms
गुप्ता: लब्ध-मनोरथा: protected, having achieved all desires,
गृहेषु रेमिरे सिद्धा: in the house lived happily, the realized of purposes
कृष्ण-राम गत-ज्वरा: by Krishna and Balaraama, having gone all agonies

वीक्षन्तोऽहरह: प्रीता मुकुन्दवदनाम्बुजम् ।
नित्यं प्रमुदितं श्रीमत् सदयस्मितवीक्षणम् ॥१८॥


वीक्षन्तो:-अह:-अह: प्रीता: looking at, day after day, delighted,
मुकुन्द-वदन-अम्बुजम् Mukunda's face lotus,
नित्यम् प्रमुदितम् श्रीमत् ever cheerful, honourable,
सदय-स्मित-वीक्षणम् compassionate, smiling glances

तत्र प्रवयसोऽप्यासन् युवानोऽतिबलौजस: ।
पिबन्तोऽक्षैर्मुकुन्दस्यमुखाम्बुजसुधां मुहु: ॥१९॥


तत्र प्रवयस:-अपि-आसन् there, the aged, became
युवान:-अति-बल-ओजस: young with good strength and power,
पिबन्त:-अक्षै:-मुकुन्दस्य- imbibing with (their) eyes, Mukunda's
मुख-अम्बुज-सुधाम् मुहु: face lotus nectar, again and again

अथ नन्दं समासाद्य भगवान् देवकीसुत: ।
संकर्षणश्च राजेन्द्र परिष्वज्येदमूचतु: ॥२०॥


अथ नन्दम् समासाद्य then, Nanda approaching,
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's Son,
संकर्षण:-च राजेन्द्र Balaraama and, O King!
परिष्वज्य-इदम्-ऊचतु: embracing, this said,.

पितर्युवाभ्यां स्निग्धाभ्यां पोषितौ लालितौ भृशम् ।
पित्रोरभ्यधिका प्रीतिरात्मजेष्वात्मनोऽपि हि ॥२१॥


पित:-युवाभ्याम् स्निग्धाभ्याम् 'O Father! By you both, full of affection,
पित:-युवाभ्याम् स्निग्धाभ्याम्
पोषितौ लालितौ भृशम् nourished and fondled very much
पित्रो:-अभ्यधिका प्रीति:- of the parents, is greater love
आत्मजेषु-आत्मन:-अपि हि for the sons, themselves even, indeed,

स पिता सा च जननी यौ पुष्णीतां स्वपुत्रवत् ।
शिशून् बन्धुभिरुत्सृष्टानकल्पै: पोषरक्षणे ॥२२॥


स: पिता सा च जननी he is the father, she and the mother,
यौ पुष्णीताम् स्व-पुत्र-वत् who both nurture own son like
शिशून् बन्धुभि:-उत्सृष्टान्- children by the friends abandoned,
अकल्पै: पोष-रक्षणे incapable in nurturing and protecting

यात यूयं व्रजं तात वयं च स्नेहदु:खितान् ।
ज्ञातीन् वो द्रष्टुमेष्यामो विधाय सुहृदां सुखम् ॥२३॥


यात यूयम् व्रजम् तात 'return you both to Vraja, O Father!
यात यूयम् व्रजम् तात
वयम् च स्नेह-दु:खितान् We also, by affection suffering,
ज्ञातीन् व: द्रष्टुम्-एष्याम: kinsmen, you, to see will come
विधाय सुहृदाम् सुखम् having made the dear ones happy

एवं सान्त्वय्य भगवान् नन्दं सव्रजमच्युत: ।
वासोऽलङ्कारकुप्याद्यैरर्हयामास सादरम् ॥२४॥


एवम् सान्त्वय्य भगवान् thus consoling, The Lord,
नन्दम् सव्रजम्-अच्युत: Nanda, along with the Vraja (people), The immortal
वास:-अलङ्कार-कुप्य-आद्यै:- with clothes, ornaments, and metal vessels etc.,
अर्हयामास सादरम् honoured respectfully

इत्युक्तस्तौ परिष्वज्य नन्द: प्रणयविह्वल: ।
पूरयन्नश्रुभिर्नेत्रे सह गोपैर्व्रजं ययौ ॥२५॥


इति-उक्तौ परिष्वज्य thus spoken to, embracing
नन्द: प्रणय-विह्वल: Nanda, with love overwhelmed
पूरयन्-अश्रुभि:-नेत्रे filling with tears, the eyes,
सह गोपै:-व्रजम् ययौ with the Gopas, to Vraja went

अथ शूरसुतो राजन् पुत्रयो: समकारयत् ।
पुरोधसा ब्राह्मणैश्च यथावद् द्विजसंस्कृतिम् ॥२६॥


अथ शूरसुत: राजन् then, Vasudeva, O King!
पुत्रयो: समकारयत् of the two sons got to be done
पुरोधसा ब्राह्मणै:-च by the priest (sage Garga) and Braahmanas
यथावत् द्विज-संस्कृतिम् as per system, the Dvija ritual

तेभ्योऽदाद् दक्षिणा गावो रुक्ममाला: स्वलंकृता: ।
स्वलंकृतेभ्य: संपूज्य सवत्सा: क्षौममालिनी: ॥२७॥


तेभ्य:-अदात् दक्षिणा गाव: to them gave fees, cows,
रुक्म-माला: सु-अलंकृता: golden chains, well decorated,
सु-अलंकृतेभ्य: संपूज्य to the well adorned, worshipping,
सवत्सा: क्षौम-मालिनी: with the calves, with silk cloth and garlands

या: कृष्णरामजन्मर्क्षे मनोदत्ता महामति: ।
ताश्चाददादनुस्मृत्य कंसेनाधर्मतो हृता: ॥२८॥


या: कृष्ण-राम-जन्म-ऋक्षे those, Krishna, Balaraama's, at birth time,
मन:-दत्ता: महामति: mentally given, by the lofty minded
ता:-च-अददात्-अनुस्मृत्य those and gave remembering
कंसेन-अधर्मत: हृता: by Kansa unlawfully seized

ततश्च लब्धसंस्कारौ द्विजत्वं प्राप्य सुव्रतौ ।
गर्गाद् यदुकुलाचार्याद् गायत्रं व्रतमास्थितौ ॥२९॥


तत:-च लब्ध-संस्कारौ then and, having got the ritual
द्विजत्वम् प्राप्य सुव्रतौ of Dvija attaining the well vowed
गर्गात् यदु-कुल-आचार्यात् from Garga, the Yadu races' preceptor,
गायत्रम् व्रतम्-आस्थितौ Gaayatri vows took

प्रभवौ सर्वविद्यानां सर्वज्ञौ जगदीश्वरौ ।
नान्यसिद्धामलज्ञानं गूहमानौ नरेहितै: ॥३०॥


प्रभवौ सर्व-विद्यानाम् (They Both) the source of all learning,
सर्वज्ञौ जगत्-ईश्वरौ the All Knowing, of the universe The Rulers
न-अन्य-सिद्ध-अमल-ज्ञानम् not by other (source) attained pure wisdom
गूहमानौ नर-इहितै: concealing by human behaviour

अथो गुरुकुले वासमिच्छन्तावुपजग्मतु: ।
काश्यं सान्दीपनिं नाम ह्यवन्तीपुरवासिनम् ॥३१॥


अथ: गुरुकुले वासम्- then, in the preceptor's house to live
इच्छन्तौ-उपजग्मतु: desiring, went to
काश्यम् सान्दीपनिम् नाम Kaashyapa Braahmana, Sandeepani, named,
हि-अवन्तीपुर-वासिनम् indeed, of Ujjain the resident

यथोपसाद्य तौ दान्तौ गुरौ वृत्तिमनिन्दिताम् ।
ग्राहयन्तावुपेतौ स्म भक्त्या देवमिवाहतौ ॥३२॥


यथा-उपसाद्य तौ दान्तौ duly approaching, They Both, timidly,
गुरौ वृत्तिम्-अनिन्दिताम् in the preceptor's service, the unblemished
ग्राहयन्तौ-उपेतौ स्म undertook, performed
भक्त्या देवम्-इव-आहतौ devotionally, god like reverentially

तयोर्द्वजवरस्तुष्ट: शुद्धभावानुवृत्तिभि: ।
प्रोवाच वेदानखिलान् साङ्गोपनिषदो गुरु: ॥३३॥


तयो:-द्विज-वर:-तुष्ट: with Them Both, the Braahmana foremost, gratified
शुद्ध-भाव-अनुवृत्तिभि: by the pure devotion and service
प्रोवाच वेदान्-अखिलान् rendered the Vedas, whole,
स-अङ्ग:-उपनिषद: गुरु: with the Angas, the Upanishads, the preceptor

सरहस्यं धनुर्वेदं धर्मान् न्यायपथांस्तथा ।
तथा चान्वीक्षिकां विद्यां राजनीतिं च षड्विधाम् ॥३४॥


स-रहस्यम् धनु:-वेदम् with the secrets, the Dhanurveda,
धर्मान् न्याय-पथान्-तथा the Dharmas, of law the codes, and
तथा च-आन्वीक्षिकाम् विद्याम् also and the logic science,
राजनीतिम् च षड्-विधाम् politics and the six branches

सर्व नरवरश्रेष्ठौ सर्वविद्याप्रवर्तकौ ।
सकृन्निगदमात्रेण तौ संजगृहतुर्नृप ॥३५॥


सर्व नर-वर-श्रेष्ठौ of the men jewels The Foremost
सर्व-विद्या-प्रवर्तकौ of the all the learnings The Originators,
सकृत्-निगद-मात्रेण once learning merely,
तौ संजगृहतु:-नृप They Both learned, O King!

अहोरात्रैश्चतु:षष्ट्या संयत्तौ तावती: कला: ।
गुरुदक्षिणयाऽऽचार्यं छन्दयामासतुर्नृप ॥३६॥


अह:-रात्रै:-चतु:षष्ट्या in days and nights sixty-four,
संयत्तौ तावती: कला: (They) with controlled minds, those many arts (learnt)
गुरु-दक्षिणया-आचार्यम् for the preceptor's fees, the teacher
छन्दयामासतु:-नृप persuaded, O King!

द्विजस्तयोस्तं महिमानमद्भुतं संलक्ष्य राजन्नतिमानुषीं मतिम् ।
सम्मन्त्र्य पत्न्या स महार्णवे मृतं बालं प्रभासे वरयाम्बभूव ह ॥३७॥


द्विज:-तयो:-तम् the Braahmana, Their, that
महिमानम्-अद्भुतम् संलक्ष्य great glory wonderful percieving,
राजन्-अति-मानुषीम् मतिम् O King! very super human intelligence
सम्मन्त्र्य पत्न्या स: discussing with (his) wife, he,
महार्णवे मृतम् बालम् प्रभासे in the mighty ocean, dead child, in Prabhaas,
वरयाम्-बभूव ह asked for, it is said

तथेत्यथारुह्य महारथौ रथं प्रभासमासाद्य दुरन्तविक्रमौ ।
वेलामुपव्रज्य निषीदतु: क्षणं सिन्धुर्विदित्वार्हणमाहरत्तयो: ॥३८॥


तथा-इति-अथ-आरुह्य 'So be it', thus then mounting
तथा-इति-अथ-आरुह्य
महारथौ रथम् the Two car-warriors, on the chariot
प्रभासम्-आसाद्य दुरन्त-विक्रमौ Prabhaasa, having reached', of endless power,
वेलाम्-उपव्रज्य निषीदतु: क्षणम् to the shore going, sat, for some time,
सिन्धु:-विदित्वा- the ocean knowing (Their glory)
अर्हणम्-आहरत्-तयो: presents brought for them

तमाह भगवानाशु गुरुपुत्र: प्रदीयताम् ।
योऽसाविह त्वया ग्रस्तो बालको महतोर्मिणा ॥३९॥


तम्-आह भगवान्- to him said The Lord
आशु गुरु-पुत्र: प्रदीयताम् 'soon our preceptors son give
आशु गुरु-पुत्र: प्रदीयताम्
य:-असौ-इह त्वया ग्रस्त: that which here, by you was swallowed,
बालक: महता-ऊर्मिणा the child, by the giant wave'
समुद्र उवाच - The ocean said -

नैवाहार्षमहं देव दैत्य पञ्चजनो महान् ।
अन्तर्जलचर: कृष्ण शङ्खरूपधरोऽसुर: ॥४०॥


न-एव-अहार्षम्-अहम् देव not even take away I, O Lord,
दैत्य: पञ्चजन: महान् Daitya Panchajana, great
अन्त:-जलचर: कृष्ण inside the waters living, O Krishna
शङ्ख-रूप-धर:-असुर: conch form taking demon

आस्ते तेनाहृतो नूनं तच्छ्रुत्वा सत्वरं प्रभु: ।
जलमाविश्य तं हत्वा नापश्यदुदरेऽर्भकम् ॥४१॥


आस्ते तेन-आहृत: नूनम् it is, that, by him is taken away, surely,
तत्-श्रुत्वा सत्वरम् प्रभु: that hearing, quickly, The Lord
जलम्-आविश्य तम् हत्वा the water entered, him killing,
न-अपश्यत्-उदरे-अर्भकम् did not see in the abdomen the child

तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् ।
तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥४२॥


तत्-अङ्ग-प्रभवम् शङ्खम्- that, his body forming conch,
आदाय रथम्-आगमत् taking, to the chariot came
तत: संयमनीम् नाम then to Samyamanee named
यमस्य दयिताम् पुरीम् Yama's favourite city

गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: ।
शङ्खनिर्हादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥४३॥


गत्वा जनार्दन: शङ्खम् going, Krishna, the conch
प्रदध्मौ स-हलायुध: blew with Balaraama,
शङ्ख-निर्हादम्-आकर्ण्य the conch's blast hearing,
प्रजा-संयमन: यम: the peoples' controller, Yama,

तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् ।

उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् ।
लीला मनुष्य हे विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥४४॥


तयो: सपर्याम् महतीम् चक्रे Their worship grand performed
भक्ति-उपबृंहिताम् with devotion systematically
उवाच-अवनत: कृष्णम् said, bowed to Krishna,
सर्व-भूत-आशय-आलयम् of all the beings heart residing
लीला मनुष्य हे विष्णो 'sporting human form, O Vishnu!
लीला मनुष्य हे विष्णो
युवयो: करवाम किम् for You Both should do what'
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

गुरुपुत्रमिहानीतं निजकर्मनिबन्धनम् ।
आनयस्व महाराज मच्छासनपुरस्कृत: ॥४५॥


गुरु-पुत्रम्-इह-आनीतम् preceptors son, here, brought,
निज-कर्म-निबन्धनम् by (his) own actions' bound by
आनयस्व महाराज bring, O Great King!
मत्-शासन पुरस्कृत: by My command impelled

तथेति तेनोपानीतं गुरुपुत्रं यदूत्तमौ ।
दत्त्वा स्वगुरवे भूयो वृणीष्वेति तमूचतु: ॥४६॥


तथा-इति तेन-ऊपानीतम् 'So be it,' thus, by him brought
तथा-इति तेन-ऊपानीतम्
गुरु-पुत्रम् यदु-उत्तमौ the preceptors son, the Yadus' foremost,
दत्त्वा स्व-गुरवे भूय: gave, to own preceptor, again,
वृणीष्व-इति तम्-ऊचतु: do ask for another boon, this to him said
गुरु: उवाच - The Preceptor said -

सम्यक् संपादितो वत्स गुरुनिष्क्रय: ।
को नु युष्मद्विधगुरो: कामानामवशिष्यते ॥४७॥


सम्यक् संपादित: वत्स 'well dispensed, O Son!
सम्यक् संपादित: वत्स
गुरु-निष्क्रय: is preceptor's fees
क: नु युष्मत्-विध-गुरो: what indeed, of You like's preceptor's
कामानाम्-अवशिष्यते desires remain

गच्छतं स्वगृहं वीरौ कीर्तिर्वामस्तु पावनी ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्त्विह परत्र च ॥४८॥


गच्छतम् स्व-गृहम् वीरौ 'return to own home, O Valliant Ones!
गच्छतम् स्व-गृहम् वीरौ
कीर्ति:-वाम्-अस्तु पावनी fame of You Both may be purifying
छन्दांसि-अयात-यामानि the Vedas, ever fresh
भवन्तु-इह परत्र च may be (to You) here, and beyond'

गुरुणैवमनुज्ञातौ रथेनानिलरंहसा ।
आयातौ स्वपुरं तात पर्जन्यनिनदेन वै ॥४९॥


गुरुणा-एवम्-अनुज्ञातौ by the preceptor, thus permitted,
रथेन-अनिल-रंहसा by the chariot, of wind like speed,
आयातौ स्व-पुरम् तात came to own city, O Dear!
पर्जन्य-निनदेन वै clouds rumbling, indeed

समनन्दन् प्रजा: सर्वा दृष्ट्वा रामजनार्दनौ ।
अपश्यन्त्यो बह्वहानि नष्टलब्धधना इव ॥५०॥


समनन्दन् प्रजा: सर्वा: rejoiced the public all,
दृष्ट्वा राम-जनार्दनौ seeing Balaraama and Krishna
अपश्यन्त्य: बहु-अहानि not having seen for many days,
नष्ट-लब्ध-धना इव lost and found wealth like
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे गुरुपुत्रानयनं नाम
पञ्चचत्वारिंश: अध्याय: ॥४५॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे गुरुपुत्रानयनं नाम
पञ्चचत्वारिंश: अध्याय: ॥४५॥ Thus ends the forty-fifth discourse entitled 'The Lord brings back His

षट्चत्वारिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

वृष्णीनां प्रवरो मन्त्री कृष्णस्य दयित: सखा ।
शिष्यो बृहस्पते: साक्षादुद्धवो बुद्धिसत्तम: ॥१॥


वृष्णीनाम् प्रवर: मन्त्री of the Vrishnees the foremost counsellor
कृष्णस्य दयित: सखा of Krishna, a dear friend,
शिष्य: बृहस्पते: साक्षात्- pupil of Brihaspati himself,
उद्धव: बुद्धि-सत्तम: Uddhava, intelligent highly

तमाह भगवान् प्रेष्ठं भक्तमेकान्तिनं क्वचित् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रपन्नार्तिहरो हरि: ॥२॥


तम्-आह भगवान् प्रेष्ठम् to him said The Lord, the most dear
भक्तम्-एकान्तिनम् क्वचित् devotee, singularly, once,
गृहीत्वा पाणिना पाणिम् holding by hand (his) hand,
प्रपन्न-आर्ति-हर: हरि: of the shelter seekers suffering remover, Shree
प्रपन्न-आर्ति-हर: हरि: of the shelter seekers suffering remover, Shree Hari,

गच्छोद्धव व्रजं सौम्य पित्रोर्नौ प्रीतिमावह ।
गोपीनां मद्वियोगाधिं मत्सन्देशैर्विमोचय ॥३॥


गच्छ-उद्धव व्रजम् सौम्य 'go Uddhava! to Vraja, O Gentle One!
गच्छ-उद्धव व्रजम् सौम्य
पित्रो:-नौ प्रीतिम्-आवह to parents Ours delight give
गोपीनाम् मत्-वियोग-आधिम् of the Gopis, by My separation suffering
मत्-सन्देशै:-विमोचय by My messages relieve'

ता मन्मनस्का मत्प्राणा मदर्थे त्यक्तदैहिका: ।

मामेव दयितं प्रेष्ठमात्मानं मनसा गता: ।
ये त्यक्तलोकधर्माश्च मदर्थे तान् बिभर्म्यहम् ॥४॥


ता: मत्-मनस्का: मत्-प्राणा: they, in Me, are minded, in Me are their lives,
मत्-अर्थे त्यक्त-दैहिका: for My sake have renounced materials
माम्-एव दयितम् प्रेष्ठम्- Me only The Beloved The Highest
आत्मानम् मनसा गता: of their own (selves) mentally are given
ये त्यक्त-लोक-धर्मा:-च who have given up the world and moral obligations
मत्-अर्थे तान् बिभर्म्यहम् for My sake, them I nurture

मयि ता: प्रेयसां प्रेष्ठे दूरस्थे गोकुलस्त्रिय: ।
स्मरन्त्योऽङ्ग विमुह्यन्ति विरहौत्कण्ठ्यविह्वला: ॥५॥


मयि ता: प्रेयसाम् प्रेष्ठे in Me they, of the beloved, most Beloved,
दूर-स्थे गोकुल-स्त्रिय: far living, Gokula women
स्मरन्त्य:-अङ्ग विमुह्यन्ति remembering, O Dear! are forgetful
विरह-औत्कण्ठ्य-विह्वला: by separation and longing overwhelmed

धारन्त्यतिकृच्छ्रेण प्राय: प्राणान् कथञ्चन ।
प्रत्यागमनसन्देशैर्बल्लव्यो मे मदात्मिका: ॥६॥


धारन्ति-अति कृच्छ्रेण holding on to with great difficulty
प्राय: प्राणान् कथञ्चन almost the lives somehow
प्रत्यागमन-सन्देशै:-बल्लव्य: by the returning messages, the Gopis
मे मत्-आत्मिका: Mine, in Me absorbed minded
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्युक्त उद्धवो राजन् संदेशं भर्तुरादृत: ।
आदाय रथमारुह्य प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥७॥


इति-उक्त: उद्धव: राजन् thus told, Uddhava, O King!
संदेशम् भर्तु:-आदृत: the message of The Master, respectfully
आदाय रथम्-आरुह्य taking, the chariot mounted
प्रययौ नन्द-गोकुलम् went to Nanda's Gokula

प्राप्तो नन्दव्रजं श्रीमान् निम्लोचति विभावसौ ।
छन्नयान: प्रविशतां पशूनां खुररेणुभि: ॥८॥


प्राप्त: नन्द-व्रजम् श्रीमान् reached Nanda's Vraja, the blessed one,
निम्लोचति विभावसौ as was setting the Sun,
छन्न-यान: प्रविशताम् clouded the chariot (was) by the entering
पशूनाम् खुर-रेणुभि: animals' hooves dust

वासितार्थेऽभियुध्यद्भिर्नादितं शुष्मिभिर्वृषै: ।
धावन्तीभिश्च वस्राभिरूधोभारै: स्ववत्सकान् ॥९॥


वासिता-अर्थे-अभियुध्यद्भि:- the heated cows contending for
नादितम् शुष्मिभि:-वृषै: resounding by the cries of bulls in the rut
धावन्तीभि:-च वस्राभि:- by the rushing and by the just borne (calves)
ऊध:-भारै: स्व-वत्सकान् (cows) with udders heavy, for their calves

इतस्ततो विलङ्घद्भिर्गोवत्सैर्मण्डितं सितै: ।
गोदोहशब्दाभिरवं वेणूनां नि:स्वनेन च ॥१०॥


इत:-तत: विलङ्घद्भि:- here and there hopping
गो-वत्सै:-मण्डितम् सितै: by the cow's calves, graced with white,
गो-दोह-शब्दाभि:-रवम् the cows' milking sounds, noise
वेणूनाम् नि:स्वनेन च of the flutes soundings and

गायन्तीभिश्च कर्माणि शुभानि बलकृष्णयो: ।
स्वलङ्कृताभिर्गोपीभिर्गोपैश्च सुविराजितम् ॥११॥


गायन्तीभि:-च कर्माणि by the singing and of the deeds
शुभानि बल-कृष्णयो: noble, of Balaraama and Krishna,
सु-अलङ्कृताभि:-गोपीभि:- by the well adorned Gopis
गोपै:-च सुविराजितम् by the Gopas and it shone
अग्न्यर्कातिथिगोविप्रपितृदेवार्चनान्वितै: ॥


धूपदीपैश्च माल्यैश्च गोपावासैर्मनोरमम् ॥१२॥


अग्नि-अर्क-अतिथि-गो-विप्र- fire, Sun, guest, cow, Braahmana,
पितृ-देव-अर्चन-अन्वितै: manes, gods, worship, coupled with,
धूप-दीपै:-च माल्यै:-च by incense, oil lamps and garlands and
गोप-आवासै: मनोरमम् Gopas dwellings pleasing to the mind

सर्वत: पुष्पितवनं द्विजालिकुलनादितम् ।
हंसकारण्डवाकीर्णै: पद्मषण्डैश्च मण्डितम् ॥१३॥


सर्वत: पुष्पित-वनम् all around flowering forests
द्विज-अलि-कुल-नादितम् with birds, black bees humming
हंस-कारण्डव-आकीर्णै: swan and ducks crowded
पद्म-षण्डै:-च मण्डितम् lotus beds beautified

तमागतं समागम्य कृष्णस्यानुचरं प्रियम् ।
नन्द: प्रीत: परिष्वज्य वासुदेवधियार्चयत् ॥१४॥


तम्-आगतम् समागम्य him, having come, meeting,
कृष्णस्य-अनुचरम् प्रियम् Krishna's follower dear,
नन्द: प्रीत: परिष्वज्य Nanda, delighted, embraced,
वासुदेव-धिया-अर्चयत् Vaasudeva, mentally worshipped

भोजितं परमान्नेन संविष्टं कशिपौ सुखम् ।
गतश्रमं पर्यपृच्छत् पादसंवाहनादिभि: ॥१५॥


भोजितम् परम-अन्नेन fed with the best of foods
संविष्टम् कशिपौ सुखम् well seated on the couch relaxed,
गत-श्रमम् पर्यपृच्छत् relieved of fatigue, asked
पाद-संवाहन-आदिभि: feet massaging and others

कच्चिदङ्ग महाभाग सखा न: शूरनन्दन: ।
आस्ते कुशल्यपत्याद्यैर्युक्तो मुक्त: सुहृद्वृत: ॥१६॥


कच्चित्-अङ्ग महाभाग 'is it, O Dear! The highly blessed,
कच्चित्-अङ्ग महाभाग
सखा न: शूर-नन्दन: friend ours, of the Shoora's the delight
आस्ते कुशली-अपत्य-आद्यै:-युक्त: is well, sons and others along with
मुक्त: सुहृत्-वृत: released, with near and dear ones surrounded

दिष्ट्या कंसो हत: पाप: सानुग: स्वेन पाप्मना ।
साधूनां धर्मशीलानां यदूनां द्वेष्टि य: सदा ॥१७॥


दिष्ट्या कंस: हत: पाप: fortunately Kansa is killed, the sinful,
स-अनुग: स्वेन पाप्मना with followers, by his own sins
साधूनाम् धर्म-शीलाना of the noble, righteousness inclined
यदूनाम् द्वेष्टि य: सदा Yadus, enemy who was always

अपि स्मरति न: कृष्णो मातरं सुहृद: सखीन् ।
गोपान् व्रजम् चात्मनाथं गावो वृन्दावनं गिरिम् ॥१८॥


अपि स्मरति न: कृष्ण: does remember us Krishna,
मातरम् सुहृद: सखीन् the mother, kinsmen and friends,
गोपान् व्रजम् च-आत्म-नाथम् the Gopas, Vraja, and as their own master,
गाव: वृन्दावनम् गिरिम् the cows, Vrindaavana, the mountain

अप्यायास्यति गोविन्द: स्वजनान् सकृदीक्षितुम् ।
तर्हि द्र्क्ष्याम तद्वक्त्रं सुनसं सुस्मितेक्षणम् ॥१९॥


अपि-आयास्यति गोविन्द: will come back Govinda (protector of cows)
स्वजनान् सकृत्-ईक्षितुम् His own people, for once to see,
तर्हि द्र्क्ष्याम: तत्-वक्त्रम् then, we will (get) to see His face
सुनसम् सुस्मित-ईक्षणम् with well shaped nose, smiling glances

दावग्नेर्वातवर्षाच्च वृषसर्पाच्च रक्षिता: ।
दुरत्ययेभ्यो मृत्युभ्य: कृष्णेन सुमहात्मना ॥२०॥


दावग्नि:-वात-वर्षात्-च from forest fire, storms, rains, and
वृष-सर्पात्-च रक्षिता: bull, python and were protected
दुरत्ययेभ्य: मृत्युभ्य: difficult to be overcome perils
कृष्णेन सुमहात्मना by Krishna the most magnanimous

स्मरतां कृष्णवीर्याणि लीलापाङ्गनिरीक्षितम् ।
हसितं भाषितं चाङ्ग सर्वा न: शिथिला: क्रिया: ॥२१॥


स्मरताम् कृष्ण-वीर्याणि remembering Krishna's valorous deeds,
लीला-अपाङ्ग-निरीक्षितम् sportingly side glances,
हसितम् भाषितम् च-अङ्ग laughter, speaking, and O Dear!
सर्वा: न: शिथिला: क्रिया: All our slackened activities are

सरिच्छैलवनोद्देशान् मुकुन्दपदभूषितान् ।
आक्रीडानीक्षमाणानां मनो याति तदात्मताम् ॥२२॥


सरित्-शैल-वन-उद्देशान् river, hill, forest, woodlands,
मुकुन्द-पद-भूषितान् by Mukunda's foot prints resplendent with,
आक्रीडानि-ईक्षमाणानाम् the playgrounds, watching,
मन: याति तत्-आत्मताम् minds become Him one with

मन्ये कृष्णं च रामं च प्राप्ताविह सुरोत्तमौ ।
सुराणां महदर्थाय गर्गस्य वचनं यथा ॥२३॥


मन्ये कृष्णम् च रामम् च I understand Krishna and Raama and
प्राप्तौ-इह सुर-उत्तमौ have come here, the gods superior
सुराणाम् महत्-अर्थाय for the gods' great purpose
गर्गस्य वचनम् यथा Garga's words according to

कंसं नागायुतप्राणं मल्लौ गजपतिं तथा ।
अवधिष्टां लीलयैव पशूनिव मृगाधिप: ॥२४॥


कंसम् नाग-अयुत-प्राणम् Kansa, of elephants ten thousand strength,
मल्लौ गजपतिम् तथा the wrestlers two, the elephant chief, also
अवधिष्टाम् लीलया-एव killed sportingly only
पशून्-इव मृगाधिप: animal, like the animal king (lion)

तालत्रयं महासारं धनुर्यष्टिमिवेभराट् ।
बभञ्जैकेन हस्तेन सप्ताहमदधाद् गिरिम् ॥२५॥


ताल-त्रयम् महा-सारम् Taala (trees) three (long), highly powerful
धनु:-यष्टिम्-इव-इभराट् the bow staff like an elephant
बभञ्ज-एकेन हस्तेन broke by one hand
सप्त-अहम्-अदधाद् गिरिम् for seven days held up the hill

प्रलम्बो धेनुकोऽरिष्टस्तृणावर्तो बकादय: ।
दैत्या: सुरासुरजितो हता येनेह लीलया ॥२६॥


प्रलम्ब: धेनुक:-अरिष्ट:- Pralamba, Dhenuka, Arishta,
तृणावर्त: बक-आदय: Trinaavarta, Baka and others
दैत्या: सुर-असुर जित: the demons, the gods and Asuras conquerors,
हता: येन-इह लीलया were killed by Whom here, sportingly
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति संस्मृत्य संस्मृत्य नन्द: कृष्णानुरक्तधी: ।
अत्युत्कण्ठोऽभवत्तूष्णीं प्रेमप्रसरविह्वल: ॥२७॥


इति संस्मृत्य संस्मृत्य thus remembering, and remembering,
नन्द: कृष्ण-अनुरक्त-धी: Nanda, in Krishna longing minded
अति-उत्कण्ठ:-अभवत्- very concerned became
तूष्णीम् प्रेम-प्रसर-विह्वल: and quiet by love 's flow overcome

यशोदा वर्ण्यमानानि पुत्रस्य चरितानि च ।
शृण्वन्त्यश्रूण्यवास्राक्षीत् स्नेहस्नुतपयोधरा ॥२८॥


यशोदा वर्ण्यमानानि Yashoda, as was being described,
पुत्रस्य चरितानि च son's deeds, and,
शृण्वती-अश्रूणि-अवास्राक्षीत् on hearing, tears shed,
स्नेह स्नुत-पयोधरा with love overflowing breasts

तयोरित्थं भगवति कृष्णे नन्दयशोदयो: ।
वीक्ष्यानुरागं परमं नन्दमाहोद्धवो मुदा ॥२९॥


तयो:-इत्थम् भगवति of them both, such, in The Lord
कृष्णे नन्द-यशोदयो: Krishna, of Nanda and Yashoda
वीक्ष्य-अनुरागम् परमम् observing affection supreme
नन्दम्-आह-उद्धव: मुदा to Nanda said Uddhava delightfully
उद्धव उवाच - Uddhava said -

युवां श्लाघ्यतमौ नूनं देहिनामिह मानद ।
नारायणेऽखिलगुरौ यत्कृता मतिरीदृशी ॥३०॥


युवाम् श्लाघ्यतमौ नूनम् you both are most praise worthy, surely,
देहिनाम्-इह मानद of all the beings, here, O Honour givers!
नारायणे-अखिल-गुरौ in Naaraayana, The Eternal Preceptor
यत् कृता मति:-ईदृशी in that, are having mental inclination such

एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी रामो मुकुन्द: पुरुष: प्रधानम् ।
अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥३१॥


एतौ हि विश्वस्य च बीज-योनी They alone of universe and are material,
एतौ हि विश्वस्य च बीज-योनी They alone of universe and are material, efficient cause
राम: मुकुन्द: पुरुष: प्रधानम् Balaraama, Mukunda, The Person Primordial matter,
अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य entering into the beings, as various
ज्ञानस्य च-ईशाते इमौ पुराणौ consciousness, and control these Eternal Ones

यस्मिञ्जन: प्राणवियोगकाले क्षणं समावेश्य मनो विशुद्धम् ।
निर्हृत्य कर्माशयमाशु याति परां गतिं ब्रह्ममयोऽर्कवर्ण: ॥३२॥


यस्मिन्-जन: प्राण-वियोग-काले in Whom, a being at life leaving time
क्षणम् समावेश्य मनो विशुद्धम् for a second focuses mind pure
निर्हृत्य कर्म-आशयम्-आशु याति burning the Karma's storehouse, soon attains
पराम् गतिम् ब्रह्म-मय:-अर्क-वर्ण: supreme state, Brahma merging with, Sun like
पराम् गतिम् ब्रह्म-मय:-अर्क-वर्ण: supreme state, Brahma merging with, Sun like lustrous

तस्मिन् भवन्तावखिलात्महेतौ नारायणे कारणमर्त्यमूर्तौ ।
भावं विधत्तं नितरां महात्मन् किं वावशिष्टं युवयो: सुकृत्यम् ॥३३॥


तस्मिन् भवन्तौ- in Him, you both,
अखिल-आत्म-हेतौ नारायणे in of all the Soul and Source Naaraayana,
कारण-मर्त्य-मूर्तौ for a purpose in a mortal form
भावम् विधत्तम् नितराम् such devotion invest, unflinching,
महात्मन् किम् वा-अवशिष्टम् O Noble Souls! what or remains
युवयो: सु-कृत्यम् of you two meritorious to do

आगमिष्यत्यदीर्घेण कालेन व्रजमच्युत: ।
प्रियं विधास्यते पित्रोर्भगवान् सात्वतां पति: ॥३४॥


आगमिष्यति-अदीर्घेण कालेन will come, before long time
व्रजम्-अच्युत: to Vraja, The Immortal
प्रियम् विधास्यते पित्रो:- delight will bring to the parents,
भगवान् सात्वताम् पति: The Lord, of the Yadu's, the Protector

हत्वा कंसं रङ्गमध्ये प्रतीपं सर्वसात्वताम् ।
यदाह व: समागत्य कृष्ण: सत्यं करोति तत् ॥३५॥


हत्वा कंसम् रङ्ग-मध्ये after killing Kansa in the arena's midst,
प्रतीपम् सर्व-सात्वताम् the enemy of all the Yadus'
यत्-आह व: समागत्य what said to you both, coming
कृष्ण: सत्यम् करोति तत् Krishna true will do that

मा खिद्यतं महाभागौ द्रक्ष्यथ: कृष्णमन्तिके ।
अन्तर्हृदि स भूतानामास्ते ज्योतिरिवैधसि ॥३६॥


मा खिद्यतम् महाभागौ do not grieve, O Highly blessed ones!
द्रक्ष्यथ: कृष्णम्-अन्तिके will see Krishna near (you)
अन्त:-हृदि स: भूतानाम्-आस्ते in side the hearts, He, of the beings dwells
ज्योति:-इव-एधसि fire like in wood

न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रियो वास्त्यमानिन: ।
नोत्तमो नाधमो नापि समानस्यासमोऽपि वा ॥३७॥


न-हि-अस्य-अस्ति not indeed, His is
प्रिय: कश्चित्-न-अप्रिय: dear anyone, nor unwelcome
वा-अस्ति-अमानिन: or is, for (Him) unidentified with any form
न-उत्तम: न-अधम: not superior, nor inferior,
न-अपि समानस्य- not even, to The Same,
असम:-अपि वा unequal also or

न माता न पिता तस्य न भार्या न सुतादय: ।
नात्मीयो न परश्चापि न देहो न जन्म एव च ॥३८॥


न माता न पिता तस्य not mother, not father, His
न भार्या न सुत-आदय: is no wife, no sons and others,
न-आत्मीय: न पर:-च-अपि no relations, no others and also
न देह: न जन्म एव च no body, no birth also and

न चास्य कर्म वा लोके सदसन्मिश्रयोनिषु ।
क्रीडार्थ: सोऽपि साधूनां परित्राणाय कल्पते ॥३९॥


न च-अस्य कर्म वा लोके not and His is action or in the world,
सत्-असत्-मिश्र-योनिषु in high, low mixed species
क्रीडा-अर्थ: स:-अपि sporting for, He also
साधूनाम् परित्राणाय कल्पते of the virtuous protecting, descends

सत्त्वं रजस्तम इति भजते निर्गुणो गुणान् ।
कीडन्नतीतोऽत्र गुणै: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥४०॥


सत्त्वम् रज:-तम: इति Sattva, Rajas, Tamas, these
भजते निर्गुण: गुणान् assumes, unaffected by the Gunas, the Gunas,
कीडन्-अतीत:-अत्र गुणै: sporting, transcending (them) here, by the Gunas,
सृजति-अवति हन्ति-अज: creates, maintains and dissolves, The Unborn

यथा भ्रमरिकादृष्ट्या भ्राम्यतीव महीयते ।
चित्ते कर्तरि तत्रात्मा कर्तेवाहंधिया स्मृत: ॥४१॥


यथा भ्रमरिका-दृष्ट्या just as, by the revolving sight
भ्राम्यति-इव मही-ईयते rotates as if the earth seems,
चित्ते कर्तरि तत्र-आत्मा in the mind of the doer, there the self
कर्ता-एव-अहम्-धिया स्मृत: doer only I in the mind remembers

युवयोरेव नैवायमात्मजो भगवान् हरि: ।
सर्वेषामात्मजो ह्यात्मा पिता माता स ईश्वर: ॥४२॥


युवयो:-एव न-एव-अयम्- of you both also not only this
आत्मज: भगवान् हरि: is son, The Lord Hari
सर्वेषाम्-आत्मज: हि-आत्मा of all (beings) is the son, indeed the soul,
पिता माता स: ईश्वर: father, mother, He The Ruler (of all)

दृष्टं श्रुतं भूतभवद् भविष्यत् स्थास्नुश्चरिष्णुर्महदल्पकं च ।
विनाच्युताद् वस्तु तरां न वाच्यं स एव सर्वं परमार्थभूत: ॥४३॥


दृष्टम् श्रुतम् भूत-अभवत् (all that is) seen, heard, is past, present,
भविष्यत् स्थास्नु:- yet to come, immobile,
चरिष्णु:-महत्-अल्पकम् च mobile, great, small,
विना-अच्युतात् वस्तु तराम् apart from The Eternal, thing any,
न वाच्यम् स एव सर्वं is not worth naming, He altogether is all
परम-अर्थ-भूत: The Supreme Truth being

एवं निशा सा ब्रुवतोर्व्यतीता नन्दस्य कृष्णानुचरस्य राजन् ।
गोप्य: समुत्थाय निरूप्य दीपान् वास्तून् समभ्यर्च्य दधीन्यमन्थन् ॥४४॥


एवम् निशा सा ब्रुवतो:-व्यतीता thus, night that, talking, passed
नन्दस्य कृष्ण-अनुचरस्य राजन् of Nanda and Krishna's friend, O King!
गोप्य: समुत्थाय निरूप्य दीपान् The Gopis, waking up, lighted the lamps
वास्तून् समभ्यर्च्य Vaastu worshipped, the curds churned

ता दीपदीप्तैर्मणिभिर्विरेजू रज्जूर्विकर्षद्भुजकङ्कणस्रज: ।
चलन्नितम्बस्तनहारकुण्डलत्विषत्कपोलारुणकुङ्कुमानना: ॥४५॥


ता: दीप-दीप्तै:-मणिभि:-विरेजु: they, by the lamp lighted, like gems shone
रज्जो:-विकर्षत्-भुज-कङ्कण-स्रज:- the cord pulling, arms, bangles, garland
चलत्-नितम्ब-स्तन-हार-कुण्डल- shaking hips, breasts necklaces, earrings'
त्विषत्-कपोल-अरुण-कुङ्कुम्-आनना: shine on the cheeks, red saffron faces

उद्गायतीनामरविन्दलोचनं व्रजाङ्गनानां दिवमस्पृशद्ध्वनि: ।
दध्नश्च निर्मन्थनशब्दमिश्रितो निरस्यते येन दिशाममङ्गलम् ॥४६॥


उद्गायतीनाम्- of (them) singing loudly
अरविन्द-लोचनम् of The Lotus Eyed (Lord)
व्रज-अङ्गनानाम् of Vraja's women
दिवम्-अस्पृशत्-ध्वनि: the heavens touched the sound
दध्न:-च निर्मन्थन- of the curd and churned
शब्द-मिश्रित: sound combined
निरस्यते येन dispels by which
दिशाम्-अमङ्गलम् of the quarters' evil forces

भगवत्युदिते सूर्ये नन्दद्वारि व्रजौकस: ।
दृष्ट्वा रथं शातकौम्भं कस्यायमिति चाब्रुवन् ॥४७॥


भगवति-उदिते सूर्ये on The Lord rising Sun,
नन्द-द्वारि व्रज-औकस: on Nanda gate, Vraja women
दृष्ट्वा रथम् शातकौम्भम् seeing the chariot, gold plated
कस्य-अयम्-इति च-अब्रुवन् 'Whose this?' this and said
कस्य-अयम्-इति च-अब्रुवन्

अक्रूर आगत: किं वा य: कंसस्यार्थसाधक: ।
येन नीतो मधुपुरीं कृष्ण: कमललोचन: ॥४८॥


अक्रूर: आगत: किम् वा Akroora has come, is it or,
य: कंसस्य-अर्थ-साधक: who is Kansa's purpose fulfiller,
येन नीत: मधुपुरीम् by whom was taken to Mathura,
कृष्ण: कमल-लोचन: Krishna, lotus eyed

किं साधयिष्यत्यस्माभिर्भर्तु: प्रेतस्य निष्कृतिम् ।
इति स्त्रीणां वन्दतीनामुद्धवोऽगात् कृताह्निक: ॥४९॥


किम् साधयिष्यति- what will (he) perform
अस्माभि:-भर्तु: by us, his master's
प्रेतस्य निष्कृतिम् deceased manes' oblations
इति स्त्रीणाम् this by the women
वन्दतीनाम्-उद्धव:- saying, Uddhava
अगात् कृत-आह्निक: came having done daily rituals
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशम स्कन्धे पूर्वार्धे नन्दशोकापनयनं नाम
षट्चत्वारिंश: अध्याय: ॥४६॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशम स्कन्धे पूर्वार्धे नन्दशोकापनयनं नाम
षट्चत्वारिंश: अध्याय: ॥४६॥ Thus ends the forty-sixth discourse entitled 'Shree Krishna dispels the

सप्तचत्वारिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -
तं वीक्ष्य कृष्णानुचरं व्रजस्त्रिय:

प्रलम्बबाहुं नवकञ्जलोचनम् ।
न्मुखारविन्दं मणिमृष्टकुण्डलम् ॥१॥


तम् वीक्ष्य कृष्ण- him seeing, Krishna's
अनुचरम् व्रज-स्त्रिय: friend, Vraja women
प्रलम्ब-बाहुम् long arms,
नव-कञ्ज-लोचनम् fresh lotus eyed,
पीत-आम्बरम् yellow clothed,
पुष्कर-मालिनम् lotus garlanded
लसत्-मुख-अरविन्दम् lustrous face lotus,
मणि-मृष्ट-कुण्डलम् gems studded ear rings

शुचिस्मिता: कोऽयमपीच्यदर्शन: कुतश्च कस्याच्युतवेषभूषण: ।
इति स्म सर्वा: परिवव्रुरुत्सुकास्तमुत्तमश्लोकपदाम्बुजाश्रयम् ॥२॥


शुचि-स्मिता: क:-अयम्- with beautiful smiles, who is he,
अपीच्य-दर्शन: कुत:-च with handsome appearance, from where and
कस्य-अच्युत-वेष-भूषण: whose, with The Immortal (Lord) like look, dressed
इति स्म सर्वा: परिवव्रु:- thus were all saying,
उत्सुका:-तम्-उत्तम-श्लोक- enthusiastically, of Him The highly renowned
पद-अम्बुज-आश्रयम् feet lotus taken shelter

तं प्रश्रयेणावनता: सुसत्कृतं सव्रीडहासेक्षणसूनृतादिभि: ।
रहस्यपृच्छन्नुपविष्टमासने विज्ञाय सन्देशहरम् रमापते: ॥३॥


तम् प्रश्रयेण-अवनता: him with respect bowing
सुसत्कृतम् सव्रीड-हास- honouring, shyly smiling,
ईक्षण-सूनृत-आदिभि: glancing, with sweet speech etc.,
रहसि-अपृच्छन्-नु-उपविष्टम्- in private asked, indeed, seated
आसने विज्ञाय on a seat, came to know
सन्देश-हरम् रमा-पते: message bearer of Rama's consort

जानीमस्त्वां यदुपते: पार्षदं समुपागतम् ।
भर्त्रेह प्रेषित: पित्रोर्भवान् प्रियचिकीर्षया ॥४॥


जानीम:-त्वाम् यदु-पते: we know you of Yadus' The Lord,
पार्षदम् समुपागतम् messenger have come
भर्त्रा-इह प्रेषित: पित्रो:- by The Master here sent, for the parents,
भवान् प्रिय-चिकीर्षया you, delight to bring

अन्यथा गोव्रजे तस्य स्मरणीयं न चक्ष्महे ।
स्नेहानुबन्धो बन्धूनां मुनेरपि सुदुस्त्यज: ॥५॥


अन्यथा गो-व्रजे तस्य otherwise, of the cow's Vraja, His
स्मरणीयम् न चक्ष्महे to be remembered, do not see
स्नेह-अनुबन्ध: बन्धूनाम् affection's binding for the kinsmen
मुने:-अपि सुदुस्त्यज: for the sages also is very difficult to give up

अन्येष्वर्थकृता मैत्री यावदर्थविडम्बनम् ।
पुम्भि: स्त्रीषु कृता यद्वत् सुमनस्स्विव षट्पदै: ॥६॥


अन्येषु-अर्थ-कृता मैत्री with others with a motive done friendship,
यावद्-अर्थ-विडम्बनम् until the interest, is hypocrisy
पुम्भि: स्त्रीषु कृता यत्-वत् of men with the women done, as like
सुमनस्सु-इव षट्पदै: with the flowers like the bumble bee

निस्स्वं त्यजन्ति गणिका अकल्पं नृपतिं प्रजा: ।
अधीतविद्या आचार्यमृत्विजो दत्तदक्षिणम् ॥७॥


निस्स्वम् त्यजन्ति गणिका: a wealth-less forsake the harlots,
अकल्पम् नृपतिम् प्रजा: the incapable ruler, the public
अधीत-विद्या: आचार्यम्- having learnt knowledge, the teacher,
ऋत्विज: दत्त-दक्षिणम् the officiating priest, having given fees,

खगा वीतफलं वृक्षं भुक्त्वा चातिथयो गृहम् ।
दग्धं मृगास्तथारण्यं जारो भुक्त्वा रतां स्त्रियम् ॥८॥


खगा: वीत-फलम् वृक्षम् the birds, exhausted of fruits, the tree
भुक्त्वा च-अतिथय: गृहम् having eaten and the guests, the house,
दग्धम् मृगा:-तथा-अरण्यम् the burnt deers, as the forest,
जार: भुक्त्वा रताम् स्त्रियम् a paramour, having enjoyed the loving woman

इति गोप्यो हि गोविन्दे गतवाक्कायमानसा: ।
कृष्णदूते व्रजं याते उद्धवे त्यक्तलौकिका: ॥९॥


इति गोप्य: हि गोविन्दे in this manner, indeed, in Govinda,
गत-वाक्-काय-मानसा: placed words, body and mind,
कृष्ण-दूते व्रजम् याते to the Krishna messenger, to Vraja having come,
उद्धवे त्यक्त-लौकिका: Uddhava, gave up worldly etiquette

गायन्त्य: प्रियकर्माणि रुदत्यश्च गतह्रिय: ।
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य यानि कैशोरबाल्ययो: ॥१०॥


गायन्त्य: प्रिय-कर्माणि singing of the Beloved's deeds,
रुदत्य:-च गत-ह्रिय: weeping and without shame,
तस्य संस्मृत्य संस्मृत्य His remembering again and again
यानि कैशोर-बाल्ययो: those of young age and childhood

काचिन्मधुकरं दृष्ट्वा ध्यायन्ती कृष्णसङ्गमम् ।
प्रियप्रस्थापितं दूतं कल्पयित्वेदमब्रवीत् ॥११॥


काचित्-मधुकरम् दृष्ट्वा one, the bumble bee seeing,
ध्यायन्ती कृष्ण-सङ्गमम् reminiscence with Krishna the union,
प्रिय-प्रस्थापितम् दूतम् by the beloved sent messenger
कल्पयित्वा-इदम्-अब्रवीत् imagining (it to be), this said,….
गोपी उवाच - The Gopi said -
मधुप कितवबन्धो मा स्पृशाङ्घ्रिं सपत्न्या:

कुचविलुलितमालाकुङ्कुमश्मश्रुभिर्न: ।
वहतु मधुपतिस्तन्मानिनीनां प्रसादं
यदुसदसि विडम्ब्यं यस्य दूतस्त्वमीदृक् ॥१२॥


मधुप कितव-बन्धो O Black bee! Of the treacherous a friend!
मा स्पृश-अङ्घ्रिम् सपत्न्या: do not touch the feet, of our rivals'
कुच-विलुलित-माला- breasts' dangling garland's
कुङ्कुम-श्मश्रुभि:-न: red paste by whiskers, ours,
वहतु मधुपति: मानीनाम् may carry, The Bee (Krishna) of the proud ladies'
प्रसादम् यदु-सदसि विडम्ब्यम् favour, in the Yadus' court to be ridiculed
यस्य दूत:-त्वम्-ईदृक् Whose messenger you are such

सकृदधरसुधां स्वां मोहिनीं पाययित्वा सुमनस इव सद्यस्तत्यजेऽस्मान् भवादृक् ।
परिचरति कथं तत्पादपद्मं तु पद्मा ह्यपि बत हृतचेता उत्तमश्लोकजल्पै: ॥१३॥


सकृत्-अधर-सुधाम् स्वाम् for once, lips' nectar own
मोहिनीम् पाययित्वा सुमनस: इव enchanting making (us) drink, flowers like
सद्य:-तत्यजे-अस्मान् भवादृक् soon abandons us, like you,
परिचरति कथम् तत्-पाद-पद्मम् serves how His feet lotuses
तु पद्मा हि-अपि बत हृत-चेता: indeed, Laxmi, sure only, certainly captivated
तु पद्मा हि-अपि बत हृत-चेता: indeed, Laxmi, sure only, certainly captivated minded
उत्तम-श्लोक-जल्पै: by the highly renowned Lord's (honeyed) words

किमिह बहु षडङ्घ्रे गायसि त्वं यदूनामधिपतिमगृहाणामग्रतो न: पुराणम् ।
विजयसखसखीनां गीयतां तत्प्रसङ्ग: क्षपितकुचरुजस्ते कल्पयन्तीष्टमिष्टा: ॥१४॥


किम्-इह बहु षडङ्घ्रे what here, much, O Six legged one!
गायसि त्वम् यदूनाम्-अधिपतिम्- Sing you of the Yadus' The Lord
अगृहाणाम्-अग्रत: न: पुराणम् The House-less, in front of us, The Ancient
विजय-सख-सखीनाम् गीयताम् of the victorious friends' lady companions, may
विजय-सख-सखीनाम् गीयताम् of the victorious friends' lady companions, may sing
तत्-प्रसङ्ग: क्षपित-कुच-रुज:- His stories, soothed of hearts' agony
ते-कल्पयन्ति-इष्टम्-इष्टा: they will arrange your desired objects

दिवि भुवि च रसायां का: स्त्रियस्तद्दुरापा: कपटरुचिरहासभ्रूविजृम्भस्य या: स्यु: ।
चरणरज उपास्ते यस्य भूतिर्वयं का अपि च कृपणपक्षे ह्युत्तमश्लोकशब्द: ॥१५॥


दिवि भुवि च रसायाम् in the heaven, earth and hell
का: स्त्रिय:-तत्-दुरापा: what women for Him are unattainable
कपट-रुचिर-हास- with sly winsome smiles,
भ्रू-विजृम्भस्य या:-स्यु: eyebrows' playful movements, who are
चरण-रज उपास्ते feet dust worships
यस्य भूति:-वयम् का Whose Laxmi, we are what (to Him)
अपि च कृपण-पक्षे even and, for the forlorn's benefit
हि-उत्तम-श्लोक-शब्द: indeed is the highly famed word (used)

विसृज्य शिरसि पादं वेद्म्यहं चाटुकारैरनुनयविदुषस्तेऽभ्येत्य दौत्यैर्मुकुन्दात् ।
स्वकृत इह विसृष्टापत्यपत्यन्यलोका व्यसृजदकृतचेता: किं नु सन्धेयमस्मिन् ॥१६॥


विसृज्य शिरसि पादम् leave alone! from your head, the(my) feet
वेद्मि-अहम्-चाटुकारै:- know I, with cajoling
अनुनय-विदुष:-ते-अभ्येत्य and beseeching, an expert, you have come
दौत्यै:-मुकुन्दात् with messages from Mukunda
स्वकृत इह विसृष्ट्-अपत्य for (His) own self, here, we renounced sons,
पति-अन्य-लोका husband, other worlds' (happiness),
व्यसृजत्-अकृतचेता: (He) left (us), The ungrateful,
किम्-नु सन्धेयम्-अस्मिन् what indeed, should be reconciled in this

मृगयुरिव कपीन्द्रं विव्यधे लुब्धधर्मा स्त्रियमकृत विरूपां स्त्रीजित: कामयानाम् ।
बलिमपि बलिमत्त्वावेष्टयद् ध्वाङ्क्षवद् यस्तदलमसितसख्यैर्दुस्त्यजस्तत्कथार्थ: ॥१७॥


मृगयु:-इव कपीन्द्रम् विव्यधे a hunter like, the monkey king (Bali) killed
लुब्ध-धर्मा स्त्रियम्-अकृत विरूपाम् forgetting the ethics, the woman rendered
लुब्ध-धर्मा स्त्रियम्-अकृत विरूपाम् forgetting the ethics, the woman rendered deformed
स्त्रीजित: कामयानाम् by woman (Sita) won over, with lust approaching
बलिम्-अपि बलिम्-अत्त्वा-आवेष्टयत्- Bali also, sacrifice having eaten,
ध्वाङ्क्ष-वत् य:-तत्-अलम्- crow like, Who, that enough of
आसित-सख्यै:-दुस्त्यज:- the black friendship, difficult to give up
तत्-कथा-अर्थ: His stories treasure

यदनुचरितलीलाकर्णपीयूषविप्रुट्सकृददनविधूतद्वन्द्वधर्मा विनष्टा: ।
सपदि गृहकुटुम्बं दीनमुत्सृज्य दीना बहव इह विहङ्गा भिक्षुचर्यां चरन्ति ॥१८॥


यत्-अनुचरित-लीला- Whose stories delightful
कर्ण-पीयूष-विप्रुट्- for the ears, nectar, a little
सकृत्-अदन-विधूत once, having tasted, washed off of
द्वन्द्व-धर्मा: विनष्टा: dualities natural, ruined completely
सपदि गृह-कुटुम्बम् soon, house, family
दीनम्-उत्सृज्य दीना: sorrowful, renouncing, deprived,
बहव: इह विहङ्गा: many here, birds like
भिक्षु-चर्याम् चरन्ति mendicants life live

वयमृतमिव जिह्मव्याहृतं श्रद्दधाना: कुलिकरुतमिवाज्ञा: कृष्णवध्वो हरिण्य: ।
ददृसुरसकृदेतत्तन्नखस्पर्शतीव्रस्मररुज उपमन्त्रिन् भण्यतामन्यवार्ता ॥१९॥


वयम्-ऋतम्-इव जिह्म-व्याहृतम् we, true like, false talks
श्रद्दधाना: कुलि-करुतम्-इव- honoured, by the hunter sung like
अज्ञा: कृष्ण-वध्वो: innocent, black antelope females,
हरिण्य: ददृशु:-असकृत्- she deers, experienced, not once,
तत्-नख-स्पर्श-तीव्र-स्मर-रुज: His nails' touch, intense love provoking pangs
उपमन्त्रिन् भण्यताम्-अन्य-वार्ता O Messenger! do say of some other topic

प्रियसख पुनरागा: प्रेयसा प्रेषित: किं वरय किमनुरुन्धे माननीयोऽसि मेङ्ग।
नयसि कथमस्मान् दुस्त्यजद्वन्द्वपार्श्वं सततमुरसि सौम्य श्रीर्वधू: साकमास्ते ॥२०॥


प्रिय-सख पुन:-आगा: O dear friend! (of Krishna), again have come,
प्रेयसा प्रेषित: किम् वरय by (our) Beloved sent, what ever may ask for
किम्-अनुरुन्धे what do you want
माननीय:-असि मे-अङ्ग worthy of honour are you, to me, O dear!
नयसि कथम्-अस्मान् will take how, us,
दुस्त्यज-द्वन्द्व-पार्श्वम् difficult to forgo the companionship, near
सततम्-उरसि सौम्य always on the bosom, O gentle one!
श्री:-वधू:-साकम्-आस्ते Shree, the spouse, with (Him) remains

अपि बत मधुपुर्यामार्य पुत्रोऽधुनाऽऽस्ते स्मरति स पितृगेहान् सौम्य बन्धूंश्च गोपान् ।
क्वचिदपि स कथा न: किङ्करीणां गृणीते भुजमगुरुसुगन्धं मूर्ध्न्यधास्यत् कदा नु ॥२१॥


अपि बत मधुपुर्याम्-आर्य also, is it, in Mathura, The Honoured
पुत्र:-अधुना-आस्ते Son, now lives,
स्मरति स: पितृ-गेहान् remembers He fathers' house,
सौम्य बन्धून्-च गोपान् O Gentle one! Relations and Gopas
क्वचित्-अपि स: कथा: ever even He talks of
न: किङ्करीणाम् गृणीते us, the servant maids, referring
भुजम्-अगुरु-सुगन्धम् the arm, with aloe-wood scent
मूर्ध्नि-अधास्यत् कदा नु on (our) heads will place when indeed
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथोद्धवो निशम्यैवं कृष्णदर्शनलालसा: ।
सान्त्वयन् प्रियसन्देशैर्गोपीरिदमभाषत ॥२२॥


अथ-उद्धव: निशम्य-एवम् then, Uddhava, hearing thus,
कृष्ण-दर्शन-लालसा: Krishna's sight longing for,
सान्त्वयन् प्रिय-सन्देशै:- consoling, with The Beloved's messages,
गोपी:-इदम्-अभाषत to the Gopis, this said
उद्धव उवाच - Uddhava said -

अहो यूयं स्म पूर्णार्था भवत्यो लोकपूजिता: ।
वासुदेवे भगवति यासामित्यर्पितं मन: ॥२३॥


अहो यूयम् स्म पूर्ण-अर्था: Oh! You all are accomplished of all objects
भवत्य: लोक-पूजिता: you all (are) by the world adored
वासुदेवे भगवति in Vaasudeva The Lord
यासाम्-इति-अर्पितम् मन: whose such dedicated is mind

दानव्रततपोहोमजपस्वाध्यायसंयमै: ।
श्रेयोभिर्विविधैश्चान्यै: कृष्णे भक्तिर्हि साध्यते ॥२४॥


दान-व्रत-तप:-होम- charity, observing of vows, austerities, sacrifice,
जप-स्वाध्याय-संयमै: repetition of mantra, self-study, self-control
श्रेयोभि:-विविधै:- virtuous practices various
च-अन्यै: कृष्णे and other, in Krishna
भक्ति:-हि साध्यते devotion indeed is gained

भगवत्युत्तमश्लोके भवतीभिरनुत्तमा ।
भक्ति: प्रवर्तिता दिष्ट्या मुनीनामपि दुर्लभा ॥२५॥


भगवति-उत्तम-श्लोके in The Lord of high renown
भवतीभि:-अनुत्तमा by you all extraordinary
भक्ति: प्रवर्तिता दिष्ट्या devotion is set in, fortunately,
मुनीनाम्-अपि दुर्लभा for the sages also hard to attain

दिष्ट्या पुत्रान् पतीन् देहान् स्वजनान् भवनानि च ।
हित्वावृणीत यूयं यत् कृष्णाख्यं पुरुषं परम् ॥२६॥


दिष्ट्या पुत्रान् पतीन् देहान् fortunately, sons, husbands, bodies,
स्व-जनान् भवनानि च own relations, homes and
हित्वा-अवृणीत यूयम् यत् neglecting, chose, you all, in that,
कृष्ण-आख्यम् पुरुषम् परम् Krishna named The Person Supreme

सर्वात्मभावोऽधिकृतो भवतीनामधोक्षजे ।
विरहेण महाभागा महान् मेऽनुग्रह: कृत: ॥२७॥


सर्व-आत्म-भाव:-अधिकृत: with all self devotion combined,
भवतीनाम्-अधोक्षजे of you all in The Eternal
विरहेण महाभागा: by separation (developed) O Blessed ones!
महान् मे-अनुग्रह: कृत: great to me boon conferred

श्रूयतां प्रियसन्देशो भवतीनां सुखावह: ।
यमादायागतो भद्रा अहं भर्तू रह्स्कर: ॥२८॥


श्रूयताम् प्रिय-सन्देश: do listen, The Beloved's message
भवतीनाम् सुख-आवह: for you all happiness carrying
यम्-आदाय-आगत: भद्रा which bringing, have come, O Gentle ladies!
अहम् भर्तू: रह्स्कर: I, of the Master secret (commissions) executor
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

भवतीनां वियोगो मे न हि सर्वात्मना क्वचित् ।

यथा भूतानि भूतेषु खं वाय्वग्निर्जलं मही ।
तथाहं च मन: प्राणभूतेन्द्रियगुणाश्रय: ॥२९॥


भवतीनाम् वियोग: मे न हि of you all the separation pang, from Me, not
भवतीनाम् वियोग: मे न हि of you all the separation pang, from Me, not indeed
सर्व-आत्मना क्वचित् of all The Soul, ever
यथा भूतानि भूतेषु just as the material causes, in the beings
खम् वायु-अग्नि:-जलम् मही the ether, air, fire, water, earth
तथा-अहम् च मन: प्राण- like that, I and am of the mind, life force,
भूत-इन्द्रिय गुण-आश्रय: the elements, senses and Gunas, the support

आत्मन्येवात्मनाऽऽत्मानं सृजे हन्म्यनुपालये ।
आत्ममायानुभावेन भूतेन्द्रियगुणात्मना ॥३०॥


आत्मनि-एव-आत्मना-आत्मानम् in (My) Self, only, by (My) Self, The Self
सृजे हन्मि-अनुपालये create, destruct and maintain
आत्म-माया-अनुभावेन by My own Maayaa power
भूत-इन्द्रिय-गुण-आत्मना the elements, senses, Gunas, by Myself

आत्मा ज्ञानमय: शुद्धो व्यतिरिक्तोऽगुणान्वय: ।
सुषुप्तिस्वप्नजाग्रद्भिर्मायावृत्तिभिरीयते ॥३१॥


आत्मा ज्ञानमय: शुद्ध: The Self (Spirit) is knowledge, pure,
व्यतिरिक्त:-अगुण-अन्वय: transcendent, without Gunas, untainted,
सुषुप्ति-स्वप्न-जाग्रद्भि:- in deep sleep, dream, wakefulness,
माया वृत्तिभि:-ईयते by Maayaa's various states is experienced

येनेन्द्रियार्थान् ध्यायेत मृषा स्वप्नवदुत्थित: ।
तन्निरुन्ध्यादिन्द्रियाणि विनिद्र: प्रत्यपद्यत ॥३२॥


येन-इन्द्रिय-अर्थान् ध्यायेत so that, the sense objects may understand
मृषा स्वप्न-वत्-उत्थित: to be false, from dream like awakened,
तत्-निरुन्ध्यात्-इन्द्रियाणि like that should control the senses,
विनिद्र: प्रत्यपद्यत and awakened achieve (Me)

एतदन्त: समाम्नायो योग: सांख्यं मनीषिणाम् ।
त्यागस्तपो दम: सत्यं समुद्रान्ता इवापगा: ॥३३॥


एतत्-अन्त: समाम्नाय: for this goal, the Vedas,
योग: सांख्यम् मनीषिणाम् Yoga, Saankhya, for the wise,
त्याग:-तप: दम: सत्यम् renunciation, austerities, self-control, truthfulness
समुद्र-अन्ता: इव-अपगा: the sea the goal like for the rivers

यत्त्वहं भवतीनां वै दूरे वर्ते प्रियो दृशाम् ।
मनस: सन्निकर्षार्थं मदनुध्यानकाम्यया ॥३४॥


यत्-तु-अहम् भवतीनाम् वै that, indeed, I from you all, certainly
दूरे वर्ते प्रिय: दृशाम् far remain, dear to the eyes,
मनस: सन्निकर्ष-अर्थम् your minds to draw with purpose
मत्-अनुध्यान-काम्यया in Me constant focussing, desiring

यथा दूरचरे प्रेष्ठे मन आविश्य वर्तते ।
स्त्रीणां च न तथा चेत: सन्निकृष्टेऽक्षिगोचरे ॥३५॥


यथा दूर-चरे प्रेष्ठे as much in the far living beloved,
मन: आविश्य वर्तते the mind absorbed remains
स्त्रीणाम् च न तथा चेत: of the women, and not that much, the mind
सन्निकृष्टे-अक्षि-गोचरे in the near, to the eyes visible

मय्यावेश्य मन: कृत्स्नं विमुक्ताशेषवृत्ति यत् ।
अनुस्मरन्त्यो मां नित्यमचिरान्मामुपैष्यथ ॥३६॥


मयि-आवेश्य मन: कृत्स्नम् in Me placing the mind whole
विमुक्त-अशेष-वृत्ति यत् bereft of all thoughts, who,
अनुस्मरन्त्य: माम् नित्यम्- remembering Me always,
अचिरात्-माम्-उपैष्यथ before long, Me attains

या मया क्रीडता रात्र्यां वनेऽस्मिन् व्रज आस्थिता: ।
अलब्धरासा: कल्याण्यो माऽऽपुर्मद्वीर्यचिन्तया ॥३७॥


या: मया क्रीडता रात्र्याम् those who, when I was sporting in the night,
वने-अस्मिन् व्रजे आस्थिता: in the forest, this, in Vraja remained,
अलब्ध-रासा: कल्याण्य: having not attained Raasa, Blessed cowherd women
मा-आपु:-मत्-वीर्य-चिन्तया Me attained, by My exploits contemplating on
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं प्रियतमादिष्टमाकर्ण्य व्रजयोषित: ।
ता ऊचुरुद्धवं प्रीतास्तत्सन्देशागतस्मृती: ॥३८॥


एवम् प्रियतम-आदिष्टम्- thus, by The Beloved instructed,
आकर्ण्य व्रज-योषित: and hearing, the Vraja women
ता: ऊचु:-उद्धवम् प्रीता:- they said to Uddhava, delighted,
तत्-सन्देश-आगत-स्मृती: by that message, regained the memory
गोप्य ऊचु: - The Gopis said -

दिष्ट्याहितो हत: कंसो यदूनां सानुगोऽघकृत् ।
दिष्ट्याऽऽप्तैर्लब्धसर्वार्थै: कुशल्यास्तेऽच्युतोऽधुना ॥३९॥


दिष्ट्या-अहित: हत: कंस: fortunately, the enemy is killed, Kansa,
यदूनाम् स-अनुग:-अघ-कृत् of the Yadus, with the followers, the sinful
दिष्ट्या-आप्तै:-लब्ध-सर्व-अर्थै: fortunately, by the relations, are gained all
दिष्ट्या-आप्तै:-लब्ध-सर्व-अर्थै: fortunately, by the relations, are gained all purposes,
कुशली-आस्ते-अच्युत:-अधुना well is doing, The Eternal, now

कच्चिद् गदाग्रज: सौम्य करोति पुरयोषिताम् ।
प्रीतिं न: स्निग्धसव्रीडहासोदारेक्षणार्चित: ॥४०॥


कच्चिद् गदा-अग्रज: सौम्य is it, Krishna, O Gentle one!
करोति पुर-योषिताम् प्रीतिम् Does with the city dames love
न: स्निग्ध-सव्रीड-हास- by our loving shy smiles
उदार-ईक्षण-अर्चित: and pleasing glances greeted

कथं रतिविशेषज्ञ: प्रियश्च वरयोषिताम् ।
नानुबध्येत तद्वाक्यैर्विभ्रमैश्चानुभाजित: ॥४१॥


कथम् रति-विशेषज्ञ: how will, The Lover expert
प्रिय:-च वर-योशिताम् the dear most and of the charming women
न-अनुबध्येत तत्-वाक्यै:- not, be tied by their talks
विभ्रमै:-च-अनुभाजित: gestures and lured by

अपि स्मरति न: साधो गोविन्द: प्रस्तुते क्वचित् ।
गोष्ठीमध्ये पुरस्त्रीणां ग्राम्या: स्वैरकथान्तरे ॥४२॥


अपि स्मरति न: साधो does remember us, O Noble One!
गोविन्द: प्रस्तुते क्वचित् Govinda, on the topic ever
गोष्ठी-मध्ये पुर-स्त्रीणाम् in the meeting's midst of the city's women
ग्राम्या: स्वैर-कथा-अन्तरे of the rustic, unreserved talks during

ता: किं निशा: स्मरति यासु तदा प्रियाभिर्वृन्दावने कुमुदकुन्दशशाङ्करम्ये ।
रेमे क्वणच्चरणनूपुररासगोष्ठ्यामस्माभिरीडितमनोज्ञकथ: कदाचित् ॥४३॥


ता: किम् निशा: स्मरति those, does, the nights, remember
यासु तदा प्रियाभि:- in which then, with the loved ones
वृन्दावने कुमुद-कुन्द- in Vrindaavana, lilies lotus clusters
शशाङ्क-रम्ये रेमे and Moon resplendent with, enjoyed
क्वणत्-चरण-नूपुर- tinkling the feet anklets'
रास-गोष्ठ्याम्-अस्माभि:- in the Raasa Assembly by us
ईडित मनोज्ञकथ: कदाचित् sung of, the One of delightful stories, ever

अप्येष्यतीह दाशार्हस्तप्ता: स्वकृतया शुचा ।
सञ्जीवयन् नु नो गात्रैर्यथेन्द्रो वनमम्बुदै: ॥४४॥


अपि-एष्यति-इह दाशार्ह:- will (He) come here, The scion of the
तप्ता: स्व-कृतया शुचा: tormented by own doing, grieving,
सञ्जीवयन् नु न: गात्रै:- enliven indeed us by limbs' (touch),
यथा-इन्द्र: वनम्-अम्बुदै: just as Indra (enlivens) the forest by the clouds

कस्मात् कृष्ण इहायाति प्राप्तराज्यो हताहित: ।
नरेन्द्रकन्या उद्वाह्य प्रीत: सर्वसुहृद्वृत: ॥४५॥


कस्मात् कृष्ण इह-आयाति why, Krishna here will come
प्राप्त-राज्य: हत-अहित: having attained the kingdom, killed the enemies,
नरेन्द्र-कन्या: उद्वाह्य the king's daughters marrying,
प्रीत: सर्व-सुहृत्-वृत: delighted, with all friends surrounded

किमस्माभिर्वनौकोभिरन्याभिर्वा महात्मन: ।
श्रीपतेराप्तकामस्य क्रियेतार्थ: कृतात्मन: ॥४६॥


किम्-अस्माभि:-वनौकोभि:- what by us,
अन्याभि:-वा महात्मन: by others or, of The High Souled
श्रीपते:-आप्तकामस्य Shree's spouse, of satiated desires,
क्रियेत-अर्थ: कृत-आत्मन: should serve purpose, satisfied in Himself

परं सौख्यं हि नैराश्यं स्वैरिण्यप्याह पिङ्गला ।
तज्जानतीनां न: कृष्णे तथाप्याशा दुरत्यया ॥४७॥


परम् सौख्यम् हि नैराश्यम् supreme happiness, indeed, is in hopelessness,
स्वैरिणी-अपि-आह पिङ्गला the unchaste also said Pingalaa
तत्-जानतीनाम् न: कृष्णे that knowing, our in Krishna
तथा-अपि-आशा दुरत्यया then even, hope is hard to overcome

क उत्सहेत सन्त्यक्तुमुत्तमश्लोकसंविदम् ।
अनिच्छतोऽपि यस्य श्रीरङ्गान्न च्यवते क्वचित् ॥४८॥


क: उत्सहेत सन्त्यक्तुम्- who will care to withdraw from
उत्तम-श्लोक-संविदम् The Highly Renowned's, intimate talks
अनिच्छत:-अपि यस्य श्री:- unwilling, though, Whose, The Goddess Shree,
अङ्गात्-न च्यवते क्वचित् from the bosom, does not detach, ever

सरिच्छैलवनोद्देशा गावो वेणुरवा इमे ।
सङ्कर्षणसहायेन कृष्णेनाचरिता: प्रभो ॥४९॥


सरित्-शैल-वन-उद्देशा: the river, mountain, forest region,
गाव: वेणु-रवा: इमे cows, flute notes, these
सङ्कर्षण-सहायेन with Balaraama accompanying
कृष्णेन-आचरिता: प्रभो by Krishna were enjoyed, O mighty Uddhava!

पुन: पुन: स्मारयन्ति नन्दगोपसुतं बत ।
श्रीनिकेतैस्तत्पदकैर्विस्मर्तुं नैव शक्नुम: ॥५०॥


पुन: पुन: स्मारयन्ति again and again remind of
नन्द-गोप-सुतम् बत Nanda cowherd's son indeed
श्री-निकेतै:-तत्-पदकै:- by the prosperity invested His footprints
विस्मर्तुम् न-एव शक्नुम: to forget not also are able

गत्या ललितयोदारहासलीलावलोकनै: ।
माध्व्या गिरा हृतधिय: कथं तं विस्मरामहे ॥५१॥


गत्या ललितया-उदार-हास by a gait enchanting, open laughter,
लीला-अवलोकनै: sporting glances,
माध्व्या गिरा हृत-धिय: sweet words, captivated minds,
कथम् तम् विस्मरामहे how, Him can forget

हे नाथ हे रमानाथ व्रजनाथार्तिनाशन ।
मग्नमुद्धर गोविन्द गोकुलं वृजिनार्णवात् ॥५२॥


हे नाथ हे रमा-नाथ O Lord! O Lord of Ramaa!
व्रज-नाथ-आर्ति-नाशन O Lord of Vraja! O Sorrow Destroyer!
मग्नम्-उद्धर गोविन्द the sinking, uplift, O Protector of the cows!
गोकुलम् वृजिन-अर्णवात् Gokula, from sorrow ocean
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

ततस्ता: कृष्णसन्देशैर्व्यपेतविरहज्वरा: ।
उद्धवं पूजयाञ्चक्रुर्ज्ञात्वाऽऽत्मानमधोक्षजम् ॥५३॥


तत:-ता: कृष्ण-सन्देशै:- then, they with Krishna's messages,
व्यपेत-विरह-ज्वरा: relieved of the separation agony
उद्धवम् पूजयाम्-चक्रु:- Uddhava worship conducted
ज्ञात्वा-आत्मानम्-अधोक्षजम् knowing himself to be Krishna

उवास कतिचिन्मासान् गोपीनां विनुदञ्छुच: ।
कृष्णलीलाकथां गायन् रमयामास गोकुलम् ॥५४॥


उवास कतिचित्-मासान् lived on for some months
गोपीनाम् विनुदन्-शुच: of the Gopis' dispelling the grief,
कृष्ण-लीला-कथाम् गायन् Krishna's exploits' stories, singing,
रमयामास गोकुलम् delighted in Gokula

यावन्त्यहानि नन्दस्य व्रजेऽवात्सीत् स उद्धव: ।
व्रजौकसां क्षणप्रायाण्यासन् कृष्णस्य वार्तया ॥५५॥


यावन्ति-अहानि नन्दस्य for as many days (that), in Nanda's
व्रजे-अवात्सीत् स: उद्धव: Vraja, stayed he, Uddhava,
व्रजौकसाम् क्षण-प्रायाणि- for the Vraja residents, moments like
आसन् कृष्णस्य वार्तया became, by Krishna's talks

सरिद्वनगिरिद्रोणीर्वीक्षन् कुसुमितान् द्रुमान् ।
कृष्णं संस्मारयन् रेमे हरिदासो व्रजौकसाम् ॥५६॥


सरित्-वन-गिरि-द्रोणी:- the river, forest, hill, valley,
वीक्षन् कुसुमितान् द्रुमान् observing, blooming trees,
कृष्णम् संस्मारयन् रेमे Krishna reminding of, delightfully lived,
हरि-दास: व्रज-औकसाम् Shree Hari's servant, to the Vraja inhabitants

दृष्ट्वैवमादि गोपीनां कृष्णावेशात्मविक्लवम् ।
उद्धव: परमप्रीतस्ता नमस्यन्निदं जगौ ॥५७॥


दृष्ट्वा-एवम्-आदि गोपीनाम् observing such like, of the Gopis'
कृष्ण-आवेश-आत्म-विक्लवम् in Krishna engrossed self anguish
उद्धव: परम-प्रीत:-ता: Uddhava, highly delighted, them
नमस्यन्-इदम् जगौ greeting, this sang

एता: परं तनुभूतो भुवि गोपवध्वो गोविन्द एव निखिलात्मनि रूढभावा: ।
वाञ्छन्ति यद् भवभियो मुनयो वयं च किं ब्रह्मजन्मभिरनन्तकथारसस्य ॥५८॥


एता: परम् तनु-भूत: भुवि these, the Supreme, body possessing, on the earth,
गोपवध्व: गोविन्दे एव the cowherd women, in Govinda only,
निखिल-आत्मनि रूढ-भावा: The Universal Soul, uphold their feelings
वाञ्छन्ति यत् भव-भिय: desire which, by the material world afraid
मुनय: वयम् च किम् sages, we and, what of
ब्रह्म-जन्मभि:- by the Braahmana's birth
अनन्त-कथा-रसस्य for the Eternal (Lord's) stories' taste imbibing

क्वेमा: स्त्रियो वनचरीर्व्यभिचारदुष्टा: कृष्णे क्व चैष परमात्मनि रूढभाव: ।
नन्वीश्वरोऽनुभजतोऽविदुषोऽपि साक्षाच्छ्रेयस्तनोत्यगदराज इवोपयुक्त: ॥५९॥


क्व-इमा: स्त्रिय: वन-चरी:- where, these women, forest dwellers,
व्यभिचार-दुष्टा: कृष्णे unchaste, wicked, in Krishna
क्व च-एष: परमात्मनि रूढ-भाव: where and This, in The Supreme Being placed
क्व च-एष: परमात्मनि रूढ-भाव: where and This, in The Supreme Being placed thoughts
ननु-ईश्वर:-अनुभजत:-अविदुष:-अपि surely The Lord, being worshipped, by the
ननु-ईश्वर:-अनुभजत:-अविदुष:-अपि surely The Lord, being worshipped, by the illiterate also,
साक्षात्-श्रेय:-तनोति- directly, blessings bestows
अगदराज इव-उपयुक्त: nectar like prescribed

नायं श्रियोङ्ग उ नितान्तरते: प्रसाद: स्वर्योषितां नलिनगन्धरुचां कुतोऽन्या: ।
रासोत्सवेऽस्य भुजदण्डगृहीतकण्ठलब्धाशिषां य उदगाद् व्रजवल्लवीनाम् ॥६०॥


न-अयम् श्रिय:-अङ्ग उ not this, for Shree, to (Him) attached, definitely
नितान्त-रते: प्रसाद: of exclusive love's grace,
स्व:-योषिताम् of the celestial damsels
नलिन-गन्ध-रुचाम् having lotus fragrance and beauty
कुत:-अन्या: what of others
रास-उत्सवे-अस्य in the Raasa festival His
भुज-दण्ड-गृहीत- arms stout encircled
कण्ठ-लब्ध-आशिषाम् in the neck attained the desires
य: उदगाद् which was enjoyed
व्रज-वल्लवीनाम् by the Vraja damsels

आसामहो चरणरेणुजुषामहं स्यां वृन्दावने किमपि गुल्मलतौषधीनाम् ।
या दुस्त्यजं स्वजनमार्यपथं च हित्वा भेजुर्मुकुन्दपदवीं श्रुतिभिर्विमृग्याम् ॥६१॥


आसाम्-अहो चरण-रेणु-जुषाम् of these, Oh! feet dust enjoying
अहम् स्याम् वृन्दावने I may become in Vrindaavana,
किम्-आपि गुल्म लता-औषधीनाम् any even shrub, creeper, herbs'
या: दुस्त्यजम् स्व-जनम्- who, the difficult to abandon own people,
आर्य-पथम् च हित्वा भेजु:- the noble path, and neglecting, treaded
मुकुन्द-पदवीम् Mukunda's path
श्रुतिभि:-विमृग्याम् by the Upanishads sought

या वै श्रियार्चितमजादिभिराप्तकामैर्योगेश्वरैरपि यदात्मनि रासगोष्ठ्याम् ।
कृष्णस्य तद् भगवतश्चरणारविन्दं न्यस्तं स्तनेषु विजहु: परिरभ्य तापम् ॥६२॥


या: वै श्रिया-अर्चितम्- who, certainly, by Shree worshipped
अज-आदिभि:-आप्त-कामै:- by Brahmaa, and others, sated desires,
योगेश्वरै:-अपि by Yoga masters also
यत्-आत्मनि रास-गोष्ठ्याम् which in the mind, in the Raasa gathering
कृष्णस्य तत् Krishna's that
भगवत:-चरण-अरविन्दम् of The Lord feet lotus
न्यस्तम्-स्तनेषु placed on the bosom
विजहु: परिरभ्य तापम् dispelled embracing the agony

वन्दे नन्दव्रजस्त्रीणां पादरेणुमभीक्ष्णश: ।
यासां हरिकथोद्गीतं पुनाति भुवनत्रयम् ॥६३॥


वन्दे नन्द-व्रज-स्त्रीणाम् I salute, Nanda's Vraja's women's'
पाद-रेणुम्-अभीक्ष्णश: feet dust, every moment
यासाम् हरिकथा-उद्गीतम् whose Shree Hari's stories sung,
पुनाति भुवन-त्रयम् purifies the worlds three
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथ गोपीरनुज्ञाप्य यशोदां नन्दमेव च ।
गोपानामन्त्र्य दाशार्हो यास्यन्नारुरुहे रथम् ॥६४॥


अथ गोपी:-अनुज्ञाप्य then, of the Gopis' taking permission,
यशोदाम् नन्दम्-एव च Yashodaa, Nanda also and
गोपान्-आमन्त्र्य दाशार्ह: the Gopas taking leave, scion of the Dashaarha,
यास्यन्-आरुरुहे रथम् departing, mounted the chariot

तं निर्गतं समासाद्य नानोपायनपाणय: ।
नन्दादयोऽनुरागेण प्रावोचन्नश्रुलोचना: ॥६५॥


तम् निर्गतम् समासाद्य him having left, approaching,
नाना-उपायन-पाणय: with various gifts in hand,
नन्द-आदय:-अनुरागेण Nanda and others with affection
प्रावोचत्-अश्रु-लोचना: said with tears filled eyed

मनसो वृत्तयो न: स्यु: कृष्णपादाम्बुजाश्रया: ।
वाचोऽभिधायिनीर्नाम्नां कायस्तत्प्रह्वणादिषु ॥६६॥


मनस: वृत्तय: न: स्यु: mental inclination our may be
कृष्ण-पाद-अम्बुज-आश्रया: in Krishna's feet lotus sheltered
वाच:-अभिधायिनी:-नम्नाम् speech uttering the names,
काय:-तत्-प्रह्वण-आदिषु body in His worship and others

कर्मभिर्भ्राम्यमाणानां यत्र क्वापीश्वरेच्छया ।
मङ्गलाचरितैर्दानै रतिर्न: कृष्ण ईश्वरे ॥६७॥


कर्मभि:-भ्राम्यमाणानाम् by actions tossed
यत्र क्वा-अपि-ईश्वर-इच्छया where ever also, by Providence will
मङ्गल-आचरितै:-दानै: by virtuous deeds, charities,
रति:-न: कृष्ण ईश्वरे delight ours may be in Krishna, The Lord

एवं सभाजितो गोपै: कृष्णभक्त्या नराधिप ।
उद्धव: पुनरागच्छन्मथुरां कृष्णपालिताम् ॥६८॥


एवम् सभाजित: गोपै: thus honoured by the cowherds,
कृष्ण-भक्त्या नराधिप by Krishna devotion, O King!
उद्धव: पुन:-आगच्छत्- Uddhava back came
मथुराम् कृष्ण-पालिताम् to Mathura, by Krishna protected

कृष्णाय प्रणिपत्याह भक्त्युद्रेकं व्रजौकसाम् ।
वसुदेवाय रामाय राज्ञे चोपायनान्यदात् ॥६९॥


कृष्णाय प्रणिपत्य-आह for Krishna, prostrating, said,
भक्ति-उद्रेकम् व्रज-औकसाम् the devotion intense of the Vraja inhabitants
वसुदेवाय रामाय राज्ञे च- to Vasudeva, Balaraama, The king, (Ugrasena) and
उपायनानि-अदात् the gifts gave
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे उद्धव प्रतियाने
सप्तचत्वारिंश: अध्याय: ॥४७॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे उद्धव प्रतियाने
सप्तचत्वारिंश: अध्याय: ॥४७॥ Thus ends the forty-seventh discourse, bearing on the return of Uddhava (to Mathura), in the first half of Book Ten of the great and glorious

अष्टचत्वारिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथ विज्ञाय भगवान् सर्वात्मा सर्वदर्शन: ।
सैरन्ध्र्या: कामतप्ताया: प्रियमिच्छन् गृहं ययौ ॥१॥


अथ विज्ञाय भगवान् then, knowing, The Lord,
सर्वात्मा सर्वदर्शन: The Universal Soul, The All-seeing,
सैरन्ध्र्या: काम-तप्ताया: of Sairandhree, by pangs of love smitten
प्रियम्-इच्छन् गृहम् ययौ (her) gratification desiring, to house went

महार्होपस्करैराढ्यं कामोपायोपबृहितम् ।

मुक्तादामपताकाभिर्वितानशयनासनै: ।
धूपै: सुरभिभिर्दीपै: स्रग्गन्धैरपि मण्डितम् ॥२॥


महार्ह-उपस्करै:-आढ्यम् by costly household items equipped,
काम-उपाय-उपवृंहितम् passion stimulating, devices,
मुक्ता-दाम-पताकाभि:- pearl frills, phastoons,
वितान-शयन-आसनै: canopies, beds, and seats,
धूपै: सुरभिभि:-दीपै: incenses fragrant, and lamps,
स्रक्-गन्धै:-अपि मण्डितम् garlands with fragrance also decorated

गृहं तमायान्तमवेक्ष्य साऽऽसनात् सद्य: समुत्थाय हि जातसम्भ्रमा ।
यथोपसङ्गम्य सखीभिरच्युतं सभाजयामास सदासनादिभि: ॥३॥


गृहम् तम्-आयान्तम्- to (her) house, Him, having come
अवेक्ष्य सा-आसनात् सद्य: seeing, she from the seat, quickly,
समुत्थाय हि जात-सम्भ्रमा getting up, indeed, in a flurry,
यथा-उपसङ्गम्य सखीभि:- as proper, welcomed and greeted, with female
अच्युतम् सभाजयामास The Unfailing Lord, well worshipped
सत्-आसन-आदिभि: with proper seat and others

तथोद्धव: साधु तथाभिपूजितो न्यषीददुर्व्यामभिमृश्य चासनम् ।
कृष्णोऽपि तूर्णं शयनं महाधनं विवेश लोकाचरितान्यनुव्रत: ॥४॥


तथा-उद्धव: साधु तथा- and, Uddhava, the noble, in the same manner
अभिपूजित: न्यषीदत्-उर्व्याम्- worshipped, sat on the floor,
अभिमृश्य च-आसनम् touching and the seat
कृष्ण:-अपि तूर्णम् Krishna also soon
शयनम् महाधनम् विवेश on the bed costly sat
लोक-आचरितानि-अनुव्रत: the worldly ways following

सा मज्जनालेपदुकूलभूषणस्रग्गन्धताम्बूलसुधासवादिभि: ।
प्रसाधितात्मोपससार माधवं सव्रीडलीलोत्स्मितविभ्रमेक्षितै: ॥५॥


सा मज्जन-आलेप-दुकूल- she, with bath, smearing of paste, fine silk,
भूषण-स्रक्-गन्ध-ताम्बूल- ornaments, garlands perfumed, beetle leaves,
सुधासव-आदिभि: nectar beverages, and other
प्रसाधित-आत्मा-उपससार adorning herself, approached
माधवम् स-व्रीड-लीला- Maadhava, with shyness, sporting
उत्स्मित-विभ्रम-ईक्षितै: amorous smiles, and puzzled looks

आहूय कान्तां नवसङ्गमह्रिया विशङ्कितां कङ्कणभूषिते करे ।
प्रगृह्य शय्यामधिवेश्य रामया रेमेऽनुलेपार्पणपुण्यलेशया ॥६॥


आहूय कान्ताम् नव-सङ्गम- calling the damsel, by new union shame
ह्रिया विशङ्किताम् timid, with inhibition,
कङ्कण-भूषिते करे by the bracelet adorned hand
प्रगृह्य शय्याम्-आधिवेश्य holding, on the bed made to sit
रामया रेमे-अनुलेप- with the charming girl dallied, by the sandal paste
अर्पण-पुण्य-लेशया having offered, merits' bit

सानङ्गतप्तकुचयोरुरसस्तथाक्ष्णोर्जिघ्रन्त्यनन्तचरणेन रुजो मृजन्ती ।
दोर्भ्यां स्तनान्तरगतं परिरभ्य कान्तमानन्दमूर्तिमजहादतिदीर्घतापम् ॥७॥


सा-अनङ्ग-तप्त-कुचयो:- she, by love tormented breasts,
उरस:-तथा-अक्ष्णो:-जिघ्रन्ति- bosom and eyes, smelling
अनन्त-चरणेन रुज: मृजन्ती The Eternal Lord's feet, the suffering dispelling,
दोर्भ्याम् स्तन-अन्तर-गतम् by the two arms, on the bosom rested
परिरभ्य कान्तम्-आनन्द-मूर्तिम्- embracing, the Beloved, joy personified,
अजहात्-अति-दीर्घ-तापम् wiped off the very long suffering

सैवं कैवल्यनाथं तं प्राप्य दुष्प्रापमीश्वरम् ।
अङ्गरागार्पणेनाहो दुर्भगेदमयाचत ॥८॥


सा-एवम् कैवल्य-नाथम् तम् she, in this manner, The Beatitude Bestower, Him
प्राप्य दुष्प्रापम्-ईश्वरम् attaining, difficult to be attained The Lord,
अङ्ग-राग-अर्पणेन- अहो by (virtue of) body pigment offering, Alas!
दुर्भगा-इदम्-अयाचत The stupid (woman) this asked for

आहोष्यतामिह प्रेष्ठ दिनानि कतिचिन्मया ।
रमस्व नोत्सहे त्यक्तुं सङ्गं तेऽम्बुरुहेक्षण ॥९॥


आह-उष्यताम्-इह प्रेष्ठ said, stay here, O Most Dear One,
दिनानि कतिचित्-मया for days some with me
रमस्व न-उत्सहे त्यक्तुम् and enjoy, do not want to give up
सङ्गम् ते-अम्बुरुह-ईक्षण company, Yours, O Lotus -eyed One!

तस्यै कामवरं दत्त्वा मानयित्वा च मानद: ।
सहोद्धवेन सर्वेश: स्वधामागमदर्चितम् ॥१०॥


तस्यै काम-वरम् दत्त्वा to her, to revel, the boon, granting
मानयित्वा च मानद: giving honour, and The honour Giver,
सह-उद्धवेन सर्वेश: with Uddhava, of all The Lord,
स्व-धाम-अगमत्-अर्चितम् to own house, went, well worshipped

दुराराध्यं समाराध्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् ।
यो वृणीते मनोग्राह्यमसत्त्वात् कुमनीष्यसौ ॥११॥


दुराराध्यम् समाराध्य the difficult to be pleased, having propitiated,
विष्णुम् सर्व-ईश्वर-ईश्वरम् Lord Vishnu, of all the gods' The Lord
य: वृणीते मन:-ग्राह्यम्- who asks for boon to the mind pleasing,
असत्त्वात् कुमनीषी-असौ for being petty, is of perverted understanding he

अक्रूरभवनं कृष्ण: सहरामोद्धव: प्रभु: ।
किञ्चिच्चिकीर्षयन् प्रागादक्रूरप्रियकाम्यया ॥१२॥


अक्रूर-भवनम् कृष्ण: to Akroora's house Krishna,
सह-राम:-उद्धव: प्रभु: with Balaraama, Uddhava, The Lord,
किञ्चित्-चिकीर्षयन् प्रागात्- some work wanting to be got done, went,
अक्रूर-प्रिय-काम्यया of Akroora good wanting to do

स तान् नरवर श्रेष्ठानाराद् वीक्ष्य स्वबान्धवान् ।
प्रत्युत्थाय प्रमुदित: परिष्वज्याभ्यनन्दत ॥१३॥


स: तान् नरवर श्रेष्ठान्- he, them, of the good men, the best,
आरात् वीक्ष्य स्व-बान्धवान् from afar, seeing, own relations,
प्रत्युत्थाय प्रमुदित: getting up delightfully
परिष्वज्य-अभ्यनन्दत embraced and welcomed

ननाम कृष्णं रामं च स तैरप्यभिवादित: ।
पूजयामास विधिवत् कृतासनपरिग्रहान् ॥१४॥


ननाम कृष्णम् रामम् च bowed to Krishna, Balaraama, and
स: तै:-अपि-अभिवादित: he, by Them also greeted,
पूजयामास विधिवत् worshipped, duly
कृत-आसन-परिग्रहान् having seat taken

पादावनेजनीरापो धारयञ्छिरसा नृप ।
अर्हणेनाम्बरैर्दिव्यैर्गन्धस्रग्भूषणोत्तमै: ॥१५॥


पाद-अवनेजनी:-आप: feet washed water
धारयन्-शिरसा नृप placing on (his) head, O King!
अर्हणेन-अम्बरै:-दिव्यै:- by worshipping articles, clothes exquisite
गन्ध-स्रक्-भूषण-उत्तमै: sandal paste, garlands, ornaments best

अर्चयित्वा शिरसाऽऽनम्य पादावङ्कगतौ मृजन् ।
प्रश्रयावनतोऽक्रूर: कृष्णरामावभाषत ॥१६॥


अर्चयित्वा शिरसा-आनम्य having worshipped, with head bowing,
पादौ-अङ्क-गतौ मृजन् the feet in the lap placed, messaging,
प्रश्रय-अवनत:-अक्रूर: with humbleness bent, Akroora
कृष्णरामौ-अभाषत to Krishna and Balaraama said

दिष्ट्या पापो हत: कंस: सानुगो वामिदं कुलम् ।
भवद्भ्यामुद्धृतं कृच्छ्राद् दुरन्ताच्च समेधितम् ॥१७॥


दिष्ट्या पाप: हत: कंस: fortunately, the sinful is killed Kansa
स-अनुग: वाम्-इदम् कुलम् with followers, Yours this race
भवद्भ्याम्-उद्धृतम् by You Both saved
कृच्छ्रात् दुरन्तात्- from calamity, hard to come out of
च समेधितम् and made to prosper

युवां प्रधानपुरुषौ जगद्धेतू जगन्मयौ ।
भवद्भ्यां न विना किञ्चित् परमस्ति न चापरम् ॥१८॥


युवाम् प्रधान-पुरुषौ You Both are Prakriti and Purusha
जगत्-हेतू जगन्मयौ of the universe the cause, with the universe one,
भवद्भ्याम् न विना Both of You without
किञ्चित् परम्-अस्ति nothing is the cause
न च-अपरम् not and effect

आत्मसृष्टमिदं विश्वमन्वाविश्य स्वशक्तिभि: ।
ईयते बहुधा ब्रह्मन् श्रुतप्रत्यक्षगोचरम् ॥१९॥


आत्म-सृष्टम्-इदम् विश्वम्- by Your Self evolved, this, universe,
अन्वाविश्य स्व-शक्तिभि: (You) enter with Your potencies,
ईयते बहुधा are percieved in various forms
ब्रह्मन् श्रुत-प्रत्यक्ष-गोचरम् O Brahman!

यथा हि भूतेषु चराचरेषु मह्यादयो योनिषु भान्ति नाना ।
एवं भवान् केवल आत्मयोनिष्वात्माऽऽत्मतन्त्रो बहुधा विभाति ॥२०॥


यथा हि भूतेषु चर-अचरेषु just as indeed, among the beings, mobile and
यथा हि भूतेषु चर-अचरेषु just as indeed, among the beings, mobile and immobile,
मही-आदय: योनिषु the earth and other manifestation medias,
भान्ति नाना appear to be various
एवम् भवान् केवल आत्म-योनिषु- thus, You, only in Your own manifestation
आत्मा-आत्म-तन्त्र: बहुधा विभाति Self into Self creating, in many forms appear

सृजस्यथो लुम्पसि पासि विश्वं रजस्तम: सत्त्वगुणै: स्वशक्तिभि: ।
न बध्यसे तत्गुणकर्मभिर्वा ज्ञानात्मनस्ते क्व च बन्धहेतु: ॥२१॥


सृजसि-अथ: लुम्पसि पासि विश्वम् create, then dissolve, protect the universe
रज:-तम: सत्त्व-गुणै: by Rajas, Tamas, Sattva Gunas,
स्व-शक्तिभि: by Your Own potencies,
न बध्यसे तत्-गुण-कर्मभि:- are not bound, by those Gunas, the actions
वा ज्ञान-आत्मन:-ते or, of Knowledge Personified, You,
क्व च बन्ध-हेतु: where and of bondage is the cause

देहाद्युपाधेरनिरूपितत्वाद् भवो न साक्षान्न भिदाऽऽत्मन: स्यात् ।
अतो न बन्धस्तव नैव मोक्ष: स्यातां निकामस्त्वयि नोऽविवेक: ॥२२॥


देह-आदि-उपाधे:- by body and other adjuncts
अनिरूपितत्वात् भव: न imposed, the birth not,
साक्षात्-न भिदा-आत्मन: स्यात् directly not the differences of the Self may be
अत: न बन्ध:-तव न-एव मोक्ष: therefore, not bondage Your, not even
अत: न बन्ध:-तव न-एव मोक्ष: therefore, not bondage Your, not even liberation
स्याताम् निकाम:-त्वयि both be, on action less You,
न:-अविवेक: is our ignorance

त्वयोदितोऽयं जगतो हिताय यदा यदा वेदपथ: पुराणा: ।
बाध्येत पाखण्डपथैरसद्भिस्तदा भवान् सत्त्वगुणं विभर्ति ॥२३॥


त्वया-उदित:-अयम् जगत: by You taught this, for the world's
हिताय यदा यदा good, whenever
वेद-पथ: पुराणा: the Vedic path, dateless,
बाध्येत पाखण्ड-पथै:- is obstructed by heretical paths,
असद्भि:-तदा and false creeds, then,
भवान् सत्त्व-गुणम् विभर्ति You Sattva Guna's (form) assume

स त्वं प्रभोऽद्य वसुदेवगृहेऽवतीर्ण: स्वांशेन भारमपनेतुमिहासि भूमे: ।
अक्षौहिणीशतवधेन सुरेतरांशराज्ञाममुष्य च कुलस्य यशो वितन्वन् ॥२४॥


स: त्वम् प्रभो-अद्य That You, O Lord! today,
वसुदेव-गृहे-अवतीर्ण: स्व-अंशेन in Vasudeva's house descended, with own part,
भारम्-अपनेतुम्-इह-असि भूमे: the burden to remove, here have of earth
अक्षौहिणी-शत-वधेन by Akshauhinee (armies) hundreds killing
सुरेतर-अंश-राज्ञाम्-अमुष्य च of the demon's part kings', of this and
कुलस्य यश: वितन्वन् the race fame to spread

अद्येश नो वसतय: खलु भूरिभागा य: सर्वदेवपितृभूतनृदेवमूर्ति: ।
यत्पादशौचसलिलं त्रिजगत् पुनाति स त्वं जगद्गुरुरधोक्षज या: प्रविष्ट: ॥२५॥


अद्य-ईश न: वसतय: खलु today, O Lord! our residences, surely
भूरिभागा: य: सर्व-देव- are blessed, Who, of all the gods,
पितृ-भूत-नृदेव-मूर्ति: manes beings, kings, embodied in,
यत्-पाद-शौच-सलिलम् Whose feet washed water
त्रिजगत् पुनाति स: त्वम् the three worlds sanctifies, That You,
जगत्-गुरु:-अधोक्षज of universe The Preceptor, beyond sense-perception
या: प्रविष्ट: Who (Ganga) has entered

क: पण्डितस्त्वदपरं शरणं समीयाद् भक्तप्रियादृतगिर: सुहृद: कृतज्ञात् ।
सर्वान् ददाति सुहृदो भजतोऽभिकामानात्मानमप्युपचयापचयौ न यस्य ॥२६॥


क: पण्डित:-त्वत्-परम् which wise (person) You besides
शरणम् समीयाद् shelter will seek
भक्त-प्रिय-आदृत-गिर: the devotees fond of, honouring their words,
सुहृद: कृतज्ञात् friend, grateful,
सर्वान् ददाति सुहृद: भजत:- to all give, the friends worshipping,
अभिकामान्-आत्मानम्- the desires, Own Self,
अपि-उपचय-अपचयौ न यस्य also, increase decrease, are not Whose

दिष्ट्या जनार्दन भवानिह न: प्रतीतो योगेश्वरैरपि दुरापगति: सुरेशै: ।
छिन्ध्याशु न: सुतकलत्रधनाप्तगेहदेहादिमोहरशनां भवदीयमायाम् ॥२७॥


दिष्ट्या जनार्दन भवान्- fortunately, O Janaardana! (Krishna), You,
इह न: प्रतीत: योगेश्वरै:- here to us are visible, by the Yoga masters
अपि दुराप-गति: सुरेशै: also unattainable, in nature, by the gods' rulers
छिन्धि-आशु न: सुत-कलत्र- snap away soon our son, wife,
धन-आप्त-गेह-देह-आदि wealth, relatives, house, body and other
मोह-रशनाम् भवदीय-मायाम् infatuation cords, Your Own Maayaa
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्यर्चित: संस्तुतश्च भक्तेन भगवान् हरि: ।
अक्रूरं सस्मितं प्राह गीर्भि: सम्मोहयन्निव ॥२८॥


इति-अर्चित: संस्तुत:-च thus worshipped extolled and
भक्तेन भगवान् हरि: by the devotee, Lord Shree Hari,
अक्रूरम् सस्मितम् प्राह to Akroora, smilingly said,
गीर्भि: सम्मोहयन्-इव in a voice, enchanting (him) as if
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

त्वं नो गुरु: पितृव्यश्च श्लाघ्यो बन्धुश्च नित्यदा ।
वयं तु रक्ष्या: पोष्याश्च अनुकम्प्या: प्रजा हि व: ॥२९॥


त्वम् न: गुरु: पितृव्य:-च you are our preceptor, uncle, and
श्लाघ्य: बन्धु:-च नित्यदा praiseworthy friend, and of always
वयम् तु रक्ष्या: पोष्या:-च we, indeed are to be protected, nourished and
अनुकम्प्या: प्रजा हि व: to be treated compassionately, children only of
अनुकम्प्या: प्रजा हि व: to be treated compassionately, children only of yours

भवद्विधा महाभागा निषेव्या अर्हसत्तमा: ।
श्रेयस्कामैर्नृभिर्नित्यं देवा: स्वार्था न साधव: ॥३०॥


भवत्-विधा: महाभागा: you like, highly blessed
निषेव्या: अर्ह-सत्तमा: are worthy to be adored, most worthy souls
श्रेय:-कामै:-नृभि:-नित्यम् by blessings seeking people, always
देवा: स्वार्था: न साधव: gods have self-interest, not the virtuous

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥३१॥


न हि-अम्मयानि तीर्थानि not indeed of water pilgrimages,
न देवा: मृत्-शिलामया: nor deities of clay and stone,
ते पुनन्ति-उरु-कालेन they, sanctify after a long time
दर्शनात्-एव साधव: by sight only, the pious

स भवान् सुहृदां वै न: श्रेयाञ्छ्रेयश्चिकीर्षया ।
जिज्ञासार्थं पाण्डवानां गच्छस्व त्वं गजाह्वयम् ॥३२॥


स: भवान् सुहृदाम् वै न: that, you, of the friends, surely, our
श्रेयान्-श्रेय:-चिकीर्षया the best well wishing
जिज्ञासा-अर्थम् पाण्डवानाम् for enquiring purpose, of the Paandavas,
गच्छस्व त्वम् गजाह्वयम् may go you to Hastinaapura

पितर्युपरते बाला: सह मात्रा सुदु:खिता: ।
आनीता: स्वपुरं राज्ञा वसन्त इति शुश्रुम ॥३३॥


पितरि-उपरते बाला: father having died, the children
सह मात्रा सुदु:खिता: with their mother very saddened
आनीता: स्व-पुरम् राज्ञा were brought to own city, by the king,
वसन्त: इति शुश्रुम they live (there), this I have heard

तेषु राजाम्बिकापुत्रो भ्रातृपुत्रेषु दीनधी: ।
समो न वर्तते नूनं दुष्पुत्रवशगोऽन्धदृक् ॥३४॥


तेषु राजा-अम्बिका-पुत्र: towards them, the king, Ambika's son (Dhritaraashtra)
भ्रातृ-पुत्रेषु दीन-धी: with the nephews, the mean minded
सम: न वर्तते नूनम् equally does not deal, undoubtedly,
दुष्पुत्र-वशग:-अन्ध-दृक् by the evil son's influence, the blind eyed

गच्छ जानीहि तद्वृत्तमधुना साध्वसाधु वा ।
विज्ञाय तद् विधास्यामो यथा शं सुहृदां भवेत् ॥३५॥


गच्छ जानीहि तत्-वृत्तम्- go, and find out, that matter,
अधुना साधु-असाधु वा now, good bad or,
विज्ञाय तत् विधास्याम: knowing that, will arrange,
यथा शम् सुहृदाम् भवेत् in a manner, well of the relations may be

इत्यक्रूरं समादिश्य भगवान् हरिरीश्वर: ।
सङ्कर्षणोद्धवाभ्यां वै तत: स्वभवनं ययौ ॥३६॥


इति-अक्रूरम् समादिश्य thus, Akroora directing,
भगवान् हरि:-ईश्वर: The Lord Shree Hari, The All-mighty
सङ्कर्षण-उद्धवाभ्याम् with Balaraama and Uddhava,
वै तत: स्व-भवनम् ययौ directly from there, to own residence went
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अष्टचत्वारिंश:
अध्याय: ॥४८॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे पूर्वार्धे अष्टचत्वारिंश:
अध्याय: ॥४८॥ Thus ends the forty-eighth discourse in the first half of Book Ten of

एकोनवपञ्चाश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

स गत्वा हास्तिनपुरं पौरवेन्द्रयशोऽङ्कितम् ।
ददर्श तत्राम्बिकेयं सभीष्मं विदुरं पृथाम् ॥१॥


स: गत्वा हास्तिनपुरम् he, having gone to Hastinaapura
पौरवेन्द्र यश:-अङ्कितम् by the Puru's kings' glory marked,
ददर्श तत्र-आम्बिकेयम् saw there Ambika's son,
सभीष्मम् विदुरम् पृथाम् with Bheeshma, Vidura and Prithaa

सहपुत्रं च बाह्लीकं भारद्वाजं सगौतमम् ।
कर्णं सुयोधनं द्रौणिं पाण्डवान् सुहृदोऽपरान् ॥२॥


सह-पुत्रम् च बाह्लीकम् with the son and Baahleeka
भारद्वाजम् स-गौतमम् Bharadvaajas son (Drona) with Gautama (Kripa)
कर्णम् सुयोधम् द्रौणिम् Karna, Duryodhana, Drona's son (Ashwatthaamaa),
पाण्डवान् सुहृद:-अपरान् the Paandavas, and friends others

यथावदुपसङ्गम्य बन्धुभिर्गान्दिनीसुत: ।
सम्पृष्टस्तै: सुहृद्वार्तां स्वयं चापृच्छदव्ययम् ॥३॥


यथा-वत्-उपसङ्गम्य as proper, meeting
बन्धुभि:-गान्दिनी-सुत: with the friends, Gaandini's son, Akroora,
सम्पृष्ट:-तै: सुहृत्-वार्ताम् was asked by them, of the friend's welfare
स्वयम् च-अपृच्छत्-अव्ययम् himself and asked of (their) well-being

उवास कतिचिन्मासान् राज्ञो वृत्तविवित्सया ।
दुष्प्रजस्याल्पसारस्य खलच्छन्दानुवर्तिन: ॥४॥


उवास कतिचित्-मासान् stayed for some months
राज्ञ: वृत्त-विवित्सया of the kings' conduct to ascertain
दुष्प्रजस्य-अल्प-सारस्य having evil sons, little moral strength
खल:-छन्द-अनुवर्तिन: of the evil (peoples') advice follower

तेज ओजो बलं वीर्यं प्रश्रयादींश्च सद्गुणान् ।
प्रजानुरागं पार्थेषु न संहद्भिश्चिकीर्षितम् ॥५॥


तेज: ओज: बलम् वीर्यम् majesty, military skill, physical strength,
प्रश्रय-आदीन्-च सत्-गुणान् modesty, and other good qualities
प्रजा-अनुरागम् पार्थेषु for the people compassion, of the Paandavas
न संहद्भि:-चिकीर्षितम् not able to bear, conspired,….

कृतं च धार्तराष्ट्रैर्यद् गरदानाद्यपेशलम् ।
आचख्यौ सर्वमेवास्मै पृथा विदुर एव च ॥६॥


कृतम् च धार्तराष्ट्रै:-यत् done and by Dhritraashtraa's sons, that
गर-दान-आदि-अपेशलम् poison giving and other evil deeds
आचख्यौ सर्वम्-एव-अस्मै said about all also to him
पृथा विदुर एव च Kunti Vidura also and

पृथा तु भ्रातरं प्राप्तमक्रूरमुपसृत्य तम् ।
उवाच जन्मनिलयं स्मरन्त्यश्रुकलेक्षणा ॥७॥


पृथा तु भ्रातरम् प्राप्तम्- Kunti, then, (her) brother, having come,
अक्रूरम्-उपसृत्य तम् Akroora approaching him,
उवाच जन्म-निलयम् said, birth place
स्मरन्ती-अश्रु-कल-ईक्षणा remembering with tear filled eyed

अपि स्मरन्ति न: सौम्य पितरौ भ्रातरश्च मे ।
भगिन्यो भ्रातृपुत्राश्च जामय: सख्य एव च ॥८॥


अपि स्मरन्ति न: सौम्य do remember our, O Gentle One!
पितरौ भ्रातर:-च मे parents, brothers, and me
भगिन्य: भ्रातृ-पुत्रा:-च sisters, brothers' sons, and
जामय: सख्य: एव च ladies of the house, friends, also and

भ्रात्रेयो भगवान् कृष्ण: शरण्यो भक्तवत्सल: ।
पैतृष्वसेयान् स्मरति रामश्चाम्बुरुहेक्षण: ॥९॥


भ्रात्रेय: भगवान् कृष्ण: brothers' son (nephews), The Lord Krishna,
शरण्य: भक्त-वत्सल: the shelter of all, the devotee's fond of
पैतृष्वसेयान् स्मरति father's sisters sons, remember
राम:-च-अम्बुरुह-ईक्षण: Balaraama and the lotus eyed

सापत्नमध्ये शोचन्तीं वृकाणां हरिणीमिव ।
सान्त्वयिष्यति मां वाक्यै: पितृहीनांश्च बालकान् ॥१०॥


सापत्न-मध्ये शोचन्तीम् in the enemies' midst grieving,
वृकाणाम् हरिणीम्-इव of the wolves' (midst) she deer like
सान्त्वयिष्यति माम् वाक्यै: will console ever me, with words
पितृ-हीनान्-च बालकान् the father-less and boys

कृष्ण कृष्ण महायोगिन् विश्वात्मन् विश्वभावन ।
प्रपन्नां पाहि गोविन्द शिशुभिश्चावसीदतीम् ॥११॥


कृष्ण कृष्ण महा-योगिन् Krishna! Krishna! O Great Yogi!
विश्व-आत्मन् विश्व-भावन O of the universe The Soul! of all The Saviour!
प्रपन्नाम् पाहि गोविन्द seeking refuge (me) protect, O Govinda!
शिशुभि:-च-अवसीदतीम् with the children and suffering

नान्यत्तव पदाम्भोजात् पश्यामि शरणं नृणाम् ।
बिभ्यतां मृत्युसंसारादीश्वरस्यापवर्गिकात् ॥१२॥


न-अन्यत्-तव पद-अम्भोजात् not another Your feet lotus except
पश्यामि शरणम् नृणाम् do see, resort of the people
बिभ्यताम् मृत्यु-संसारात्- afraid of death, of birth and death,
ईश्वरस्य-अपवर्गिकात् of The All-Mighty's liberation granting

नम: कृष्णाय शुद्धाय ब्रह्मणे परमात्मने ।
योगेश्वराय योगाय त्वामहं शरणं गता ॥१३॥


नम: कृष्णाय शुद्धाय salutations for Krishna, The Pure
ब्रह्मणे परम-आत्मने Brahman, The Supreme Soul,
योग-ईश्वराय योगाय of Yoga The Master, The Yoga Personified,
त्वाम्-अह्म् शरणम् गता in You, I shelter seek
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्यनुस्मृत्य स्वजनं कृष्णं च जगदीश्वरम् ।
प्रारुदद् दु:खिता राजन् भवतां प्रपितामही ॥१४॥


इति-अनुस्मृत्य स्वजनम् thus remembering own people,
कृष्णम् च जगत्-ईश्वरम् Krishna and of the universe The Lord,
प्रारुदत् दु:खिता राजन् wept, afflicted, O King!
भवताम् प्रपितामही your great grand mother (Kunti)

समदु:खसुखोऽक्रूरो विदुरश्च महायशा: ।
सान्त्वयामासतु: कुन्तीं तत्पुत्रोत्पत्तिहेतुभि: ॥१५॥


सम-दु:ख-सुख:-अक्रूर: equal in sorrow and joy, Akroora,
विदुर:-च महायशा: Vidura and the highly renowned
सान्त्वयामासतु: कुन्तीम् consoled Kunti,
तत्-पुत्र-उत्पत्ति-हेतुभि: her sons' birth responsible, by

यास्यन् राजानमभ्येत्य विषमं पुत्रलालसम् ।
अवदत् सुहृदां मध्ये बन्धुभि: सौहृदोदितम् ॥१६॥


यास्यन् राजानम्-अभ्येत्य when going, the king (Dhritaraashtra) approaching
विषमम् पुत्र-लालसम् unequal in son's love,
अवदत् सुहृदाम् मध्ये said, in the midst of friends
बन्धुभि: सौहृद-उदितम् by the relations, of goodwill said
अक्रूर उवाच - Akroora said -

भो भो वैचित्रवीर्य त्वं कुरूणां कीर्तिवर्धन ।
भ्रातर्युपरते पाण्डावधुनाऽऽसनमास्थित: ॥१७॥


भो भो वैचित्रवीर्य O Vichitraveerya's son!
त्वम् कुरूणाम् कीर्ति-वर्धन you of the Kuru race fame enhance
भ्रातरि-उपरते पाण्डौ- on brother's demise Paandu,
अधुना-आसनम्-आस्थित: now, the throne have ascended

धर्मेण पालयन्नुर्वीं प्रजा: शीलेन रञ्जयन् ।
वर्तमान: सम: स्वेषु श्रेय: कीर्तिमवाप्स्यसि ॥१८॥


धर्मेण पालयन्-उर्वीम् ethically ruling the earth,
प्रजा: शीलेन रञ्जयन् the people with good conduct pleasing,
वर्तमान: सम: स्वेषु behaving impartially among your own people,
श्रेय: कीर्तिम्-अवाप्स्यसि prosperity, renown will attain

अन्यथा त्वाचरँल्लोके गर्हितो यास्यसे तम: ।
तस्मात् समत्वे वर्तस्व पाण्डवेष्वात्मजेषु च ॥१९॥


अन्यथा तु-आचरन्-लोके otherwise, indeed, acting, in the world
गर्हित: यास्यसे तम: defamed, will go to hell
तस्मात् समत्वे वर्तस्व therefore, impartially behave
पाण्डवेषु-आत्मजेषु च with the Paandavas and your sons

नेह चात्यन्तसंवास: कर्हिचित् केनचित् सह ।
राजन् स्वेनापि देहेन किमु जायात्मजादिभि: ॥२०॥


न-इह च-अत्यन्त संवास: not here and for ever, together lives
कर्हिचित् केनचित् सह ever, anybody with
राजन् स्वेन-अपि देहेन O King! With own also body,
किम्-उ जाया-आत्मज-आदिभि: what then of, wife children and all

एक: प्रसूयते जन्तुरेक एव प्रलीयते ।
एकोऽनुभुङ्क्ते सुकृतमेक एव च दुष्कृतम् ॥२१॥


एक: प्रसूयते जन्तु:- alone is born creature,
एक: एव प्रलीयते alone only dies,
एक:-अनुभुङ्क्ते सुकृतम्- alone enjoys the good deeds,
एक: एव च दुष्कृतम् alone only and misdeeds

अधर्मोपचितं वित्तं हरन्त्यन्येऽल्पमेधस: ।
सम्भोजनीयापदेशैर्जलानीव जलौकस: ॥२२॥


अधर्म-उपचितम् वित्तम् by unrighteousness earned wealth
हरन्ति-अन्ये-अल्प-मेधस: is squandered by others, of the low minded one
सम्भोजनीय-अपदेशै:- should be shared by such advice,
जलानि-इव जल-ओकस: the water like by the aquatic creatures

पुष्णाति यानधर्मेण स्वबुद्ध्या तमपण्डितम् ।
तेऽकृतार्थं प्रहिण्वन्ति प्राणा राय: सुतादय: ॥२३॥


पुष्णाति यान्-अधर्मेण nourishes whom by unrighteousness,
स्व-बुद्ध्या तम्-अपण्डितम् by my-own thinking, him, the fool,
ते-अकृतार्थम् प्रहिण्वन्ति they, the unsated, forsake
प्राणा: राय: सुत-आदय: the life, riches, sons and others

स्वयं किल्विषमादाय तैस्त्यक्तो नार्थकोविद: ।
असिद्धार्थो विशत्यन्धं स्वधर्म विमुखस्तम: ॥२४॥


स्वयम् किल्विषम्-आदाय himself sins carrying
तै:-त्यक्त: न-अर्थ-कोविद: by them deserted, not (own) interest knowing,
असिद्ध-अर्थ: विशति-अन्धम् unfulfilled of purpose, enters the blind,
स्व-धर्म विमुख: तम: own duty neglecting darkness

तस्माल्लोकमिमं राजन् स्वप्नमायामनोरथम् ।
वीक्ष्यायम्यात्मनाऽऽत्मानं सम: शान्तो भव प्रभो ॥२५॥


तस्मात्-लोकम्-इमम् राजन् therefore, the world this, O King!
स्वप्न-माया-मनोरथम् dream, illusion, fancy,
वीक्ष्य-आयम्य-आत्मना-आत्मानम् realizing, control by yourself (reason) self (mind)
सम: शान्त: भव प्रभो impartial composed become, O lord!
धृतराष्ट्र उवाच - Dhritaraashtra said -

यथा वदति कल्याणीं वाचं दानपते भवान् ।
तथानया न तृप्यामि मर्त्य: प्राप्य यथामृतम् ॥२६॥


यथा वदति कल्याणीम् as (you) say such beneficiary
वाचम् दानपते भवान् words, O Akroora! You,
तथा-अनया न तृप्यामि just as by them (I) am not sated
मर्त्य: प्राप्य यथा-अमृतम् a mortal acquiring like nectar

तथापि सूनृता सौम्य हृदि न स्थीयते चले ।
पुत्रानुरागविषमे विद्युत् सौदामनी यथा ॥२७॥


तथा-अपि सूनृता सौम्य then even, the good advice, O gentle One!
हृदि न स्थीयते चले in heart does not stay fickle (mind)
पुत्र-अनुराग-विषमे by the sons' affection biased
विद्युत् सौदामनी यथा lightening in the clouds like

ईश्वरस्य विधिं को नु विधुनोत्यन्यथा पुमान् ।
भूमेर्भारावताराय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥२८॥


ईश्वरस्य विधिम् क: नु of The All-mighty Lord's decree
विधुनोति-अन्यथा पुमान् who indeed renders otherwise, a person,
भूमे:-भार-अवताराय of the earth's burden to remove
य:-अवतीर्ण: यदो: कुले Who has descended in the Yadu's race

यो दुर्विमर्शपथया निजमाययेदं सृष्ट्वा गुणान् विभजते तदनुप्रविष्ट: ।
तस्मै नमो दुरवबोधविहारतन्त्रसंसारचक्रगतये परमेश्वराय ॥२९॥


य: दुर्विमर्श-पथया निज-मायया- Who, by unfathomable ways, by Own Maayaa,
इदम् सृष्ट्वा गुणान् this having created, the attributes
विभजते तत्-अनुप्रविष्ट: distributes, them enters,
तस्मै नम: दुर्-अवबोध- to Him (my) salutations, difficult to be understood
विहार-तन्त्र- the sporting complexities,
संसार-चक्र-गतये परम-ईश्वराय of transmigration wheel's motion, The Supreme
संसार-चक्र-गतये परम-ईश्वराय of transmigration wheel's motion, The Supreme Lord!
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्यभिप्रेत्य नृपतेरभिप्रायं स यादव: ।
सुहृद्भि: समनुज्ञात: पुनर्यदुपुरीमगात् ॥३०॥


इति-अभिप्रेत्य नृपते:- thus knowing the king's
अरभिप्रायम् स: यादव: mind, he, the Yaadavaas,
सुहृद्भि: समनुज्ञात: from the relatives and friends taking leave
पुन:-यदुपुरीम्-अगात् again to Yadu's capital returned

शशंस रामकृष्णाभ्यां धृतराष्ट्रविचेष्टितम् ।
पाण्डवान् प्रति कौरव्य यदर्थं प्रेषित: स्वयम् ॥३१॥


शशंस राम-कृष्णाभ्याम् related to Balaraama and Krishna
धृतराष्ट्र-विचेष्टितम् Dhritraashtraa's behaviour
पाण्डवान् प्रति कौरव्य the Paandavas towards, O Scion of the Kurus'!
यत्-अर्थम् प्रेषित: स्वयम् for which purpose, was sent, he himself
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे वैयासिक्यामष्टादशसाहस्र्यां पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे
पूर्वार्धे एकोनपञ्चाशत्तमोऽध्याय: ॥४९॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे वैयासिक्यामष्टादशसाहस्र्यां पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे
पूर्वार्धे एकोनपञ्चाशत्तमोऽध्याय: ॥४९॥


श्रीकृष्णार्पणमस्तु Thus ends the forty-ninth discourse, in the first half of Book Ten of
दशम: स्कन्ध: (उत्तरार्ध:)

पञ्चाशत्तम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अस्ति: प्राप्तिश्च कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ ।
मृते भर्तरि दु:खार्ते ईयतु: स्म पितुर्गृहान् ॥१॥


अस्ति: प्राप्ति:-च Asti and Prjaapati
कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ Kansa's queens, O! of the Bharata's the foremost!
मृते भर्तरि दु:खार्ते after the death of the husband
ईयतु: स्म पितु:-गृहान् went away to father's house

पित्रे मगधराजाय जरासन्धाय दु:खिते ।
वेदयाञ्चक्रतु: सर्वमात्मवैधव्यकारणम् ॥२॥


पित्रे मगध-राजाय to the father, Magadha's king,
जरासन्धाय दु:खिते Jaraasandha, sorrowful they both
वेदयान्-चक्रतु: सर्वम्- made known all of
आत्म-वैधव्य-कारणम् their widowhood causes

स तदप्रियमाकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृप ।
अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परममुद्यमम् ॥३॥


स: तत्-अप्रियम्-आकर्ण्य he that unpleasant hearing,
शोक-अमर्ष-युत: नृप with grief and indignation caught, O King!
अ-यादवीम् महीम् कर्तुम् non-Yadus the earth to render
चक्रे परमम्-उद्यमम् put in great effort

अक्षौहिणीभिर्विंशत्या तिसृभिश्चापि संवृत: ।
यदुराजधानीं मथुरां न्यरुणत् सर्वतोदिशम् ॥४॥


अक्षौहिणीभि:-विंशत्या by Akshauhini (army) twenty
तिसृभि:-च-अपि संवृत: three, and also, surrounded
यदु-राजधानीम् मथुराम् Yadu's capital, Mathuraa,
न्यरुणत् सर्वत:-दिशम् seized, on all sides

निरीक्ष्य तद्बलं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् ।
स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥५॥


निरीक्ष्य तत्-बलम् कृष्ण viewing that strength, Krishna
उद्वेलम्-इव सागरम् overflowing like the sea,
स्व-पुरम् तेन संरुद्धम् own city by it besieged,
स्व-जनम् च भय-आकुलम् own people and with fear stricken

चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: ।
तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥६॥


चिन्तयामास भगवान् reflected The Lord
हरि: कारण-मानुष: Shree Hari, the cause of human form,
तत्-देश-काल-अनुगुणम् that place and time according to,
स्व-अवतार-प्रयोजनम् own descent's purpose

हनिष्यामि बलं ह्येतद् भुवि भारं समाहितम् ।
मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥७॥


हनिष्यामि बलम् हि-एतत् (I) will kill the army indeed this,
भुवि भारम् समाहितम् of the earth a burden, together
मागधेन समानीतम् by the Magadha king, brought
वश्यानाम् सर्व-भू-भुजाम् dependent all the earth's rulers

अक्षौहिणीभि: संख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: ।
मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥८॥


अक्षौहिणीभि: संख्यातम् with the Akshauhinee, counted as,
भट्-अश्व-रथ-कुञ्जरै: foot soldiers, cavalry, chariots and elephants,
मागध:-तु न हन्तव्य: Magadha king indeed, should not be killed
भूय: कर्ता बल-उद्यमम् again the organiser of strength effort (as an army)

एतदर्थोऽवतारोऽयं भूभारहरणाय मे ।
संरक्षणाय साधूनां कृतोऽन्येषां वधाय च ॥९॥


एतत्-अर्थ:-अवतार:-अयम् for this purpose, descent this
भू-भार-हरणाय मे the earth's burden to remove, Mine,
संरक्षणाय साधूनाम् for protection of the virtuous,
कृत:-अन्येषाम् वधाय च is taken, of the others' slaying and

अन्योऽपि धर्मरक्षायै देह: संभ्रियते मया ।
विरामायाप्यधर्मस्य काले प्रभवत: क्वचित् ॥१0॥


अन्य:-अपि धर्म-रक्षायै other also, for righteousness protection
देह: संभ्रियते मया form is taken by Me,
विरामाय-अपि-अधर्मस्य to stop even unrighteousness,
काले प्रभवत: क्वचित् at times prevalent at places

एवं ध्यायति गोविन्द आकाशात् सूर्यवर्चसौ ।
रथावुपस्थितौ सद्य: ससूतौ सपरिच्छदौ ॥११॥


एवम् ध्यायति गोविन्दे thus pondering, as was Govinda (Krishna)
आकाशात् सूर्य-वर्चसौ from the sky, Sun like brilliant
रथौ-उपस्थितौ सद्य: two chariots, appeared instantly,
स-सूतौ सपरिच्छदौ with charioteers, and necessary appurtenances

आयुधानि च दिव्यानि पुराणानि यदृच्छया ।
दृष्त्वा तानि हृषीकेश: सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥१२॥


आयुधानि च दिव्यानि weapons and divine,
पुराणानि यदृच्छया ancient, of their own,
दृष्त्वा तानि हृषीकेश: seeing them, Krishna (Controller of the senses)
सङ्कर्षणम्-अथ-अब्रवीत् to Balaraama then said

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो ।
एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥१३॥


पश्य-आर्य व्यसनम् प्राप्तम् 'See, O noble one! calamity befallen
पश्य-आर्य व्यसनम् प्राप्तम्
यदूनाम् त्वावताम् प्रभो of the Yadus, with You the protector, O Lord!
एष: ते रथ: आयात: here is your chariot come
दयितानि-आयुधानि च favourite, weapons and

यानमास्थाय जह्येतद् व्यसनात् स्वान् समुद्धर ।
एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् ॥१४॥


यानम्-आस्थाय जहि-एतत् the vehicle mounting kill, from this
व्यसनात् स्वान् समुद्धर calamity own people protect
एतत्-अर्थम् हि नौ जन्म this is the purpose indeed of our birth
साधूनाम्-ईश शर्मकृत् for the noble, O Lord! Bring peace

त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ।
एवं सम्मन्त्र्य दाशार्हौ दंशितौ रथिनौ पुरात् ॥१५॥


त्रयोविंशति-अनीक-आख्यम् the twenty three army called
भूमे:-भारम्-अपाकुरु as the earth's burden, do remove
एवम् सम्मन्त्र्य दाशार्हौ thus, deciding, The scions of the Daashaarha's,
दंशितौ रथिनौ पुरात् mounting the chariots, from the city (rode out)

निर्जग्मतु: स्वायुधाढ्यौबलेनाल्पयीयसाऽऽवृतौ ।
शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य हरिर्दारुकसारथि: ॥१६॥


निर्जग्मतु: स्व-आयुध-आढ्यौ both went out with own weapons fortified,
बलेन-अल्पयीसा-आवृतौ with army a small, surrounded,
शङ्खम् दध्मौ विनिर्गत्य the conch blew, on coming out
हरि:-दारुक-सारथि: Shree Hari, with Daaruka as the charioteer

ततोऽभूत् परसैन्यानां हृदि वित्रासवेपथु: ।
तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम ॥१७॥


तत:-अभूत् पर-सैन्यानाम् there happened in the enemies' armies',
हृदि वित्रास-वेपथु: hearts with terror shivering
तौ-आह मागध: वीक्ष्य to the two said, the Magadha king, seeing,
हे कृष्ण पुरुष-अधम O Krishna! of the men the vilest

न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया ।
गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥१८॥


न त्वया योद्धुम्-इच्छामि not with You, to fight (I) want,
बालेन-एकेन लज्जया a boy one, for shame
गुप्तेन हि त्वया मन्द hiding Yourself, with You, O Fool!
न योत्स्ये याहि बन्धुहन् will not fight, go away O killer of Your own people

तव राम यदि श्रद्धा युध्यस्व धैर्यमुद्वह ।
हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं देहं स्वर्याहि मां जहि ॥१९॥


तव राम यदि श्रद्धा your, Balaraama, if inclination is,
युध्यस्व धैर्यम्-उद्वह fight, patience have
हित्वा वा मत्-शरै:-छिन्नम् leaving or by my arrows torn
देहम् स्वर्-याहि माम् जहि body to heaven go, me kill
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् ।
न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षत: ॥२०॥


न वै शूरा: विकत्थन्ते not indeed the valorous, brag,
दर्शयन्ति-एव पौरुषम् exhibiting only manliness
न गृह्णीम: वच: राजन्- will not take words O King!
आतुरस्य मुमूर्षत: of the grieved and about to die
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ महाबलौघेन बलीयसाऽऽवृणोत् ।
ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥२१॥


जरा-सुत:-तौ-अभिसृत्य Jara's son, (Jaraasandha) them approaching,
माधवौ महा-बल-औघेन the two Maadhavas, by great army strength
बलीयसा-अवृणोत् powerful surrounded
स-सैन्य-यान-ध्वज-वाजि- with the army with chariots, flags, cavalry,
सारथी सूर्य-अनलौ charioteers, the Sun and the Fire,
वायु:-इव-अभ्र-रेणुभि: wind like by the clouds, and sand dust

सुपर्णतालध्वजचिह्नितौ रथावलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे ।
स्त्रिय: पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं समाश्रिता: संमुमुहु: शुचार्दिता: ॥२२॥


सुपर्ण-ताल-ध्वज-चिह्नितौ Gaduda and palm (tree) on the flag embalmed
रथौ अलक्षन्त्य: chariots not seeing
हरि-रामयो:-मृधे of Hari and Balaraama, in the battle,
स्त्रिय: पुर-अट्टालक- the women on the city's terraces,
हर्म्य-गोपुरम् समाश्रिता: mansions and gates climbed
संमुमुहु: शुच-अर्दिता: fainted, by grief and agony

हरि: परानीकपयोमुचां मुहु: शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् ।
स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥२३॥


हरि: पर-अनीक- Shree Hari by the enemy's army
पय:-मुचाम् मुहु: clouds showering again and again
शिलीमुखात्- arrows like
उल्बण-वर्ष-पीडितम् by great rain tormented
स्व-सैन्यम्-आलोक्य own army observing,
सुर-असुर-अर्चितम् by the gods and the demons, worshipped,
व्यस्फूर्जयत्- twanged
शार्ङ्ग-शरासन-उत्तमम् Shaaranga, the bow excellent

गृह्णन् निषङ्गादथ सन्दधच्छरान् विकृष्य मुञ्चञ्छितबाणपूगान् ।
निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन् निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥२४॥


गृह्णन् निषङ्गात्-अथ getting hold of, from the quiver, then,
सन्दधन्-शरान् विकृष्य placing the arrows pulling,
मुञ्चन्-शित-बाण-पूगान् and releasing, the sharp arrows' volleys,
निघ्नन् रथान् कुञ्जर-वाजि- striking the chariots, elephants, horses,
पत्तीन् निरन्तरम् foot-soldiers, constantly
यत्-वत्-अलात-चक्रम् that like fire brand

निर्भिन्नकुम्भा: करिणो निपेतुरनेकशोऽश्वा: शरवृक्णकन्धरा: ।
रथा हताश्वध्वजसूतनायका: पदातयश्छिन्नभुजोरुकन्धरा: ॥25॥


निर्भिन्न-कुम्भा: करिण: split up frontal heads elephants,
निपेतु:-अनेकश:-अश्वा: fell very many horses,
शर-वृक्ण-कन्धरा: by bows chopped off at shoulders,
रथा: हत-अश्व-ध्वज- chariots destroyed, and horses, flags,
सूत-नायका: पदातय:- charioteers and masters, the foot soldiers,
छिन्न-भुज-उरु-कन्धरा: smashed, with their arms, thighs and shoulders

संछिद्यमानद्विपदेभवाजिनामङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: ।
भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥२६॥


संछिद्यमान-द्विपद- with shattered men's,
इभ-वाजिनाम्-अङ्ग-प्रसूता: elephants', horses', limbs flowing
शतश:-असृग-अपगा: hundreds of blood rivers,
भुज-अहय: पूरुष-शीर्ष- the arms as snakes, men's heads
कच्छपा: हत-द्विप-द्वीप- as turtles, the dead elephants, as the islands,
हय-ग्रह-आकुला: the horse alligators like infested

करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: ।
अच्छूरिकावर्तभयानका महामणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥२७॥


कर-उरु-मीना: hands and thighs fishes,
नर-केश-शैवला human hair like weeds,
धनु:-तरङ्ग- bows, as waves,
आयुध-गुल्म सङ्कुला: weapons like clusters spread,
अच्छूरिका-आवर्त भयानका: they, shield like rounded, fearful
महा-मणि-प्रवेक- excellent gems, big
आभरण-अश्म-शर्करा: of the bodies by stones and pebbles

प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् ।
विनिघ्नतारीन् मुसलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥२८॥


प्रवर्तिता भीरु-भय-आवहा was flowing, to the cowards terror bringing,
मृधे मनस्विनाम् in the battle, to the valorous
हर्षकरी: परस्परम् joy bringing mutually,
विनिघ्नत-अरीन् मुसलेन killing the enemies, by the pastel,
दुर्मदान् सङ्कर्षणेन- the vainglorious enemies, by Balaraama,
अपरिमेय-तेजसा of unlimited valour

बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् ।
क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयोर्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥२९॥


बलम् तत्-अङ्ग-अर्णव- army that, O Dear! ocean like,
दुर्ग-भैरवम् दुरन्त-पारम् to cross fearful, unfathomable,
मगध-इन्द्र-पालितम् by the Magadha king led,
क्षयम् प्रणीतम् वसुदेव-पुत्रयो: to destruction brought by Vasudeva's two sons,
र्विक्रीडितम् तत्- a mere play that
जगदीशयो: परम् of the universe's Rulers supreme

स्थित्युद्भवान्तं भुवनत्रयस्य य: समीहतेऽनन्तगुण: स्वलीलया ।
न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रहस्तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥३०॥


स्थिति-उद्भव-अन्तम् preservation, creation, annihilation
भुवन-त्रयस्य य: समीहते- of the three worlds, Who encompasses
अनन्त-गुण: स्व-लीलया endless qualities, by His Own Maayaa
न तस्य चित्रम् पर-पक्ष- not His is surprising, of the enemies
निग्रह:-तथा-अपि मर्त्य- control, even then, of the mortal
अनुविधस्य वर्ण्यते imitating, describes

जग्राह विरथं रामो जरासन्धं महाबलम् ।
हतानीकावशिष्टासुं सिंह: सिंहमिवौजसा ॥३१॥


जग्राह विरथम् राम: caught hold of, the chariot-less, Balaraama,
जरासन्धम् महाबलम् Jaraasandha, the valorous
हत-अनीक-अवशिष्ट-असुम् (whose) killed was the army, with left life
सिंह: सिंहम्-इव-औजसा a lion, another lion like with force

बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषै: ।
वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥३२॥


बध्यमानम् हत-आरातिम् about to bind, (Who) had killed many foes,
पाशै:-वारुण-मानुषै: by bondages of Varuna and human,
वारयामास गोविन्द:-तेन prevented Govinda, from (doing) that,
कार्य-चिकीर्षया own (plan) of action wanting to accomplish

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसंमत: ।
तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥३३॥


स: मुक्त: लोक-नाथाभ्याम् he, let go, by the universe's Rulers,
व्रीडित: वीर-संमत: ashamed, by the valiant's honoured
तपसे कृत-सङ्कल्प: in austerities, making up his mind,
वारित: पथि राजभि: was prevented on the way by the kings

वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि ।
स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥३४॥


वाक्यै: पवित्र-अर्थ- by expressions, with sacred meaning,
पदै:-नयनै: प्राकृतै:-अपि with words, and instances, counsels, also,
स्व-कर्म-बन्ध-प्राप्त:-अयम् by own actions' bondages, is acquired this
यदुभि:-ते पराभव: by the Yadu's your defeat

हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्रथस्तदा ।
उपेक्षितो भगवता मगधान् दुर्मना ययौ ॥३५॥


हतेषु सर्व-अनीकेषु being killed all the armies
नृप: बार्हद्रथ:-तदा the king (Jaraasandha) son of Brihadratha, then,
उपेक्षित: भगवता ignored by The Lord,
मगधान् दुर्मना ययौ to Magadha, dispirited went

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: ।
विकीर्यमाण: कुसुमैस्त्रिदशैरनुमोदित: ॥३६॥


मुकुन्द:-अपि-अक्षत-बल:- Mukunda also, of unbeaten valour,
निस्तीर्ण-अरि-बल-अर्णव: having crossed the enemies army ocean,
विकीर्यमाण: कुसुमै:-त्रिदशै:- was showered with flowers by the gods
अनुमोदित: and appreciated

माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: ।
उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥३७॥


माथुरै:-उपसङ्गम्य with the Mathura people meeting,
विज्वरै:-मुदित-आत्मभि: rid of agony, delighted at heart,
उपगीयमान-विजय: being sung of the victory,
सूत-मागध-वन्दिभि: by the Sutas, Magadhas and the Vandis

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: ।
वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥३८॥


शङ्ख-दुन्दुभय: नेदु:- conchs, trumpets, sounded,
भेरी-तूर्याणि-अनेकश: drums, clarinets, many
वीणा-वेणु-मृदङ्गानि lutes, flutes, and large drums,
पुरम् प्रविशति प्रभौ as the town entered The Two Lords

सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरलङ्कृताम् ।
निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥३९॥


सिक्त-मार्गाम् हृष्ट-जनाम् sprinkled with water the roads, joyful people,
पताकाभि:-अलङ्कृताम् by festoons decorated,
निर्घुष्टाम् ब्रह्म-घोषेण resounding with Vedic hymns,
कौतुक-आबद्ध-तोरणाम् with wonderful tied archways

निचीयमानो नारीभिर्माल्यदध्यक्षताङ्कुरै: ।
निरीक्ष्यमाण: सस्नेहं प्रीत्युत्कलितलोचनै: ॥४०॥


निचीयमान: नारीभि:- sprinkled by the women,
माल्य-दधि-अक्षत-अङ्कुरै: with garlands, curds, unbroken rice, and sprouts,
निरीक्ष्यमाण: सस्नेहम् watched with fondness,
प्रीति-उत्कलित-लोचनै: compassion overflowing eyes

आयोधनगतं वित्तमनन्तं वीरभूषणम् ।
यदुराजाय तत् सर्वमाहृतं प्रादिशत्प्रभु: ॥४१॥


आयोधन-गतम् वित्तम्- from the battle field attained wealth,
अनन्तम् वीर-भूषणम् endless, the warriors' ornaments,
यदु-राजाय तत् सर्वम्- to the Yadus' king, that all
आहृतम् प्रादिशत्-प्रभु: brought and presented, The Lord

एवं सप्तदशकृत्वस्तावत्यक्षौहिणीबल: ।
युयुधे मागधो राजा यदुभि: कृष्णपालितै: ॥४२॥


एवम् सप्तदश कृत्व:- thus, seventeen times,
तावती-अक्षौहिणी-बल: with as many (twenty three), Akshauhinee armies
युयुधे मागध: राजा fought the Magadha king
यदुभि: कृष्ण-पालितै: with the Yadus, by Krishna protected

अक्षिण्वंस्तद्बलं सर्वं वृष्णय: कृष्णतेजसा ।
हतेषु स्वेष्वनीकेषु त्यक्तोऽयादरिभिर्नृप: ॥४३॥


अक्षिण्वन्-तत्-बलम् सर्वम् annihilating that army, all,
वृष्णय: कृष्ण-तेजसा the Vrishnees, by Krishna's lustre,
हतेषु स्वेषु-अनीकेषु त्यक्त:- being killed own armies, let off,
अयात्-अरिभि:-नृप: returned by the enemies, the king

अष्टादशमसंग्राम आगामिनि तदन्तरा ।
नारदप्रेषितो वीरो यवन: प्रत्यदृष्यत ॥४४॥


अष्टादशम-संग्रामे the eighteenth battle,
आगामिनि तत्-अन्तरा about to commence, in its middle,
नारद-प्रेषित: वीर: by Naarada sent the hero
यवन: प्रत्यदृष्यत Kaalayavana was seen

रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्लेच्छकोटिभि: ।
नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीञ्छ्रुत्वाऽऽत्मसम्मितान् ॥४५॥


रुरोध मथुराम्-एत्य seized Mathuraa, having come
तिसृभि:-म्लेच्छ-कोटिभि: with thirty million Mlechchas (barbarians)
नृ-लोके च-अप्रतिद्वन्द्व: in the human world, and without a rival
वृष्णीन्-श्रुत्वा-आत्म-सम्मितान् Vrishnees coming to know, with himself equals

तं दृष्ट्वाचिन्तयत् कृष्ण: सङ्कर्षणसहायवान् ।
अहो यदूनां वृजिनं प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥४६॥


तम् दृष्ट्वा-अचिन्तयत् him seeing thought,
कृष्ण: सङ्कर्षण सहायवान् Krishna with Balaraama, as company,
अहो यदूनाम् वृजिनम् 'Alas! For the Yaadavaas, calamity
अहो यदूनाम् वृजिनम्
प्राप्तम् हि-उभयत: महत् has come, indeed from both (sides) great'

यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबल: ।
मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वाऽऽगमिष्यति ॥४७॥


यवन:-अयम् निरुन्धे-अस्मान्- Yavana, this, has besieged us
अद्य तावत्-महा-बल: today, till then, with great force,
मागध:-अपि-अद्य वा श्व: वा the Magadha king also today, or tomorrow,
परश्व: वा-आगमिष्यति day after tomorrow, or, will come

आवयोर्युध्यतोरस्य यद्यागन्ता जरासुत: ।
बन्धून् वधिष्यत्यथवा नेष्यते स्वपुरं बली ॥४८॥


आवयो:-युध्यतो:-अस्य as we both contest him,
यदि-आगन्ता जरासुत: if comes Jaraasandha,
बन्धून् वधिष्यति-अथवा relatives will kill, otherwise
नेष्यते स्व-पुरम् बली will captivate, to own city, the valorous

तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् ।
तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ॥४९॥


तस्मात्-अद्य विधास्याम: therefore, today will construct,
दुर्गम् द्विपद-दुर्गमम् difficult to excess, by humans, a fort,
तत्र ज्ञातीन् समाधाय there, the relatives placing,
यवनम् घातयामहे Yavana will kill

इति सम्मन्त्र्य भगवान् दुर्गं द्वादशयोजनम् ।
अन्त:समुद्रे नगरं कृत्स्नाद्भुतमचीकरत् ॥५०॥


इति सम्मन्त्र्य भगवान् thus deciding, The Lord
दुर्गम् द्वादश-योजनम् a fort, twelve Yojanas
अन्त:समुद्रे नगरम् inside the ocean a city,
कृत्स्न-अद्भुतम्-अचीकरत् in every way wonderful, got constructed

दृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् ।
रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥५१॥


दृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रम् are seen where, indeed, Twashta's
विज्ञानम् शिल्प-नैपुणम् science and architectural expertise,
रथ्या-चत्वर-वीथीभि:- (consisting) with roads, crossings and lanes,
यथा-वास्तु विनिर्मितम् as by the Vaastu (science) constructed

सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् ।
हेमशृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फाटिकाट्टालगोपुरै: ॥५२॥


सुर-द्रुम-लता-उद्यान- celestial trees, creepers' gardens
विचित्र-उपवन-अन्वितम् wonderful groves consisting of
हेम-शृङ्गै:-दिवि-स्पृग्भि: golden domes, heavens touching
स्फाटिक-अट्टाल-गोपुरै: by crystal attics and gateways

राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: ।
रत्नकूटैगृहैर्हैमैर्महामरकतस्थलै: ॥५३॥


राजत-आरकुटै: कोष्ठै:- flaunting brass barns,
हेम-कुम्भै:-अलङ्कृतै: golden pitchers, adorned,
रत्न-कूटै:-गृहै:-हेमै:- gems inlaid houses of gold,
महा-मरकत-स्थलै: with emerald floors

वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वलभीभिश्च निर्मितम् ।
चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्लसत् ॥५४॥


वास्तो:-पतीनाम् च गृहै:- of the Vaastu gods and temples,
वलभीभि:-च निर्मितम् and sheds constructed
चातुर्वर्ण्य-जन-आकीर्णम् of the four Varnas' people spread
यदु-देव-गृह-उल्लसत् and of the Yadu's prominent houses shone

सुधर्मां पारिजातं च महेन्द्र: प्राहिणोद्-हरे: ।
यत्र चावस्थितो मर्त्यो मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥५५॥


सुधर्माम् पारिजातम् Sudharmaa Paareejaatas
च महेन्द्र: प्राहिणोद्-हरे: and Indra sent for Shree Hari
यत्र-अवस्थित: मर्त्य: where staying, a mortal,
मर्त्य-धर्मै:-न युज्यते by mortal characteristics is not bound

श्यामैककर्णान् वरुणो हयाञ्छुक्लान् मनोजवान् ।
अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥५६॥


श्याम-एक-कर्णान् वरुण: dark in one ear, Varuna,
हयान्-शुक्लान् मनोजवान् horses white with thought like speed,
अष्टौ निधिपति: कोशान् eight, the lord of treasures, (Kubera), treasuries,
लोकपाल: निज-उदयान् the guardians of the spheres, own riches

यद् यद् भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये ।
सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥५७॥


यत् यत् भगवता दत्तम्- all that by The Lord granted
आधिपत्यम् स्वसिद्धये the lordship, for own purpose to fulfil,
सर्वम् प्रति-अर्पयामासु:- all that returned
हरौ भूमिगते नृप to The Two Lords, on earth descended, O King!

तत्र योगप्रभावेण नीत्वा सर्वजनं हरि: ।

प्रजापालेन रामेण कृष्ण: समनुमन्त्रित: ।
निर्जगाम पुरद्वारात् पद्ममाले निरायुध: ॥५८॥


तत्र योग-प्रभावेण there, by the effect of Yoga,
नीत्वा सर्व-जनम् हरि: taking all the people, Shree Hari,
प्रजापालेन रामेण with the peoples' protector Balaraama
कृष्ण: समनुमन्त्रित: Krishna conferred,
निर्जगाम पुर-द्वारात् and set out of the city's gate,
पद्म-माले निरायुध: with a lotus garland, and without weapons
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे दुर्गनिवेशनं नाम
पञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५०॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे दुर्गनिवेशनं नाम
पञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५०॥ Thus ends the fiftieth discourse entitled 'The Lord ensconces Himself in

एकपञ्चाशत्तम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

तं विलोक्य विनिष्क्रान्तमुज्जिहानमिवोडुपम् ।
दर्शनीयतमं श्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥१॥


तम् विलोक्य विनिष्क्रान्तम्- Him seeing come out
उज्जिहानम्-इव-उडुपम् rising like the moon,
दर्शनीयतमम् श्यामम् most desireable to look at, dark,
पीत-कौशेय-वाससम् yellow silk clad in

श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ।
पृथुदीर्घचतुर्बाहुं नवकञ्जारुणेक्षणम् ॥२॥


श्रीवत्स-वक्षसम् भ्राजत्- Shree Vatsa having on the chest, brilliant
कौस्तुभ-आमुक्त-कन्धरम् Kaustubha hanging on the shoulders
पृथु-दीर्घ-चतु:-बाहुम् stout, big four arms,
नव-कञ्ज-अरुण-ईक्षणम् fresh blooming lotus red eyes

नित्यप्रमुदितं श्रीमत्सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
मुखारविन्दं बिभ्राणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥


नित्य-प्रमुदितम् श्रीमत्- always joyful, with beautiful
सुकपोलम् शुचि-स्मितम् well-shaped cheeks, charming smile,
मुख-अरविन्दम् बिभ्राणम् face lotus, wearing
स्फुरत्-मकर-कुण्डलम् with dangling alligator shaped ear-rings

वासुदेवो ह्ययमिति पुमाञ्छ्रीवत्सलाञ्छन: ।
चतुर्भुजोऽरविन्दाक्षो वनमाल्यतिसुन्दर: ॥४॥


वासुदेव: हि-अयम्-इति Vaasudeva, indeed is This, thus,
पुमान्-श्रीवत्स-लाञ्छन: the handsome man, with Shree Vatsa marked,
चतु:-भुज:-अरविन्द-अक्ष: four armed, lotus like eyes,
वनमाली-अति-सुन्दर: sylvan flower garland adorning, very beautiful

लक्षणैर्नारदप्रोक्तैर्नान्यो भवितुमर्हति ।
निरायुधश्चलन् पद्भ्यां योत्स्येऽनेन निरायुध: ॥५॥


लक्षणै:-नारद-प्रोक्तै:- by characteristics, by Naarada described,
न-अन्य: भवितुम्-अर्हति not another to be is possible
निरायुध:-चलन् पद्भ्याम् without weapons, walking on feet,
योत्स्ये-अनेन निरायुध: will fight with Him without arms

इति निश्चित्य यवन: प्राद्रवन्तं पराङ्मुखम् ।
अन्वधावज्जिघृक्षुस्तं दुरापमपि योगिनाम् ॥६॥


इति निश्चित्य यवन: thus deciding Yavana ,
प्राद्रवन्तम् पराङ्-मुखम् running in other direction
अन्वधावत्-जिघृक्षु:-तम् followed running, wanting to kill Him
दुरापम्-अपि योगिनाम् difficult to be attained even by the Yogis

हस्तप्राप्तमिवात्मानं हरिणा स पदे पदे ।
नीतो दर्शयता दूरं यवनेशोऽद्रिकन्दरम् ॥७॥


हस्त-प्राप्तम्-इव-आत्मानम् in hand attained like, Himself
हरिणा स: पदे पदे by The Lord he on every step
नीत: दर्शयता दूरम् was taken, shown, far away,
यवनेश:-अद्रि-कन्दरम् the Yavana chief to a mountain cave

पलायनं यदुकुले जातस्य तव नोचितम् ।
इति क्षिपन्ननुगतो नैनं प्रापाहताशुभ: ॥८॥


पलायनम् यदुकुले जातस्य running away, of, in Yadu cast born
तव न-उचितम् Your is not proper
इति क्षिपन्-अनुगत: thus rebuking followed
न-एनम् प्राप-अहत-अशुभ: not Him did catch, of un-exhausted evil destiny

एवं क्षिप्तोऽपि भगवान् प्राविशद् गिरिकन्दरम् ।
सोऽपि प्रविष्टस्तत्रान्यं शयानं ददृशे नरम् ॥९॥


एवम् क्षिप्त:-अपि भगवान् thus rebuked even, The Lord
प्राविशत् गिरि-कन्दरम् entered the mountain cave
स:-अपि प्रविष्ट:-तत्र- he also entered, there,
अन्यम् शयानम् ददृशे नरम् some other sleeping saw a person

नन्वसौ दूरमानीय शेते मामिह साधुवत् ।
इति मत्वाच्युतं मूढस्तं पदा समताडयत् ॥१०॥


ननु-असौ दूरम्-आनीय definitely this, far bringing,
शेते माम्-इह साधु-वत् sleeps, me, here like a sage
इति मत्वा-अच्युतम् thus concluding, (Him ) The Imperishable Lord,
मूढ:-तम् पदा समताडयत् the stupid, him by the foot hit hard

स उत्थाय चिरं सुप्त: शनैरुन्मील्य लोचने ।
दिशो विलोकयन् पार्श्वे तमद्राक्षीदवस्थितम् ॥११॥


स: उत्थाय चिरम् सुप्त: he, awakened, for long sleeping,
शनै:-उन्मील्य लोचने slowly opening his eyes
दिश: विलोकयन् पार्श्वे तम्- in the directions saw, near by him
अद्राक्षीत्-अवस्थितम् saw standing

स तावत्तस्य रुष्टस्य दृष्टिपातेन भारत ।
देहजेनाग्निना दग्धो भस्मसादभवत् क्षणात् ॥१२॥


स: तावत्-तस्य रुष्टस्य he, then, by his irritated
दृष्टि-पातेन भारत glance falling, O Scion of Bharata!
देहजेन-अग्निना दग्ध: by the body's innate fire burnt
भस्मसात्-अभवत् क्षणात् to ashes was reduced, in a moment
राजा-उवाच - The King said -

को नाम स पुमान् ब्रह्मन् कस्य किंवीर्य एव च ।
कस्माद् गुहां गत: शिश्ये किन्तेजो यवनार्दन: ॥१३॥


क: नाम स: पुमान् ब्रह्मन् what name, he the man, O Holy sage!
कस्य किम् वीर्य एव च whose, what seed also and
कस्माद् गुहाम् गत: शिश्ये for what in the cave having gone, slept
किम्-तेज: यवन-अर्दन: what power, of the Yavana's killer
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

स इक्ष्वाकुकुले जातो मान्धातृतनयो महान् ।
मुचुकुन्द इति ख्यातो ब्रह्मण्य: सत्यसङ्गर: ॥१४॥


स: इक्ष्वाकु-कुले जात: he was in Ikshwaaku race born
मान्धातृ-तनय: महान् of Maandhaataa the son great
मुचुकुन्द: इति ख्यात: Muchukunda thus known
ब्रह्मण्य: सत्य-सङ्गर: devoted to Braahmanas, true to his words

स याचित: सुरगणैरिन्द्राद्यैरात्मरक्षणे ।
असुरेभ्य: परित्रस्तैस्तद्रक्षां सोऽकरोच्चिरम् ॥१५॥


स: याचित: सुर-गणै:- he, requested by the gods' group,
इन्द्र-आद्यै:-आत्म-रक्षणे Indra and others, for their own protection,
असुरेभ्य: परित्रस्तै:-तत्-रक्षाम् by the demons tormented, their protection
स:-अकरोत्-चिरम् he did for long

लब्ध्वा गुहं ते स्व:पालं मुचुकुन्दमथाब्रुवन् ।
राजन् विरमतां कृच्छ्राद् भवान् न: परिपालनात् ॥१६॥


लब्ध्वा गुहम् ते स्व:-पालम् having found Guha, they, to their own protector
मुचुकुन्दम्-अथ-अब्रुवन् to Muchukunda then said
राजन् विरमताम् कृच्छ्राद् 'O King! Refrain from the difficult (task),
राजन् विरमताम् कृच्छ्राद्
भवान् न: परिपालनात् you, of our protection

नरलोके परित्यज्य राज्यं निहतकण्टकम् ।
अस्मान् पालयतो वीर कामास्ते सर्व उज्झिता: ॥१७॥


नरलोके परित्यज्य राज्यम् in the human world, renouncing the kingdom,
निहत-कण्टकम् without any enemies,
अस्मान् पालयत: वीर us protecting, O Brave One!
कामा:-ते सर्व उज्झिता: desires yours all have been abandoned

सुता महिष्यो भवतो ज्ञातयोऽमात्यमन्त्रिण: ।
प्रजाश्च तुल्यकालीया नाधुना सन्ति कालिता: ॥१८॥


सुता: महिष्य: भवत: sons, wives, your
ज्ञातय:-आमात्य-मन्त्रिण: relatives, ministers, councillors,
प्रजा:-च तुल्य-कालीया public and of your time
न-अधुना सन्ति कालिता: not now are present, by death taken away

कालो बलीयान् बलिनां भगवानीश्वरोऽव्यय: ।
प्रजा: कालयते क्रीडन् पशुपालो यथा पशून् ॥१९॥


काल: बलीयान् बलिनाम् Time is mighty of the mighty,
भगवान्-ईश्वर:-अव्यय: The Lord God Immortal (Himself)
प्रजा: कालयते क्रीडन् the beings annihilates sportingly,
पशुपाल: यथा पशून् the herdsman like the herd

वरं वृणीष्व भद्रं ते ऋते कैवल्यमद्य न: ।
एक एवेश्वरस्तस्य भगवान् विष्णुरव्यय: ॥२०॥


वरम् वृणीष्व भद्रम् ते boon ask for, well be with you,
ऋते कैवल्यम्-अद्य न: except for liberation, today of us,
एक: एव-ईश्वर:-तस्य One only The Lord of that,
भगवान् विष्णु:-अव्यय: Lord Vishnu The Imperishable

एवमुक्त: स वै देवानभिवन्द्य महायशा: ।
अशयिष्ट गुहाविष्टो निद्रया देवदत्तया ॥२१॥


एवम्-उक्त: स: वै देवान्- thus told, he, indeed, the gods
अभिवन्द्य महायशा: greeted, of high fame
अशयिष्ट गुहा-आविष्ट: went to sleep in the cave entering
निद्रया देव-दत्तया by sleep by the gods granted

स्वापं यातं यस्तु मध्ये बोधयेत्त्वामचेतन: ।
स त्वया दृष्टमात्रस्तु भस्मीभवतु तत्क्षणात् ॥२२॥


स्वापम् यातम् य:-तु मध्ये in sleep fallen, he (who) indeed, in the middle
बोधयेत्-त्वाम्-अचेतन: awakens you, the foolish,
स: त्वया दृष्ट:-मात्र:-तु he, by you, by merely being seen, certainly,
भस्मी-भवतु तत्-क्षणात् ashes may become, from that moment

यवने भस्मसान्नीते भगवान् सात्वतर्षभ: ।
आत्मानं दर्शयामास मुचुकुन्दाय धीमते ॥२३॥


यवने भस्मसात्-नीते after the Yavana was to ashes reduced
भगवान् सात्वत-ऋषभ: The Lord of the Yadus' the Scion
आत्मानम् दर्शयामास Himself revealed
मुचुकुन्दाय धीमते to Muchukunda, the wise

तमालोक्य घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभेन विराजितम् ॥२४॥


तम्-आलोक्य घन-श्यामम् Him beholding, cloud like dark,
पीत-कौशेय-वाससम् in yellow silk clad
श्रीवत्स-वक्षसम् भ्राजत्- Shree Vatsa bosomed brilliant
कौस्तुभेन विराजितम् Kaustubha adorned with

चतुर्भुजं रोचमानं वैजयन्त्या च मालया ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥२५॥


चतु:-भुजम् रोचमानम् four armed, attractive
वैजयन्त्या च मालया by the sylvan flowers and garland,
चारु-प्रसन्न-वदनम् lovely and cheerful face,
स्फुरत्-मकर-कुण्डलम् dangling alligator shaped ear-rings

प्रेक्षणीयं नृलोकस्य सानुरागस्मितेक्षणम् ।
अपीच्यवयसं मत्तमृगेन्द्रोदारविक्रमम् ॥२६॥


प्रेक्षणीयम् नृलोकस्य to the sight captivating, of the humans
स-अनुराग-स्मित-ईक्षणम् with loving smile and glances,
अपीच्य-वयसम् मत्त- of attractive youth, with a proud
मृगेन्द्र-उदार-विक्रमम् lion's large gait,…
मृगेन्द्र-उदार-विक्रमम् lion's large gait,… He was captivating to the sight of the humans, had a loving smile and

पर्यपृच्छन्महाबुद्धिस्तेजसा तस्य धर्षित: ।
शङ्कित: शनकै राजा दुर्धर्षमिव तेजसा ॥२७॥


पर्यपृच्छत्-महा-बुद्धि:- inquired, the great wise
तेजसा तस्य धर्षित: by the lustre His awed
शङ्कित: शनकै राजा overwhelmed slowly, the king
दुर्धर्षम्-इव तेजसा formidable as if by the glory
मुचुकुन्द उवाच- Muchukunda said -

को भवानिह सम्प्राप्तो विपिने गिरिगह्वरे ।
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां विचरस्युरुकण्टके ॥२८॥


क: भवान्-इह सम्प्राप्त: Who are You? here have come
विपिने गिरि-गह्वरे in the forest, mountain cave,
पद्भ्याम् पद्म-पलाशाभ्याम् with feet lotus petal like
विचरसि-उरु-कण्टके are roaming, abounding in thorns

किंस्वित्तेजस्विनां तेजो भगवान् वा विभावसु: ।
सूर्य: सोमो महेन्द्रो वा लोकपालोऽपरोऽपि वा ॥२९॥


किम्-स्वित्-तेजस्विनाम् तेज: is this, of the effulgent, the effulgence
भगवान् वा विभावसु: The Lord or fire-god,
सूर्य: सोम: महेन्द्र: वा Sun-god, moon-god, Indra or
लोकपाल:-अपर:-अपि वा Lokapalas some, or The One Beyond

मन्ये त्वां देवदेवानां त्रयाणां पुरुषर्षभम् ।
यद् बाधसे गुहाध्वान्तं प्रदीप: प्रभया यथा ॥३०॥


मन्ये त्वाम् देव-देवानाम् consider You, of the gods The Lord,
त्रयाणाम् पुरुष-ऋषभम् of the three, The Person Supreme,
यद् बाधसे गुहा-ध्वान्तम् Who dispels the cave's darkness
प्रदीप: प्रभया यथा a lamp with light just as

शुश्रुषतामव्यलीकमस्माकं नरपुङ्गव ।
स्वजन्म कर्म गोत्रं वा कथ्यतां यदि रोचते ॥३१॥


शुश्रुषताम्-अव्यलीकम्-अस्माकम् eager to hear, sincerely us,
नर-पुङ्गव O Jewel among men!
स्व-जन्म कर्म गोत्रम् वा own birth, doings, family name or
कथ्यताम् यदि रोचते do say if it pleases

वयं तु पुरुषव्याघ्र ऐक्ष्वाका: क्षत्रबन्धव: ।
मुचुकुन्द इति प्रोक्तो यौवनाश्वात्मज: प्रभो ॥३२॥


वयम् तु पुरुषव्याघ्र we, indeed, O Tiger among men!
ऐक्ष्वाका: क्षत्र-बन्धव: are of Ikshwaaku (race), and Kshatriyas by caste
मुचुकुन्द इति प्रोक्त: Muchukunda, thus called
यौवनाश्व-आत्मज: प्रभो of Yuvanaashva's son, O Lord!

चिरप्रजागरश्रान्तो निद्रयोपहतेन्द्रिय: ।
शयेऽस्मिन् विजने कामं केनाप्युत्थापितोऽधुना ॥३३॥


चिर-प्रजागर-श्रान्त: for long keeping awake, weary,
निद्रया-उपहते-इन्द्रिय: by sleep overcome senses,
शये-अस्मिन् विजने कामम् was asleep, in this lonely undisturbed
केन-अपि-उत्थापित:-अधुना by anyone was awakened just now

सोऽपि भस्मीकृतो नूनमात्मीयेनैव पापमना ।
अनन्तरं भवाञ्छ्रीमान् लक्षितोऽमित्रशातन: ॥३४॥


स:-अपि भस्मीकृत: नूनम्- he also, was reduced to ashes, indeed,
आत्मीयेन-एव पापमना by his own only sins
अनन्तरम् भवान्-श्रीमान् after that, Your Majesty's Self
लक्षित:-अमित्र-शातन: was seen, of foes The Destroyer!

तेजसा तेऽविषह्येण भूरि द्रष्टुं न शक्नुम: ।
हतौजसो महाभाग माननीयोऽसि देहिनाम् ॥३५॥


तेजसा ते-अविषह्येण by effulgence Your unbearable,
भूरि द्रष्टुम् न शक्नुम: well to see are not able
हत-औजस: महाभाग depreciated of strength, O Highly Blessed One!
माननीय:-असि देहिनाम् to be honoured are for the embodied

एवं सम्भाषितो राज्ञा भगवान् भूतभावन: ।
प्रत्याह प्रहसन् वाण्या मेघनादगभीरया ॥३६॥


एवम् सम्भाषित: राज्ञा thus, respectfully spoken to by the king,
भगवान् भूत-भावन: The Lord, of the created beings The Protector
प्रत्याह प्रहसन् वाण्या- replied, laughingly, in a voice,
मेघ-नाद-गभीरया like the clouds' rumbling deep
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

जन्मकर्माभिधानानि सन्ति मेऽङ्ग सहस्रश: ।
न शक्यन्तेऽनुसंख्यातुमनन्तत्वान्मयापि हि ॥३७॥


जन्म-कर्म-अभिधानानि births and deeds, names
सन्ति मे-अङ्ग सहस्रश: are mine, O Dear One! In thousands
न शक्यन्ते-अनुसंख्यातुम्- it is not possible, to enumerate
अनन्तत्वात्-मया-अपि हि due to endless ness, by Me also indeed

क्वचिद् रजांसि विममे पार्थिवान्युरुजन्मभि: ।
गुणकर्माभिधानानि न मे जन्मानि कर्हिचित् ॥३८॥


क्वचिद् रजांसि विममे sometime, the particles may count
पार्थिवानि-उरु-जन्मभि: of the earth, in many lives,
गुण-कर्म-अभिधानानि excellences, deeds, names,
न मे जन्मानि कर्हिचित् and not My births, ever

कालत्रयोपपन्नानि जन्मकर्माणि मे नृप ।
अनुक्रमन्तो नैवान्तं गच्छन्ति परमर्षय: ॥३९॥


काल-त्रय-उपपन्नानि in the times three (past present and future) known
जन्म-कर्माणि मे नृप descents, deeds, My, O king!
अनुक्रमन्त: न-एव-अन्तम् to enumerate not even to the end
गच्छन्ति परम-ऋषय: will reach the great sages

तथाप्यद्यतनान्यङ्ग शृणुष्व गदतो मम ।

विज्ञापितो विरिञ्चेन पुराहं धर्मगुप्तये ।
भूमेर्भारायमाणानामसुराणां क्षयाय च ॥४०॥


तथा-अपि-अद्यतनानि- even then, of the present
अङ्ग शृणुष्व गदत: मम O Dear One! Listen to telling of My
विज्ञापित: विरिञ्चेन prayed by Brahmaa
पुरा-अहम् धर्म-गुप्तये previously, I for the protection of righteousness
भूमे:-भारायमाणानाम्- of the earth's burden like
असुराणाम् क्षयाय च of the demons extermination and

अवतीर्णो यदुकुले गृहे आनकदुन्दुभे: ।
वदन्ति वासुदेवेति वसुदेवसुतं हि माम् ॥४१॥


अवतीर्ण: यदु-कुले descended, in the Yadu clan,
गृहे आनकदुन्दुभे: in the house of Aanakadundubhi
वदन्ति वासुदेव-इति call Vaasudeva thus,
वसुदेव-सुतम् हि माम् Vasudeva's son, indeed Me

कालनेमिर्हत: कंस: प्रलम्बाद्याश्च सद्द्विष: ।
अयं च यवनो दग्धो राजंस्ते तिग्मचक्षुषा ॥४२॥


कालनेमि:-हत: कंस: प्रलम्ब- Kaalanemi, was killed, as Kansa, Pralamba
आद्या:-च सत्-द्विष: and others and of righteous the enemies,
अयम् च यवन: दग्ध: this and Yavana, is burnt,
राजन्-ते तिग्म-चक्षुषा O King! by your fiery eyes

सोऽहं तवानुग्रहार्थं गुहामेतामुपागत: ।
प्रार्थित: प्रचुरं पूर्वं त्वयाहं भक्तवत्सल: ॥४३॥


स:-अहम् तव-अनुग्रह-अर्थम् That I, for, to you, favour granting purpose,
गुहाम्-एताम्-उपागत: to cave this, have come
प्रार्थित: प्रचुरम् पूर्वम् prayed immensely formerly
त्वया-अहम् भक्त-वत्सल: by you, I, The devotees' lover

वरान् वृणीष्व राजर्षे सर्वान् कामान् ददामि ते ।
मां प्रपन्नो जन: कश्चिन्न भूयोऽर्हति शोचितुम् ॥४४॥


वरान् वृणीष्व राजर्षे boons ask for, O Royal sage!
सर्वान् कामान् ददामि ते all, the desired will give you,
माम् प्रपन्न: जन: कश्चित्- to Me surrendered person whoever,
न भूय:-अर्हति शोचितुम् may not ever need to grieve
श्री शुक-उवाच - Shree Shuka said -

इत्युक्तस्तं प्रणम्याह मुचुकुन्दो मुदान्वित: ।
ज्ञात्वा नारायणं देवं गर्गवाक्यमनुस्मरन् ॥४५॥


इति-उक्त:-तम् प्रणम्य- thus told, Him saluting,
आह मुचुकुन्द: मुदान्वित: said, Muchukunda, with delight,
ज्ञात्वा नारायणम् देवम् knowing Naaraayana, The Lord,
गर्ग-वाक्यम्-अनुस्मरन् Garga's words and remembering
मुचुकुन्द उवाच - Muchukunda said -

विमोहितोऽयं जन ईश मायया त्वदीयया त्वां न भजत्यनर्थदृक् ।
सुखाय दु:खप्रभवेषु सज्जते गृहेषु योषित् पुरुषश्च वञ्चित: ॥४६॥


विमोहित:-अयम् जन: infatuated, this person,
ईश मायया त्वदीयया O Lord! by Maayaa of Yours
त्वाम् न भजति-अनर्थ-दृक् You does not worship, in non-reality believing
सुखाय दु:ख-प्रभवेषु for pleasure, sorrow entailing
सज्जते गृहेषु योषित् remains in the house, female,
पुरुष:-च वञ्चित: male and, (remains) deprived

लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मतिर्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥४७॥


लब्ध्वा जन: दुर्लभम्-अत्र having attained, the difficult to achieve here,
मानुषम् कथञ्चित्-अव्यङ्गम्- human (birth), somehow, undisabled,
अयत्नत:-अनघ effortlessly, O Sinless Lord!
पाद-अरविन्दम् न भजति- feet lotuses does not worship
असत्-मति:-गृह-अन्ध dumb minded, in the house, the dark
कूपे पतित: यथा पशु: well, fallen an animal like

ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभूष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥४८॥


मम-एष काल:-अजित my this time (life), O Invincible Lord
निष्फल: गत: राज्य-श्रिय- fruitless has passed, with kingdom fortune
उन्नद्ध-मदस्य भूपते: inflated ego, of the king,
मर्त्य-आत्म-बुद्धे: mortal self understanding (to be real)
सुत-दार-कोश-भूषु- in sons, wives, and treasure, and in the land,
असज्जमानस्य दुरन्त-चिन्तया unduly attached, in endless worry

कलेवरेऽस्मिन् घटकुड्यसन्निभे निरूढमानो नरदेव इत्यहम् ।
वृतो रथेभाश्वपदात्यनीकपैर्गां पर्यटंस्त्वागणयन् सुदुर्मद: ॥४९॥


कलेवरे-अस्मिन् घट-कुड्य- in body this, a pitcher or wall
सन्निभे निरूढमान: equal to, rooted in mind,
नरदेव इति-अहम् the ruler of men thus, I,
वृत: रथ-इभ-अश्व-पदाति- surrounded by chariots, elephants, horses, infantry
अनीकपै:-गाम् पर्यटन्- and army, the earth roaming about
त्वा-अगणयन् सुदुर्मद: indeed, You disregarding, full of haughtiness,

प्रमत्तमुच्चैरितिकृत्यचिन्तया प्रवृद्धलोभं विषयेषु लालसम् ।
त्वमप्रमत्त: सहसाभिपद्यसे क्षुल्लेलिहानोऽहिरिवाखुमन्तक: ॥५०॥


प्रमत्तम्-उच्चै:-इति-कृत्य- infatuated highly, of worldly projects'
चिन्तया प्रवृद्ध-लोभम् anxiety, with increased greed,
विषयेषु लालसम् in sense object thirsting,
त्वम्-अप्रमत्त: सहसा- You, alert, suddenly,
अभिपद्यसे क्षुत्-लेलिहान:- spring, with the tongue dangling
अहि:-इव-आखुम्-अन्तक: serpent like a rat grabs

पुरा रथैर्हेमपरिष्कृतैश्चरन् मतङ्गजैर्वा नरदेवसंज्ञित: ।
स एव कालेन दुरत्ययेन ते कलेवरो विट्कृमिभस्मसंज्ञित: ॥५१॥


पुरा रथै:-हेम-परिष्कृतै:- first, by chariots, with gold polished,
चरन् मतङ्गजै:-वा roaming on the elephants, or,
नरदेव-संज्ञित: Men's ruler, thus named,
स: एव कालेन that same by Time (Spirit)
दुरत्ययेन ते कलेवर: inescapable, You, the body
विट्-कृमि-भस्म-संज्ञित: excrement, worms, ashes, is named

निर्जित्य दिक्चक्रमभूतविग्रहो वरासनस्थ: समराजवन्दित: ।
गृहेषु मैथुन्यसुखेषु योषितां क्रीडामृग: पूरुष ईश नीयते ॥५२॥


निर्जित्य दिक्-चक्रम्- having conquered the directions wheel
अभूत-विग्रह: with no possibility of a war,
वर-आसन-स्थ: on a supreme seat seated,
सम-राज-वन्दित: by equal kings hailed,
गृहेषु मैथुन्य-सुखेषु in the houses, in sexual pleasures,
योषिताम् क्रीडा-मृग: of the women, toy-deers,
पूरुष: ईश नीयते men, O Lord! Is reduced to

करोति कर्मणि तपस्सुनिष्ठितो निवृत्तभोगस्तदपेक्षया ददत् ।
पुनश्च भूयेयमहं स्वराडिति प्रवृद्धतर्षो न सुखाय कल्पते ॥५३॥


करोति कर्मणि performs actions
तप:-सुनिष्ठित: in austerities, well engaged
निवृत्त-भोग: giving up pleasures,
तत्-अपेक्षया ददत् for that expectation, does charity,
पुन:-च भूयेयम्-अहम् again and may I become the
स्वराट्-इति प्रवृद्ध-तर्ष: universal emperor, thus, with increased thirst
न सुखाय कल्पते not for happiness prepares

भवापवर्गो भ्रमतो यदा भवेज्जनस्य तर्ह्यच्युत सत्समागम: ।
सत्सङ्गमो यर्हि तदैव सद्गतौ परावरेशे त्वयि जायते मति: ॥५४॥


भव-अपवर्ग: भ्रमत: यदा of birth and death, in the cycle, when
भवेत्-जनस्य तर्हि- happens, (comes to end) a person's, then,
अच्युत सत्-समागम: O Immortal Lord! with the saints' meeting,
सत्सङ्गम: यर्हि meeting with the saints, when (happens)
तदा-एव सत्-गतौ then only, in, of the saints' resort,
पर-अवर-ईशे त्वयि in, of the high and low The Ruler, You,
जायते मति: generated in the mind (devotion)

मन्ये ममानुग्रह ईश ते कृतो राज्यानुबन्धापगमो यदृच्छया ।
य: प्रार्थ्यते साधुभिरेकचर्यया वनं विविक्षद्भिरखण्डभूमिपै: ॥५५॥


मन्ये मम-अनुग्रह ईश (I) understand on me the favour, O Lord!
ते कृत: राज्य-अनुबन्ध- By You is conferred, of sovereignty the bondage
अपगम: यदृच्छया shed of its own
य: प्रार्थ्यते साधुभि:- which is prayed for by the sages
एक-चर्यया वनम् by in solitude living in the forest
विविक्षद्भि:-अखण्ड-भूमिपै: desiring, of the whole earth the monarchs

न कामयेऽन्यं तव पादसेवनादकिञ्चनप्रार्थ्यतमाद् वरं विभो ।
आराध्य कस्त्वां ह्यपवर्गदं हरे वृणीत आर्यो वरमात्मबन्धनम् ॥५६॥


न कामये-अन्यम् तव (I) do not covet other than, Your
पाद-सेवनात्-अकिञ्चन- feet's worship, for those who have nothing,
प्रार्थ्यतमात् वरम् विभो worth desiring, boon O Almighty Lord!
आराध्य क:-त्वाम् have worshipped, who, You,
हि-अपवर्ग-दम् हरे वृणीति indeed The beatitude Bestower, Hari, will covet,
आर्य: वरम्-आत्म-बन्धनम् the wise, boon leading to self bondage

तस्माद् विसृज्याशिष ईश सर्वतो रजस्तम: सत्त्वगुणानुबन्धना: ।
निरञ्जनं निर्गुणमद्वयं परं त्वां ज्ञप्तिमात्रं पुरुषं व्रजाम्यहम् ॥५७॥


तस्माद् विसृज्य-आशिष: therefore, discarding boons,
ईश सर्वत: रज:-तम: O Lord! from all Rajas, Tamas,
सत्त्व-गुण-अनुबन्धना: Sattva Gunas associated with,
निरञ्जनम् निर्गुणम्- unaffected by Maaya, without Gunas,
अद्वयम् परम् त्वाम् The One without a second, The Supreme, You,
ज्ञप्ति-मात्रम् पुरुषम् व्रजामि-अहम् The Pure Consciousness, seek I

चिरमिह वृजिनार्तस्तप्यमानोऽनुतापैरवितृषषडमित्रोऽलब्धशान्ति: कथञ्चित् ।
शरणद समुपेतस्त्वत्पदाब्जं परात्मन्नभयमृतमशोकं पाहि माऽऽपन्नमीश ॥५8॥


चिरम्-इह वृजिन-आर्त:- for long here, by the fruits of actions, tormented,
तप्यमान: अनुतापै:-अवितृष afflicted, by the guilt, not free of thirst,
षड-अमित्र:-अलब्ध-शान्ति: कथञ्चित् with the six foes, not having peace,
षड-अमित्र:-अलब्ध-शान्ति: कथञ्चित् with the six foes, not having peace, somehow,
शरणद समुपेत:-त्वत्-पद-अब्जम् O Protection Giver! have reached Your feet
शरणद समुपेत:-त्वत्-पद-अब्जम् O Protection Giver! have reached Your feet lotuses,
परात्मन्-अभयम्-ऋतम्-अशोकम् O Supreme Being! fearless, Truthful, grief-less,
पाहि मा-आपन्नम्-ईश protect me, distressed, O Supreme Spirit
श्री भगवान-उवाच - The Lord said -

सार्वभौम महाराज मतिस्ते विमलोर्जिता ।
वरै: प्रलोभितस्यापि न कामैर्विहता यत: ॥५९॥


सार्वभौम महाराज O Ruler of the world! Great king!
मति:-ते विमल-ऊर्जिता mind your is from impurities come out
वरै: प्रलोभितस्य-अपि by boons tempted even,
न कामै:-विहता यत: not by desires is displaced, because

प्रलोभितो वरैर्यत्त्वमप्रमादाय विद्धि तत् ।
न धीर्मय्येकभक्तानामाशीर्भिर्भिद्यते क्वचित् ॥६०॥


प्रलोभित: वरै:-यत्-त्वम्- lured by boons, in that, you
अप्रमादाय विद्धि तत् were not tempted, know that
न धी:-मयि-एक भक्तानाम्- not the minds, in Me centered, of devotees,
आशीर्भि:-भिद्यते क्वचित् by boons is pierced never

युञ्जानानामभक्तानां प्राणायामादिभिर्मन: ।
अक्षीणवासनं राजन् दृश्यते पुनरुत्थितम् ॥६१॥


युञ्जानानाम्-अभक्तानाम् engaged of the non-devotees
प्राणायाम-आदिभि:-मन: in Praanaayam and others, the mind,
अक्षीण-वासनम् राजन् insatiate by Vaasanaa, O King!
दृश्यते पुन:-उत्थितम् is seen again to rise (in revolt)

विचरस्व महीं कामं मय्यवेशितमानस: ।
अस्त्वेव नित्यदा तुभ्यं भक्तिर्मय्यनपायिनी ॥६२॥


विचरस्व महीम् कामम् wander on the earth at will,
मयि-आवेशित-मानस: in Me centered mind,
अस्तु-एव नित्यदा तुभ्यम् may be also always your
भक्ति:-मयि-अनपायिनी devotion in Me unwavering

क्षात्रधर्मस्थितो जन्तून् न्यवधीर्मृगयादिभि: ।
समाहितस्तत्तपसा जह्यघं मदुपाश्रित: ॥६३॥


क्षात्र-धर्म-स्थित: जन्तून् in the Kshatriya duties placed, animals
न्यवधी:-मृगया-आदिभि: killed during hunting etc.,
समाहित:-तत्-तपसा with concentration, that by austerities,
जहि-अघम् मत्-उपाश्रित: get rid of the sin, in Me sheltered
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे मुचुकुन्दस्तुतिर्नाम
एकपञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५१॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे मुचुकुन्दस्तुतिर्नाम
एकपञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५१॥ Thus ends the fifty-first discourse, entitled 'Muchukunda's Eulogy (of

द्विपञ्चाशत्तम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्थं सोऽनुगृहीतोऽङ्ग कृष्णेनेक्ष्वाकुनन्दन: ।
तं परिक्रम्य सन्नम्य निश्चक्राम गुहामुखात् ॥१॥


इत्थम् स:-अनुगृहीत: अङ्ग thus, he, blessed, O Dear!
कृष्णेन-इक्ष्वाकु-नन्दन: by Krishna, of the Ikshvaaku's the scion,
तम् परिक्रम्य सन्नम्य Him circumambulating, and bowing well,
निश्चक्राम गुहा-मुखात् went out of the cave's mouth

स वीक्ष्य क्षुल्लकान् मर्त्यान् पशून् वीरुद्वनस्पतीन् ।
मत्वा कलियुगं प्राप्तं जगाम दिशमुत्तराम् ॥२॥


स: वीक्ष्य क्षुत्-लकान् मर्त्यान् he, noticing small sized mortals,
पशून् वीरुद्-वनस्पतीन् animals, creepers, trees,
मत्वा कलि-युगम् प्राप्तम् understanding Kali Yuga to have arrived
जगाम दिशम्-उत्तराम् went to the direction north

तप:श्रद्धायुतो धीरो नि:सङ्गो मुक्तसंशय: ।
समाधाय मन: कृष्णे प्राविशद् गन्धमादनम् ॥३॥


तप:-श्रद्धा-युत: धीर: in austerities sincerely engaged, self-possessed,
नि:सङ्ग: मुक्त-संशय: without attachments, bereft of all doubts,
समाधाय मन: कृष्णे concentrating the mind in Shree Krishna
प्राविशद् गन्धमादनम् entered (Mount) Gandhamaadana

बदर्याश्रममासाद्य नरनारायणालयम् ।
सर्वद्वन्द्वसह: शान्तस्तपसाऽऽराधयत्-हरिम् ॥४॥


बदरी-आश्रमम्-आसाद्य Badrika Ashrama having reached,
नर-नारायण-आलयम् of Nara and Naaraayana, the abode,
सर्व-द्वन्द्व-सह: शान्त:- all dualities enduring, peacefully,
तपसा-आराधयत्-हरिम् by austerities worshipped Shree Hari

भगवान् पुनराव्रज्य पुरीं यवनवेष्टिताम् ।
हत्वा म्लेच्छबलं निन्ये तदीयं द्वारकां धनम् ॥५॥


भगवान् पुन:-आव्रज्य The Lord again coming
पुरीम् यवन-वेष्टिताम् to the city by the Yavanas' surrounded,
हत्वा म्लेच्छ-बलम् निन्ये killing the barbarian army, took
तदीयम् द्वारकाम् धनम् their, to Dwaarakaa, the wealth

नीयमाने धने गोभिर्नृभिश्चाच्युतचोदितै: ।
आजगाम जरासन्धस्त्रयोविंशत्यनीकप: ॥६॥


नीयमाने धने गोभि:- as was being taken the wealth by cows
नृभि:-च-अच्युत-चोदितै: and men, by The Immortal Lord directed,
आजगाम जरासन्ध:- came Jaraasandha
त्रयोविंशति-अनीकप: twenty three army with

विलोक्य वेगरभसं रिपुसैन्यस्य माधवौ ।
मनुष्यचेष्टामापन्नौ राजन् दुद्रुवतुर्द्रुतम् ॥७॥


विलोक्य वेग-रभसम् observing the speed fierce
रिपु-सैन्यस्य माधवौ of the enemy army, Krishna and Balaraama
मनुष्य-चेष्टाम्-आपन्नौ human behaviour adopting,
राजन् दुद्रुवतु:-द्रुतम् O King! fled in haste

विहाय वित्तं प्रचुरमभीतौ भीरुभीतवत् ।
पद्भ्यां पद्मपलाशाभ्यां चेरतुर्बहुयोजनम् ॥८॥


विहाय वित्तम् प्रचुरम्- abandoning the wealth immense,
अभीतौ भीरु-भीत-वत् fearless, very afraid like,
पद्भ्याम् पद्म-पलाशाभ्याम् by feet lotus petals like
चेरतु:-बहु-योजनम् ran for many a miles

पलायमानौ तौ दृष्ट्वा मागध: प्रहसन् बली ।
अन्वधावद् रथानीकैरीशयोरप्रमाणवित् ॥९॥


पलायमानौ तौ दृष्ट्वा running away them seeing
मागध: प्रहसन् बली Jaraasandha laughed, the powerful,
अन्वधावद् रथ-अनीकै:- followed with chariots and army
ईशयो:-अप्रमाणवित् of The Two Lords greatness unaware of

प्रद्रुत्य दूरं संश्रान्तौ तुङ्गमारुहतां गिरिम् ।
प्रवर्षणाख्यं भगवान् नित्यदा यत्र वर्षति ॥१०॥


प्रद्रुत्य दूरम् संश्रान्तौ having run afar, exhausted,
तुङ्गम्-आरुहताम् गिरिम् the peak climbed of the mountain
प्रवर्षण-आख्यम् भगवान् Pravarshana named, Indra
नित्यदा यत्र वर्षति unceasingly where rains

गिरौ निलीनावाज्ञाय नाधिगम्य पदं नृप ।
ददाह गिरिमेधोभि: समन्तादग्निमुत्सृजन् ॥११॥


गिरौ निलीनौ-आज्ञाय in the mountain hiding, knowing,
न-अधिगम्य पदम् नृप not knowing the place, O King!
ददाह गिरिम्-एधोभि: burnt the mountain by the fire wood,
समन्तात्-अग्निम्-उत्सृजन् on all sides, fire enkindling

तत उत्पत्य तरसा दह्यमानतटादुभौ ।
दशैकयोजनोत्तुङ्गान्निपेततुरधो भुवि ॥१२॥


तत: उत्पत्य तरसा from there jumping quickly
दह्यमान-तटात्-उभौ from the burning sides, Both
दशैक-योजन-उत्तुङ्गात्- from eleven Yojanas high,
निपेततु:-अध: भुवि landed down on the land

अलक्ष्यमाणौ रिपुणा सानुगेन यदूत्तमौ ।
स्वपुरं पुनरायातौ समुद्रपरिखां नृप ॥१३॥


अलक्ष्यमाणौ रिपुणा unseen by the enemy
स-अनुगेन यदु-उत्तमौ with the followers, The Scions of the Yadus
स्व-पुरम् पुन:-आयातौ to own city again came
समुद्र-परिखाम् नृप by sea moted, O King!

सोऽपि दग्धाविति मृषा मन्वानो बलकेशवौ ।
बलमाकृष्य सुमहन्मगधान् मागधो ययौ ॥14॥


स:-अपि दग्धौ-इति मृषा he also, burnt thus falsely
मन्वान: बल-केशवौ believing Balaraama and Keshava,
बलम्-आकृष्य सुमहत्- the army withdrawing huge,
मगधान् मागध: ययौ to Magadha, the Magadha king went

आनर्त्ताधिपति: श्रीमान् रैवतो रेवतीं सुताम् ।
ब्रह्मणा चोदित: प्रादाद् बलायेति पुरोदितम् ॥१५॥


आनर्त्त-अधिपति: श्रीमान् Aanarta's king, the glorious
रैवत: रेवतीम् सुताम् Raivata, Revatee the daughter
ब्रह्मणा चोदित: प्रादाद् by Brahmaa inspired, gave
बलाय-इति पुरा-उदितम् to Balaraama, this formerly was said (by me)

भगवानपि गोविन्द उपयेमे कुरुद्वह ।
वैदर्भीं भीष्मकसुतां श्रियो मात्रां स्वयंवरे ॥१६॥


भगवान्-अपि गोविन्द The Lord also, Govinda,
उपयेमे कुरुद्वह married O Pareekshit!
वैदर्भीं भीष्मक-सुताम् of Vidarbha Bheeshmaka's daughter
श्रिय: मात्राम् स्वयंवरे Shree incarnate, in Swayamvara

प्रमथ्य तरसा राज्ञ: शाल्वादींश्चैद्यपक्षगान् ।
पश्यतां सर्वलोकानां तार्क्ष्यपुत्र: सुधामिव ॥१७॥


प्रमथ्य तरसा राज्ञ: crushing quickly the kings
शाल्वादीन्-चैद्य-पक्षगान् Shaalva and others, of Chaidya king (Shishupaal)
शाल्वादीन्-चैद्य-पक्षगान् Shaalva and others, of Chaidya king (Shishupaal) allies,
पश्यताम् सर्व-लोकानाम् as looked on all the people
तार्क्ष्य-पुत्र: सुधाम्-इव Taarkshy's son nectar like
राजोवाच - The King said -

भगवान् भीष्मकसुतां रुक्मीणीं रुचिराननाम् ।
राक्षसेन विधानेन उपयेम इति श्रुतम् ॥१८॥


भगवान् भीष्मक-सुताम् The Lord, Bheeshmaka's daughter
रुक्मीणीम् रुचिर-आननाम् Rukmini of charming face
राक्षसेन विधानेन by Raakshasa rites
उपयेमे इति श्रुतम् married, this is heard

भगवञ्श्रोतुमिच्छामि कृष्णस्यामिततेजस: ।
यथा मागधशाल्वादीन् जित्वा कन्यामुपाहरत् ॥१९॥


भगवन्-श्रोतुम्-इच्छामि O divine sage! I want to hear
कृष्णस्य-अमित-तेजस: about Krishna, of unfathomable valour
यथा मागध शाल्वादीन् how, the king of Magadha, Shaalva and others,
जित्वा कन्याम्-उपाहरत् winning over, the girl abducted

ब्रह्मन् कृष्णकथा पुण्या माध्वीर्लोकमलापहा: ।
को नु तृप्येत शृण्वान: श्रुतज्ञो नित्यनूतना: ॥२०॥


ब्रह्मन् कृष्ण-कथा पुण्या O lord! Krishna's stories holy
माध्वी:-लोक-मल-अपहा: delightful, of the people sins wiping
क: नु तृप्येत शृण्वान: who indeed is satiated hearing,
श्रुतज्ञ: नित्य-नूतना: the wise, every time new
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

राजाऽऽसीद् भीष्मको नाम विदर्भाधिपतिर्महान् ।
तस्य पञ्चाभवन् पुत्रा: कन्यैका च वरानना ॥२१॥


राजा-आसीत् भीष्मक: नाम king was Bheeshmaka's named
विदर्भ-अधिपति:-महान् of Vidarbha's ruler great
तस्य पञ्च-अभवन् पुत्रा: his five were born sons
कन्या-एका च वर-आनना daughter one and charming of face

रुक्म्यग्रजो रुक्मरथो रुक्मबाहुरनन्तर: ।
रुक्म्केशो रुक्ममाली रुक्मिण्येषां स्वसा सती ॥२२॥


रुक्मी-अग्रज: रुक्मरथ: Rukmi was the eldest, Rukmaratha,
रुक्मबाहु:-अनन्तर: Rukmabaahu, after that,
रुक्मकेश: रुक्ममाली Rukmakesha, Rukmamaalee,
रुक्मिणी-एषाम् स्वसा सती Rukmini their sister noble

सोपश्रुत्य मुकुन्दस्य रूपवीर्यगुणश्रिय: ।
गृहागतैर्गीयमानास्तं मेने सदृशं पतिम् ॥२३॥


सा-उपश्रुत्य मुकुन्दस्य she hearing of Mukunda's
रूप-वीर्य-गुण-श्रिय: charm, valour, excellences and affluence
गृह-आगतै:-गीयमाना:- from the home visitors, spoken of
तम् मेने सदृशम् पतिम् Him regarded as proper husband

तां बुद्धिलक्षणौदार्यरूपशीलगुणाश्रयाम् ।
कृष्णश्च सदृशीं भार्यां समुद्वोढुं मनो दधे ॥२४॥


ताम् बुद्धि-लक्षण-औदार्य- her, intelligence, characteristics, generosity,
रूप-शील-गुण-आश्रयाम् beauty, amiability and other virtues upholding
कृष्ण:-च सदृशीम् भार्याम् Krishna and such a wife
समुद्वोढुम् मन: दधे to marry, mind made up

बन्धूनामिच्छतां दातुं कृष्णाय भगिनीं नृप ।
ततो निवार्य कृष्णद्विड् रुक्मी चैद्यममन्यत ॥२५॥


बन्धूनाम्-इच्छताम् दातुम् relatives willing to give
कृष्णाय भगिनीम् नृप to Krishna, the sister, O King!
तत: निवार्य कृष्ण-द्विड् from that deterring, Krishna's anti
रुक्मी चैद्यम्-अमन्यत Rukmi, Shishupaala proposed

तदवेत्यासितापाङ्गी वैदर्भी दुर्मना भृशम् ।
विचिन्त्याप्तं द्विजं कञ्चित् कृष्णाय प्राहिणोद् द्रुतम् ॥२६॥


तत्-अवेत्य-असित-आपाङ्गी that, coming to know, the dark eyed
वैदर्भी दुर्मना भृशम् Vidarbha princess, disheartened very much
विचिन्त्य-आप्तम् द्विजम् thinking, a faithful Braahmana
कञ्चित् कृष्णाय प्राहिणोद् द्रुतम् some, to Krishna sent in a hurry

द्वारकां स समभ्येत्य प्रतीहारै: प्रवेशित: ।
अपश्यदाद्यं पुरुषमासीनं काञ्चनासने ॥२७॥


द्वारकाम् स: समभ्येत्य to Dwaarakaa, he reaching
प्रतीहारै: प्रवेशित: by the guards ushered
अपश्यत्-आद्यम् पुरुषम्- saw The Primary Person
आसीनम् काञ्चन-आसने seated on a golden throne

दृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेवस्तमवरुह्य निजासनात् ।
उपवेश्यार्हयाञ्चक्रे यथाऽऽत्मानं दिवौकस: ॥२८॥


दृष्ट्वा ब्रह्मण्यदेव:-तम्- seeing the Braahmanas' Devotee, (Krishna), him,
अवरुह्य निज-आसनात् alighting from His own seat,
उपवेश्य-अर्हयान्-चक्रे seating him, hospitality extended
यथा-आत्मानम् दिवौकस: just as for Himself, the gods did

तं भुक्तवन्तं विश्रान्तमुपगम्य सतां गति: ।
पाणिनाभिमृशन् पादावव्यग्रस्तमपृच्छत ॥२९॥


तम् भुक्तवन्तम् विश्रान्तम्- him, having eaten, rested,
उपगम्य सताम् गति: approaching, of the virtuous, The Goal
पाणिना-अभिमृशन् पादौ- with the hands massaging (his) two feet,
अव्यग्र:-तम्-अपृच्छत coolly, him asked

कच्चिद् द्विजवरश्रेष्ठ धर्मस्ते वृद्धसम्मत: ।
वर्तते नातिकृच्छ्रेण संतुष्टमनस: सदा ॥३०॥


कच्चिद् द्विजवर-श्रेष्ठ is it, O Braahmana, the foremost of the jewels
धर्म:-ते वृद्ध-सम्मत: religious (practices) your, are by the elders approved
वर्तते न-अति-कृच्छ्रेण are undertaken not by much difficulty
संतुष्ट-मनस: सदा satisfied minded are always

सन्तुष्टो यर्हि वर्तते ब्राह्मणो येन केनचित् ।
अहीयमान: स्वाद्धर्मात् स ह्यस्याखिलकामधुक् ॥३१॥


सन्तुष्ट: यर्हि वर्तते contented when remains
ब्राह्मण: येन केनचित् a Braahmana, by what so ever,
अहीयमान: स्वात्-धर्मात् not swerving from own sacred duties,
स: हि-अस्य-अखिल-काम-धुक् that itself is for him, of all desires the yielder

असन्तुष्टोऽसकृल्लोकानाप्नोत्यपि सुरेश्वर: ।
अकिञ्चनोऽपि संतुष्ट: शेते सर्वाङ्गविज्वर: ॥३2॥


असन्तुष्ट:-असकृत्-लोकान्- the uncontented, again and again to the worlds
आप्नोति-अपि सुरेश्वर: migrates, even Indra
अकिञ्चन:-अपि संतुष्ट: of little resources also, contented
शेते सर्व-अङ्ग-विज्वर: sleeps with all limbs without anxiety

विप्रान् स्वलाभसंतुष्टान् साधून् भूतसुहृत्तमान् ।
निरहङ्कारिण: शान्तान् नमस्ये शिरसासकृत् ॥३३॥


विप्रान् स्व-लाभ-संतुष्टान् to the Braahmanas, with own earnings contented,
साधून् भूत-सुहृत्तमान् the virtuous, to the beings friendly,
निरहङ्कारिण: शान्तान् devoid of pride, peaceful,
नमस्ये शिरसा-असकृत् I salute with My head bent low, time and again

कच्चित् व: कुशलं ब्रह्मन् राजतो यस्य हि प्रजा: ।
सुखं वसन्ति विषये पाल्यमाना: स मे प्रिय: ॥३४॥


कच्चित् व: कुशलम् ब्रह्मन् is it that you all are secure, O Holy One!
राजत: यस्य हि प्रजा: by the rule, whose indeed the subjects (you) are
सुखम् वसन्ति विषये happily live the kingdom
पाल्यमाना: स: मे प्रिय: protects, he to Me is dear

यतस्त्वमागतो दुर्गं निस्तीर्येह यदिच्छया ।
सर्वं नो ब्रूह्यगुह्यं चेत् किं कार्यं करवाम ते ॥३५॥


यत:-त्वम्-आगत: दुर्गम् in that, you have come difficult
निस्तीर्य-इह यत्-इच्छया crossing here, by what desire
सर्वम् न: ब्रूहि-अगुह्यम् चेत् all that to us say, not a secret if it is
किम् कार्यम् करवाम ते what service may we do for you

एवं सम्पृष्टसम्प्रश्नो ब्राह्मण: परमेष्ठिना ।
लीलागृहीतदेहेन तस्मै सर्वमवर्णयत् ॥३६॥


एवम् सम्पृष्ट सम्प्रश्न: thus asked, the questions,
ब्राह्मण: परमेष्ठिना the Braahmana, by the Supreme Ruler (Who)
लीला-गृहीत-देहेन by Maayaa had assumed a body
तस्मै सर्वम्-अवर्णयत् to Him every thing explained

श्रुत्वा गुणान् भुवन सुन्दर शृण्वतां ते निर्विश्य कर्णविवरैर्हरतोऽङ्गतापम् ।
रूपं दृशां दृशिमतामखिलार्थलाभं त्वय्यच्युताविशति चित्तमपत्रपं मे ॥३७॥


रुक्मिणी-उवाच - Rukmini says -
श्रुत्वा गुणान् भुवन सुन्दर hearing the excellences, O in three worlds Handsome!
शृण्वताम् ते निर्विश्य कर्ण-विवरै:- for who hears, Yours, entering through the
हरत:-अङ्ग-तापम् dispels the agony of the body
रूपम् दृशाम् दृशिमताम्- the charm, for the sight of those with eyes,
अखिल-अर्थ-लाभम् is of all the blessings a gain
त्वयि-अच्युत-आविशति in You, O Immortal! is set
चित्तम्-अपत्रपम् मे mind shameless mine

का त्वा मुकुन्द महती कुलशीलरूपविद्यावयोद्रविणधामभिरात्मतुल्यम् ।
धीरा पतिं कुलवती न वृणीत कन्या काले नृसिंह नरलोकमनोऽभिरामम् ॥३८॥


का त्वा मुकुन्द महती which, (maiden) You, O Mukunda! in high
कुल-शील-रूप-विद्या-वय:- race, nobleness, charm, high learning,
द्रविण-धामभि:-आत्म-तुल्यम् opulence and pedigree, to (Your) Self equal
धीरा पतिम् कुलवती न वृणीत firm, a husband, a high-born, will not select
कन्या काले नृसिंह a maiden, in time, O Lion among men!
नर-लोक-मन:-अभिरामम् of the mankind's' mind captivating

तन्मे भवान् खलु वृत: पतिरङ्ग जायामात्मार्पितश्च भवतोऽत्र विभो विधेहि ।
मा वीरभागमभिमर्शतु चैद्य आराद् गोमायुवन्मृगपतेर्बलिमम्बुजाक्ष ॥३९॥


तत्-मे भवान् खलु वृत: hence, by me, indeed, selected,
पति:-अङ्ग जायाम्-आत्म-अर्पित:-च as husband, O Dear! as a wife, self
पति:-अङ्ग जायाम्-आत्म-अर्पित:-च as husband, O Dear! as a wife, self surrendered, and
भवत:-अत्र विभो विधेहि by You , here O Lord! Marry
मा वीर-भागम्-अभिमर्शतु may not, The Hero's share squander,
चैद्य: आरात् गोमायु-वत्- the Chaidya king, near, the jackal like,
मृगपते:-बलिम्-अम्बुजाक्ष of lion's share, O Lotus eyed Lord!

पूर्तेष्टदत्तनियमव्रतदेवविप्रगुर्वर्चनादिभिरलं भगवान् परेश: ।
आराधितो यदि गदाग्रज एत्य पाणिं गृह्णातु मे न दमघोषसुतादयोऽन्ये ॥४०॥


पूर्त-इष्ट-दत्त-नियम-व्रत are donedesireable works, rituals, charity,
पूर्त-इष्ट-दत्त-नियम-व्रत are donedesireable works, rituals, charity, fasings,
देव-विप्र-गुरु-अर्चन-आदिभि:- gods', Braahmanas', elders', worship, etc.,
अलम् भगवान् परेश: enough, The Lord Supreme
आराधित: यदि गद-अग्रज: is worshipped if, Gada's elder Brother, (Krishna)
एत्य पाणिम् गृह्णातु मे may coming, hand hold my
न दमघोष-सुत-आदय:-अन्ये not Damaghosha's son or any other

श्वोभाविनि त्वमजितोद्वहने विदर्भान् गुप्त: समेत्य पृतनापतिभि: परीत: ।
निर्मथ्य चैद्यमगधेन्द्रबलं प्रसह्य मां राक्षसेन विधिनोद्वह वीर्यशुल्काम् ॥४१॥


श्व:-भाविनि त्वम्-अजित- on day following, You, O Invincible One!
उद्वहने विदर्भान् गुप्त: समेत्य during marriage, to Vidarbha secretly reaching,
पृतनापतिभि: परीत: by army generals surrounded,
निर्मथ्य चैद्य-मगध-इन्द्र-बलम् defeating the Chaidya and Magadha king's army,
प्रसह्य माम् राक्षसेन विधिना- forcefully me, by Raakshasa rituals
उद्वह वीर्यशुल्काम् marry, by valour paying my price

अन्त:पुरान्तरचरीमनिहत्य बन्धूंस्त्वामुद्वहे कथमिति प्रवदाम्युपायम् ।
पूर्वेद्युरस्ति महती कुलदेवियात्रा यस्यां बहिर्नववधूर्गिंरिजामुपेयात् ॥४२॥


अन्त:पुर-अन्तर-चरीम्- the inner chambers' inside living
निहत्य बन्धून्-त्वाम्-उद्वहे killing the relatives, You will marry
कथम्-इति प्रवदामि-उपायम् how, this, will tell the means,
पूर्वेद्यु:-अस्ति महती कुलदेवि- on the eve of the day, there is a great of the
यात्रा यस्याम् बहि:- procession, in which in the outside,
नव-वधू-गिरिजाम्-उपेयात् the new bride, The Goddess Paarvati goes to

यस्याङ्घ्रिपङ्कजरज: स्नपनं महन्तो वाञ्छन्त्युमापतिरिवात्मतमोऽपहत्यै ।
यर्ह्यम्बुजाक्ष न लभेय भवत्प्रसादं जह्यामसून् व्रतकृशाञ्छतजन्मभि: स्यात् ॥४३॥


यस्य-अङ्घ्रि-पङ्कज-रज: Whose feet lotuses' dust
स्नपनम् महन्त: वाञ्छन्ति- to bathe in the exalted seek
उमा-पति:-इव-आत्म-तम:-अपहत्यै Uma's husband, like, own darkness (Ignorance)
उमा-पति:-इव-आत्म-तम:-अपहत्यै Uma's husband, like, own darkness (Ignorance) to dispel
यर्हि-अम्बुज-अक्ष न लभेय until, O Lotus-eyed One! do not attain
भवत्-प्रसादम् जह्याम्-असून् Your grace, will give up life
व्रत-कृशान्-शत-जन्मभि: स्यात् by fasting withered, in hundreds births if
ब्राह्मण उवाच - The Braahmin said -

इत्येते गुह्यसन्देशा यदुदेव मयाऽऽहृता: ।
विमृश्य कर्तुं यच्चात्र क्रियतां तदनन्तरम् ॥४४॥


इति-एते गुह्य-सन्देशा: thus, these are the secret messages,
यदु-देव मया-आहृता: O Lord of the Yadus! by me brought,
विमृश्य कर्तुम् यत्-च-अत्र considering to do which and here,
क्रियताम् तत्-अनन्तरम् please do, that after
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे रुक्मिण्युद्वाहप्रस्तावे
द्विपञ्चाशत्तमोऽध्याय: ॥५२॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे रुक्मिण्युद्वाहप्रस्तावे
द्विपञ्चाशत्तमोऽध्याय: ॥५२॥ Thus ends the fifty-second discourse, bearing on the subject of

त्रिपञ्चाशत्तम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

वैदर्भ्या: स तु सन्देशं निशम्य यदुनन्दन: ।
प्रगृह्य पाणिना पाणिं प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥१॥


वैदर्भ्या: स: तु सन्देशम् of the Vidarbha princess, He, indeed message
निशम्य यदु-नन्दन: hearing, The Yadu's delight, Krishna
प्रगृह्य पाणिना पाणिम् holding in hand the hand (of the Braahmana)
प्रहसन्-इदम्-अब्रवीत् laughingly, this said,…
प्रहसन्-इदम्-अब्रवीत् laughingly, this said,… Indeed, He, The delight of the Yadus', Krishna, having heard the message
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

तथाहमपि तच्चित्तो निद्रां च न लभे निशि ।
वेदाहं रुक्मिणा द्वेषान्ममोद्वाहो निवारित: ॥२॥


तथा-अहम्-अपि तत्-चित्त: in the same manner, I (have) also in her, mind set
निद्राम् च न लभे निशि sleep and do not get in night
वेद-अहम् रुक्मिणा द्वेषात्- know I by Rukmi with grudge,
मम-उद्वाह: निवारित: My marriage is stopped

तामानयिष्य उन्मथ्य राजन्यापसदान् मृधे ।
मत्परामनवद्याङ्गीमेधसोऽग्निशिखामिव ॥३॥


ताम्-आनयिष्ये उन्मथ्य her will bring, defeating
राजन्य-अपसदान् मृधे the kings, the evil, in battle,
मत्-पराम्-अनवद्य-अङ्गीम्- to Me devoted, of flawless physique
एधस:-अग्नि-शिखाम्-इव from the fuel, fire flame like
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

उद्वाहर्क्षं च विज्ञाय रुक्मिण्या मधुसूदन: ।
रथ: संयुज्यतामाशु दारुकेत्याह सारथिम् ॥४॥


उद्वाह-ऋक्षम् च विज्ञाय the marriage time and knowing
रुक्मिण्या मधुसूदन: of Rukmini, Madhusoodana, (Krishna)
रथ: संयुज्यताम्-आशु 'the chariot get ready, soon,
रथ: संयुज्यताम्-आशु
दारुक-इति-आह सारथिम् O Daaruka', this said to the charioteer

स चाश्वै: शैव्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकै: ।
युक्तं रथमुपानीय तस्थौ प्राञ्जलिरग्रत: ॥५॥


स: च-अश्वै: शैव्य-सुग्रीव- he, and with horses Shaivya, Sugreeva,
मेघपुष्प-बलाहकै: Meghapushpa and Balaahaka
युक्तम् रथम्-उपानीय drawn chariot brought
तस्थौ प्राञ्जलि:-अग्रत: and waited with folded hands, in front

आरुह्य स्यन्दनं शौरिर्द्विजमारोप्य तूर्णगै: ।
आनर्त्तादेकरात्रेण विदर्भानगमत् हयै: ॥६॥


आरुह्य स्यन्दनम् शौरि:- mounting the chariot, Shauree, Krishna,
द्विजम्-आरोप्य तूर्ण-गै: the Braahmana picking up, by the swift going
आनर्त्तात्-एक-रात्रेण from Aanarta, in one night
विदर्भान्-अगमत् हयै: to Vidarbha came, with the horses

राजा स कुण्डिनपति: पुत्रस्नेहवशं गत: ।
शिशुपालाय स्वां कन्यां दास्यन् कर्माण्यकारयत् ॥७॥


राजा स: कुण्डिन-पति: king that, of Kundini the ruler,
पुत्र-स्नेह-वशं गत: for son's love influenced
शिशुपालाय स्वाम् कन्याम् to Shishupaala, own daughter
दास्यन् कर्माणि-कारयत् to give, arrangements made

पुरं सम्मृष्टसंसिक्तमार्गरथ्याचतुष्पथम् ।
चित्रध्वजपताकाभिस्तोरणै: समलङ्कृतम् ॥८॥


पुरम् सम्मृष्ट-संसिक्त- the city well swept, sprinkled with water,
मार्ग-रथ्या-चतुष्पथम् the roads, with ways of four crossings
चित्र-ध्वज-पताकाभि:- with colourful flags, festoons,
तोरणै: समलङ्कृतम् arches, well decorated

स्रग्गन्धमाल्याभरणैर्विरजोऽम्बरभूषितै: ।
जुष्टं स्त्रीपुरुषै: श्रीमद्गृहैरगुरुधूपितै: ॥९॥


स्रक्-गन्ध-माल्य-आभरणै:- with garlands, sandal paste, necklaces, ornaments,
विरजो:-अम्बर-भूषितै: and clean clothes decked
जुष्टम् स्त्री-पुरुषै: crowded with women and men
श्रीमद्-गृहै:-अगुरु-धूपितै: and by effluent mansions, with Aguru incense
श्रीमद्-गृहै:-अगुरु-धूपितै: and by effluent mansions, with Aguru incense perfumed

पितृन् देवान् समभ्यर्च्य विप्रांश्च विधिवन्नृप ।
भोजयित्वा यथान्यायं वाचयामास मङ्गलम् ॥१०॥


पितृन् देवान् समभ्यर्च्य the manes and gods, worshipped well
विप्रान्-च विधिवत्-नृप the Braahmanas and duly, the king
भोजयित्वा यथा-न्यायम् feeding as required,
वाचयामास मङ्गलम् read the benedictions

सुस्नातां सुदतीं कन्यां कृतकौतुकमङ्गलाम् ।
अहतांशुकयुग्मेन भूषितां भूषणोत्तमै: ॥११॥


सुस्नाताम् सुदतीम् कन्याम् well bathed, the charming teethed, daughter,
कृत-कौतुक-मङ्गलाम् adorned with the thread auspicious,
अहत-अंशुक-युग्मेन with new clothes pair
भूषिताम् भूषण-उत्तमै: adorned, with ornaments excellent

चक्रु: सामर्ग्यजुर्मन्त्रैर्वध्वा रक्षां द्विजोत्तमा: ।
पुरोहितोऽथर्वविद् वै जुहाव ग्रहशान्तये ॥१२॥


चक्रु: साम-ऋक्-यजु:-मन्त्रै: conducted by Saama, Rik and Yajur mantras,
वध्वा रक्षाम् द्विज-उत्तमा: the bride's safety, Braahmanas foremost,
पुरोहित:-अथर्व-विद् the family priest, the knower of Atharva Veda
वै जुहाव ग्रह-शान्तये indeed put oblation for the planets' propitiation

हिरण्यरूप्यवासांसि तिलांश्च गुडमिश्रितान् ।
प्रादाद् धेनूश्च विप्रेभ्यो राजा विधिविदां वर: ॥१३॥


हिरण्य-रूप्य-वासांसि gold, silver, garments,
तिलान्-च गुड-मिश्रितान् sesame seeds and jaggery mixed
प्रादाद् धेनू:-च विप्रेभ्य: gave cows and to the Braahmanas
राजा विधि-विदाम्-वर: the king, in scriptural procedures' knowledge, best

एवं चेदिपती राजा दमघोष: सुताय वै ।
कारयामास मन्त्रज्ञै: सर्वमभ्युदयोचितम् ॥१४॥


एवम् चेदिपती राजा thus, the Chedi ruler,
दमघोष: सुताय वै king Damaghosha for the son, indeed
कारयामास मन्त्रज्ञै: made to be done by the mantra knowers
सर्वम्-अभ्युदय-उचितम् all for the auspiciousness necessary

मदच्युद्भिर्गजानीकै: स्यन्दनैर्हेममालिभि: ।
पत्त्यश्वसङ्कुलै: सैन्यै: परीत: कुन्डिनं ययौ ॥१५॥


मद-च्युद्भि:-गज-अनीकै: temporal fluid oozing elephants' armies
स्यन्दनै:-हेम-मालिभि: chariots with golden strings
पत्ति-अश्व-सङ्कुलै: सैन्यै: foot soldiers and horses, with cavalry,
परीत: कुन्डिनम् ययौ surrounded, to Kundini went

तं वै विदर्भाधिपति: समभ्येत्याभिपूज्य च ।
निवेशयामास मुदा कल्पितान्यनिवेशने ॥१६॥


तम् वै विदर्भ-अधिपति: Him, indeed, the Vidarbha ruler
समभ्येत्य-अभिपूज्य च escorting and honouring well,
निवेशयामास मुदा lodged happily
कल्पितानि-अनिवेशने in the constructed mansion

तत्र शाल्वो जरासन्धो दन्तवक्त्रो विदूरथ: ।
आजग्मुश्चैद्यपक्षीया: पौण्ड्रकाद्या: सहस्रश: ॥१७॥


तत्र शाल्व: जरासन्ध: there, Shaalva, Jaraasandha,
दन्तवक्त्र: विदूरथ: Dantavaktra, Vidooratha,
आजग्मु:-चैद्य-पक्षीया: came, of Chaidya the allies,
पौण्ड्रक-आद्या: सहस्रश: Paundraka and others, in thousands

कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् ।
यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥१८॥


कृष्ण-राम-द्विष: यत्ता: Krishna and Ram's inimical those all
कन्याम् चैद्याय साधितुम् the girl, to the Chedi' wanting to be given,
यदि-आगत्य हरेत् कृष्ण: if comes and takes away Krishna (the bride)
राम-आद्यै:-यदुभि:-वृत: by Balaraama and other, Yadus accompanied

योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: ।
आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥१९॥


योत्स्याम: संहता:-तेन will fight together with Him
इति निश्चित-मानसा: thus making up minds
आजग्मु:-भूभुज: सर्वे came the kings all
समग्र-बल-वाहना: entire army and mounts

श्रुत्वैतद् भगवान् रामो विपक्षीयनृपोद्यमम् ।
कृष्णं चैकं गतं हर्तुं कन्यां कलहशङ्कित: ॥२०॥


श्रुत्वा-एतद् भगवान् राम: hearing of this, The Lord Balaraama
विपक्षीय-नृप:-उद्यमम् of the rival kings, efforts
कृष्णम् च-एकम् गतम् हर्तुम् Krishna and alone having gone to take away
कन्याम् कलह-शङ्कित: the girl, strife apprehended

बलेन महता सार्धं भ्रातृस्नेहपरिप्लुत: ।
त्वरित: कुण्डिनं प्रागाद् गजाश्वरथपत्तिभि: ॥२१॥


बलेन महता सार्धम् army huge with
भ्रातृ-स्नेह-परिप्लुत: by brother's love overcome
त्वरित: कुण्डिनम् प्रागाद् hurriedly to Kundina proceeded
गज-अश्व रथ-पत्तिभि: with elephants, horses, chariots and foot soldiers

भीष्मकन्या वारारोहा काङ्क्षन्त्यागमनं हरे: ।
प्रत्यापत्तिमपश्यन्ती द्विजस्याचिन्तयत्तदा ॥२२॥


भीष्म-कन्या वारारोहा Bheeshmaka's daughter, the beautiful,
काङ्क्षन्ति-आगमनम् हरे: yearning for arrival of Shree Hari
प्रत्यापत्तिम्-अपश्यन्ती the return not seeing
द्विजस्य-अचिन्तयत्-तदा of the Braahmana, thought then

अहो त्रियामान्तरित उद्वाहो मेऽल्पराधस: ।

नागच्छत्यरविन्दाक्षो नाहं वेद्म्यत्र कारणम् ।
सोऽपि नावर्ततेऽद्यापि मत्सन्देशहरो द्विज: ॥२३॥


अहो त्रियाम-अन्तरित Oh! At a night's interval
उद्वाह: मे-अल्प-राधस: wedding mine, of little luck
न-आगच्छति-अरविन्द-अक्ष: is not coming, The Lotus eyed
न-अहम् वेद्मि-अत्र कारणम् do not I know, here the reason
स:-अपि न-आवर्तते-अद्य-अपि he also does not return, till now even,
मत्-सन्देश-हर: द्विज: my message carrier Braahmana

अपि मय्यनवद्यात्मा दृष्ट्वा किञ्चिज्जुगुप्सितम् ।
मत्पाणिग्रहणे नूनं नायाति हि कृतोद्यम: ॥२४॥


अपि मयि-अनवद्य-आत्मा is it, in me, The faultless Soul
दृष्ट्वा किञ्चित्-जुगुप्सितम् having noticed something unpleasant
मत्-पाणि-ग्रहणे नूनम् in my marriage certainly
न-आयाति हि कृत-उद्यम: will not come, indeed by making an effort

दुर्भगाया न मे धाता नानुकूलो महेश्वर: ।
देवी वा विमुखा गौरी रुद्राणी गिरिजा सती ॥२५॥


दुर्भगाया: न मे धाता for the unfortunate, not me, Brahmaa,
न-अनुकूल: महेश्वर: not pleased is Shankara
देवी वा विमुखा गौरी the Goddess or is unfavourable, Gauri,
रुद्राणी गिरिजा सती Rudra's wife, Himaalaya's daughter, the virtuous

एवं चिन्तयती बाला गोविन्दहृतमानसा ।
न्यमीलयत कालज्ञा नेत्रे चाश्रुकलाकुले ॥२६॥


एवम् चिन्तयती बाला thus thinking, the maiden,
गोविन्द-हृत-मानसा by Govinda captivated mind
न्यमीलयत कालज्ञा नेत्रे closed, she, the time knower, the eyes,
च-अश्रु कला-आकुले and, by tear drops filled

एवं वध्वा: प्रतीक्षन्त्या गोविन्दागमनं नृप ।
वाम ऊरुर्भुजो नेत्रमस्फुरन् प्रियभाषिण: ॥२७॥


एवम् वध्वा: प्रतीक्षन्त्या: thus of the bride awaiting
गोविन्द-आगमनम् नृप Govinda's arrival, O King!
वाम ऊरु:-भुज: नेत्रम्- left thigh, arm and eye
अस्फुरन् प्रिय-भाषिण: twitched, good tidings informing

अथ कृष्णविनिर्दिष्ट: स एव द्विजसत्तम: ।
अन्त:पुरचरीं देवीं राजपुत्रीं ददर्श ह ॥२८॥


अथ कृष्ण-विनिर्दिष्ट: then, by Krishna directed
स: एव द्विज-सत्तम: that same Braahmana the foremost
अन्त:पुर-चरीम् देवीम् in the inner chambers living Rukmini,
राजपुत्रीम् ददर्श ह the princess saw indeed

सा तं प्रहृष्टवदनमव्यग्रात्मगतिं सती ।
आलक्ष्य लक्षणाभिज्ञा समपृच्छच्छुचिस्मिता ॥२९॥


सा तं प्रहृष्ट-वदनम्- she, him, of pleasant face,
अव्यग्र-आत्म-गतिम् with unfaltering own gait,
सती आलक्ष्य लक्षण-अभिज्ञा the virtuous (maiden) seeing, by expression
सती आलक्ष्य लक्षण-अभिज्ञा the virtuous (maiden) seeing, by expression knowing
समपृच्छत्-शुचि-स्मिता inquired in detail brightly smiling

तस्या आवेदयत् प्राप्तं शशंस यदुनन्दनम् ।
उक्तं च सत्यवचनमात्मोपनयनं प्रति ॥३०॥


तस्या: आवेदयत् प्राप्तम् to her conveyed, (His) having come,
शशंस यदु-नन्दनम् praising Him, The Yadu's delight
उक्तम् च सत्य-वचनम्- said and the true statement
आत्म-उपनयनम् प्रति (her) own taking away about

तमागतं समाज्ञाय वैदर्भी हृष्टमानसा ।
न पश्यन्ती ब्राह्मणाय प्रियमन्यन्ननाम सा ॥३१॥


तम्-आगतम् समाज्ञाय him having come, knowing
वैदर्भी हृष्ट-मानसा the Vidarbha princess, happy in mind,
न पश्यन्ती ब्राह्मणाय not finding for the Braahmana
प्रियम्-अन्यत्-ननाम सा worthwhile anything else, bowed (to him) she

प्राप्तौ श्रुत्वा स्वदुहितुरुद्वाहप्रेक्षणोत्सुकौ ।
अभ्ययात्तूर्यघोषेण रामकृष्णौ समर्हणै: ॥३२॥


प्राप्तौ श्रुत्वा स्व-दुहितु:- have come, hearing own daughter's
उद्वाह-प्रेक्षण-उत्सुकौ wedding to witness eager
अभ्ययात्-तूर्य-घोषेण welcomed by trumpet blowing
राम-कृष्णौ सम्-अर्हणै: Balaraama and Krishna and with worshipping articles

मधुपर्कमुपानीय वासांसि विरजांसि स: ।
उपायनान्यभीष्टानि विधिवत् समपूजयत् ॥३३॥


मधुपर्कम्-उपानीय Madhupark, offering,
वासांसि विरजांसि स: garments immaculate, he
उपायनानि-अभीष्टानि gifts of various kinds
विधिवत् समपूजयत् as per ordained, worshipped (Them)

तयोर्निवेशनं श्रीमदुपकल्प्य महामति: ।
ससैन्ययो: सानुगयोरातिथ्यं विदधे यथा ॥३४॥


तयो:-र्निवेशनम् श्रीमत्- of Them both, lodging beautiful
उपकल्प्य महा-मति: arranged, the highly intelligent
स-सैन्ययो: सानुगयो:- along with Their armies, and with Their followers
आतिथ्यम् विदधे यथा hospitality offered accordingly

एवं राज्ञां समेतानां यथावीर्यं यथावय: ।
यथाबलं यथावित्तं सर्वै: कामै: समर्हयत् ॥३५॥


एवम् राज्ञाम् समेतानाम् thus, to the kings assembled,
यथा-वीर्यम् यथा-वय: according to valour, according to age,
यथा-बलम् यथा-वित्तम् according to might, and according to wealth
सर्वै: कामै: समर्हयत् all desired objects made available

कृष्णमागतमाकर्ण्य विदर्भपुरवासिन: ।
आगत्य नेत्राञ्जलिभि: पपुस्तन्मुखपङ्कजम् ॥३६॥


कृष्णम्-आगतम्-आकर्ण्य Krishna has come, hearing,
विदर्भ-पुर-वासिन: Vidarbha city's residents
आगत्य नेत्र-अञ्जलिभि: came and with the eye cups
पपु:-तत-मुख-पङ्कजम् drank His face lotus

अस्यैव भार्या भवितुं रुक्मिण्यर्हति नापरा ।
असावप्यनवद्यात्मा भैष्म्या: समुचित: पति: ॥३७॥


अस्य-एव भार्या भवितुम् His only, wife to be
रुक्मिणी-अर्हति न-अपरा Rukmini deserves, not another
असौ-अपि-अनवद्य-आत्मा He also, The faultless Self
भैष्म्या: समुचित: पति: of Bheeshmaka's daughter worthy husband

किञ्चित्सुचरितं यन्नस्तेन तुष्टस्त्रिलोककृत् ।
अनुगृह्णातु गृह्णातु वैदर्भ्या: पाणिमच्युत: ॥३८॥


किञ्चित्-सुचरितम् यत्-न:- some meritorious (deed), which by us,
तेन तुष्ट:-त्रि-लोक-कृत् by that, gratified, The three worlds' Creator,
अनुगृह्णातु गृह्णातु be graceful and may take
वैदर्भ्या: पाणिम्-अच्युत: Vidarbha princess's hand, The Immortal Lord

एवं प्रेमकलाबद्धा वदन्ति स्म पुरौकस: ।
कन्या चान्त:पुरात् प्रागाद् भटैर्गुप्ताम्बिकालयम् ॥३९॥


एवम् प्रेम-कला-बद्धा thus by the affection cord bound
वदन्ति स्म पुरौकस: said the citizens
कन्या च-अन्त:पुरात् प्रागाद् the girl and from the inner chambers went out
भटै:-गुप्ता-अम्बिका-आलयम् by soldiers guarded, to Ambika's temple

पद्भ्यां विनिर्ययौ द्रष्टुं भवान्या: पादपल्लवम् ।
सा चानुध्यायती सम्यङ् मुकुन्दचरणाम्बुजम् ॥४०॥


पद्भ्याम् विनिर्ययौ द्रष्टुम् on foot embarked to see
भवान्या: पादपल्लवम् Goddess Parvati's, feet petals like
सा च-अनुध्यायती सम्यङ् she, and contemplating simultaneously,
मुकुन्द-चरण-अम्बुजम् Mukunda's feet lotus

यतवाङ्मातृभि: सार्धं सखीभि: परिवारिता ।

गुप्ता राजभटै: शूरै: सन्नद्धैरुद्यतायुधै: ।
मृदङ्गशङ्खपणवास्तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे ॥४१॥


यत-वाक्-मातृभि: सार्धम् with controlled speech, mothers along with,
सखीभि: परिवारिता by companions surrounded,
गुप्ता राज-भटै: शूरै: guarded by royal soldiers powerful
सन्नद्धै:-उद्यत-आयुधै: clad with armour and uplifting the weapons
मृदङ्ग-शङ्ख-पणवा:-तूर्य- big drums, conches, bells, trumpets
भेर्य:-च जघ्निरे and clarinets were sounded

नानोपहारबलिभिर्वारमुख्या: सहस्रश: ।
स्रग्गन्धवस्त्राभरणै:र्द्विजपत्न्य: स्वलङ्कृता: ॥४२॥


नाना-उपहार-बलिभि:- with various presents and articles of worship
वार-मुख्या: सहस्रश: the dancing girls, leading, in thousands
स्रक्-गन्ध-वस्त्र-आभरणै:- with garlands, sandal paste, garments, ornaments,
द्विज-पत्न्य: स्व-लङ्कृता: the Braahmana wives themselves adorned

गायन्त्यश्च स्तुवन्तश्च गायका वाद्यवादका: ।
परिवार्य वधूं जग्मु: सूतमागधवन्दिन: ॥४३॥


गायन्त्य:-च स्तुवन्त:-च singing and praising and
गायका: वाद्य-वादका: the singers, and musical instrument players,
परिवार्य वधूम् जग्मु: surrounding the bride went
सूत-मागध-वन्दिन: the Sootas, Maagadhas and the Vandis

आसाद्य देवीसदनं धौतपादकराम्बुजा ।
उपस्पृश्य शुचि: शान्ता प्रविवेशाम्बिकान्तिकम् ॥४४॥


आसाद्य देवी-सदनम् reaching the Goddess's temple
धौत-पाद-कर-अम्बुजा washed the feet and hand lotuses,
उपस्पृश्य शुचि: शान्ता sipped water, purified, and tranquil,
प्रविवेश-अम्बिका-अन्तिकम् entered in Ambika's presence

तां वै प्रवयसो बालां विधिज्ञा विप्रयोषित: ।
भवानीं वन्दयाञ्चक्रुर्भवपत्नीं भवान्विताम् ॥४५॥


ताम् वै प्रवयस: बालाम् her, indeed, the elderly ladies, the girl,
विधिज्ञा: विप्र-योषत: the ritual knowers, Braahmana wives,
भवानीम् वन्दयान्-चक्रु:- to Goddess Bhavaani worship did
भव-पत्नीम् भव-अन्विताम् Lord Shiva's wife, Lord Shiva together with

नमस्ये त्वाम्बिकेऽभीक्ष्णं स्वसन्तानयुतां शिवाम् ।
भूयात् पतिर्मे भगवान् कृष्णस्तदनुमोदताम् ॥४६॥


नमस्ये त्वा-अम्बिके-अभीक्ष्णम् bow to You, O Ambikaa! again and again,
स्व-सन्तान-युताम् शिवाम् Your children, along with (and) Lord Shiva
भूयात् पति:-मे भगवान् May be husband my Lord
कृष्ण:-तत्-अनुमोदताम् Krishna, that do agree to

अद्भिर्गन्धाक्षतैर्धूपैर्वास:स्रङ्गमाल्यभूषणै: ।
नानोपहारबलिभि: प्रदीपावलिभि: पृथक् ॥४७॥


अद्भि:-गन्ध-अक्षतै:-धूपै:- with water, sandal paste, unbroken rice, incense,
वास:-स्रक्-माल्य-भूषणै: clothes, garlands, necklace and ornaments
नाना-उपहार-बलिभि: various presents, and edibles,
प्रदीप-अवलिभि: पृथक् lamps' lines, separately

विप्रस्त्रिय: पतिमतीस्तथा तै: समपूजयत् ।
लवणापूपताम्बूलकण्ठसूत्रफलेक्षुभि: ॥४८॥


विप्र-स्त्रिय: पतिमती:- the Braahmana women, (who) had husbands, and,
तथा तै: समपूजयत् by them worshipped,
लवण-आपूप-ताम्बूल- salt, milk cakes, beetle leaves,
कण्ठ-सूत्र-फल-ईक्षुभि: neck thread (coloured), fruits and sugar cane

तस्यै स्त्रियस्ता: प्रददु: शेषां युयुजुराशिष: ।
ताभ्यो देव्यै नमश्चक्रे शेषां च जगृहे वधू: ॥४९॥


तस्यै स्त्रिय:-ता: प्रददु: to her the women those gave
शेषाम् युयुजु:-आशिष: the left over, and added (their) blessings
ताभ्य: देव्यै: नम:-चक्रे to them ladies bowed down
शेषाम् च जगृहे वधू: and the left over accepted the bride

मुनिव्रतमथ त्यक्त्वा निश्चक्रामाम्बिकागृहात् ।
प्रगृह्य पाणिना भृत्यां रत्नमुद्रोपशोभिना ॥५०॥


मुनि-व्रतम्-अथ त्यक्त्वा silence vow then giving up
निश्चक्राम-अम्बिका-गृहात् came out of Ambika's temple
प्रगृह्य पाणिना भृत्याम् holding on with the hand a maid servant
रत्न-मुद्र-उपशोभिना by jewelled rings brilliant

तां देवमायामिव वीरमोहिनीं सुमध्यमां कुण्डलमण्डिताननाम् ।
श्यामां नितम्बार्पितरत्नमेखलां व्यञ्जत्स्तनीं कुन्तलशङ्कितेक्षणाम् ॥५१॥


ताम् देव-मायाम्-इव her, The Lord's Maayaa like,
वीर-मोहिनीम् सुमध्यमाम् to the warriors charming, slender waisted,
कुण्डल-मण्डित-आननाम् ear-rings decked face,
श्यामाम् नितम्ब-अर्पित- the young girl, on the hips placed
रत्न-मेखलाम् व्यञ्जत्-स्तनीम् jewelled girdle, full breasted,
कुन्तल-शङ्कित-ईक्षणाम् by curls afraid eyed

शुचिस्मितां बिम्बफलाधरद्युतिशोणायमानद्विजकुन्दकुड्मलाम् ।

पदा चलन्तीं कलहंसगामिनीं शिञ्जत्कलानूपुरधामशोभिना ।
विलोक्य वीरा मुमुहु: समागता यशस्विनस्तत्कृतहृच्छयार्दिता: ॥५२॥


शुचि-स्मिताम् बिम्ब-फल- with a bright smile, by the Bimba fruit like
अधर-द्युति शोणायमान-द्विज lips (red) lustred reddened teeth
कुन्द-कुड्मलाम् as jasmine buds,
पदा चलन्तीम् कल-हंस- by feet walking, female swan
गामिनीम् शिञ्जत्-कला-नूपुर like gait, jingling the strings of anklets
धाम-शोभिना brilliance beautiful
विलोक्य वीरा: मुमुहु: watching, the warriors enchanted
समागता: यशस्विन:- the gathered, the famed
तत्-कृत हृच्छया-अर्दिता: for her sake, by Cupid tormented

यां वीक्ष्य ते नृपतयस्तदुदारहासव्रीडावलोकहृतचेतस उज्झितास्त्रा: ।
पेतु: क्षितौ गजरथाश्वगता विमूढा यात्राच्छलेन हरयेऽर्पयतीं स्वशोभाम् ॥५३॥


याम् वीक्ष्य ते नृपतय:-तत्- whom looking at, those kings, her
उदार-हास-व्रीडा-अवलोक- winsome smiles, coyness, glance,
हृत-चेतस:-उज्झित-अस्त्रा: captivated minded, giving up the weapons
पेतु: क्षितौ गज-रथ-अश्व-गता: fell on the ground, elephant chariot horses
पेतु: क्षितौ गज-रथ-अश्व-गता: fell on the ground, elephant chariot horses mounted on
विमूढा यात्रा-च्छलेन stupefied, on the pretext
हरये-अर्पयतीम् स्व-शोभाम् to The Lord offering her own beauty

सैवं शनैश्चलयती चलपद्मकोशौ प्राप्तिं तदा भगवत: प्रसमीक्षमाणा ।
उत्सार्य वामकरजैरलकानपाङ्गै: प्राप्तान् ह्रियैक्षत नृपान् ददृशेऽच्युतं सा ॥५४॥


सा-एवम् शनै:-चलयती she, thus, slowly walking
चल-पद्म-कोशौ प्राप्तिम् तदा with mobile lotus buds (like feet), the arrival,
चल-पद्म-कोशौ प्राप्तिम् तदा with mobile lotus buds (like feet), the arrival, then,
भगवत: प्रसमीक्षमाणा of The Lord, awaiting,
उत्सार्य वाम-करजै:- removing with the left hand fingers
अलकान्-अपाङ्गै: the curls, with a side long glance,
प्राप्तान् ह्रिया-ऐक्षत the arrived shyly, saw
नृपान् ददृशे-अच्युतम् सा the kings, and spied The Immortal Lord she

तां राजकन्यां रथमारुरुक्षतीं जहार कृष्णो द्विषतां समीक्षताम् ।
रथं समारोप्य सुपर्णलक्षणं राजन्यचक्रं परिभूय माधव: ॥५५॥


ताम् राज-कन्याम् her, the royal princess,
रथम्-आरुरुक्षतीम् जहार on the chariot about to mount, snatched
कृष्ण: द्विषताम् समीक्षताम् Krishna, the enemies, looking on,
रथम् समारोप्य सुपर्ण लक्षणम् on the chariot seating, with Gaduda's emblem
राजन्य-चक्रम् the kings' group
परिभूय माधव: ignoring, Maadhava

ततो ययौ रामपुरोगमै: शनै: ।
सृगालमध्यादिव भागहृद्-हरि: ॥५६॥


तत: ययौ from there went
राम-पुरोगमै: शनै: with Balaraama and others, slowly,
सृगाल-मध्यात्- from the jackal's midst
इव भाग-हृत्-हरि: like, the share carries off a lion, (Shree Hari)

तं मानिन: स्वाभिभवं यश:क्षयं परे जरासन्धवशा न सेहिरे ।
अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां गोपैर्हृतं केसरिणां मृगैरिव ॥५७॥


तम् मानिन: स्व-अभिभवम् that, the arrogant, own defeat,
यश:-क्षयम् परे reputation's loss, the others,
जरासन्ध-वशा: न सेहिरे in Jaraasandha domination, did not appreciate
अहो धिक्-अस्मान् 'O fie to us
अहो धिक्-अस्मान्
यश: आत्त-धन्वनाम् the reputation of arms holding
गोपै:-हृतम् by the cowherds snatched
केसरिणाम् मृगै:-इव of the lions' by the dears like
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे रुक्मिणीहरणं नाम
त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्याय: ॥५३॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे रुक्मिणीहरणं नाम
त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्याय: ॥५३॥ Thus ends the fifty-third discourse, entitled, 'The Lord carries away

चतु:पञ्चाशत्तम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति सर्वे सुसंरब्धा वाहनारुह्य दंशिता: ।
स्वै: स्वैर्बलै: परिक्रान्ता अन्वीयुर्धृतकार्मुका: ॥१॥


इति सर्वे सुसंरब्धा thus, all of them well enraged
वाहन्-आरुह्य दंशिता: their mounts mounting, armoured
स्वै: स्वै:-बलै: परिक्रान्ता by own troops surrounded,
अन्वीयु:-धृत-कार्मुका: followed carrying the bows

तानापतत आलोक्य यादवानीकयूथपा: ।
तस्थुस्तत्संमुखा राजन्विस्फूर्ज्य स्वधनूंषि ते ॥२॥


तान्-आपतत आलोक्य them coming, seeing,
यादव-अनीक-यूथपा: the Yaadavaas army generals,
तस्थु:-तत्-संमुखा: राजन् stood in their front, O King!
विस्फूर्ज्य स्व-धनूंषि ते twanging own bows, they

अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे रथोपस्थे च कोविदा: ।
मुमुचु: शरवर्षाणि मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥३॥


अश्व-पृष्ठे गज-स्कन्धे on horse backs, elephant shoulders
रथ-उपस्थे च कोविदा: chariots' seats and the well versed (warriors)
मुमुचु: शर-वर्षाणि charged arrows rains,
मेघा: अद्रिषु-अप: यथा clouds on mountain tops water just as

पत्युर्बलं शरासारैश्छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमा ।
सव्रीडमैक्षत्तद्वक्त्रं भयविह्वललोचना ॥४॥


पत्यु:-बलम् शर-आसारै:- husband's army by the arrows raining
छन्नम् वीक्ष्य सुमध्यमा covered seeing, the slender waisted,
सव्रीडम्-ऐक्षत-तत्-वक्त्रम् shyly looked at His face
भय-विह्वल-लोचना with fear overcome eyes

प्रहस्य भगवानाह मा स्म भैर्वामलोचने ।
विनङ्क्ष्यत्यधुनैवैतत् तावकै: शात्रवं बलम् ॥५॥


प्रहस्य भगवान्-आह laughing, The Lord said,
मा स्म भै:-वाम-लोचने do not fear, O fair-eyed One!
विनङ्क्ष्यति-अधुना-एव-एतत् will destroy, now only, this
तावकै: शात्रवम् बलम् your the enemies, army

तेषां तद्विक्रमं वीरा गदसङ्कर्षणादय: ।
अमृष्यमाणा नाराचैर्जघ्नुर्हयगजान् रथान् ॥६॥


तेषाम् तत्-विक्रमम् वीरा: their that prowess, the heroes,
गद-सङ्कर्षण-आदय: Gada, Balaraama and others,
अमृष्यमाणा: नाराचै:- not tolerating, with special arrows
जघ्नु:-हय-गजान् रथान् killed the horses, elephants and the chariots

पेतु: शिरांसि रथिनामश्विनां गजिनां भुवि ।
सकुण्डलकीरीटानि सोष्णीषाणि च कोटिश: ॥७॥


पेतु: शिरांसि रथिनाम्- fell heads of the chariot mounted,
अश्विनाम् गजिनाम् भुवि horses mounted, elephants mounted, on the earth
सकुण्डल-कीरीटानि with ear-rings, diadems,
सोष्णीषाणि च कोटिश: turbans and in tens of thousands

हस्ता: सासिगदेष्वासा: करभा ऊरवोऽङ्घ्रय: ।
अश्वाश्वतरनागोष्ट्रखरमर्त्यशिरांसि च ॥८॥


हस्ता: स-असि-गदे-इष्वासा: hands, with swords, mace, bows,
करभा: ऊरव:-अङ्घ्रय: forearms, thighs and feet
अश्व-अश्वतर नाग-उष्ट्र- horses, mules, elephants, camels,
खर-मर्त्य-शिरांसि च donkeys, men's heads and

हन्यमानबलानीका वृष्णिभिर्जयकाङ्क्षिभि: ।
राजानो विमुखा जग्मुर्जरासन्धपुर:सरा ॥९॥


हन्यमान-बल-अनीका being killed, the soldiers, armies,
वृष्णिभि:-जय-काङ्क्षिभि: by the Vrishnees, victory coveting
राजान: विमुखा: जग्मु:- the kings turned backs and went
जरासन्ध-पुर:सरा by Jaraasandha led

शिशुपालं समभ्येत्य हृतदारमिवातुरम् ।
नष्टत्विषं गतोत्साहं शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥१०॥


शिशुपालम् समभ्येत्य Shishupaala going to,
हृत-दारम्-इव-आतुरम् abducted wife like worried,
नष्ट-त्विषम् गत-उत्साहम् lost cheer, without enthusiasm,
शुष्यत्-वदनम्-अब्रुवन् withering face, said

भो भो: पुरुषशार्दूल दौर्मनस्यमिदं त्यज ।
न प्रियाप्रिययो राजन् निष्ठा देहिषु दृश्यते ॥११॥


भो भो: पुरुष-शार्दूल 'O tiger among men!
भो भो: पुरुष-शार्दूल
दौर्मनस्यम्-इदम् त्यज disheartedness this give up
न प्रिय-अप्रिययो: राजन् not in the favourable and unfavourable
निष्ठा देहिषु दृश्यते O King! Permanence in beings is seen'

यथा दारुमयी योषिन्नृत्यते कुहकेच्छया ।
एवमीश्वरतन्त्रोऽयमीहते सुखदु:खयो: ॥१२॥


यथा दारुमयी योषित्- just as a wooden girl (puppet)
नृत्यते कुहक-इच्छया dances at the showman's will
एवम्-ईश्वर-तन्त्र:-अयम्- like that by Providence subjected, this (being)
ईहते सुख-दु:खयो: reaps joy and sorrow

शौरे: सप्तदशाहं वै संयुगानि पराजित: ।
त्रयोविंशतिभि: सैन्यैर्जिग्य एकमहं परम् ॥१३॥


शौरे: सप्तदश-अहम् of The Scion of the Shoora's, Krishna, seventeen, I,
वै संयुगानि पराजित: certainly battles was defeated
त्रयोविंशतिभि: सैन्यै:- with twenty three armies,
जिग्ये एकम्-अहम् परम् won one I, the last

तथाप्यहं न शोचामि न प्रहृष्यामि कर्हिचित् ।
कालेन दैवयुक्तेन जानन् विद्रावितं जगत् ॥१४॥


तथा-अपि-अहम् न शोचामि then also, I do not grieve,
न प्रहृष्यामि कर्हिचित् nor am elated at all
कालेन दैव-युक्तेन by Time and Providence coupled with
जानन् विद्रावितं जगत् knowing, enslaved is the world

अधुनापि वयं सर्वे वीरयूथपयूथपा: ।
पराजिता: फल्गुतन्त्रैर्यदुभि: कृष्णपालितै: ॥१५॥


अधुना-अपि वयम् सर्वे now even, we, all
वीर-यूथप-यूथपा: warriors, of the armies' the generals
पराजिता: फल्गु-तन्त्रै:- are defeated by meagre army
यदुभि: कृष्ण-पालितै: of the Yadus' by Krishna protected

रिपवो जिग्युरधुना काल आत्मानुसारिणि ।
तदा विजेष्यामो यदा काल: प्रदक्षिण: ॥१६॥


रिपव: जिग्यु:-अधुना the enemies won, now, (when)
काले आत्म-अनुसारिणि the Time for themselves is favourable,
तदा विजेष्याम: then, we will win
यदा काल: प्रदक्षिण: when the Time is right

एवं प्रबोधितो मित्रैश्चैद्योऽगात् सानुग: पुरम् ।
हतशेषा: पुनस्तेऽपि ययु: स्वं स्वं पुरं नृपा: ॥१७॥


एवम् प्रबोधित: मित्रै:- thus, made to understand, by friends,
चैद्य:-अगात् स-अनुग: पुरम् Chaidya, went with followers, to the city
हत-शेषा: पुन:-ते अपि (after being) killed, the rest, again, they also
ययु: स्वम् स्वम् पुरम् नृपा: went to their own cities the kings

रुक्मी तु राक्षसोद्वाहं कृष्णद्विडसहन् स्वसु: ।
पृष्ठतोऽन्वगमत् कृष्णमक्षौहिण्या वृतो बली ॥१८॥


रुक्मी तु राक्षस-उद्वाहम् Rukmi, whereas, the Raakshasa wedding,
कृष्ण-द्विड्-असहन् स्वसु: Krishna's anti, not entertaining, sister's
पृष्ठत:-अन्वगमत् कृष्णम्- from behind followed Krishna,
अक्षौहिण्या वृत: बली with Akshauhinee (army) surrounded, the mighty

रुक्म्यमर्षी सुसंरब्ध: शृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
प्रतिजज्ञे महाबाहुर्दंशित: सशरासन: ॥१९॥


रुक्मी-अमर्षी सुसंरब्ध: Rukmi, the intolerant, well enraged,
शृण्वताम् सर्व-भूभुजाम् in the hearing of all the kings
प्रतिजज्ञे महा-बाहु:- promised the mighty armed,
दंशित: सशरासन: armoured and armed with the bow

अहत्वा समरे कृष्णमप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि सत्यमेतद् ब्रवीमि व: ॥२०॥


अहत्वा समरे कृष्णम्- without killing, in the battle, Krishna,
अप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् not bringing back and Rukmini,
कुण्डिनम् न प्रवेक्ष्यामि in Kundini not, will enter,
सत्यम्-एतद् ब्रवीमि व: truth, this am saying to you all

इत्युक्त्वा रथमारुह्य सारथिं प्राह सत्वर: ।
चोदयाश्वान् यत: कृष्णस्तस्य मे संयुगं भवेत् ॥२१॥


इति-उक्त्वा रथम्-आरुह्य this saying, the chariot mounting,
सारथिम् प्राह सत्वर: to the charioteer, said, quickly
चोदय-अश्वान् यत: कृष्ण:- take the horses where Krishna is,
तस्य मे संयुगम् भवेत् his mine encounter will be

अद्याहं निशितैर्बाणैर्गोपालस्य सुदुर्मते: ।
नेष्ये वीर्यमदं येन स्वसा मे प्रसभं हृता ॥२२॥


अद्य-अहम् निशितै:-बाणै:- today, I, by sharp arrows,
गोपालस्य सुदुर्मते: of the cowherd, of the evil minded
नेष्ये वीर्य-मदम् will take away the power pride
येन स्वसा मे प्रसभम् हृता by Whom sister mine forcefully carried away

विकत्थमान: कुमतिरीश्वरस्याप्रामाणवित् ।
रथेनैकेन गोविन्दं तिष्ठ तिष्ठेत्यथाह्वयत् ॥२३॥


विकत्थमान: कुमति:- bragging, the evil minded,
ईश्वरस्य-अप्रामाण-वित् of The Lord's, glory not knowing
रथेन-एकेन गोविन्दम् on chariot one, to Govinda
तिष्ठ तिष्ठ-इति-अथ-आह्वयत् 'Stop! Stop!' thus then called
तिष्ठ तिष्ठ-इति-अथ-आह्वयत्

धनुर्विकृष्य सुदृढं जघ्ने कृष्णं त्रिभि: शरै: ।
आह चात्र क्षणं तिष्ठ यदूनां कुलपांसन ॥२४॥


धनु:-विकृष्य सुदृढम् the bow drawing of the tough,
जघ्ने कृष्णम् त्रिभि: शरै: hit Krishna with three arrows
आह च-अत्र क्षणम् तिष्ठ said, and 'Here, for a moment tarry,
यदून्नाम् कुल-पांसन of the Yadu race a disgrace'

कुत्र यासि स्वसारं मे मुषित्वा ध्वाङ्क्षवत्-हवि: ।
हरिष्येऽद्य मदं मन्द मायिन: कूटयोधिन: ॥२५॥


कुत्र यासि स्वसारम् मे ’Where do You go, sister my
कुत्र यासि स्वसारम् मे
मुषित्वा ध्वाङ्क्ष-वत्-हवि: steeling, crow like the oblations
हरिष्ये मदम् मन्द will your pride, O foolish
मायिन: कूट-योधिन: sorcerer, strategic fighter

यावन्न मे हतो बाणै: शयीथा मुञ्च दारिकाम् ।
स्मयन् कृष्णो धनुश्छित्त्वा षड्भिर्विव्याध रुक्मिणम् ॥२६॥


यावत्-न मे हत: बाणै: till not by my hit with arrows,
शयीथा मुञ्च दारिकाम् lay down, leave the sister
स्मयन् कृष्ण: धनु:-छित्त्वा smilingly, Krishna, the bow shattered
षड्भि:-विव्याध रुक्मिणम् by six (arrows) pierced Rukmi

अष्टभिश्चतुरो वाहान् द्वाभ्यां सूतं ध्वजं त्रिभि: ।
स चान्यद् धनुरादाय कृष्णं विव्याध पञ्चभि: ॥२७॥


अष्टभि:-चतुर: वाहान् by eight the four vehicles,
द्वाभ्याम् सूतम् ध्वजम् त्रिभि: by two the charioteers, the flag by three,
स: च-अन्यत् धनु:-आदाय he and another bow, taking,
कृष्णम् विव्याध पञ्चभि: Krishna pierced by five

तैस्ताडित: शरौघैस्तु चिच्छेद धनुरच्युत: ।
पुनरन्यदुपादत्त तदप्यच्छिनदव्यय: ॥२८॥


तै:-ताडित: शर-औघै:-तु by those hit, arrow vollies, then,
चिच्छेद धनु:-अच्युत: broke the bow, The Immortal
पुन:-अन्यत्-उपादत्त again another took,
तत्-अपि-अच्छिनत्-अव्यय: that also shattered, The imperishable Lord

परिघं पट्टिशं शूलं चर्मासी शक्तितोमरौ ।
यद् यदायुधमादत्त तत् सर्वं सोऽच्छिनद्-हरि: ॥२९॥


परिघम् पट्टिशम् शूलम् the iron club, spear, pike,
चर्म-असी शक्ति-तोमरौ shield, sword, javelin, bludgeon
यत् यत्-आयुधम्-आदत्त which ever weapon took up,
तत् सर्वम् स:-अच्छिनत्-हरि: that all He, tore Shree Hari

ततो रथादवप्लुत्य खड्गपाणिर्जिघांसया ।
कृष्णमभ्यद्रवत् क्रुद्ध: पतङ्ग इव पावकम् ॥३०॥


तत: रथात्-अवप्लुत्य then, jumping down,
खड्ग-पाणि:-जिघांसया with sword in hand, eager to kill
कृष्णम्-अभ्यद्रवत् क्रुद्ध: Krishna, ran enraged
पतङ्ग: इव पावकम् moth like in fire

तस्य चापतत: खड्गं तिलशश्चर्म चेषुभि: ।
छित्त्वासिमाददे तिग्मं रुक्मिणं हन्तुमुद्यत: ॥३१॥


तस्य च-आपतत: खड्गम् his and falling sword,
तिलश:-चर्म च-इषुभि: bit by bit, shield and by arrows,
छित्त्वा-असिम्-आददे तिग्मम् split, sword took, sharp
रुक्मिणम् हन्तुम्-उद्यत: Rukmi to kill impatient

दृष्ट्वा भ्रातृवधोद्योगं रुक्मिणी भयविह्वला ।
पतित्वा पादयोर्भर्तुरुवाच करुणं सती ॥३२॥


दृष्ट्वा भ्रातृ-वध-उद्योगम् seeing, the brother to kill endeavour,
रुक्मिणी भय-विह्वला Rukmini by fear overcome
पतित्वा पादयो:-भर्तु:- falling on the feet of (her) husband,
उवाच करुणम् सती said, with pity, the virtuous

योगेश्वराप्रमेयात्मन् देवदेव जगत्पते ।
हन्तुं नार्हसि कल्याण भ्रातरं मे महाभुज ॥३३॥


योगेश्वर-अप्रमेय-आत्मन् ’O Yoga Master! O Incomprehensible Self!
योगेश्वर-अप्रमेय-आत्मन्
देव-देव जगत्-पते O God of gods! of the universe The Lord!
हन्तुम् न-अर्हसि कल्याण to kill not ought, O Blessed One!
भ्रातरम् मे महा-भुज brother, mine, O Mighty armed One!'
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

तया परित्रासविकम्पिताङ्गया शुचावशुष्यन्मुखरुद्धकण्ठया ।
कातर्यविस्रंसितहेममालया गृहीतपाद: करुणो न्यवर्तत ॥३४॥


तया परित्रास-विकम्पित-अङ्गया by her, by fear, shivering bodied
शुचा-अवशुष्यत्-मुख- by sorrow parched mouth
रुद्ध-कण्ठया choked throat,
कातर्य-विस्रंसित-हेम-मालया by nervousness, displaced golden necklace
गृहीत-पाद: करुण: clasping the feet, The Merciful Lord
न्यवर्तत desisted

चैलेन बद्ध्वा तमसाधुकारिणं सश्मश्रुकेशं प्रवपन् व्यरूपयत् ।
तावन्ममर्दु: परसैन्यमद्भुतं यदुप्रवीरा नलिनीं यथा गजा: ॥३५॥


चैलेन बद्ध्वा तम्-असाधु-कारिणम् by cloth binding, him, the evil doer,
स-श्मश्रु-केशम् with moustaches and hair
प्रवपन् व्यरूपयत् shaved, disfigured,
तावत्-ममर्दु: पर-सैन्यम्- meanwhile, crushed the enemies' armies,
अद्भुतम् यदु-प्रवीरा: wonderful,
नलिनीम् यथा गजा: lotus plant like the elephant

कृष्णान्तिकमुपव्रज्य ददृशुस्तत्ररुक्मिणम् ।

तथाभूतं हतप्रायं दृष्ट्वा सङ्कर्षणो विभु: ।
विमुच्य बद्धं करुणो भगवान् कृष्णमब्रवीत् ॥३६॥


कृष्ण-अन्तिकम्-उपव्रज्य in Krishna's presence going near,
ददृशु:-तत्र-रुक्मिणम् saw, there Rukmi,
तथा-भूतम् हत-प्रायम् in that state, dead almost,
दृष्ट्वा सङ्कर्षण: विभु: seeing, Balaraama, The Almighty
विमुच्य बद्धम् करुण: releasing the bondage, compassionate
भगवान् कृष्णम्-अब्रवीत् The Lord, to Krishna said,…
भगवान् कृष्णम्-अब्रवीत् The Lord, to Krishna said,… The Yadu's went in the presence of Krishna, and there, near Him saw

असाध्विदं त्वया कृष्ण कृतमस्मज्जुगुप्सितम् ।
वपनं श्मश्रुकेशानां वैरूप्यं सुहृदो वध: ॥३७॥


असाधु-इदम् त्वया कृष्ण 'improper this, by You, O Krishna
असाधु-इदम् त्वया कृष्ण
कृतम्-अस्मत्-जुगुप्सितम् is done, for us unworthy
वपनम् श्मश्रु-केशानाम् shaving of moustache and hair,
वैरूप्यम् सुहृद: वध: and to disfigure of relatives is killing (them)'

मैवास्मान् साध्व्यसूयेथा भ्रातुर्वैरूप्यचिन्तया ।
सुखदु:खदो न चान्योऽस्ति यत: स्वकृतभुक् पुमान् ॥३८॥


मा-एव-अस्मान् साध्वि- may not thus, by us, O Virtuous lady!
असूयेथा भ्रातु:-वैरूप्य-चिन्तया be offended, by brother's disfiguring remorse,
सुख-दु:ख-द: न च-अन्य:-अस्ति joy and sorrow giver, not and anyone else is
यत: स्व-कृत-भुक् पुमान् because own action results reaps a man

बन्धुर्वधार्हदोषोऽपि न बन्धोर्वधमर्हति ।
त्याज्य: स्वेनैव दोषेण हत: किं हन्यते पुन: ॥३९॥


बन्धु:-वध-अर्ह-दोष:-अपि by a relative, death deserving, at fault though,
न बन्धो:-वधम्-अर्हति not of a relative, death deserve
त्याज्य: स्वेन-एव दोषेण should be left alone, by his won fault
हत: किम् हन्यते पुन: is killed, what by killing again

क्षत्रियाणामयं धर्म: प्रजापतिविनिर्मित: ।
भ्रातापि भ्रातरं हन्याद् येन घोरतरस्तत: ॥४०॥


क्षत्रियाणाम्-अयम् धर्म: for the Kshatriyas, this code of conduct
प्रजापति-विनिर्मित: by Brahmaa is created,
भ्राता-अपि भ्रातरम् हन्यात् a brother also a brother may kill,
येन घोरतर:-तत: by which, exceedingly cruel that

राजस्य भूमेर्वित्तस्य स्त्रियो मानस्य तेजस: ।
मानिनोऽन्यस्य वा हेतो: श्रीमदान्धा: क्षिपन्ति हि ॥४१॥


राजस्य भूमे:-वित्तस्य for kingdom, land, wealth,
स्त्रिय: मानस्य तेजस: women, honour, dignity,
मानिन:-अन्यस्य वा हेतो: the proud, or for other purpose,
श्रीमद्-अन्धा: क्षिपन्ति हि dignity blinded, insult indeed

तवेयं विषमा बुद्धि: सर्वभूतेषु दुर्हृदाम् ।
यन्मन्यसे सदाभद्रं सुहृदां भद्रमज्ञवत् ॥४२॥


तव-इयम् विषमा बुद्धि: your this, differentiating outlook,
सर्व-भूतेषु दुर्हृदाम् for all beings ill will (holding)
यत्-मन्यसे सदा-अभद्रम् that (you) understand, always the wrong
सुहृदाम् भद्रम्-अज्ञवत् of the dear ones, as right, like an ignorant

आत्ममोहो नृणामेष कल्प्यते देवमायया ।
सुहृद् दुर्हृदुदासीन इति देहात्ममानिनाम् ॥४३॥


आत्म-मोह: नृणाम्-एष: self deception of the people, of people, this,
कल्प्यते देव-मायया is generated by The Lord's Maayaa
सुहृत्-दु:हृद्-उदासीन a friend, a foe, an indifferent
इति देह-आत्म-मानिनाम् this, by body as self identifying

एक एव परो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम् ।
नानेव गृह्यते मूढैर्यथा ज्योतिर्यथा नभ: ॥४४॥


एक: एव पर: हि-आत्मा one only the supreme indeed is the self,
सर्वेषाम्-अपि देहिनाम् of all even the embodied
नाना-एव गृह्यते मूढै:- various is only understood by the ignorant,
यथा ज्योति:-यथा नभ: just as the luminaries, (Sun and Moon) as the space

देह आद्यन्तवानेष द्रव्यप्राणगुणात्मक: ।
आत्मन्यविद्यया क्लृप्त: संसारयति देहिनम् ॥४५॥


देह: आदि-अन्तवान्-एष: the body has beginning, end, it
द्रव्य-प्राण-गुण-आत्मक: is elements, senses, and Gunas containing
आत्मनि-अविद्यया in the Self, by ignorance,
क्लृप्त: संसारयति देहिनम् is projected, in the physical, of the embodied

नात्मनोऽन्येन संयोगो वियोगश्चासत: सति ।
तत्-हेतुत्वात्तत्प्रसिद्धेर्दृग्रूपाभ्यां यथा रवे: ॥४६॥


न-आत्मन:-अन्येन संयोग: not of the self with another is union
वियोग:-च-असत: सति disunion and with a substance, O Virtuous lady!
तत्-हेतुत्वात्-तत्-प्रसिद्धे:- by that (self) because attributed, that (itself)
दृक्-रूपाभ्याम् यथा रवे: of the eye, of the colour, just as of the Sun

जन्मादयस्तु देहस्य विक्रिया नात्मन: क्वचित् ।
कलानामिव नैवेन्दोर्मृतिर्ह्यस्य कुहूरिव ॥४७॥


जन्म-आदय:-तु देहस्य birth and other (changes) certainly of the body
विक्रिया न-आत्मन: क्वचित् depreciation not of the soul is never
कलानाम्-इव न-एव-इन्दो:- of the phases, waning of , not even of Moon,
मृति:-हि-अस्य कुहू:-इव the death, indeed It's on dark Moon, as if

यथा शयान आत्मानं विषयान् फलमेव च ।
अनुभुङ्क्तेऽप्यसत्यर्थे तथाऽऽप्नोत्यबुधो भवम् ॥४८॥


यथा शयान: आत्मानम् just as a dreamer himself,
विषयान् फलम्-एव च the objects of perception, the fruits also and
अनुभुङ्क्ते-अपि-असति-अर्थे experiences even, (though) not present in things,
तथा-आप्नोति-अबुध: भवम् like that, experiences an ignorant the
तथा-आप्नोति-अबुध: भवम् like that, experiences an ignorant the transmigration

तस्मादज्ञानजं शोकमात्मशोषविमोहनम् ।
तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥४९॥


तस्मात्-अज्ञान-जम् शोकम्- therefore, by ignorance generated grief,
आत्म-शोष-विमोहनम् the self withering, infatuating,
तत्त्व-ज्ञानेन निर्हृत्य by the Truth knowledge dispel,
स्वस्था भव शुचि-स्मिते and consoled be, O Lady with a beautiful smile!'
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं भगवता तन्वी रामेण प्रतिबोधिता ।
वैमनस्यं परित्यज्य मनो बुद्ध्या समादधे ॥५०॥


एवम् भगवता तन्वी thus, by The Lord, the beautiful lady,
रामेण प्रतिबोधिता by Balaraama, made to understand,
वैमनस्यम् परित्यज्य disconsolation abandoning
मन: बुद्ध्या समादधे the mind by intellect eased

प्राणावशेष उत्सृष्टो द्विड्भिर्हतबलप्रभ: ।
स्मरन् विरूपकरणं वितथात्ममनोरथ: ॥५१॥


प्राण-अवशेष उत्सृष्ट: life remaining, sent away,
द्विड्भि:-हत-बल-प्रभ: by the enemies, crushed army and glory,
स्मरन् विरूप-करणम् remembering the disfiguration,
वितथ-आत्म-मनोरथ: belied of his own desires

चक्रे भोजकटं नाम निवासाय महत् पुरम् ।

अहत्वा दुर्मतिं कृष्णमप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्युक्त्वा तत्रावसद् रुषा ॥५२॥


चक्रे भोजकटम् नाम built Bhojakatam named
निवासाय महत् पुरम् for residing, a great city
अहत्वा दुर्मतिम् कृष्णम्- without killing the evil minded Krishna,
अप्रत्यूह यवीयसीम् and bringing back the younger sister,
कुण्डिनम् न प्रवेक्ष्यामि- Kundini will not enter,
इति-उक्त्वा तत्र-अवसत् रुषा this declaring, there lived indignantly

भगवान् भीष्मकसुतामेवं निर्जित्य भूमिपान् ।
पुरमानीय विधिवदुपयेमे कुरूद्वह ॥५३॥


भगवान् भीष्मक-सुताम्- The Lord, Bheeshmaka's daughter,
एवम् निर्जित्य भूमिपान् thus winning the kings,
पुरम्-आनीय विधि-वत्- to the city (Dwaarakaa) brought, with ceremony proper,
उपयेमे कुरूद्वह married, O Scion of the Kurus'!

तदा महोत्सवो नृणां यदुपुर्यां गृहे गृहे ।
अभूदनन्यभावानां कृष्णे यदुपतौ नृप ॥५४॥


तदा महा-उत्सव: नृणाम् then, great festival, of the people
यदु-पुर्याम् गृहे गृहे of Yadus' city (Dwaarakaa), in every house,
अभूत्-अनन्य-भावानाम् took place, of exclusive devotion
कृष्णे यदु-पतौ नृप for Krishna, The Ruler of the Yadus, O King!

नरा नार्यश्च मुदिता: प्रमृष्टमणिकुण्डला: ।
पारिबर्हमुपाजह्रुर्वरयोश्चित्रवाससो: ॥५५॥


नरा: नार्य:-च मुदिता: men and women were overjoyed
प्रमृष्ट-मणि-कुण्डला: with shining gemmed earrings,
पारिबर्हम्-उपाजह्रु:- gifts brought
वरयो:-चित्र-वाससो: for the couple, in unique (bridal) dressed

सा वृष्णिपुर्युत्तभितेन्द्रकेतुभिर्विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणै: ।
बभौ प्रतिद्वार्युपक्लृप्तमङ्गलैरापूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकै: ॥५६॥


सा वृष्णिपुरी-उत्तभित- that, city of the Vrishnees', with raised
इन्द्र-केतुभि:-विचित्र-माल्य- for Indra, the flags, various garlands
अम्बर-रत्न-तोरणै: tapestries, bejewelled, gateways,
बभौ प्रति-द्वारि-उपक्लृप्त- became (adorned), on every door was placed
मङ्गलै:-आपूर्ण-कुम्भ- auspicious, full pitchers,
अगुरु-धूप-दीपकै: Agaru incenses and lights

सिक्तमार्गां मदच्युद्भिराहूतप्रेष्ठभूभुजाम् ।
गजैर्द्वास्सु परामृष्टरम्भापूगोपशोभिता ॥५७॥


सिक्त-मार्गाम् मद-च्युद्भि:- sprinkled pathways, with the temporal fluid
आहूत-प्रेष्ठ-भूभुजाम् गजै:- called for, the excellent, of the kings, by the
द्वास्सु परामृष्ट-रम्भा- on the gates, planted plantain
पूग-उपशोभिता and areca nut (trees) adorned with

कुरुसृञ्जयकैकेयविदर्भयदुकुन्तय: ।
मिथो मुमुदिरे तस्मिन् सम्भ्रमात् परिधावताम् ॥५८॥


कुरु-सृञ्जय-कैकेय- the Kurus, Srinjayas, Kaikeyas,
विदर्भ-यदु-कुन्तय: Vidarbhas', Yadus', Kuntayas,
मिथ: मुमुदिरे तस्मिन् with each other rejoiced in that, (city)
सम्भ्रमात् परिधावताम् inquisitively running about

रुक्मिण्या हरणं श्रुत्वा गीयमानं ततस्तत: ।
राजानो राजकन्याश्च बभूवुर्भृशविस्मिता: ॥५९॥


रुक्मिण्या: हरणम् श्रुत्वा Rukmini's abduction hearing,
गीयमानम् तत:-तत: being sung of here and there,
राजान: राजकन्या:-च the kings, and the princesses
बभूवु:-भृश-विस्मिता: became very astonished

द्वारकायामभूद् राजन् महामोद: पुरौकसाम् ।
रुक्मिण्या रमयोपेतं दृष्ट्वा कृष्णं श्रिय: पतिम् ॥६०॥


द्वारकायाम्-अभूदत् राजन् in Dwaarakaa, wonderful, O King!
महा-मोद: पुर-औकसाम् great jubilation (among) the citizens
रुक्मिण्या रमया-उपेतम् Rukmini with Ramaa comparing,
दृष्ट्वा कृष्णम् श्रिय: पतिम् seeing Krishna as The Goddess's husband
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे रुक्मिणी उद्वाहे चतु:
पञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५४॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे रुक्मिणी उद्वाहे चतु:
पञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५४॥ Thus ends the fifty-fourth discourse, forming part of the story of

पञ्चपञ्चाशत्तम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

कामस्तु वासुदेवांशो दग्ध: प्राग् रुद्रमन्युना ।
देहोपपत्तये भूयस्तमेव प्रत्यपद्यत ॥१॥


काम:-तु वासुदेव-अंश: Kaama, indeed, of Vaasudeva a part,
दग्ध: प्राक् रुद्र-मन्युना burnt, previously by Rudra's wrath
देह-उपपत्तये भूय:- for in a body to be born, again
तम्-एव प्रत्यपद्यत Him only surrendered to

स एव जातो वैदर्भ्यां कृष्णवीर्यसमुद्भव: ।
प्रद्युम्न इति विख्यात: सर्वतोऽनवम: पितु: ॥२॥


स: एव जात: वैदर्भ्याम् he alone was born to Vaidarbhee,
कृष्ण-वीर्य-समुद्भव: from Krishna's lions, sprung
प्रद्युम्न इति विख्यात: Pradyumna, thus famous
सर्वत:-अनवम: पितु: everywhere, in no way less to his father

तं शम्बर: कामरूपी हृत्वा तोकमनिर्दशम् ।
स विदित्वाऽऽत्मन: शत्रुं प्रास्योदन्वत्यगाद् गृहम् ॥३॥


तम् शम्बर: काम-रूपी him, Shambara, the at will form assuming,
हृत्वा तोकम्-अनि:-दशम् taking away the child of ten days
स: विदित्वा-आत्मन: शत्रुम् he, knowing own enemy,
प्रास्य-उदन्वति-अगाद् गृहम् threw in the sea, went home

तं निर्जगार बलवान् मीन: सोऽप्यपरै: सह ।
वृतो जालेन महता गृहीतो मत्स्यजीविभि: ॥४॥


तम् निर्जगार बलवान् मीन: him swallowed a mighty fish
स:-अपि-परै: सह he also, others with
वृत: जालेन महता surrounded, by a net huge
गृहीत: मत्स्य-जीविभि: was taken by fisher-men

तं शम्बराय कैवर्ता उपाजह्रुरुपायनम् ।
सूदा महानसं नीत्वावद्यन् स्वधितिनाद्भुतम् ॥५॥


तम् शम्बराय कैवर्ता: him to Shambara, the fishermen
उपाजह्रु:-उपायनम् took as gift
सूदा: महानसम् नीत्वा- the cooks to the kitchen took
अवद्यन् स्वधितिना-अद्भुतम् and cut with a knife the wonderful (fish)

दृष्ट्वा तदुदरे बालं मायावत्यै न्यवेदयन् ।

नारदोऽकथयत् सर्वं तस्या: शङ्कितचेतस: ।
बालस्य तत्त्वमुत्पत्तिं मत्स्योदरनिवेशनम् ॥६॥


दृष्ट्वा तत्-उदरे बालम् seeing in its stomach the child
मायावत्यै न्यवेदयन् to Maayaavati gave
नारद-अकथयत् सर्वम् Naarada told all
तस्या: शङ्कित-चेतस: to her, the doubtful minded
बालस्य तत्त्वम्-उत्पत्तिम् the child's reality, birth,
मत्स्य-उदर-निवेशनम् and in the fish stomach placed

सा च कामस्य वै पत्नी रतिर्नाम यशस्विनी ।
पत्युर्निर्दग्धदेहस्य देहोत्पत्तिं प्रतीक्षती ॥७॥


सा च कामस्य वै पत्नी she and, (Maayaavati) Kaama's certainly the wife
रति:-नाम यशस्विनी Rati by name, famed
पत्यु:-निर्दग्ध-देहस्य husband's burnt body
देह-उत्पत्तिम् प्रतीक्षती body reincarnation awaiting

निरूपिता शम्बरेण सा सूपौदनसाधने ।
कामदेवं शिशुं बुद्ध्वा चक्रे स्नेहं तदार्भके ॥८॥


निरूपिता शम्बरेण सा appointed by Shambara, she
सूप-ओदन-साधने for pulses and rice cooking
कामदेवम् शिशुम् बुद्ध्वा Kaama deva as the child knowing,
चक्रे स्नेहम् तत्-अर्भके started loving that child

नातिदीर्घेण कालेन स कार्ष्णी रूढयौवन: ।
जनयामास नारीणां वीक्षन्तीणां च विभ्रमम् ॥९॥


न-अति-दीर्घेण कालेन (in) not very long time
स: कार्ष्णी रूढ-यौवन: he, Krishna's son, advanced in youthfulness
जनयामास नारीणाम् generated in the women,
वीक्षन्तीणाम् च विभ्रमम् who looked (at him) and amorous feelings

सा तं पतिं पद्मदलायतेक्षणं प्रलम्बबाहुं नरलोकसुन्दरम् ।
सव्रीडहासोत्तभितभ्रुवेक्षती प्रीत्योपतस्थे रतिरङ्ग सौरतै: ॥१०॥


सा तम् पतिम् she, him, husband
पद्म-दल-आयत-ईक्षणम् lotus petals like big eyed
प्रलम्ब-बाहुम् नर-लोक-सुन्दरम् long arms, in the men's world charming
स-व्रीड-हास-उत्तभित-भ्रु-वेक्षती with coy smiles, upraised brows glancing
प्रीत्या-उपतस्थे lovingly, greeted
रति:-अङ्ग सौरतै: Rati, O dear One! With amorous gestures

तामाह भगवान् कार्ष्णिर्मातस्ते मतिरन्यथा ।
मातृभावमतिक्रम्य वर्तसे कामिनी यथा ॥११॥


ताम्-आह भगवान् कार्ष्णि:- to her said, The Lord, Krishna's son,
मात:-ते मति:-अन्यथा 'Mother, your mind is different
मात:-ते मति:-अन्यथा
मातृ-भावम्-अतिक्रम्य motherly feeling overcoming
वर्तसे कामिनी यथा behave like a paramour
रति:-उवाच - Rati said -

भवान् नारायणसुत: शम्बरेणाहृतो गृहात् ।
अहं तेऽधिकृता पत्नी रति: कामो भवान् प्रभो ॥१२॥


भवान् नारायण-सुत: you are Naaraayana's son
शम्बरेण-आहृत: गृहात् by Shambara stolen from the labour chamber
अहम् ते-अधिकृता पत्नी I am your appointed wife
रति: काम: भवान् प्रभो Rati, Kaama are you, my lord

एष त्वानिर्दशं सिन्धावक्षिपच्छम्बरोऽसुर: ।
मत्स्योऽग्रसीत्तदुदरादिह प्राप्तो भवान् प्रभो ॥१३॥


एष: त्वा-अनिर्दशम् सिन्धौ- this, you, of days ten, in the sea
अक्षिपत्-शम्बर:-असुर: threw, Shambara the demon
मत्स्य:-अग्रसीत्-तत्-उदरात्- a fish devoured, from its stomach
इह प्राप्त: भवान् प्रभो here, have come you, my lord

तमिमं जहि दुर्धर्षं दुर्जयं शत्रुमात्मन: ।
मायाशतविदं त्वं च मायाभिर्मोहनादिभि: ॥१४॥


तम्-इमम् जहि दुर्धर्षम् him, this kill formidable
दुर्जयम् शत्रुम्-आत्मन: unconquerable enemy of yours
माया-शत-विदम् त्वम् च deluding tricks hundreds knower, you and
मायाभि:-मोहन-आदिभि: by deluding tricks, stupefying and others

परिशोचति ते माता कुररीव गतप्रजा ।
पुत्रस्नेहाकुला दीना विवत्सा गौरिवातुरा ॥१५॥


परिशोचति ते माता grieved your mother,
कुररी-इव गत-प्रजा Kuraree (bird) like, having lost the child,
पुत्र-स्नेह-आकुला दीना by parental affection overwhelmed, helpless,
विवत्सा गौ:-इव-आतुरा deprived of the calf, cow like desperate

प्रभाष्यैवं ददौ विद्यां प्रद्युम्नाय महात्मने ।
मायावती महामायां सर्वमायाविनाशिनीम् ॥१६॥


प्रभाष्य-एवम् ददौ विद्याम् advising thus, gave the knowledge
प्रद्युम्नाय महात्मने to Pradyumna, the high soul,
मायावती महा-मायाम् Maayaavati, the Mahaa-Maayaa (a spell)
सर्व-माया विनाशिनीम् of all the deluding tricks destroying

स च शम्बरमभ्येत्य संयुगाय समाह्वयत् ।
अविषह्यैस्तमाक्षेपै: क्षिपन् सञ्जनयन् कलिम् ॥१७॥


स: च शम्बरम्-अभ्येत्य he and Shambara approached
संयुगाय सम-आह्वयत् for combat challenged,
अविषह्यै:-तम्-आक्षेपै: with unbearable him reproaches
क्षिपन् सञ्जनयन् कलिम् showering, causing strife

सोऽधिक्षिप्तो दुर्वचोभि: पादाहत इवोरग: ।
निश्चक्राम गदापाणिरमर्षात्तम्रलोचन: ॥१८॥


स:-अधिक्षिप्त: दुर्वचोभि: he sizzling by the abuses,
पाद-आहत इव-उरग: foot trampled like serpent
निश्चक्राम गदा-पाणि:- came out mace in hand
अमर्षात्-ताम्र-लोचन: in indignation copper reddened eyes

गदामाविध्य तरसा प्रद्युम्नाय महात्मने ।
प्रक्षिप्य व्यनदन्नादं वज्रनिष्पेषनिष्ठुरम् ॥१९॥


गदाम्-आविध्य तरसा the mace whirling in speed,
प्रद्युम्नाय महात्मने on Pradyumna the high minded
प्रक्षिप्य व्यनदन्-नादम् hurling, let out a roar,
वज्र-निष्पेष-निष्ठुरम् thunder striking like harsh

तामापतन्तीं भगवान् प्रद्युम्नो गदया गदाम् ।
अपास्य शत्रवे क्रुद्ध: प्राहिणोत् स्वगदां नृप ॥२०॥


ताम्-आपतन्तीम् भगवान् that (mace) flying, the almighty
प्रद्युम्न: गदया गदाम् Pradyumna, by mace the mace
अपास्य शत्रवे क्रुद्ध: hit back, on the enemy enraged
प्राहिणोत् स्व-गदाम् नृप struck his own mace, O King!

स च मायां समाश्रित्य दैतेयीं मयदर्शिताम् ।
मुमुचेऽस्त्रमयं वर्षं कार्ष्णौ वैहायसोऽसुर: ॥२१॥


स: च मायाम् समाश्रित्य he and the deluding power supported by,
दैतेयीम् मय-दर्शिताम् demoniac, by Mayaasura taught
मुमुचे-अस्त्र-मयम् वर्षम् charged weapon containing rain
कार्ष्णौ वैहायस:-असुर: on Krishna's son, from the sky the demon

बाध्यमानोऽस्त्रवर्षेण रौक्मिणेयो महारथ: ।
सत्त्वात्मिकां महाविद्यां सर्वमायोपमर्दिनीम् ॥२२॥


बाध्यमान:-अस्त्र-वर्षेण bounded by the missiles shower
रौक्मिणेय: महारथ: Rukmini's son the great charioteer
सत्त्व-आत्मिकाम् महा-विद्याम् of Sattva comprising, the high knowledge
सर्व-माया-उपमर्दिनीम् all illusive tricks trampling

ततो गौह्यकगान्धर्वपैशाचोरगराक्षसी: ।
प्रायुङ्क्त शतशो दैत्य: कार्ष्णिर्व्यधमयत् स ता: ॥२३॥


तत: गौह्यक-गान्धर्व- then, by the Guhyakas (Yakshas), Gandharvas,
पैशाच-उरग-राक्षसी: Pishaachas, Naagas, Raakshasas
प्रायुङ्क्त शतश: दैत्य: applied thousands (of devices) the demon,
कार्ष्णि:-व्यधम्-अयत् स: ता: Krishna's son, destruction took to, He, them

निशातमसिमुद्यम्य सकिरीटं सकुण्डलम् ।
शम्बरस्य शिर: कायात् ताम्रश्मश्र्वोजसाहरत् ॥२४॥


निशातम्-असिम्-उद्यम्य sharp sword catching hold of
सकिरीटम् सकुण्डलम् with the diadem, with the ear-rings,
शम्बरस्य शिर: कायात् Shambara head from the trunk
ताम्र-श्मश्रु-ओजसा-अहरत् copper colored mostached, with valour severed

आकीर्यमाणो दिविजै: स्तुवद्भि: कुसुमोत्करै: ।
भार्ययाम्बरचारिण्या पुरं नीतो विहायसा ॥२५॥


आकीर्यमाण: दिविजै: showered, by the heavenly beings,
स्तुवद्भि: कुसुम-उत्करै: and being praised with flowers' heaps
भार्यया-अम्बर-चारिण्या by the wife, in the sky walker
पुरम् नीत: विहायसा to the city (Dwaarakaa) was taken through the sky

अन्त:पुरवरं राजन् ललनाशतसङ्कुलम् ।
विवेश पत्न्या गगनाद् विद्युतेव बलाहक: ॥२६॥


अन्त:पुर-वरम् राजन् in the inner chamber, the magnificent, O King!
ललना-शत-सङ्कुलम् ladies hundreds crowded by
विवेश पत्न्या गगनात् entered with the wife from the sky,
विद्युत-इव बलाहक: lightening with like a cloud

तं दृष्ट्वा जलदश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
प्रलम्बबाहुं ताम्राक्षं सुस्मितं रुचिराननम् ॥२७॥


तम् दृष्ट्वा जलद-श्यामम् Him seeing, cloud like dark
पीत-कौशेय-वाससम् yellow silk clad in
प्रलम्ब-बाहुम् ताम्र-अक्षम् with long arms, reddish eyes
सु-स्मितम् रुचिर-आननम् beautiful smile, charming faced

स्वलङ्कृतमुखाम्भोजं नीलवक्रालकालिभि: ।
कृष्णं मत्वा स्त्रियो ह्रीता निलिल्युस्तत्र तत्र ह ॥२८॥


सु-अलङ्कृत-मुख-अम्भोजम् well decorated face lotus
नील-वक्र-अलक-अलिभि: with dark blue curly locks, bees (like)
कृष्णम् मत्वा स्त्रिय: ह्रीता: Krishna thinking, the ladies, bashfully
निलिल्यु:-तत्र तत्र ह hid here and there, indeed

अवधार्य शनैरीषद्वैलक्षण्येन योषित: ।
उपजग्मु: प्रमुदिता: सस्त्रीरत्नं सुविस्मिता: ॥२९॥


अवधार्य शनै:-ईषत्- gathering slowly, by some
वैलक्षण्येन योषित: differences, the ladies
उपजग्मु: प्रमुदिता: approached delighted,
स-स्त्री-रत्नम् सुविस्मिता: along with a women jewel, well amazed

अथ तत्रासितापाङ्गी वैदर्भी वल्गुभाषिणी ।
अस्मरत् स्वसुतं नष्टं स्नेहस्नुतपयोधरा ॥३०॥


अथ तत्र-असित-अपाङ्गी then, there, the dark eyed
वैदर्भी वल्गु-भाषिणी Vaidarbhee, sweet spoken
अस्मरत् स्व-सुतम् नष्टम् remembered own son lost,
स्नेह-स्नुत-पयोधरा with affection oozing breasts

को न्वयं नरवैदूर्य: कस्य वा कमलेक्षण: ।
धृत: कया वा जठरे केयं लब्धा त्वनेन वा ॥३१॥


क: नु-अयम् नर-वैदूर्य: who indeed is this man jewel
कस्य वा कमल-ईक्षण: whose or is the lotus eyed
धृत: कया वा जठरे borne by whom was in the womb
का-इयम् लब्धा तु-अनेन वा who is she obtained indeed by him or

मम चाप्यात्मजो नष्टो नीतो य: सूतिकागृहात् ।
एतत्तुल्यवयोरूपो यदि जीवति कुत्रचित् ॥३२॥


मम च-अपि-आत्मज: नष्ट: my and also son lost,
नीत: य: सूतिका-गृहात् was taken who from labour chamber
एतत्-तुल्य-वय:-रूप: this (him) like age and looks (would be)
यदि जीवति कुत्रचित् if is living somewhere

कथं त्वनेन संप्राप्तं सारूप्यं शार्ङ्गधन्वन: ।
आकृत्यावयवैर्गत्या स्वरहासावलोकनै: ॥३३॥


कथम् तु-अनेन संप्राप्तम् how indeed, by him is acquired
सारूप्यम् शार्ङ्गधन्वन: the same form of The Lord with the Shaaranga bow
आकृत्या-अवयवै:-गत्या in features, limbs, gait,
स्वर-हास-अवलोकनै: voice, laughter, (and) glances

स एव वा भवेन्नूनं यो मे गर्भे धृतोऽर्भक: ।
अमुष्मिन् प्रीतिरधिका वाम: स्फुरति मे भुज: ॥३४॥


स: एव वा भवेत्-नूनम् he only or may be certainly,
य: मे गर्भे धृत:-अर्भक: who in my womb was borne, the boy
अमुष्मिन् प्रीति:-अधिका in him affection very much
वाम: स्फुरति मे भुज: left twitches my arm

एवं मीमांसमानायां वैदर्भ्यां देवकीसुत: ।
देवक्यानकदुन्दुभ्यामुत्तमश्लोक आगमत् ॥३५॥


एवम् मीमांसमानायाम् thus conjecturing
वैदर्भ्याम् देवकी-सुत: was Vaidarbhee, (when) Devaki's son,
देवकी-अनकदुन्दुभ्याम्- with Devaki and Aanakadundubhi
उत्तमश्लोक आगमत् highly sung of, came

विज्ञातर्थोऽपि भगवांस्तूष्णीमास जनार्दन: ।
नारदोऽकथयत् सर्वं शम्बराहरणादिकम् ॥३६॥


विज्ञात-अर्थ:-अपि भगवान्- knowing the truth though, The Lord
तूष्णीम्-आस जनार्दन: quiet remained, The saviour of men
नारद:-अकथयत् सर्वम् Naarada said everything
शम्बर-आहरण-आदिकम् by Shambara stolen and so on

तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं कृष्णान्त:पुरयोषित: ।
अभ्यनन्दन् बहूनब्दान् नष्टं मृतमिवागतम् ॥३७॥


तत्-श्रुत्वा महत्-आश्चर्यम् that hearing, the great miracle
कृष्ण-अन्त:पुर-योषित: of Krishna's inner chamber women
अभ्यनन्दन् बहून्-अब्दान् नष्टम् greeted (him) for many years lost
मृतम्-इव-आगतम् dead like having come back

देवकी वसुदेवश्च कृष्णरामौ तथा स्त्रिय: ।
दम्पती तौ परिष्वज्य रुक्मिणी च ययुर्मुदम् ॥३८॥


देवकी वसुदेव:-च Devaki, Vasudeva and
कृष्ण-रामौ तथा स्त्रिय: Krishna and Balaraama, and the women,
दम्पती तौ परिष्वज्य the couple them embraced
रुक्मिणी च ययु:-मुदम् Rukmini and became overjoyed

नष्टं प्रद्युम्नमायातमाकर्ण्य द्वारकौकस: ।
अहो मृत इवायातो बालो दिष्ट्येति हाब्रुवन् ॥३९॥


नष्टम् प्रद्युम्नम्-आयातम्- the lost Pradyumna
आकर्ण्य द्वारका-औकस: hearing, the Dwaarakaa residents
अहो मृत इव-आयात: बाल: 'O dead like has come back, the boy,
अहो मृत इव-आयात: बाल:
दिष्ट्या-इति ह-अब्रुवन् by good luck,' thus indeed said

यं वै मुहु: पितृसरूपनिजेशभावास्तन्मातरो यदभजन् रहरूढभावा: ।
चित्रं न तत् खलु रमास्पदबिम्बबिम्बे कामे स्मरेऽक्षिविषये किमुतान्यनार्य: ॥४०॥


यम् वै मुहु: पितृ-सरूप- whom indeed, again and again, father like (form
निज-ईश-भावा: तत्-मातर: own Master mistaking, his mothers
यत्-अभजन् रह:-रूड-भावा: whom, sought seclusion, with increased passion
चित्रम् न तत् खलु surprising not that indeed
रमा-आस्पद-बिम्ब-बिम्बे of Ramaa's abode, reflection in the reflected form
कामे स्मरे-अक्षि-विषये of The God of Love, of the eyes the subject
किम्-उत-अन्य-नार्य: what then of other women
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंसायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे प्रद्युम्नोत्पत्तिनिरूपणं नाम
पञ्चपञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५५॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंसायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे प्रद्युम्नोत्पत्तिनिरूपणं नाम
पञ्चपञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५५॥ Thus ends the fifty-fifth discourse entitled 'The story of Pradyumna
षट्पञ्चाशत्तम: अद्याय:
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

सत्राजित: स्वतनयां कृष्णाय कृतकिल्बिष: ।
स्यमन्तकेन मणिना स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥१॥


सत्राजित: स्व-तनयाम् Satraajit, his own daughter
कृष्णाय कृत-किल्बिष: to Krishna, having done wrong,
स्यमन्तकेन मणिना with Syamantaka gem
स्वयम्-उद्यम्य दत्तवान् himself, making an effort, gave
राजा-उवाच - The King said -

सत्राजित: किमकरोद् ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिषम् ।
स्यमन्तक: कुतस्तस्य कस्माद् दत्ता सुता हरे: ॥२॥


सत्राजित: किम्-अकरोत् Satraajit what did
ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिषम् O Holy sage! towards Krishna wrong
स्यमन्तक: कुत:-तस्य Syamantaka, from where his,
कस्माद् दत्ता सुता हरे: why gave daughter to Shree Hari
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

आसीत् सत्राजित: सूर्यो भक्तस्य परम: सखा ।
प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात् सूर्यस्तुष्ट: स्यमन्तकम् ॥३॥


आसीत् सत्राजित: सूर्य: was Satraajit's the Sun
भक्तस्य परम: सखा devotee's good friend
प्रीत:-तस्मै मणिम् प्रादात् pleased with him, the gem gave
सूर्य:-तुष्ट: स्यमन्तकम् The Sun satisfied, Syamantaka

स तं बिभ्रन् मणिं कण्ठे भ्राजमानो यथा रवि: ।
प्रविष्टो द्वारकां राजंस्तेजसा नोपलक्षित: ॥४॥


स: तम् बिभ्रन् मणिम् कण्ठे he, that adorning, the gem in the neck
भ्राजमान: यथा रवि: shining like The Sun,
प्रविष्ट: द्वारकाम् राजन् entered Dwaarakaa, O King!
तेजसा न-उपलक्षित: by the shining brilliance, was not seen

तं विलोक्य जना दूरात्तेजसा मुष्टदृष्टय: ।
दिव्यतेऽक्षैर्भगवते शशंसु: सूर्यशङ्किता: ॥५॥


तम् विलोक्य जना: दूरात्- him seeing, the people from afar,
तेजसा मुष्ट-दृष्टय: by glare dazzled eyed
दिव्यते-अक्षै:-भगवते playing with dice, to The Lord
शशंसु: सूर्य-शङ्किता: reported, Sun doubting him to be

नारायण नमस्तेऽस्तु शङ्खचक्रगदाधर ।
दामोदरारविन्दाक्ष गोविन्द यदुनन्दन ॥६॥


नारायण नमस्ते-अस्तु O Naaraayana! Salutations be to You
शङ्ख-चक्र-गदा-धर conch, discus, mace wielding,
दामोदर-अरविन्द-अक्ष cord around the waist, lotus eyed,
गोविन्द यदुनन्दन The Protector of cows! Of the Yadus' delight

एष आयाति सविता त्वां दिदृक्षुर्जगत्पते ।
मुष्णन् गभस्तिचक्रेण नृणां चक्षूंषि तिग्मगु: ॥७॥


एष: आयाति सविता this comes The Sun,
त्वाम् दिदृक्षु:-जगत्पते You to meet, O Lord of the universe!
मुष्णन् गभस्ति-चक्रेण dazzling by the rays' circle
नृणाम् चक्षूंषि तिग्मगु: of the men the eyes, he of brilliant rays

नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं त्रिलोक्यां विबुधर्षभा: ।
ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु द्रष्टुं त्वां यात्यज: प्रभो ॥८॥


ननु-अन्विच्छन्ति ते मार्गम् certainly, looking Your way
त्रिलोक्याम् विबुध-ऋषभा: in the three worlds, the foremost of the gods,
ज्ञात्वा-अद्य गूढम् यदुषु knowing now (today), hiding among the Yadus,
द्रष्टुं त्वाम् याति-अज: प्रभो to see You, comes, the unborn (Sun), O Lord!
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

निशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचन: ।
प्राह नासौ रविर्देव: सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥९॥


निशम्य बाल-वचनम् hearing the ignorant words,
प्रहस्य-अम्बुज-लोचन: laughingly, The Lotus-eyed (Lord)
प्राह न-असौ रवि:-देव: said, 'Not this (is) The Sun god,
सत्राजित्-मणिना ज्वलन् Satraajit by the gem shines

सत्राजित् स्वगृहं श्रीमत् कृतकौतुकमङ्गलम् ।
प्रविश्य देवसदने मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥१०॥


सत्राजित् स्व-गृहम् श्रीमत् Satraajit, to his own house, splendid,
कृत-कौतुक-मङ्गलम् which was made to be decorated for festival
प्रविश्य देव-सदने entering, in God's chamber
मणिम् विप्रै:-न्यवेशयत् the gem by the Braahmanas got installed

दिने दिने स्वर्णभारानष्टौ स सृजति प्रभो ।

दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि सर्पाधिव्याधयोऽशुभा: ।
न सन्ति मायिनस्तत्र यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणि: ॥११॥


दिने दिने स्वर्ण-भारान्- every day, gold, bhaaras, ( weight measurement)
अष्टौ स: सृजति प्रभो eight, that yielded, O lord!
दुर्भिक्ष-मारी-अरिष्टानि famine, pestilence, calamities,
सर्प-आधि-व्याधयो:-अशुभा: snake, mental worries, physical ailments, evils,
न सन्ति मायिन:-तत्र not were, rogues, there,
यत्र-आस्ते-अभ्यर्चित: मणि: where was placed and worshipped the gem

स याचितो मणिं क्वापि यदुराजाय शौरिणा ।
नैवार्थकामुक: प्रादाद् याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥१२॥


स: याचित: मणिम् क्व-अपि he, requested the gem, once also
यदु-राजाय शौरिणा for the Yadus' king (Ugrasena) by Krishna
न-एव-अर्थ-कामुक: प्रादाद् not even, of wealth greedy, gave
याच्ञा-भङ्गम्-अतर्कयन् request rejection not considering

तमेकदा मणिं कण्ठे प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।
प्रसेनो हयमारुह्य मृगयां व्यचरद् वने ॥१३॥


तम्-एकदा मणिम् कण्ठे it, one day, the gem, in the neck
प्रतिमुच्य महा-प्रभम् wearing, of great brilliance
प्रसेन: हयम्-आरुह्य Prasena, on the horse mounting
मृगयाम् व्यचरत् वने for hunting went to the forest

प्रसेनं सहयं हत्वा मणिमाच्छिद्य केसरी ।
गिरिं विशञ्जाम्बवता निहतो मणिमिच्छता ॥१४॥


प्रसेनम् सहयम् हत्वा Prasena, along with the horse killing,
मणिम्-आच्छिद्य केसरी the gem taking away, the lion,
गिरिम् विशन्-जाम्बवता (as he) the mountain cave entered, by Jaambavaana
निहत: मणिम्-इच्छता was killed, the gem desiring for

सोऽपि चक्रे कुमारस्य मणिं क्रीडनकं बिले ।
अपश्यन् भ्रातरं भ्राता सत्राजित् पर्यतप्यत ॥१५॥


स:-अपि चक्रे कुमारस्य he also made for the child,
मणिम् क्रीडनकम् बिले the gem, a play-thing, in the cave
अपश्यन् भ्रातरम् not seeing the brother,
भ्राता सत्राजित् पर्यतप्यत brother Satraajit was very sad

प्राय: कृष्णेन निहतो मणिग्रीवो वनं गत: ।
भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा कर्णे कर्णेऽजपञ्जना: ॥१६॥


प्राय: कृष्णेन निहत: Certainly, by Krishna was killed
मणि-ग्रीव: वनम् गत: gem in neck, to the forest gone
भ्राता मम-इति तत्-श्रुत्वा brother mine, this, that hearing
कर्णे कर्णे-अजपत्-जना: ear to ear spoke people

भगवांस्तदुपश्रुत्य दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।
मार्ष्टुं प्रसेनपदवीमन्वपद्यत नागरै: ॥१७॥


भगवान्-तत्-उपश्रुत्य The Lord, that having heard,
दुर्यश: लिप्तम्-आत्मनि the bad name cast on Him
मार्ष्टुम् प्रसेन पदवीम्- to wipe, Prasena's whereabouts,
अन्वपद्यत नागरै: tracing, with the citizens

हतं प्रसेनमश्वं च वीक्ष्य केसरिणा वने ।
तं चाद्रिपृष्ठे निहतमृक्षेण ददृशुर्जना: ॥१८॥


हतम् प्रसेनम्-अश्वम् च killed Prasena, horse and,
वीक्ष्य केसरिणा वने seeing, by a lion, in the forest,
तम् च-अद्रि-पृष्ठे निहतम्- him and on the mountain side, killed
ऋक्षेण ददृशु:-जना: by a bear, saw the people

ऋक्षराजबिलं भीममन्धेन तमसाऽऽवृतम् ।
एको विवेश भगवानवस्थाप्य बहि: प्रजा: ॥१९॥


ऋक्षराज-बिलम् भीमम्- of bears' leader, the cave, with dense
अन्धेन तमसा-आवृतम् blinding darkness covered,
एक: विवेश भगवान्- alone entered The Lord,
अवस्थाप्य बहि: प्रजा: placing outside the people

तत्र दृष्ट्वा मणिश्रेष्ठं बालक्रीडनकं कृतम् ।
हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्नवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥२०॥


तत्र दृष्ट्वा मणि-श्रेष्ठम् there, seeing the gem excellent
बाल-क्रीडनकम् कृतम् a child's play thing converted to
हर्तुम् कृत-मति:-तस्मिन्- to take away making up mind, there,
अवतस्थे-अर्भक-अन्तिके waited to the child near by

तमपूर्वं नरं दृष्ट्वा धात्री चुक्रोश भीतवत् ।
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत् क्रुद्धो जाम्बवान् बलिनां वर: ॥२१॥


तम्-अपूर्वम् नरम् दृष्ट्वा Him, the wonderful man seeing,
धात्री चुक्रोश भीतवत् the nurse screamed in fear like,
तत्-श्रुत्वा-अभ्यद्रवत् क्रुद्ध: that hearing rushed enraged
जाम्बवान् बलिनाम् वर: Jaambavaana, of the mighty the foremost

स वै भगवता तेन युयुधे स्वामिनाऽऽत्मन: ।
पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥२२॥


स: वै भगवता तेन he indeed, with The Lord, with Him,
युयुधे स्वामिना-आत्मन: fought, with The Master, (his) own
पुरुषम् प्राकृतम् मत्वा a person mortal believing,
कुपित: न-अनुभाव-वित् enraged, not greatness understanding

द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलमुभयोर्विजिगीषतो: ।
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भि: क्रव्यार्थे स्येनयोरिव ॥२३॥


द्वन्द्व-युद्धम् सुतुमुलम्- a duel combat tumultuous
उभयो:-विजिगीषतो: of the two, eager to win
आयुध-अश्म-द्रुमै:-दोर्भि: with weapons, stones, trees and arms
क्रव्य-अर्थे स्येनयो:-इव flesh for, two hawks like

आसीत्तदष्टाविंशाहमितरेतरमुष्टिभि: ।
वज्रनिष्पेषपरुषैरविश्रममहर्निशम् ॥२४॥


आसीत्-तत्-अष्टाविंश- happened that, for twenty eight
अहम्-इतर-इतर-मुष्टिभि: days, one other's fists by
वज्र-निष्पेष-परुषै:- thunder bolt strikes severe
अविश्रमम्-अह:-निशम् without a pause, day and night

कृष्णमुष्टिविनिष्पातनिष्पिष्टाङ्गोरुबन्धन: ।
क्षीणसत्त्व: स्विन्नगात्रस्तमाहातीव विस्मित: ॥२५॥


कृष्ण-मुष्टि-विनिष्पात- by Krishna's fist strokes
निष्पिष्ट-अङ्ग-उरु-बन्धन: crushed limbs, muscles and joints
क्षीण-सत्त्व: स्विन्न-गात्र:- depleted of strength, perspiring in body,
तम्-आह-अतीव विस्मित: Him said, very astonished

जाने त्वां सर्वभूतानां प्राण ओज: सहो बलम् ।
विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥२६॥


जाने त्वाम् सर्व-भूतानाम् (now) I know You, of all beings
प्राण ओज: सह: बलम् The life energy, organic mental and physical power
विष्णुम् पुराण-पुरुषम् Vishnu, The Ancient Person,
प्रभविष्णुम्-अधीश्वरम् The All-powerful Vishnu, The suzerain Lord

त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा सृज्यानामपि यच्च सत् ।
काल: कलयतामीश: पर आत्मा तथाऽऽत्मनाम् ॥२७॥


त्वम् हि विश्व-सृजाम् स्रष्टा You alone, of the universe's creators, The
त्वम् हि विश्व-सृजाम् स्रष्टा You alone, of the universe's creators, The Creator,
सृज्यानाम्-अपि यत्-च सत् of the created substances also, that and The Reality
काल: कलयताम्-ईश: Time of those who control destruction, The Lord,
पर आत्मा तथा-आत्मनाम् The Supreme Soul and of the embodied souls

यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षैर्वर्त्मादिशत् क्षुभितनक्रतिमिङ्गिलोऽब्धि: ।
सेतु: कृत: स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का रक्ष:शिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥२८॥


यस्य-इषत्-उत्कलित- Whose slightly enkindled
रोष-कटाक्ष-मोक्षै:-वर्त्मा-आदिशत् wrath sidelong glance cast, way gave
क्षुभित-नक्र-तिमिङ्गिल:-अब्धि: agitated with crocodiles whales, the ocean
सेतु: कृत: स्व-यश उज्ज्वलिता bridge constructed of Own glory put to blaze
च लङ्का रक्ष:शिरांसि and Lankaa Raakshasha's' heads
भुवि पेतु:-इषु-क्षतानि on the earth fell, by arrows cut off

इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत ।
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥२९॥


इति विज्ञात-विज्ञानम्- thus, to the knower of The Eternal Truth,
ऋक्ष-राजानम्-अच्युत to the bear king, The Immortal (Krishna)
व्याजहार महाराज said, O Great king!
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's son

अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शङ्करेण तम् ।
कृपया परया भक्तं प्रेमगम्भीरया गिरा ॥३०॥


अभिमृश्य-अरविन्द-अक्ष: patting, The Lotus-eyed
पाणिना शङ्करेण तम् with hand, benefactory, him
कृपया परया भक्तम् with compassion supreme the devotee
प्रेम-गम्भीरया गिरा with emotions deepened voice

मणिहेतोरिह प्राप्ता वयमृक्षपते बिलम् ।
मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥३१॥


मणि-हेतो:-इह प्राप्ता: for the gem's sake, here have come
वयम्-ऋक्षपते बिलम् we, O Chief of the Bears! To the cave
मिथ्या-अभिशापम् प्रमृजन्- false allegation to wipe
आत्मन: मणिना-अमुना on Myself by the gem this

इत्युक्तं स्वां दुहितरं कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
अर्हणार्थं स मणिना कृष्णायोपजहार ह ॥३२॥


इति-उक्तम् स्वाम् दुहितरम् thus told, own daughter young
कन्याम् जाम्बवतीम् मुदा girl, Jaambavatee's, with delight
अर्हण-अर्थम् स: मणिना to propitiate purpose, he, with the gem
कृष्णाय-उपजहार ह to Krishna gave indeed

अदृष्ट्वा निर्गमं शौरे: प्रविष्टस्य बिलं जना: ।
प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि दु:खिता: स्वपुरं ययु: ॥३३॥


अदृष्ट्वा निर्गमम् शौरे: not seeing coming out of Krishna,
प्रविष्टस्य बिलम् जना: Who had entered the cave, the people
प्रतीक्ष्य द्वादश-अहानि waited for twelve days
दु:खिता: स्व-पुरम् ययु: saddened, to own city went

निशम्य देवकी देवी रुक्मिण्यानकदुन्दुभि: ।
सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन् बिलात् कृष्णमनिर्गतम् ॥३४॥


निशम्य देवकी देवी hearing, Devaki,
रुक्मिणी-अनकदुन्दुभि: the divine Rukmini, Vasudeva,
सुहृद: ज्ञातय:-अशोचन् relations kinsmen grieved,
बिलात् कृष्णम्-अनिर्गतम् from the cave Krishna having not come out

सत्राजितं शपन्तस्ते दु:खिता द्वारकौकस: ।
उपतस्थुर्महामायां दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥३५॥


सत्राजितम् शपन्त:-ते Satraajit cursing, they,
दु:खिता द्वारका-ओकस: saddened, the Dwaarakaa citizens
उपतस्थु:-महा-मायाम् prayed to The Supreme Energy
दुर्गाम् कृष्ण-उपलब्धये Durga, (The Goddess) Krishna for finding

तेषां तु देव्युपस्थानात् प्रत्यादिष्टाशिषा स च ।
प्रादुर्बभूव सिद्धार्थ: सदारो हर्षयन् हरि: ॥३६॥


तेषाम् तु देवी-उपस्थानात् their, certainly, by The Goddess's worship
प्रत्यादिष्ट-आशिषा स: च and conferring of benedictions, He and
प्रादुर्बभूव सिद्ध-अर्थ: appeared, having accomplished the purpose,
स-दार: हर्षयन् हरि: with wife, delighting, Shree Hari

उपलभ्य हृषीकेशं मृतं पुनरिवागतम् ।
सह पत्न्या मणिग्रीवं सर्वे जातमहोत्सवा: ॥३७॥


उपलभ्य हृषीकेशम् getting back Krishna,
मृतम् पुन:-इव-आगतम् dead, again like come back
सह पत्न्या मणि-ग्रीवम् with wife, gem in the neck,
सर्वे जात-महोत्सवा: all were full of great joy (festivity)

सत्राजितं समाहूय सभायां राजसन्निधौ ।
प्राप्तिं चाख्याय भगवान् मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥३८॥


सत्राजितम् समाहूय Satraajit summoned
सभायाम् राज-सन्निधौ in the court, in the king's presence
प्राप्तिम् च-आख्याय भगवान् the recovery and relating The Lord
मणिम् तस्मै न्यवेदयत् the gem to him gave back

स चातिव्रीडितो रत्नं गृहीत्वावाङ्मुखस्तत: ।
अनुतप्यमानो भवनमगमत् स्वेन पाप्मना ॥३९॥


स: च-अति-व्रीडित: रत्नम् he and very ashamed, the gem
गृहीत्वा-अवाङ्-मुख:-तत: taking with hanging head, from there
अनुतप्यमान: भवनम्- repenting, to home
अगमत् स्वेन पाप्मना returned, for his own sin

सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: ।
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥४०॥


स:-अनुध्यायन्-तत्-एव-अघम् he, pondering over that only sin
बलवत्-विग्रह-आकुल: with the mighty discord nervous of
कथम् मृजामि-आत्म-रज: how will wipe out my guilt
प्रसीदेत् वा-अच्युत: कथम् will be pleased or Krishna how

किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥४१॥


किम् कृत्वा साधु मह्यम् स्यात्- what by doing, well for me may be
न शपेत् वा जन: यथा may not curse or the people, as
अदीर्घ-दर्शनम् क्षुद्रम् not far-seeing, petty,
मूढम् द्रविण-लोलुपम् foolish, wealth greedy of

दास्ये दुहितरं तस्मै स्त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥४२॥


दास्ये दुहितरम् तस्मै will give the daughter, to Him,
स्त्री-रत्नम् रत्नम्-एव च of women the jewel, gem also and
उपाय:-अयम् समीचीन:- way out, this is proper
तस्य शान्ति:-न च-अन्यथा for that, peace not and otherwise

एवं व्यवसितो बुद्ध्या सत्राजित् स्वसुतां शुभाम् ।
मणिं च स्वयमुद्यम्य कृष्णायोपजहार ह ॥४३॥


एवम् व्यवसित: बुद्ध्या thus deciding in the mind,
सत्राजित् स्व-सुताम् शुभाम् Satraajit, own daughter blessed
मणिम् च स्वयम्-उद्यम्य gem and, himself making an effort
कृष्णाय-उपजहार ह for Krishna presented

तां सत्यभामां भगवानुपयेमे यथाविधि ।
बहुभिर्याचितां शीलरूपौदार्यगुणान्विताम् ॥४४॥


ताम् सत्यभामाम् भगवान्- her, Satyabhaamaa, The Lord
उपयेमे यथा-विधि married, with due ceremony,
बहुभि:-याचिताम् शील-रूप- by many coveted, amiability, beauty,
औदार्य-गुण-अन्विताम् magnanimity and such virtues having

भगवानाह न मणिं प्रतीच्छामो वयं नृप ।
तवास्तां देव भक्तस्य वयं च फलभागिन: ॥४५॥


भगवान्-आह न मणिम् The Lord said, 'not the gem
प्रतीच्छाम: वयम् नृप will take we, O King!
तव-आस्ताम् देव भक्तस्य Yours may it be, of the diety's devotee,
वयम् च फल-भागिन: we and the fruit will enjoy' (the gold)
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे स्यमन्तकोपख्याने
षट्पञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५६॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे स्यमन्तकोपख्याने
षट्पञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५६॥ Thus ends the fifty-sixth discourse, forming part of the story of

सप्तपञ्चाशत्तम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

विज्ञातार्थोऽपि गोविन्दो दग्धानाकर्ण्य पाण्डवान् ।
कुन्तीं च कुल्यकरणे सहरामो ययौ कुरून् ॥१॥


विज्ञात-अर्थ:-अपि गोविन्द: knowing the truth, even, Govinda,
दग्धान्-आकर्ण्य पाण्डवान् were burnt, hearing the Paandavas
कुन्तीम् च कुल्य-करणे Kunti and for a friendly inquiry
सह-राम: ययौ कुरून् with Balaraama went to the Kurus

भीष्मं कृपं सविदुरं गान्धारीं द्रोणमेव च ।
तुल्यदु:खौ च सङ्गम्य हा कष्टमिति होचतु: ॥२॥


भीष्मम् कृपम् स-विदुरम् Bheeshma, Kripaachaarya, with Vidura,
गान्धारीम् द्रोणम्-एव च Gaandhaari, Drona also and
तुल्य-दु:खौ च सङ्गम्य equally aggrieved and meeting
हा कष्टम्-इति ह-उचतु: "Alas! What a pity!' thus indeed said (both)
हा कष्टम्-इति ह-उचतु:

लब्ध्वैतदन्तरं राजन् शतधन्वानमूचतु: ।
अकूरकृतवर्माणौ मणि: कस्मान्न गृह्यते ॥३॥


लब्ध्वा-एतत्-अन्तरम् राजन् finding meanwhile opportunity, O King!
शतधन्वानम्-ऊचतु: to Shatadhanvaa said
अकूर-कृतवर्माणौ Akroora and Kritavarmaa (the two)
मणि: कस्मात्-न गृह्यते the gem what for do not take

योऽस्मभ्यं संप्रतिश्रुत्य कन्यारत्नं विगर्ह्य न: ।
कृष्णायादान्न सत्राजित् कस्मात् भ्रातरमन्वियात् ॥४॥


य:-अस्मभ्यम् संप्रतिश्रुत्य who, to us promising
कन्या-रत्नम् विगर्ह्य न: the maiden gem, ignoring us
कृष्णाय-आदात्-न सत्राजित् to Krishna gave, not Satraajit
कस्मात् भ्रातरम्-अन्वियात् why brother may not follow

एवं भिन्नमतिस्ताभ्यां सत्राजितमसत्तम: ।
शयानमवधील्लोभात् स पाप: क्षीणजीवित: ॥५॥


एवम् भिन्न-मति:-ताभ्याम् thus, differently minded, by them both,
सत्राजितम्-असत्तम: Satraajit, the wicked
शयानम्-अवधीत्-लोभात् while sleeping killed, out of greed,
स: पाप: क्षीण-जीवित: he vile, of short life

स्त्रीणां विक्रोशमानानां क्रन्दन्तीनामनाथवत् ।
हत्वा पशून् सौनिकवन्मणिमादाय जग्मिवान् ॥६॥


स्त्रीणाम् विक्रोशमानानाम् as the women screamed
क्रन्दन्तीनाम्-अनाथवत् wailed helplessly
हत्वा पशून् सौनिक-वत्- killing the animals butcher like
मणिम्-आदाय the gem taking went away

सत्यभामा च पितरं हतं वीक्ष्य शुचार्पिता ।
व्यलपत्तात तातेति हा हतास्मीति मुह्यती ॥७॥


सत्यभामा च पितरम् हतम् Satyabhaamaa and father killed
वीक्ष्य शुच-अर्पिता seeing, by grief overcome
व्यलपत्-तात तात-इति हा wailed, 'Father! O father, thus,
हता-अस्मि-इति मुह्यती killed am I', thus fainted

तैलद्रोण्यां मृतं प्रास्य जगाम गजसाह्वयम् ।
कृष्णाय विदितार्थाय तप्ताऽऽचख्यौ पितुर्वधम् ॥८॥


तैल-द्रोण्याम् मृतम् प्रास्य in an oil tub, the deceased submerging,
जगाम गजसाह्वयम् went to Hastinaapura
कृष्णाय विदित-अर्थाय to Krishna, the Knower of the Truth
तप्ता-आचख्यौ पितु:-वधम् the afflicted, and reported father's killing

तदाकर्ण्येश्वरौ राजन्ननुसृत्य नृलोकताम् ।
अहो न: परमं कष्टमित्यस्राक्षौ विलेपतु: ॥९॥


तत्-आकर्ण्य-ईश्वरौ राजन्- that hearing, The Lords, O King!
अनुसृत्य नृ-लोकताम् Following the human tradition,
अहो न: परमम् कष्टम्- 'Alas! Ours is a great misfortune',
इति-अस्र-अक्षौ विलेपतु: thus, tears filled eyes wept

आगत्य भगवांस्तस्मात् सभार्य: साग्रज: पुरम् ।
शतधन्वानमारेभे हन्तुं हर्तुं मणिं तत: ॥१०॥


आगत्य भगवान्-तस्मात् coming, The Lord from there,
स-भार्य: स-अग्रज: पुरम् with the wife, with elder brother to the city
शतधन्वानम्-आरेभे हन्तुम् Shatadhanvaa started to kill
हर्तुम् मणिम् तत: retrieving the gem from there

सोऽपि कृष्णोद्यमं ज्ञात्वा प्राणपरीप्सया ।
साहाय्ये कृतवर्माणमयाचत स चाब्रवीत् ॥११॥


स:-अपि कृष्ण-उद्यमम् he also, Krishna's efforts
ज्ञात्वा प्राण-परीप्सया knowing of, life to save
साहाय्ये कृतवर्माणम्- for help Kritavarmaa
अयाचत स: च-अब्रवीत् asked, he and said

नाहमीश्वरयो: कुर्यां हेलनं रामकृष्णयो: ।
को नु क्षेमाय कल्पेत तयोर्वृजिनमाचरन् ॥१२॥


न-अहम्-ईश्वरयो: कुर्याम् not I of the two Gods will do
हेलनम् राम-कृष्णयो: otherwise, of Balaraama and Krishna
क: नु क्षेमाय कल्पेत who indeed well being expects
तयो:-वृजिनम्-आचरन् of Them in offence acting

कंस: सहानुगोऽपीतो यद्द्वेषात्त्याजित: श्रिया ।
जरासन्ध: सप्तदश संयुगान् विरथो गत: ॥१३॥


कंस: सह-अनुग:-अपीत: Kansa with his followers was killed
यत्-द्वेषात्-त्याजित: श्रिया by whose enmity, shorn of all glory
जरासन्ध: सप्तदश संयुगान् Jaraasandha in seventeen battles,
विरथ: गत: without chariot returned

प्रत्याख्यात: स चाक्रूरं पार्ष्णिग्राहमयाचत ।
सोऽप्याह को विरुध्येत विद्वानीश्वरयोर्बलम् ॥१४॥


प्रत्याख्यात: स: च-अक्रूरम् refused, he and to Akroora
पार्ष्णिग्राहम्-अयाचत help sought
स:-अपि-आह क: विरुध्येत he also said, who will go against
विद्वान्-ईश्वरयो:-बलम् the wise, of the Two mighty's power

य इदं लीलया विश्वं सृजत्यवति हन्ति च ।
चेष्टां विश्वसृजो यस्य न विदुर्मोहिताजया ॥१५॥


य: इदम् लीलया विश्वम् Who this sportingly the universe
सृजति-अवति हन्ति च creates, preserves, and destroys
चेष्टाम् विश्वसृज: यस्य the deeds, the Creator (Brahmaa), Whose
न विदु:-मोहित-अजया does not know, deluded by Maayaa

य: सप्तहायन: शैलमुत्पट्यैकेन पाणिना ।
दधार लीलया बाल उच्छिलीन्ध्रमिवार्भक: ॥१६॥


य: सप्त-हायन: शैलम्- Who, of seven years (age), the mountain
उत्पट्य-एकेन पाणिना uprooting, by one hand
दधार लीलया बाल: uplifted sportingly the child
उच्छिलीन्ध्रम्-इव-अर्भक: mushroom like a child

नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाद्भुतकर्मणे ।
अनन्तायादिभूताय कूटस्थायात्मने नम: ॥१७॥


नम:-तस्मै भगवते salutations to Him, The Lord
कृष्णाय-अद्भुत-कर्मणे Krishna of marvellous deeds
अनन्ताय-आदि-भूताय The Immortal, The Ancient Being
कूटस्थाय-आत्मने नम: The Immutable Self, salutations

प्रत्याख्यात: स तेनापि शतधन्वा महामणिम् ।
तस्मिन् न्यस्याश्वमारुह्य शतयोजनगं ययौ ॥१८॥


प्रत्याख्यात: स: तेन-अपि refused, he, by him also,
शतधन्वा महा-मणिम् Shatadhanvaa, the great gem
तस्मिन् न्यस्य-अश्वम्-आरुह्य with him entrusting, the horse mounting
शत-योजन-गम् ययौ a hundred Yojanas capable of going, fled

गरुडध्वजमारुह्य रथं रामजनार्दनौ ।
अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥१९॥


गरुड-ध्वजम्-आरुह्य With Gaduda's sign flag, mounting
रथम् राम-जनार्दनौ the chariot, Balaraama and Janaardana,
अन्वयाताम् महा-वेगै:- followed (him), with great speed
अश्वै: राजन् गुरु-द्रुहम् horses, O King! of the elders the slayer
मिथिलायामुपवने विसृज्य पतितं हयम्
पद्भ्यामधावत् सन्त्रस्त: कृष्णोऽप्यन्वद्रवद् रुषा ॥२०॥


मिथिलायाम्-उपवने in Mithila's outskirts' orchard,
विसृज्य पतितम् हयम् abandoning the fallen horse,
पद्भ्याम्-अधावत् सन्त्रस्त: on foot ran very alarmed
कृष्ण:-अपि-अन्वद्रवत् रुषा Krishna also ran after him in anger

पदातेर्भगवांस्तस्य पदातिस्तिग्मनेमिना ।
चक्रेण शिर उत्कृत्य वाससो व्यचिनोन्मणिम् ॥२१॥


पदाते:-भगवान्-तस्य of on foot, The Lord, his,
पदाति:-तिग्म-नेमिना On foot (Himself), by sharp edged
चक्रेण शिर: उत्कृत्य discus head cutting off
वासस: व्यचिनोत्-मणिम् in the clothes searched for the gem

अलब्धमणिरागत्य कृष्ण आहाग्रजान्तिकम् ।
वृथा हत: शतधनुर्मणिस्तत्र न विद्यते ॥२२॥


अलब्ध-मणि:-आगत्य कृष्ण not getting the gem, coming Krishna
आह-अग्रज-अन्तिकम् said to brother, near
वृथा हत: शतधनु:- uselessly is killed Shatadhanu,
मणि:-तत्र न विद्यते the gem there, not is present

तत आह बलो नूनं स मणि: शतधन्वना ।
कस्मिंश्चित् पुरुषे न्यस्तस्तमन्वेष पुरं व्रज ॥२३॥


तत: आह बल: नूनम् then said Balaraama, 'surely,
स: मणि: शतधन्वना that gem by Shatadhanvaa
कस्मिंश्चत् पुरुषे न्यस्त:- with some person deposited,
तम्-अन्वेष पुरम् व्रज him trace, to the city return

अहं विदेहमिच्छामि द्रष्टुं प्रियतमं मम ।
इत्युक्त्वा मिथिलां राजन् विवेश यदुनन्दन: ॥२४॥


अहम् विदेहम्-इच्छामि I Videha, (Janaka) wish
द्रष्टुम् प्रियतमम् मम to meet, very dear to me
इति-उक्त्वा मिथिलाम् thus saying, in Mithilaa
राजन् विवेश यदु-नन्दन: O King! entered Yadu's delight

तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय मैथिल: प्रीतमानस: ।
अर्हयामास विधिवदर्हणीयं समर्हणै: ॥२५॥


तम् दृष्ट्वा सहसा-उत्थाय him seeing, suddenly getting up
मैथिल: प्रीत-मानस: the king of Mithilaa, delighted in mind
अर्हयामास विधिवत्- worshipped with right procedure,
अर्हणीयम् समर्हणै: the worthy of worship, with proper worship materials

उवास तस्यां कतिचिन्मिथिलायां समा विभु: ।

मानित: प्रीतियुक्तेन जनकेन महात्मना ।
ततोऽशिक्षद् गदां काले धार्तराष्ट्र: सुयोधन: ॥२६॥


उवास तस्याम् कतिचित्- stayed there, for some,
मिथिलायाम् समा विभु: in Mithilaa, time the almighty (Balaraama)
मानित: प्रीति-युक्तेन honoured by the love fulfilled
जनकेन महात्मना Janaka, the high souled
तत:-अशिक्षत् गदाम् काले then taught mace in time
धार्तराष्ट्र: सुयोधन: Dhritraashtraa's son, Suyodhana

केशवो द्वारकामेत्य निधनं शतधन्वन: ।
अप्राप्तिं च मणे: प्राह प्रियाया: प्रियकृद् विभु: ॥२७॥


केशव: द्वारकाम्-एत्य Keshava (Krishna) to Dwaarakaa reaching
निधनम् शतधन्वन: the death of Shatadhanvaa
अप्राप्तिम् च मणे: प्राह not finding and the gem, said
प्रियाया: प्रिय-कृत् विभु: to the beloved, willing to please, The Almighty

तत: स कारयामास क्रिया बन्धोर्हतस्य वै ।
साकं सुहृद्भिर्भगवान् या या: स्यु: साम्परायिका: ॥२८॥


तत: स: कारयामास then, He, made to be done
क्रिया: बन्धो:-हतस्य वै rituals of the father-in-law killed, indeed
साकम् सुहृद्भि:-भगवान् with the relatives, The Lord
या: या: स्यु: साम्परायिका: which all were conducive to welfare (of the
या: या: स्यु: साम्परायिका: which all were conducive to welfare (of the deceased)

अक्रूर: कृतवर्मा च श्रुत्वा शतधनोर्वधम् ।
व्यूषतुर्भयवित्रस्तौ द्वारकाया: प्रयोजकौ ॥२९॥


अक्रूर: कृतवर्मा च Akroora Kritavarmaa and
श्रुत्वा शतधनो:-वधम् hearing of Shatadhanvaa killing
व्यूषतु:-भय-वित्रस्तौ fled, fear tormented
द्वारकाया: प्रयोजकौ from Dwaarakaa, the instigators

अक्रूरे प्रोषितेऽरिष्टान्यासन् वै द्वारकौकसाम् ।
शारीरा मानसास्तापा मुहुर्दैविकभौतिका: ॥३०॥


अक्रूरे प्रोषिते-अरिष्टानि-आसन् on Akroora's going away, misfortunes appeared
वै द्वारका-औकसाम् indeed for Dwaarakaa residents,
शारीरा: मानसा:-तापा: physical mental agonies,
मुहु:-दैविक-भौतिका: again and again, by divine and material (causes)

इत्यङ्गोपदिशन्त्येके विस्मृत्य प्रागुदाहृतम् ।
मुनिवासनिवासे किं घटेतारिष्टदर्शनम् ॥३१॥


इति-अङ्ग-उपदिशन्ति-एके thus, O Dear! (Pareekshit), declare some
विस्मृत्य प्राक्-उदाहृतम् forgetting the before stated
मुनि-वास-निवासे of the sages' Abode, residence,
किम् घटेत-अरिष्ट-दर्शनम् can they happen, misfortunes to be seen

देवेऽवर्षति काशीश: श्वफल्कायागताय वै ।
स्वसुतां गान्दिनीं प्रादात् ततोऽवर्षत् स्म काशिषु ॥३२॥


देवे-अवर्षति काशी-ईश: on the gods (Indra) not raining, Kaashi's king,
श्वफल्काय-आगताय वै to Shvaphalka, having come indeed
स्व-सुताम् गान्दिनीम् प्रादात् own daughter to Gaandinee gave
तत:-अवर्षत् स्म काशिषु then it rained in Kaashi

तत्सुतस्तत्प्रभावोऽसावक्रूरो यत्र यत्र ह ।
देवोऽभिवर्षते तत्र नोपतापा न मारिका: ॥३३॥


तत्-सुत:-तत्-प्रभाव:- his, (Shvaphalka's) son, his personalities' effects
असौ-अक्रूर: यत्र यत्र ह this Akroora, where ever certainly (is)
देव:-अभिवर्षते तत्र the gods rain there,
न-उपतापा: न मारिका: are no agonies, no calamities

इति वृद्धवच: श्रुत्वा नैतावदिह कारणम् ।
इति मत्वा समानाय्य प्राहाक्रूरं जनार्दन: ॥३४॥


इति वृद्ध-वच: श्रुत्वा this, of the elders words hearing,
न-एतावत्-इह कारणम् not this here is the cause,
इति मत्वा समानाय्य this knowing, respectfully called for
प्राह-अक्रूरम् जनार्दन: and said to Akroora, Krishna

पूजयित्वाभिभाष्यैनं कथयित्वा प्रिया: कथा: ।
विज्ञाताखिलचित्तज्ञ: स्मयमान उवाच ह ॥३५॥


पूजयित्वा-अभिभाष्य-एनम् respectfully welcoming him, speaking to him
कथयित्वा प्रिया: कथा: sweetly, telling good things,
विज्ञात-अखिल-चित्त-ज्ञ: knowing of all the minds The Knower,
स्मयमान उवाच ह smilingly said indeed

ननु दानपते न्यस्तस्त्वय्यास्ते शतधन्वना ।
स्यमन्तको मणि: श्रीमान् विदित: पूर्वमेव न: ॥३६॥


ननु दानपते न्यस्त:- undoubtedly, O Master of charities! deposited
त्वयि-आस्ते शतधन्वना with you remains by Shatadhanvaa
स्यमन्तक: मणि: श्रीमान् the Syamantaka gem, O Gentleman!
विदित: पूर्वम्-एव न: known from before only to us

सत्राजितोऽनपत्यत्वाद् गृह्णीयुर्दुहितु: सुता: ।
दायं निनीयाप: पिण्डान् विमुच्यर्णं शेषितम् ॥३७॥


सत्राजित:-अनपत्यत्वात् Satraajit, without a son being
गृह्णीयु:-दुहितु: सुता: may take the daughter's sons
दायम् निनीय-आप: पिण्डान् the property taking, of water and rice
विमुच्य-ऋणम् शेषितम् paying off the debts, the rest

तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: ।
किन्तु मामग्रज: सम्यङ् न प्रत्येति मणिं प्रति ॥३८॥


तथा-अपि दुर्धर:-तु-अन्यै:- even then, difficult be taken care of indeed, by
त्वयि-आस्ताम् सुव्रते मणि: with you may remain, O Observer of Vows! The gem
किन्तु माम्-अग्रज: सम्यङ् but in Me, the elder brother, well
न प्रत्येति मणिम् प्रति does not have faith the gem towards

दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्मवेदय: ॥३९॥


दर्शयस्व महाभाग show, O Blessed One!
बन्धूनाम् शान्तिम्-आवह to the relatives and peace bring
अव्युच्छिन्ना मखा:-ते-अद्य regular sacrifices, yours, now,
वर्तन्ते रुक्मवेदय: are done on gold altars

एवं सामभिरालब्ध: श्वफल्कतनयो मणिम् ।
आदाय वाससाच्छन्नं ददौ सूर्यसमप्रभम् ॥४०॥


एवम् सामभि:-आलब्ध: thus by gentle words, reassured,
श्वफल्क-तनय: मणिम् Shvaphalka's son, Akroora, the gem
आदाय वाससा-आच्छन्नम् brought, by a cloth covered
ददौ सूर्य-समप्रभम् and gave, Sun like brilliant

स्यमन्तकं दर्शयित्वा ज्ञातिभ्यो रज आत्मन: ।
विमृज्य मणिना भूयस्तस्मै प्रत्यर्पयत् प्रभु: ॥४१॥


स्यमन्तकम् दर्शयित्वा the Syamantaka, showing
ज्ञातिभ्य: रज: आत्मन: to the kinsmen, the blame of Himself
विमृज्य मणिना भूय:- wiping away (caused) by the gem, again
तस्मै प्रत्यर्पयत् प्रभु: to him returned The Almighty

यस्त्वेतद् भगवत ईश्वरस्य विष्णोर्वीर्याढ्यं वृजिनहरं सुमङ्गलं च ।
आख्यानं पठति शृणोत्यनुस्मरेद् वा दुष्कीर्तिं दुरितमपोह्य याति शान्तिम् ॥४२॥


य:-तु-एतत् भगवत: ईश्वरस्य who-so-ever, indeed, this, of The Lord Almighty
विष्णो:-वीर्य-आढ्यम् Vishnu's exploits full of
वृजिन-हरम् सुमङ्गलम् च sin dispelling, full of blessings and
आख्यानम् पठति शृणोति- story, reads, listens to,
अनुस्मरेत् वा दुष्कीर्तिम् दुरितम्- remembers or, evil reputation, sin
अपोह्य याति शान्तिम् rid of, attains peace
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे स्यमन्तकोपाख्याने
सप्तपञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५७॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे स्यमन्तकोपाख्याने
सप्तपञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५७॥ Thus ends the fifty-seventh discourse, forming part of the story of

अष्टपञ्चाशत्तम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एकदा पाण्डवान् द्रष्टुं प्रतीतान् पुरुषोत्तम: ।
इन्द्रप्रस्थं गत: श्रीमान् युयुधानादिभिर्वृत: ॥१॥


एकदा पाण्डवान् द्रष्टुम् One day, the Paandavas to meet
प्रतीतान् पुरुषोत्तम: (the supposed to be burnt), the foremost of men
इन्द्रप्रस्थम् गत: श्रीमान् to Indraprastha, went the glorious
युयुधान-आदिभि:-वृत: Yuyudhaana and others surrounded by

दृष्ट्वा तमागतं पार्था मुकुन्दमखिलेश्वरम् ।
उत्तस्थुर्युगपद् वीरा: प्राणा मुख्यमिवागतम् ॥२॥


दृष्ट्वा तम्-आगतम् पार्था: seeing Him come, the sons of Prithaa,
मुकुन्दम्-अखिल-ईश्वरम् Mukunda, of all The Ruler,
उत्तस्थु:-युगपद् वीरा: rose together, the valiant,
प्राणा: मुख्यम्-इव-आगतम् the life force, main (breath) like having come

परिष्वज्याच्युतं वीरा अङ्गसङ्गहतैनस: ।
सानुरागस्मितं वक्त्रं वीक्ष्य तस्य मुदं ययु: ॥३॥


परिष्वज्य-अच्युतम् वीरा: embracing The Immortal Lord, the valiant
अङ्ग-सङ्ग-हत-एनस: by (his) person's touch rid of sins
स-अनुराग-स्मितम् वक्त्रम् with compassion smiling face,
वीक्ष्य तस्य मुदम् ययु: looking at His, delight attained

युधिष्ठिरस्य भीमस्य कृत्वा पादाभिवन्दनम् ।
फाल्गुनं परिरभ्याथ यमाभ्यां चाभिवन्दित: ॥४॥


युधिष्ठिरस्य भीमस्य of Yudhishthira and Bheema
कृत्वा पाद-अभिवन्दनम् the feet bowing at
फाल्गुनम् परिरभ्य-अथ Arjuna hugging, then,
यमाभ्याम् च-अभिवन्दित: by the youngers, (Nakula and Sahadeva) greeted

परमासन आसीनं कृष्णा कृष्णमनिन्दिता ।
नवोढा व्रीडिता किञ्चिच्छनैरेत्याभ्यवन्दत ॥५॥


परम-आसनम् आसीनम् on an excellent seat seated
कृष्णा कृष्णम्-अनिन्दिता Draupadi, to Krishna of flawless repute,
नवोढा व्रीडिता किञ्चित्- newly wed, shyly somewhat
शनै:-एत्य-अभ्यवन्दत slowly approaching bowed low

तथैव सात्यकि: पार्थै: पूजितश्चाभिवन्दित: ।
निषसादासनेऽन्ये च पूजिता: पर्युपासत ॥६॥


तथा-एव सात्यकि: पार्थै: in the same manner, Saatyaki, by the Paandavas
पूजित:-च-अभिवन्दित: was worshipped and extolled,
निषसाद-आसने-अन्ये was seated on a seat, another,
च पूजिता: पर्युपासत and were honoured and sat around

पृथां समागत्य कृताभिवादनस्तयातिहार्दार्द्रदृशाभिरम्भित: ।
आपृष्टवांस्तां कुशलं सहस्नुषां पितृश्वसारं परिपृष्टबान्धव: ॥७॥


पृथाम् समागत्य Prithaa, Kunti, meeting,
कृत-अभिवादन:-तया- done salutations, by her
अति-हार्द-आर्द्र-दृशा- with warm heart, and moist eyes
अभिरम्भित: was embraced
आपृष्टवान्-ताम् कुशलम् asked her, well-being
सह-स्नुषाम् पितृश्वसारम् with the daughter-in-law, to the father's sister
परिपृष्ट-बान्धव: was questioned about His kinsfolk

तमाह प्रेमवैक्लव्यरुद्धकण्ठाश्रुलोचना ।
स्मरन्ती तान् बहून क्लेशान् क्लेशापायात्मदर्शनम् ॥८॥


तम्-आह प्रेम-वैक्लव्य- to Him said, with love overwhelmed
रुद्ध-कण्ठा-अश्रु-लोचना choked throat, tears filled eyes,
स्मरन्ती तान् बहून क्लेशान् remembering those many sufferings
क्लेश-अपाय-आत्मदर्शनम् sufferings removes, by Self revealing

तदैव कुशलं नोऽभूत् सनाथास्ते कृता वयम् ।
ज्ञातीन् न: स्मरता कृष्ण भ्राता मे प्रेषितस्त्वया ॥९॥


तदा-एव कुशलम् न:-अभूत् then itself, happiness ours became,
सनाथा:-ते कृता: वयम् with a protector, by You were made we
ज्ञातीन् न: स्मरता कृष्ण own kinsfolk us remembering, O Krishna!
भ्राता मे प्रेषित:-त्वया Cousin my was sent by You

न तेऽस्ति स्वपरभ्रान्तिर्विश्वस्य सुहृदात्मन: ।
तथापि स्मरतां शश्वत् क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: ॥१०॥


न ते-अस्ति स्व-पर-भ्रान्ति:- not Yours is, own or other, wrong notion
विश्वस्य सुहृत्-आत्मन: of the universe The Friend and The Self
तथा-अपि स्मरताम् शश्वत् even then, for those who remember You always,
क्लेशान् हंसि हृदि स्थित: their sufferings remove in the heart present
युधिष्ठिर उवाच - Yudhishthira said -

किं नु आचरितं श्रेयो न वेदाहमधीश्वर ।
योगेश्वराणां दुर्दर्शो यन्नो दृष्ट: कुमेधसाम् ॥११॥


किम् नु आचरितम् श्रेय: what certainly was done meritorious
न वेद-अहम्-अधीश्वर do not know I, O Supreme Lord!
योग-ईश्वराणाम् दुर्दर्श: for the Yoga masters, difficult to be sighted
यत्-न: दृष्ट: कुमेधसाम् in that, to us are seen, the perverse minded

इति वै वार्षिकान् मासान् राज्ञा सोऽभ्यर्थित: सुखम् ।
जनयन् नयनानन्दमिन्द्रप्रस्थौकसां विभु: ॥१२॥


इति वै वार्षिकान् मासान् thus, surely, for the rainy months
राज्ञा स:-अभ्यर्थित: सुखम् by the king, he requested, comfortably (stayed
राज्ञा स:-अभ्यर्थित: सुखम् by the king, he requested, comfortably (stayed there)
जनयन् नयन-आनन्दम्- generating for the eyes joy
इन्द्रप्रस्थ-औकसाम् विभु: for the Indraprastha residents, The Almighty

एकदा रथमारुह्य विजयो वानरध्वजम् ।
गाण्डीवं धनुरादाय तूणौ चाक्षयसायकौ ॥१३॥


एकदा रथम्-आरुह्य one day, the chariot mounting
विजय: वानर-ध्वजम् Arjuna, having the flag marked with monkey
गाण्डीवम् धनु:-आदाय the Gaandeeva bow taking
तूणौ च-अक्षय-सायकौ two quivers and with unexhausting arrows

साकं कृष्णेन सन्नद्धो विहर्तुं विपिनं वनम् ।
बहुव्यालमृगाकीर्णं प्राविशत् परवीरहा ॥१४॥


साकम् कृष्णेन सन्नद्ध: along with Krishna, armour clad,
विहर्तुम् विपिनम् वनम् to sport in the dense forest
बहु-व्याल-मृग-आकीर्णम् with many snakes and beasts infested,
प्राविशत् पर-वीर-हा entered, the hostile warriors slayer

तत्राविध्यच्छरैर्व्याघ्रान् सूकरान् महिषान् रुरून् ।
शरभान् गवयान् खड्गान् हरिणाच्छशशल्लकान् ॥१५॥


तत्र-आविध्यत्-शरै:-व्याघ्रान् there, pierced with arrows tigers,
सूकरान् महिषान् रुरून् boars, bison, Rurus (deers)
शरभान् गवयान् खड्गान् Sharabhas, Gavayas, rhinoceroses,
हरिणान्-शश-शल्लकान् deers, hares and porcupines

तान् निन्यु: किङ्करा राज्ञे मेध्यान् पर्वण्युपागते ।
तृट्परीत: परिश्रान्तो बीभत्सुर्यमुनामगात् ॥१६॥


तान् निन्यु: किङ्करा: राज्ञे them, took the attendents, to the king,
मेध्यान् पर्वणि-उपागते worthy of sacrifice, the festival approaching
तृट्-परीत: परिश्रान्त: by thirst tormented, well exhausted
बीभत्सु:-यमुनाम्-अगात् Arjuna to Yamuna came

तत्रोपस्पृश्य विशदं पीत्वा वारि महारथौ ।
कृष्णौ ददृशतु: कन्यां चरन्तीं चारुदर्शनाम् ॥१७॥


तत्र-उपस्पृश्य विशदम् there washed, he pure
पीत्वा वारि महारथौ having drunk the water, the two master charioteers,
कृष्णौ ददृशतु: कन्याम् both of them dark, saw a damsel,
चरन्तीम् चारु-दर्शनाम् wandering, good looking

तामासाद्य वरारोहां सुद्विजां रुचिराननाम् ।
पप्रच्छ प्रेषित: सख्या फाल्गुन: प्रमदोत्तमाम् ॥१८॥


ताम्-आसाद्य वरारोहाम् her approaching, the beautiful,
सुद्विजाम् रुचिर-आननाम् with good teeth, charming face,
पप्रच्छ प्रेषित: सख्या asked sent by the friend (Krishna)
फाल्गुन: प्रमदा-उत्तमाम् Arjuna, of the women the best

का त्वं कस्यासि सुश्रोणि कुतोऽसि किं चिकीर्षसि ।
मन्ये त्वां पतिमिच्छन्तीं सर्वं कथय शोभने ॥१९॥


का: त्वम् कस्य-असि सुश्रोणि who are you, whose are you, O Slender waisted
का: त्वम् कस्य-असि सुश्रोणि who are you, whose are you, O Slender waisted One!
कुत:-असि किम् चिकीर्षसि From where are you, what do you want,
मन्ये त्वाम् पतिम्-इच्छन्तीम् (I) consider you, a husband looking for,
सर्वम् कथय शोभने all do say O Pretty damsel!

अहं देवस्य सवितुर्दुहिता पतिमिच्छती ।
विष्णुं वरेण्यं वरदं तप: परममास्थिता ॥२०॥


कालिन्दी-उवाच - Kaalindee replied -
अहम् देवस्य सवितु:- I am of the lord Sun's
दुहिता पतिम्-इच्छती daughter, husband desiring
विष्णुम् वरेण्यम् वरदम् Vishnu the most desireable, vows granting
तप: परमम्-आस्थिता austerities severe placed in

नान्यं पतिं वृणे वीर तमृते श्रीनिकेतनम् ।
तुष्यतां मे स भगवान् मुकुन्दोऽनाथसंश्रय: ॥२१॥


न-अन्यम् पतिम् वृणे वीर not anyone as husband choose (I), O Valiant One!
तम्-ऋते श्री-निकेतनम् Him besides, of Goddess Shree The Abode
तुष्यताम् मे स: भगवान् may be pleased with me, He, The Lord
मुकुन्द:-अनाथ-संश्रय: Mukunda, of the helpless The Refuge

कालिन्दीति समाख्याता वसामि यमुनाजले ।
निर्मिते भवने पित्रा यावदच्युतदर्शनम् ॥२२॥


कालिन्दी-इति समाख्याता Kaalindee, thus called by name
वसामि यमुना-जले live in the water of Yamunaa
निर्मिते भवने पित्रा in a constructed palace by my father,
यावत्-अच्युत-दर्शनम् until The Immortal Lord (I) see

तथावदत् गुडाकेशो वासुदेवाय सोऽपि ताम् ।
रथमारोप्य तद् विद्वान् धर्मराजमुपागमत् ॥२३॥


तथा-अवदत् गुडाकेश: all that said Arjuna
वासुदेवाय स:-अपि ताम् to Vaasudeva, He also, her
रथम्-आरोप्य तत् विद्वान् in the chariot placed, all that knowing
धर्मराजम्-उपागमत् to Yudhishthira went

यदैव कृष्ण: सन्दिष्ट: पार्थानां परमाद्भुतम् ।
कारयामास नगरं विचित्रं विश्वकर्मणा ॥२४॥


यदा-एव कृष्ण: सन्दिष्ट: when also Krishna was requested
पार्थानाम् परम-अद्भुतम् for the Paandavas a very wonderful
कारयामास नगरम् had got made a city
विचित्रम् विश्वकर्मणा picturesque, by Vishvakarmaa

भगवांस्तत्र निवसन् स्वानां प्रियचिकीर्षया ।
अग्नये खाण्डवं दातुमर्जुनस्यास सारथि: ॥२५॥


भगवान्-तत्र निवसन् The Lord, there living,
स्वानाम् प्रिय-चिकीर्षया for own people (the Paandavas) good wanting to do
अग्नये खाण्डवम् दातुम्- to the fire, Khaandava to give
अर्जुनस्य-आस सारथि: of Arjuna had become the charioteer

सोऽग्निस्तुष्टो धनुरदाद्-हयाञ्छ्वेतान् रथं नृप ।
अर्जुनायाक्षयौ तूणौ वर्म चाभेद्यमस्त्रिभि: ॥२६॥


स:-अग्नि:-तुष्ट: धनु:-अदात्- that, Fire, pleased, bow gave
हयान्-श्वेतान् रथम् नृप horses white chariot, O King!
अर्जुनाय-अक्षयौ तूणौ to Arjuna inexhaustible quivers
वर्म च-अभेद्यम्-अस्त्रिभि: armour and unpierceable by archers

मयश्च मोचितो वह्ने: सभां सख्य उपाहरत् ।
यस्मिन् दुर्योधनस्यासीज्जलस्थलदृशिभ्रम: ॥२७॥


मय:-च मोचित: वह्ने: Maya and was saved from fire,
सभाम् सख्ये उपाहरत् a hall for the friend gave
यस्मिन् दुर्योधनस्य-आसीत्- in which Duryodhana had
जल-स्थल-दृशि-भ्रम: the water and floor optical illusion

स तेन समनुज्ञात: सुहृद्भिश्चानुमोदित: ।
आययौ द्वारकां भूय: सात्यकिप्रमुखैर्वृत: ॥२८॥


स: तेन समनुज्ञात: He, The Lord, by him permitted
सुहृद्भि:-च-अनुमोदित: by the friends and accepted,
आययौ द्वारकाम् भूय: came back to Dwaarakaa again,
सात्यकि-प्रमुखै:-वृत: Saatyaki and the leaders accompanied by

अथोपयेमे कालिन्दीं सुपुण्यर्त्वृक्ष ऊर्जिते ।
वितन्वन् परमानन्दं स्वानां परममङ्गलम् ॥२९॥


अथ-उपयेमे कालिन्दीम् then, married Kaalindee
सुपुण्य-ऋतु-ऋक्षे ऊर्जिते (when) very good season and planets had appeared
वितन्वन् परम-आनन्दम् spreading great joy
स्वानाम् परम-मङ्गलम् for His own people, The Supreme Felicity

विन्दानुविन्दावावन्त्यौ दुर्योधनवशानुगौ ।
स्वयंवरे स्वभगिनीं कृष्णे सक्तां न्यषेधताम् ॥३०॥


विन्द-अनुविन्द-अवन्त्यौ Vinda and Anuvinda of Avanti
दुर्योधन-वश-अनुगौ in Duryodhana influence, following him,
स्वयंवरे स्व-भगिनीम् in the choosing ceremony, own sister
कृष्णे सक्ताम् न्यषेधताम् in Krishna devoted, deterred

राजाधिदेव्यास्तनयां मित्रविन्दां पितृष्वसु: ।
प्रसह्य हृतवान् कृष्णो राजन् राज्ञां प्रपश्यताम् ॥३१॥


राजाधिदेव्या:-तनयाम् Raajaadhidevi daughter
मित्रविन्दाम् पितृस्वषु: Mitravindaa, His (Krishna's) father's sister
प्रसह्य हृतवान् कृष्ण: forcibly took away Krishna,
राजन् राज्ञाम् प्रपश्यताम् O King! as the kings looked on

नग्नजिन्नाम कौसल्य आसीद् राजातिधार्मिक: ।
तस्य सत्याभवत् कन्या देवी नाग्नजिती नृप ॥३२॥


नग्नजित्-नाम कौसल्य: आसीत् Nagnajita named of Kosala was
राजा-अति-धार्मिक: king very pious
तस्य सत्या-अभवत् कन्या his Satya became the daughter
देवी नाग्नजिती नृप brilliant, Nagnajita, O King!

न तां शेकुर्नृपा वोढुमजित्वा सप्त गोवृषान् ।
तीक्ष्णशृङ्गान् सुदुर्धर्षान् वीरगन्धासहान् खलान् ॥३३॥


न ताम् शेकु:-नृपा: वोढुम्- not her were able the princes to marry,
अजित्वा सप्त गोवृषान् without winning seven bulls
तीक्ष्ण-शृङ्गान् सुदुर्धर्षान् with sharp horns, very difficult to be subdued,
वीर-गन्ध-असहान् खलान् of the heroes' smell not bearing and wicked

तां श्रुत्वा वृषजिल्लभ्यां भगवान् सात्वतां पति: ।
जगाम कौसल्यपुरं सैन्येन महता वृत: ॥३४॥


ताम् श्रुत्वा वृषजित्-लभ्याम् her hearing, by the bull winner to be gained
भगवान् सात्वताम् पति: The Lord of the Yadus the protector
जगाम कौसल्य-पुरम् went to Kosala city
सैन्येन महता वृत: with a army big following

स: कोसलपति: प्रीत: प्रत्युत्थानासनादिभि: ।
अर्हणेनापि गुरुणा पूजयन् प्रतिनन्दित: ॥३५॥


स: कोसल-पति: प्रीत: he, the Kosala ruler, delighted,
प्रत्युत्थान-आसन-आदिभि: by getting up, giving a seat and other
अर्हणेन-अपि गुरुणा articles also valuable,
पूजयन् प्रतिनन्दित: worshipped, in return was honoured

वरं विलोक्याभिमतं समागतं नरेन्द्रकन्या चकमे रमापतिम् ।
भूयादयं मे पतिराशिषोऽमला: करोतु सत्या यदि मे धृतो व्रतै: ॥३६॥


वरम् विलोक्य-अभिमतम् proper for a spouse, seeing after her heart,
समागतम् नरेन्द्र-कन्या having come, the king's daughter
चकमे रमा-पतिम् wished Ramaa's spouse (Krishna)
भूयात्-अयम् मे पति:- may he be my husband
आशिष:-अमला: करोतु desires mine pure render
सत्या यदि मे धृत: व्रतै: true, if by me (He) was held by sacred vows

यत्पादपङ्कजरज: शिरसा बिभर्ति श्रीरब्जज: सगिरिश: सहलोकपालै: ।
लीलातनू: स्वकृतसेतुपरीप्सयेश: काले दधत् स भगवान् मम केन तुष्येत् ॥३७॥


यत्-पाद-पङ्कज-रज: Whose feet lotus dust
शिरसा बिभर्ति श्री:-अब्जज: on head bear Laxmi, Brahmaa,
स-गिरिश: सह-लोकपालै: with Shiva, along with the guardians
लीला-तनू: स्व-कृत-सेतु- sporting forms by Himself set morals
परीप्सया-ईश: काले दधत् to maintain, The almighty Lord, at times assumes
स: भगवान् मम केन तुष्येत् He, The Lord, by my which effort will be pleased

अर्चितं पुनरित्याह नारायण जगत्पते ।
आत्मानन्देन पूर्णस्य करवाणि किमल्पक: ॥३८॥


अर्चितम् पुन:-इति-आह to (Him) the worshipped, again this said,
नारायण जगत्पते O Naaraayana! O Lord of the universe!
आत्म-आनन्देन पूर्णस्य by Self bliss saturated
करवाणि किम्-अल्पक: should do what, (I) of meagre means
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

तमाह भगवान् हृष्ट: कृतासनपरिग्रह: ।
मेघगम्भीरया वाचा सस्मितं कुरुनन्दन ॥३९॥


तम्-आह भगवान् हृष्ट: to him said The Lord, very delighted
कृत-आसन-परिग्रह: offered seat having taken
मेघ-गम्भीरया वाचा in cloud like deep voice
सस्मितम् कुरु-नन्दन smilingly, O Scion of the Kurus!
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

नरेन्द्र याच्ञा कविभिर्विगर्हिता राजन्यबन्धोर्निजधर्मवर्तिन: ।
तथापि याचे तव सौहृदेच्छया कन्यां त्वदीयां न हि शुल्कदा वयम् ॥४०॥


नरेन्द्र याच्ञा कविभि:- 'O King! Solicitation by the wise
विगर्हिता राजन्य-बन्धो:- is condemned by the Kshatriya people
निज-धर्म-वर्तिन: own duties pursuing
तथा-अपि याचे तव सौहृद- even then, (I) ask for your friendship
इच्छया कन्याम् त्वदीयाम् desiring daughter yours'
न हि शुल्कदा वयम् not indeed price payers are we.'
राजा-उवाच - The king said -

कोऽन्यस्तेऽभ्यधिको नाथ कन्यावर इहेप्सित: ।
गुणैकधाम्नो यस्याङ्गे श्रीर्वसत्यनपायिनी ॥४१॥


क:-अन्य:-ते-अभ्यधिक: नाथ who other than You is more, O Master!
कन्या-वर इह-ईप्सित: for a daughter, a match, is desireable
गुण-एक-धाम्न: यस्य-अङ्गे of all the virtues, the one resort, on Whose body
श्री:-वसति-अनपायिनी Shree dwells constantly

किं त्वस्माभि: कृत: पूर्वं समय: सात्वतर्षभ ।
पुंसां वीर्यपरीक्षार्थं कन्यावरपरीप्सया ॥४२॥


किम्-तु-अस्माभि: कृत: पूर्वम् what but by us, was made already
समय: सात्वत-ऋषभ a vow of the Yadus the scion!
पुंसाम् वीर्य-परीक्षा-अर्थम् of the people, the prowess to test for
कन्या-वर परीप्सया the maiden's suitable match intending to

सप्तैते गोवृषा वीर दुर्दान्ता दुरवग्रहा: ।
एतैर्भग्ना: सुबहवो भिन्नगात्रा नृपात्मजा: ॥४३॥


सप्त-एते गोवृषा: वीर seven these, bulls, O Valliant One!
दुर्दान्ता: दुरवग्रहा: difficult to be tamed, and to be brought in control,
एतै:-भग्ना: सु-बहव: by them are broken many a
भिन्न-गात्रा: नृप-आत्मजा: broken limbs the kings' sons

यदिमे निगृहीता: स्युस्त्वयैव यदुनन्दन ।
वरो भवानभिमतो दुहितुर्मे श्रिय: पते ॥४४॥


यत्-इमे निगृहीता: स्यु:- that, these in control are
त्वया-एव यदु-नन्दन by You only, O Yadus' delight!
वर: भवान्-अभिमत: match You desired
दुहितु:-मे श्रिय: पते for daughter mine, O Spouse of Shree!

एवं समयमाकर्ण्य बद्ध्वा परिकरं प्रभु: ।
आत्मानं सप्तधा कृत्वा न्यगृह्णाल्लीलयैव तान् ॥४५॥


एवम् समयम्-आकर्ण्य such vow hearing
बद्ध्वा परिकरम् प्रभु: tying the girdle, The Almighty Lord,
आत्मानम् सप्तधा कृत्वा Himself in seven parts becoming
न्यगृह्णात्-लीलया-एव तान् tamed sportingly only them

बद्ध्वा तान् दामभि: शौरिर्भग्नदर्पान् हतौजस: ।
व्यकर्षल्लीलया बद्धान् बालो दारुमयान् यथा ॥४६॥


बद्ध्वा तान् दामभि: शौरि:- tying them up, with ropes, Shauree (Krishna)
भग्न-दर्पान् हत-ओजस: broken pride, beaten spirited
व्यकर्षत्-लीलया बद्धान् dragged sportingly the tied,
बाल: दारुमयान् यथा a child wooden just as

तत: प्रीत: सुतां राजा ददौ कृष्णाय विस्मित: ।
तां प्रत्यगृह्णाद् भगवान् विधिवत् सदृशीं प्रभु: ॥४७॥


तत: प्रीत: सुताम्-राजा then, delighted, the daughter, the king
ददौ कृष्णाय विस्मित: gave to Krishna, full of amazement
ताम् प्रत्यगृह्णात् भगवान् her married The Lord
विधिवत् सदृशीम् प्रभु: with due ceremony, worthy of Him, The Almighty

राजपत्न्यश्च दुहितु: कृष्णं लब्ध्वा प्रियं पतिम् ।
लेभिरे परमानन्दं जातश्च परमोत्सव: ॥४८॥


राजपत्न्य:-च दुहितु: the queens and of their daughter's
कृष्णम् लब्ध्वा प्रियम् पतिम् Krishna getting, the dear husband
लेभिरे परम-आनन्दम् attained supreme joy
जात:-च परम-उत्सव: ensued and great rejoicing

शङ्खभेर्यानका नेदुर्गीतवाद्यद्विजाशिष: ।
नरा नार्य: प्रमुदिता: सुवास: स्रगलङ्कृता: ॥४९॥


शङ्ख-भेरी-अनका: नेदु:- conchs, trumpets, drums sounded,
गीत-वाद्य-द्विज-आशिष: vocal instrumental music, Braahmanas' blessings
नरा: नार्य: प्रमुदिता: men women were overjoyed
सुवास: स्रक्-अलङ्कृता: decked in good clothes and garlands

दशधेनुसहस्राणि पारिबर्हमदाद् विभु: ।
युवतीनां त्रिसाहस्रं निष्कग्रीवसुवाससाम् ॥५०॥


दश-धेनु-सहस्राणि ten cows thousands
पारिबर्हम्-अदात् विभु: in dowry gave the king
युवतीनाम् त्रि-साहस्रम् maids three thousand
निष्क-ग्रीव-सुवाससाम् golden chain in necks, well dressed

नवनागसहस्राणि नागाच्छतगुणान् रथान् ।
रथाच्छतगुणानश्वानश्वाच्छतगुणान् नरान् ॥५१॥


नव-नाग-सहस्राणि nine elephants thousand
नागात्-शत-गुणान् रथान् of the elephants hundred times chariots
रथात्-शत-गुणान्-अश्वान्- of the chariots hundred times horses,
अश्वात्-शत-गुणान् नरान् of the horses hundred times men

दम्पती रथमारोप्य महत्या सेनया वृतौ ।
स्नेहप्रक्लिन्नहृदयो यापयामास कोसल: ॥५२॥


दम्पती रथम्-आरोप्य the couple in the chariot placing
महत्या सेनया वृतौ by a large army attended,
स्नेह-प्रक्लिन्न-हृदय: with affection melted heart
यापयामास कोसल: sent the Kosala king

श्रुत्वैतद् रुरुधुर्भूपा नयन्तं पथि कन्यकाम् ।
भग्नवीर्य: सुदुर्मर्षा यदुभिर्गोवृषै: पुरा ॥५३॥


श्रुत्वा-एतत् रुरुधु:-भूपा: hearing this, obstructed the kings,
नयन्तम् पथि कन्यकाम् (Him) taking on the way, the damsel,
भग्न-वीर्य: सुदुर्मर्षा: broken of prowess, unbearable,
यदुभि:-गो-वृषै: पुरा by the Yadus', by the cows and bulls formerly

तानस्यत: शरव्रातान् बन्धुप्रियकृदर्जुन: ।
गाण्डीवी कालयामास सिंह: क्षुद्रमृगानिव ॥५४॥


तान्-अस्यत: शर-व्रातान् them, (who were) discharging arrow showers
बन्धु-प्रिय-कृत्-अर्जुन: of friends benefit doer Arjuna
गाण्डीवी कालयामास the Gaandeeva wielder made to flee
सिंह: क्षुद्र-मृगान्-इव a lion petty beast just like

पारिबर्हमुपागृह्य द्वारकामेत्य सत्यया ।
रेमे यदूनामृषभो भगवान् देवकीसुत: ॥५५॥


पारिबर्हम्-उपागृह्य the dowry taking
द्वारकाम्-एत्य सत्यया to Dwaarakaa having come with Satyaa
रेमे यदूनाम्-ऋषभ: enjoyed, of the Yadu's the foremost
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's son

श्रुतकीर्ते: सुतां भद्रामुपयेमे पितृष्वसु: ।
कैकेयीं भ्रातृभिर्दत्तां कृष्ण: सन्तर्दनादिभि: ॥५६॥


श्रुतकीर्ते: सुताम् भद्राम्- Shrutakeertee's daughter Bhadraa,
उपयेमे पितृष्वसु: married, of father's sister
कैकेयीम् भ्रातृभि:-दत्ताम् Kaikeya (the princess) by the brothers given,
कृष्ण: सन्तर्दन-आदिभि: Krishna, with Santardana and others

सुतां च मद्राधिपतेर्लक्ष्मणां लक्षणैर्युताम् ।
स्वयंवरे जहारैक: स सुपर्ण: सुधामिव ॥५७॥


सुताम् च मद्र-अधिपते:- the daughter, and of Madra the king
लक्ष्मणाम् लक्षणै:-युताम् Lakshmana, auspicious marks with
स्वयंवरे जहार-एक: स: in the self-selecting ceremony, took away single
स्वयंवरे जहार-एक: स: in the self-selecting ceremony, took away single handed He,
सुपर्ण: सुधाम्-इव Gaduda the nectar like

अन्याश्चैवंविधा भार्या: कृष्णस्यासन् सहस्रश: ।
भौमं हत्वा तन्निरोधादाहृताश्चारुदर्शना: ॥५८॥


अन्या:-च-एवम्-विधा: भार्या: others, and such types wives
कृष्णस्य-आसन् सहस्रश: of Krishna were thousands
भौमम् हत्वा तत्-निरोधात्- Bhauma having killed, from his prison
आहृता:-चारु-दर्शना: rescued good looking
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां उत्तरार्धे अष्टमहिष्युद्वाहो
नामाष्टपञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५८॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां उत्तरार्धे अष्टमहिष्युद्वाहो
नामाष्टपञ्चाशत्तम: अध्याय: ॥५८॥ Thus ends the fifty-eighth discourse entitled 'Shree Krishna's marriage

एकोनषष्टित्तम: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

यथा हतो भगवता भौमो येन च ता: स्त्रिय: ।
निरुद्धा एतदाचक्ष्व विक्रमं शार्ङ्गधन्वन: ॥१॥


यथा हत: भगवता भौम: as was killed by The Lord, Bhauma
येन च ता: स्त्रिय: by whom and those women
निरुद्धा: एतत्-आचक्ष्व were captivated, this do recount
विक्रमम् शार्ङ्ग-धन्वन: the exploit of The Shaaranga bow Wielder
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इन्द्रेण हृतच्छत्रेण हृतकुण्डलबन्धुना ।

हृतामराद्रिस्थानेन ज्ञापितो भौमचेष्टितम् ।
सभार्यो गरुडारूढ: प्राग्ज्योतिषपुरं ययौ ॥२॥


इन्द्रेण हृतच्छत्रेण by Indra, umbrella was snatched,
हृतकुण्डल बन्धुना snatched were the earrings by the relative
हृत-अमर-अद्रि-स्थानेन evicted the gods from the mountain summit
ज्ञापित: भौम-चेष्टितम् was informed of Bhaumaasura's deeds
सभार्य: गरुड-आरूढ: with His wife, on Gaduda mounting
प्राग्ज्योतिषपुरम् ययौ to Praagjyotishpura went

गिरिदुर्गै: शस्त्रदुर्गैर्जलाग्न्यनिलदुर्गमम् ।
मुरपाशायुतैर्घोरैर्दृढै: सर्वत आवृतम् ॥३॥


गिरि-दुर्गै: शस्त्र-दुर्गै:- by mountain ranges fortified, weapons fortified,
जल-अग्नि-अनिल-दुर्गमम् by water, fire and wind rendered unapproachable,
मुर-पाश-अयुतै:-घोरै:- and by Muraasura's snares thousands, fierce
दृढै: सर्वत: आवृतम् and strong from all sides surrounded

गदया निर्विभेदाद्रीन् शस्त्रदुर्गाणि सायकै: ।
चक्रेणाग्निं जलं वायुं मुरपाशांस्तथासिना ॥४॥


गदया निर्विभेद-अद्रीन् by the mace shattered the mountains
शस्त्र-दुर्गाणि सायकै: the weapons' fortifications by arrows,
चक्रेण-अग्निम् जलम् वायुम् by the discus the fire, water and wind,
मुर-पाशान्-तथा-असिना Muraasura's snares also by the sword

शङ्खनादेन यन्त्राणि हृदयानि मनस्विनाम् ।
प्राकारं गदया गुर्व्या निर्बिभेद गदाधर: ॥५॥


शङ्ख-नादेन यन्त्राणि by the conch blast the engines,
हृदयानि मनस्विनाम् the hearts of the gallant protectors,
प्राकारम् गदया गुर्व्या the mote by the mace heavy
निर्बिभेद गदाधर: shattered The Mace Wielder

पाञ्चजन्यध्वनिं श्रुत्वा युगान्ताशनिभीषणम् ।
मुर: शयान उत्तस्थौ दैत्य: पञ्चशिरा जलात् ॥६॥


पाञ्चजन्य-ध्वनिम् श्रुत्वा of Paanchajanya (the conch) sound hearing
युगान्त-अशनि-भीषणम् on the Kalpa's end, thunder terrible
मुर: शयान: उत्तस्थौ दैत्य: Mura, sleeping arose the demon
पञ्चशिरा: जलात् with five heads from the water

त्रिशूलमुद्यम्य सुदुर्निरीक्षणो युगान्तसूर्यानलरोचिरुल्बण: ।
ग्रसंस्त्रिलोकीमिव पञ्चभिर्मुखैरभ्यद्रवत्तार्क्ष्यसुतं यथोरग: ॥७॥


त्रिशूलम्-उद्यम्य सुदुर्निरीक्षण: trident upholding, the very difficult to be
त्रिशूलम्-उद्यम्य सुदुर्निरीक्षण: trident upholding, the very difficult to be seen,
युगान्त-सूर्य-अनल- at the deluge time's Sun, Wind (like)
रोचिर-उल्बण: brilliant and ferocious
ग्रसन्-त्रिलोकीम्-इव swallowing the three worlds as though
पञ्चभि:-मुखै:-अभ्यद्रवत्- with the five mouths, rushed (towards Krishna)
तार्क्ष्य-सुतम् यथा-उरग: Taarkshya's son, Gaduda, like a serpent

आविध्य शूलं तरसा गरुत्मते निरस्य वक्त्रैर्व्यनदत् स पञ्चभि: ।
स रोदसी सर्वदिशोऽन्तरं महानापूरयन्नण्डकटाहमावृणोत ॥८॥


आविध्य शूलम् तरसा brandishing the trident with force,
गरुत्मते निरस्य वक्त्रै:- on Gaduda hurling, by the mouths
व्यनदत् स: पञ्चभि: roared he with five
स: रोदसी सर्व-दिश:- he, in the sky and earth, all the directions,
अन्तरम् महान्-आपूरयन्- and in hell, the great (roar) filling
अण्डकटाहम्-आवृणोत the cosmos covered (with it)

तदापतद् वै त्रिशिखं गरुत्मते हरि: शराभ्यामभिनत्त्रिधौजसा ।
मुखेषु तं चापि शरैरताडयत् तस्मै गदां सोऽपि रुषा व्यमुञ्चत ॥९॥


तदा-अपतत् वै त्रिशिखम् then on the falling indeed trident on
गरुत्मते हरि: शराभ्याम्- Gaduda, Lord Shree Hari with arrows
अभिनत्-त्रिधा-औजसा broke in three swiftly
मुखेषु तम् च-अपि शरै:- on the face him and also with arrows
अताडयत् तस्मै गदाम् hit, him by the mace,
स:-अपि रुषा व्यमुञ्चत he also enraged struck

तामापतन्तीं गदया गदां मृधे गदाग्रजो निर्बिभिदे सहस्रधा ।
उद्यम्य बाहूनभिधावतोऽजित: शिरांसि चक्रेण जहार लीलया ॥१०॥


ताम्-आपतन्तीम् गदया that coming, with mace
गदाम् मृधे गद-अग्रज: the mace, in battle, Gada's elder brother (Krishna)
निर्बिभिदे सहस्रधा broke into thousands
उद्यम्य बाहून्-अभिधावत:- outstretching the arms, rushing (towards Him)
अजित: शिरांसि चक्रेण The Unconquerable, the heads with discus
जहार लीलया cut off sportingly

व्यसु: पपाताम्भसि कृत्तशीर्षो निकृत्तशृङ्गोऽद्रिरिवेन्द्रतेजसा ।
तस्यात्मजा: सप्त पितुर्वधातुरा: प्रतिक्रियामर्षजुष: समुद्यता: ॥११॥


व्यसु: पपात-अम्भसि life-less, fell in the water,
कृत्त-शीर्ष: निकृत्त-शृङ्ग:- (with) severed heads, cut away the summits
अद्रि:-इव-इन्द्र-तेजसा the mountains like by Indra's might
तस्य-आत्मजा: सप्त his sons seven
पितु:-वध-आतुरा: प्रतिक्रिया- by father's slaying distressed, in revenge
अमर्ष-जुष: समुद्यता: anger with prepared

ताम्रोऽन्तरिक्ष: श्रवणो विभावसुर्वसुर्नभस्वानरुणश्च सप्तम: ।
पीठं पुरस्कृत्य चमूपतिं मृधे भौमप्रयुक्ता निरगन् धृतायुधा: ॥१२॥


ताम्र:-अन्तरिक्ष: श्रवण: Taamra, Antariksha, Shravana,
विभावसु:-वसु:-नभस्वान्- Vibhaavasu, Vasu, Nabhasvaan,
अरुण:-च सप्तम: Aruna, and the seventh
पीठम् पुरस्कृत्य चमूपतिम् Peetha placing in the lead, as the army's general,
मृधे भौम-प्रयुक्ता: in the battle, by Bhauma urged,
निरगन् धृत-आयुधा: set forth equipped with arms

प्रायुञ्जतासाद्य शरानसीन् गदा: शक्त्यृष्टिशूलान्यजिते रुषोल्बणा: ।
तच्छस्त्रकूटं भगवान् स्वमार्गणैरमोघवीर्यस्तिलशश्चकर्त ह ॥१३॥


प्रायुञ्जत-आसाद्य शरान्- employed, coming up, arrows,
असीन् गदा: शक्ति-ऋष्टि- swords, maces, juveniles, spears,
शूलानि-अजिते रुषा-उल्बणा: pikes on Invincible Lord, in rage boiling
तत्-शस्त्र-कूटम् भगवान् that weapons' hoards, The Lord
स्व-मार्गणै:-अमोघ-वीर्य:- with His arrows, of unflinching valour,
तिलश:-चकर्त ह into sesame seeds (like) cut off

तान् पीठमुख्याननयद् यमक्षयं निकृत्तशीर्षोरुभुजाङ्घ्रिवर्मण: ।
स्वानीकपानच्युतचक्रसायकैस्तथा निरस्तान् नरको धरासुत: ॥१४॥


तान् पीठ-मुख्यान्-अनयत् them, with Peetha as the leader, took
यम-क्षयम् निकृत्त-शीर्ष- to Yama's abode, severed heads,
उरु-भुजा-अङ्घ्रि-वर्मण: thighs, arms, feet, armour,
स्व-अनीकपान्-अच्युत- own army generals, by The Invincible Lord's
चक्र-सायकै:-तथा निरस्तान् discus and arrows, like that defeated,
नरक: धरासुत: Narakaasura, son of Earth,….

निरीक्ष्य दुर्मर्षण आस्रवन्मदैर्गजै: पयोधिप्रभवैर्निराक्रमत् ।

दृष्ट्वा सभार्यं गरुडोपरि स्थितं सूर्योपरिष्टात् सतडिद्घनं यथा ।
कृष्णं स तस्मै व्यसृजच्छतघ्नीं योधाश्च सर्वे युगपत् स्म विव्यधु: ॥१५॥


निरीक्ष्य दुर्मर्षण: आस्रवत्- seeing, in great anger, with oozing
मदै:-गजै: पयोधि- fluid elephants, from the ocean
प्रभवै:-निरक्रमत् originated, rushed forth,
दृष्ट्वा स-भार्यम् गरुड-उपरि seeing with wife, Gaduda on
स्थितम् सूर्य-उपरिष्टात् mounted, Sun above
स-तडित्-घनम् यथा with lightening cloud like,
कृष्णम् स: तस्मै व्यसृजत्- Krishna, he, on Him discharged
शतघ्नीम् योधा:-च सर्वे Shataghnis (missile), the warriors and all
युगपत् स्म विव्यधु: at once did hit

तद् भौमसैन्यं भगवान् गदाग्रजो विचित्रवाजैर्निशितै: शिलीमुखै: ।
निकृत्तबाहूरुशिरोध्रविग्रहं चकार तर्ह्येव हताश्वकुञ्जरम् ॥१६॥


तत् भौम-सैन्यम् भगवान् that Bhauma's army, The Lord,
गदा-अग्रज: विचित्र-वाजै: Gada's Elder Brother, of peculiar winged
निशितै: शिलीमुखै: sharp arrows
निकृत्त-बाहु-ऊरु शिरोध्र- cut off the arms, thighs, necks,
विग्रहम् चकार तर्हि-एव and body, made to, then also
हत-अश्व-कुञ्जरम् killed the horses and elephants

यानि योधै प्रयुक्तानि शस्त्रास्त्राणि कुरूद्वह ।
हरिस्तान्यच्छिनत्तीक्ष्णै: शरैरेकैकशस्त्रिभि: ॥१७॥


यानि योधै: प्रयुक्तानि all those, by the warriors employed
शस्त्र-अस्त्राणि कुरूद्वह weapons and arms, O Scion of the Kurus'!
हरि:-तानि-अच्छिनत्- Lord Hari, them cut off
तीक्ष्णै: शरै:- with sharp arrows,
एक-एकश:-त्रिभि: each one into three

उह्यमान: सुपर्णेन पक्षाभ्यां निघ्नता गजान् ।
गरुत्मता हन्यमानास्तुण्डपक्षनखैर्गजा: ॥१८॥


उह्यमान: सुपर्णेन borne by Gaduda,
पक्षाभ्याम् निघ्नता गजान् by his wings, beaten the elephants,
गरुत्मता हन्यमाना:- by Gaduda's hitting
तुण्ड-पक्ष-नखै:-गजा: with the beak, wings, nails, the elephants

पुरमेवाविशन्नार्ता नरको युध्ययुध्यत ।
दृष्ट्वा विद्रावितं सैन्यं गरुडेनार्दितं स्वकम् ॥१९॥


पुरम्-एव-अविशन्-आर्ता: the city only entered distressed
नरक: युधि-अयुध्यत Narakaasura in the battle fought
दृष्ट्वा विद्रावितम् सैन्यम् seeing the fleeing army,
गरुडेन-अर्दितम् स्वकम् by Gaduda tormented, his own

तं भौम प्राहरच्छक्त्या वज्र: प्रतिहतो यत: ।
नाकम्पत तया विद्धो मालाहत इव द्विप: ॥२०॥


तम् भौम प्राहरत्-शक्त्या him (Gaduda) Bhaumaasura hit by the javelin
वज्र: प्रतिहत: यत: the thunderbolt was hit by which
न-अकम्पत तया विद्ध: did not move by that pierced
माला-हत इव द्विप: by a garland hit like elephant

शूलं भौमोऽच्युतं हन्तुमाददे वितथोद्यम: ।

तद्विसर्गात् पूर्वमेव नरकस्य शिरो हरि: ।
अपाहरद् गजस्थस्य चक्रेण क्षुरनेमिना ॥२१॥


शूलम् भौम:-अच्युतम् हन्तुम्- the pike, Bhaumaasura The Invincible Lord to kill,
आददे वितथ-उद्यम: took up, of failed attempt,
तत्-विसर्गात् पूर्वम्-एव of hurling that, before only
नरकस्य शिर: हरि: Narakaasura head, Shree Hari
अपाहरत् गज-स्थस्य severed, mounted on an elephant
चक्रेण क्षुर-नेमिना by the discus, sharp edged

सकुण्डलं चारुकिरीटभूषणं बभौ पृथिव्यां पतितं समुज्ज्वलत् ।
हाहेति साध्वित्यृषय: सुरेश्वरा माल्यैर्मुकुन्दं विकिरन्त ईडिरे ॥२२॥


स-कुण्डलम् चारु-किरीट- with ear-rings, a beautiful diadem
भूषणम् बभौ पृथिव्याम् adorned, became on the ground
पतितम् समुज्ज्वलत् fallen most resplendent
हाहा-इति साधु-इति- 'O! Alas! What a pity! 'Well done!'
ऋषय: सुरेश्वरा: माल्यै:- thus the sages, the gods with garlands
मुकुन्दम् विकिरन्त: ईडिरे Mukunda (Krishna) showering extolled

ततश्च भू: कृष्णमुपेत्य कुण्डले प्रतप्तजाम्बूनदरत्नभास्वरे ।
सवैजयन्त्या वनमालयार्पयत् प्राचेतसं छत्रमथो महामणिम् ॥२३॥


तत:-च भू: कृष्णम्-उपेत्य after that, Earth, Krishna approached,
कुण्डले प्रतप्त-जाम्बूनद- earrings' pair, of molten gold
रत्न-भास्वरे gems resplendent
स-वैजयन्त्या वन-मालया- with Vaijayanti, sylvan flowers' garland,
अर्पयत् प्राचेतसम् छत्रम्- presented, Varuna's umbrella,
अथ: महा-मणिम् and then, a great gem

अस्तौषीदथ विश्वेशं देवी देववरार्चितम् ।
प्राञ्जलि: प्रणता राजन् भक्तिप्रवणया धिया ॥२४॥


अस्तौषीत्-अथ विश्वेशम् glorified, then, of the universe The Lord,
देवी देव-वर-अर्चितम् the goddess, by the foremost of gods, worshipped,
प्राञ्जलि: प्रणता राजन् with joined palms, bowing low, O King!
भक्ति-प्रवणया धिया with devotion fulfilled mind
भूमि:-उवाच - The Earth said -

नमस्ते देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर ।
भक्तेच्छोपात्तरूपाय परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥२५॥


नमस्ते देव-देवेश 'I salute to You, The Ruler of the god of gods,
नमस्ते देव-देवेश
शङ्ख-चक्र-गदाधर conch, discus, mace Wielder!
भक्त-इच्छा-उपात्त-रूपाय devotee's wishes (accordingly) taking forms
परम-आत्मन् नम:-अस्तु ते Supreme Soul! salutations be to You

नम: पङ्कजनाभाय नम: पङ्कजमालिने ।
नम: पङ्कजनेत्राय नमस्ते पङ्कजाङ्घ्रये ॥२६॥


नम: पङ्कज-नाभाय I bow to the One with lotus in the navel,
नम: पङ्कज-मालिने I bow to the One with lotus garland,
नम: पङ्कज-नेत्राय I bow to the One with lotus like eyes,
नमस्ते पङ्कज-अङ्घ्रये I bow to You, the One with lotus like feet

नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय विष्णवे ।
पुरुषायादिबीजाय पूर्णबोधाय ते नम: ॥२७॥


नम: भगवते तुभ्यम् salutations to The Lord, You,
वासुदेवाय विष्णवे Vaasudeva, Vishnu,
पुरुषाय-आदि-बीजाय to The Person, The Primary Seed,
पूर्ण-बोधाय ते नम: to The Perfect Knowledge, to You salutations

अजाय जनयित्रेऽस्य ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
परावरात्मन् भूतात्मन् परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥२८॥


अजाय जनयित्रे-अस्य to The Unborn, Creator of this (universe)
ब्रह्मणे-अनन्त-शक्तये The Absolute, to The One of endless potencies,
पर-अवर-आत्मन् भूत-आत्मन् of great and small The Controller, of the elements
पर-अवर-आत्मन् भूत-आत्मन् of great and small The Controller, of the elements The One,
परम-आत्मन् नम:-अस्तु ते The Supreme Spirit, salutations be to You

त्वं वै सिसृक्षू रज उत्कटं प्रभो तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥२९॥


त्वम् वै सिसृक्षु: रज: उत्कटम् You, indeed created Raja, the vehement,
प्रभो तम: निरोधाय O Almighty! Tamas, for destruction,
बिभर्षि-असंवृत: assume unaffected (by them)
स्थानाय सत्त्वम् जगत: for sustenance Sattva, of the world,
जगत्-पते काल: प्रधानम् of the world O Ruler! Time, Prakriti,
पुरुष: भवान् पर: The Person, You are beyond all

अयं पयो ज्योतिरथानिलो नभो मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि ।
कर्ता महानित्यखिलं चराचरं त्वय्यद्वितीये भगवन्नयं भ्रम: ॥३०॥


अयम् पय: ज्योति:-अथ-अनिल: this, (myself) water, fire, then wind,
नभ: मात्राणि देवा: sky, the five senses, the gods,
मन: इन्द्रयाणि the mind, the ten Indriyas,
कर्ता महान्-इति-अखिलम् the ego, the Mahat, this entire
चर-अचरम् त्वयि-अद्वितीये mobile and immobile, in You, without a second,
भगवन्-अयम् भ्रम: O Lord! this is illusion

तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं भीत: प्रपन्नार्तिहरोपसादित: ।
तत् पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥३१॥


तस्य-आत्मज:-अयम् his (Narakaasura) son this,
तव पाद-पङ्कजम् भीत: of Your feet lotus afraid,
प्रपन्न-आर्ति-हर: उपसादित: O of the surrendered agony Reliever! Brought
तत् पालय-एनम् so, protect him
कुरु हस्त-पङ्कजम् शिरसि- place hand lotus on the head,
अमुष्य-अखिल-कल्मष-अपहम् his, all sin destroyer
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति भूम्यार्थितो वाग्भिर्भगवान् भक्तिनम्रया ।
दत्त्वाभयं भौमगृहं प्राविशत् सकल-ऋद्धिमत् ॥३२॥


इति भूम्या-अर्थित: वाग्भि:- thus, by the Earth entreated, with words,
भगवान् भक्ति-नम्रया The Lord, with devotion soft,
दत्त्वा-अभयम् भौम-गृहम् granting security, in Bhauma's house
प्राविशत् सकल-ऋद्धिमत् entered, with all amenities and riches

तत्र राजन्यकन्यानां षट्सहस्राधिकायुतम् ।
भौमाहृतानां विक्रम्य राजभ्यो ददृशे हरि: ॥३३॥


तत्र राजन्य-कन्यानाम् there, Kshatriya maidens,
षट्सहस्र-अधिक-अयुतम् six thousand more ten thousand
भौम-आहृतानाम् विक्रम्य by Bhauma kidnapped by valour,
राजभ्य: ददृशे हरि: from the kings, saw The Lord

तं प्रविष्टं स्त्रियो वीक्ष्य नरवीरं विमोहिता: ।
मनसा वव्रिरेऽभीष्टं पतिं दैवोपसादितम् ॥३४॥


तम् प्रविष्टम् स्त्रिय: वीक्ष्य Him entering, the women seeing,
नर-वीरम् विमोहिता: of the men A Hero, fascinated
मनसा वव्रिरे-अभीष्टम् mentally wed as the desireable
पतिम् दैव-उपसादितम् husband by Providence presented

भूयात् पतिरयं मह्यं धाता तदनुमोदताम् ।
इति सर्वा: पृथक् कृष्णे भावेन हृदयं दधु: ॥३५॥


भूयात् पति:-अयम् मह्यम् may husband this be, my,
धाता तत्-अनुमोदताम् Providence this may approve
इति सर्वा: पृथक् कृष्णे thus all, individually, in Krishna
भावेन हृदयम् दधु: with feeling heart gave

ता: प्राहिणोद् द्वारवतीं सुमृष्टविरजोऽम्बरा: ।
नरयानैर्महाकोशान् रथाश्वान् द्रविणं महत् ॥३६॥


ता: प्राहिणोद् द्वारवतीम् them sent to Dwaarakaa,
सुमृष्ट-विरज:-अम्बरा: in beautiful clean clothes,
नरयानै:-महा-कोशान् by palanquins, great treasuries,
रथ-अश्वान् द्रविणम् महत् chariots, horses, wealth abundant

ऐरावतकुलेभांश्च चतुर्दन्तांस्तरस्विन: ।
पाण्डुरांश्च चतु:षष्टिं प्रेषयामास केशव: ॥३७॥


ऐरावत-कुल-इभान्-च of Airaawata (elephant's) breed elephants and
चतु:-दन्तान्-तरस्विन: with four tusks of high speed,
पाण्डुरान्-च चतु:षष्टिम् white and, sixty-four
प्रेषयामास केशव: sent Keshava

गत्वा सुरेन्द्रभवनं दत्त्वादित्यै च कुण्डले ।
पूजितस्त्रिदशेन्द्रेण सहेन्द्राण्या च सप्रिय: ॥३८॥


गत्वा सुरेन्द्र-भवनम् going to Indra's abode,
दत्त्वा-अदित्यै च कुण्डले returning to Aditi and the ear-rings,
पूजित:-त्रिदश-इन्द्रेण worshipped by the gods' ruler, Indra,
सह-इन्द्राण्या च स-प्रिय: with (his wife) Indraanee, and with His own
सह-इन्द्राण्या च स-प्रिय: with (his wife) Indraanee, and with His own beloved

चोदितो भार्ययोत्पाट्य पारिजातं गरुत्मति ।
आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान् निर्जित्योपानयत् पुरम् ॥३९॥


चोदित: भार्यया-उत्पाट्य entreated by (His) wife, uprooting
पारिजातम् गरुत्मति the Paarijaata (tree) on Gaduda
आरोप्य स-इन्द्रान् विबुधान् placing, along with the Indras and gods
निर्जित्य-उपानयत् पुरम् vanquishing, brought to the city

स्थापित: सत्यभामाया गृहोद्यानोपशोभन: ।
अन्वगुर्भ्रमरा: स्वर्गात् तद्गन्धासवलम्पटा: ॥४०॥


स्थापित: सत्यभामाया: planted in Satybhaama's
गृह-उद्यान-उपशोभन: mansion garden to beautify
अन्वगु:-भ्रमरा: स्वर्गात् followed the bumble bees from the heaven
तत्-गन्ध-आसव-लम्पटा: its' fragrance and nectar greedy of

ययाच आनम्य किरीटकोटिभि: पादौ स्पृशन्नच्युतमर्थसाधनम् ।
सिद्धार्थ एतेन विगृह्यते महानहो सुराणां च तमो धिगाढ्यताम् ॥४१॥


ययाच आनम्य किरीट- begged bowing, with the crown's
कोटिभि: पादौ स्पृशन्- tips, the feet touching
अच्युतम्-अर्थ-साधनम् The Invincible Lord, purpose fulfilling
सिद्ध-अर्थ एतेन विगृह्यते fulfilled purpose, with Him revolts
महान्-अहो-सुराणाम् great Alas of the gods'
च तमो धिगाढ्यताम् and ignorance, shame upon opulence

अथो मुहूर्त एकस्मिन् नानागारेषु ता: स्त्रिय: ।
यथोपयेमे भगवांस्तावद्रूपधरोऽव्यय: ॥४२॥


अथ: मुहूर्ते एकस्मिन् then, in the time same
नाना-आगारेषु ता: स्त्रिय: in different houses, those women
यथा-उपयेमे भगवान्- with due ceremony, The Lord
तावत्-रूप-धर:-अव्यय: those many forms assuming, The Almighty

गृहेषु तासामनपाय्यतर्क्यकृन्निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थित: ।
रेमे रमाभिर्निजकामसंप्लुतो यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥४३॥


गृहेषु तासाम्-अतर्क्य- in houses theirs', of unfathomable
कृत्-निरस्त-साम्य- deeds, perfect, in sameness
अतिशयेषु-अवस्थित: unsurpassable present,
रेमे रमाभि:-निज-काम- sported with the (part incarnations of) Ramaa's, in
संप्लुत: यथा-इतर: immersed, just like ordinary
गार्हकम्-एधिकान्-चरन् householders, mortal performing

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुरागहासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जा: ॥४४॥


इत्थम् रमा-पतिम्-अवाप्य in this manner, Ramaa's husband, attaining
पतिम् स्त्रिय:-ता: ब्रह्म-आदय:- as husband, women they, Brahmaa and others
अपि न विदु: पदवीम् यत्-ईयाम् also did not know the state, that these (women)
भेजु:-मुदा-अविरतम्-एधितया- enjoyed, delightfully, incessantly increasing
अनुराग-हास-अवलोकन- love, laughter, glancing,
नव-सङ्गम-जल्प-लज्जा: new meetings, conversations, bashfulness

प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौचताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यैर्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥४५॥


प्रत्युद्गम-आसन-वर-अर्हण welcoming, seat best offering, worshipping,
पाद-शौच-ताम्बूल-विश्रमण- feet washing, betel leaf relaxing
वीजन-गन्ध-माल्यै: with fanning, incense, garlands
केश-प्रसार-शयन-स्नपन- hair combing, sleeping, bathing,
उपहार्यै:-दासी-शता अपि feeding, maids hundreds even,
विभो:-विदधु: स्म दास्यम् of The Almighty rendered service
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशम स्कन्धे उत्तरार्धे
पारिजातहरणनरकवधो नाम एकोनषष्टितमोऽध्याय: ॥५९॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशम स्कन्धे उत्तरार्धे
पारिजातहरणनरकवधो नाम एकोनषष्टितमोऽध्याय: ॥५९॥ Thus ends the fifty-ninth discourse entitled, 'The Lord snatches away (by force) a Paarijaata tree (from Indra's paradise) and makes short

षष्टितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

कर्हिचित् सुखमासीनं स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् ।
पतिं पर्यचरद् भैष्मी व्यजनेन सखीजनै: ॥१॥


कर्हिचित् सुखम्-आसीनम् once, comfortably seated
स्वतल्पस्थम् जगत्-गुरुम् on the bed, to The Universal Preceptor
पतिम् पर्यचरद् भैष्मी husband serving, Rukmini
व्यजनेन सखी-जनै: with fan, with female friends

यस्त्वेतल्लीलया विश्वं सृजत्यत्त्यवतीश्वर: ।
स हि जात: स्वसेतूनां गोपीथाय यदुष्वज: ॥२॥


य:-तु-एतत्-लीलया विश्वम् Who, indeed, this, sportingly the world,
सृजति-अत्ति-अवति-ईश्वर: creates, sustains, destroys, The Lord,
स: हि जात: स्व-सेतूनाम् He Himself is born, for own moral standards
गोपीथाय यदुषु-अज: to protect, among the Yadus, The Unborn

तस्मिन्नन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना ।
विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥३॥


तस्मिन्-अन्तर्-गृहे भ्राजन्- in her inner chamber, brilliant
मुक्ता-दाम-विलम्बिना with pearls frills dangling
विराजिते वितानेन beautified with canopies,
दीपै:-मणिमयै:-अपि and lamps inlaid with gems, also,…
दीपै:-मणिमयै:-अपि and lamps inlaid with gems, also,… In her, Rukmini's inner chamber, which was beautified with canopies with

मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादितै: ।
जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥४॥


मल्लिका-दामभि: पुष्पै:- with jasmine garlands flowers,
द्विरेफ-कुल-नादितै: bumble bees swarms, buzzing
जाल-रन्ध्र-प्रविष्टै:-च (through) the netted holes entering and
गोभि:-चन्द्रमस:-अमलै: the rays of the moon pure (silvery)

पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना ।
धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥५॥


पारिजात-वन-आमोद by the Paarijaata fragrance laden
वायुना-उद्यान शालिना breeze garden enchanting
धूपै:-अगुरुजै: राजन् with scented fumes of Aguru emitting, O King!
जाल-रन्ध्र विनिर्गतै: from the mesh-holes flowing through

पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे ।
उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥६॥


पय:-फेन-निभे शुभ्रे on milk foam like white
पर्यङ्के कशिपु-उत्तमे couch, on cushion superb
उपतस्थे सुख-आसीनम् waiting upon, comfortably seated
जगताम्-ईश्वरम् पतिम् of the worlds' The Lord, her husband

वालव्यजनमादाय रत्नदण्डं सखीकरात् ।
तेन वीजयती देवी उपासाञ्चक्र ईश्वरम् ॥७॥


वाल-व्यजनम्-आदाय small fan taking
रत्न-दण्डम् सखी-करात् with gem handle, from companions' hand,
तेन वीजयती देवी by that fanning, the glorious lady
उपासान्-चक्रे ईश्वरम् served started The Lord

सोपाच्युतं क्वणयती मणिनूपुराभ्यां रेजेऽङ्गुलीयवलयव्यजनाग्रहस्ता ।
वस्त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोणहारभासा नितम्बधृतया च परार्ध्यकाञ्च्या ॥८॥


सा-उप-अच्युतम् क्वणयती she, near The Invincible Lord, (with) jingling
मणि-नूपुराभ्याम् रेजे-अङ्गुलीय- gemmed anklets, resplendent with finger
वलय-व्यजन-अग्र-हस्ता rings, the fan with the front of hand (holding)
वस्त्र-अन्त-गूढ-कुच- by the end of sari covered breasts
कुङ्कुम-शोण-हार-भासा saffron reddened, pearl necklace charming,
नितम्ब-धृतया च परार्ध्य-काञ्च्या on the hips wearing and valuable girdle

तां रूपिणीं श्रियमनन्यगतिं निरीक्ष्य या लीलया धृततनोरनुरूपरूपा ।
प्रीत: स्मयन्नलककुण्डलनिष्ककण्ठवक्त्रोल्लसत्स्मितसुधां हरिराबभाषे ॥९॥


ताम् रूपिणीम् श्रियम्- to her, the beautiful, Laxmi (herself)
अनन्य-गतिम् निरीक्ष्य या of undeviated devotion, seeing, who,
लीलया धृत-तनो:-अनुरूप-रूपा sportingly assumed the form, according to the
लीलया धृत-तनो:-अनुरूप-रूपा sportingly assumed the form, according to the form
प्रीत: स्मयन्-अलक-कुण्डल- delighted, smiling, with curls, ear-rings,
निष्क-कण्ठ वक्त्र-उल्लसत्- golden necklace in the neck, face charming
स्मित-सुधाम् हरि:-आबभाषे with smile nectarine, Shree Hari said ,…
स्मित-सुधाम् हरि:-आबभाषे with smile nectarine, Shree Hari said ,… Seeing the beautiful Rukmini, Laxmi herself, of undeviated devotion,
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

राजपुत्रीप्सिता भूपैर्लोकपालविभूतिभि: ।
महानुभावै: श्रीमद्भी रूपौदार्यबलोर्जितै: ॥१०॥


राजपुत्री-ईप्सिता भूपै:- ’O Princess! sought by the kings
लोकपाल-विभूतिभि: of Lokapalas' wealth vying
महा-अनुभावै: श्रीमद्भि: with great influence, distinguished,
रूप-औदार्य-बल-ऊर्जितै: in personality, magnanimity, valour and resources

तान् प्राप्तानर्थिनो हित्वा चैद्यादीन् स्मरदुर्मदान् ।
दत्ता भ्रात्रा स्वपित्रा च कस्मान्नो ववृषेऽसमान् ॥११॥


तान् प्राप्तान्-अर्थिन: हित्वा them having come, desiring (you) leaving,
चैद्य-आदीन् स्मर-दुर्मदान् Chaidya and others, in love intoxicated,
दत्ता भ्रात्रा स्व-पित्रा च given by brother and by your father, and
कस्मात्-न: ववृषे-असमान् how, us, married the unequal

राजभ्यो बिभ्यत: सुभ्रू: समुद्रं शरणं गतान् ।
बलवद्भि: कृतद्वेषान् प्रायस्त्यक्तनृपासनान् ॥१२॥


राजभ्य: बिभ्यत: सुभ्रू: of the kings afraid, O Beautiful eyed One!
समुद्रम् शरणम् गतान् to the ocean resorted to,
बलवद्भि: कृत-द्वेषान् with the valorous taking enmity,
प्राय:-त्यक्त नृप-आसनान् mostly devoid of royal throne

अस्पष्टवर्त्मनां पुंसामलोकपथमीयुषाम् ।
आस्थिता: पदवीं सुभ्रू: प्राय: सीदन्ति योषित: ॥१३॥


अस्पष्ट-वर्त्मनाम् पुंसाम्- of undefined ways, of the people
अलोक-पथम्-ईयुषाम् non-mortals' ways following,
आस्थिता: पदवीम् सुभ्रू: placed in that state, O Beautiful One!
प्राय: सीदन्ति योषित: usually suffer the women

निष्किञ्चना वयं शश्वन्निष्किञ्चनजनप्रिया: ।
तस्मात् प्रायेण न ह्याढ्या मां भजन्ति सुमध्यमे ॥१४॥


निष्किञ्चना वयम् शश्वत्- without anything, we are, always
निष्किञ्चन-जन-प्रिया: the penniless people are dear,
तस्मात् प्रायेण न हि-आढ्या: therefore, usually, not indeed the well-to-do
माम् भजन्ति सुमध्यमे me entertain, O Slender waisted One!

ययोरात्मसमं वित्तं जन्मैश्वर्याकृतिर्भव: ।
तयोर्विवाहो मैत्री च नोत्तमाधमयो: क्वचित् ॥१५॥


ययो:-आत्म-समम् वित्तम् of the two, self like wealth,
जन्म-ऐश्वर्य-आकृति:-भव: birth, fortune, physical appearance, future
जन्म-ऐश्वर्य-आकृति:-भव: birth, fortune, physical appearance, future prospects,
तयो:-विवाह: मैत्री च of them, marriage friendship and,
न-उत्तम-अधमयो: क्वचित् not of superior inferior ever

वैदर्भ्येतदविज्ञाय त्वयादीर्घसमीक्षया ।
वृता वयं गुणैर्हीना भिक्षुभि: श्लाघिता मुधा ॥१६॥


वैदर्भि-एतत्-अविज्ञाय O Princess of Vidarbha! this not knowing
त्वया-अदीर्घ-समीक्षया by you, not far thinking,
वृता: वयम् गुणै:-हीना: married us, of virtues devoid
भिक्षुभि: श्लाघिता: मुधा by beggars praised meaninglessly

अथात्मनोऽनुरूपं वै भजस्व क्षत्रियर्षभम् ।
येन त्वमाशिष: सत्या इहामुत्र च लप्स्यसे ॥१७॥


अथ-आत्मन:-अनुरूपम् therefore, yourself equal to
वै भजस्व क्षत्रिय-ऋषभम् indeed choose Kshatriya eminent
येन त्वम्-आशिष: सत्या: so that, your desires true,
इह-अमुत्र च लप्स्यसे here, and here-after may be fulfilled,

चैद्यशाल्वजरासन्धदन्तवक्त्रादयो नृपा: ।
मम द्विषन्ति वामोरु रुक्मी चापि तवाग्रज: ॥१८॥


चैद्य-शाल्व-जरासन्ध- Chaidya, Shaalva, Jaraasandha,
दन्तवक्त्र-आदय: नृपा: Dantavaktra, and other kings
मम द्विषन्ति वामोरु with Me are enemies, O Beautiful One!
रुक्मी च-अपि तव-अग्रज: Rukmi, and also your elder brother

तेषां वीर्यमदान्धानां दृप्तानां स्मयनुत्तये ।
आनीतासि मया भद्रे तेजोऽपहरतासताम् ॥१९॥


तेषाम् वीर्य-मद-अन्धानाम् their, by might intoxication blinded,
दृप्तानाम् स्मयन-उत्तये haughty, pride to curb,
आनीता-असि मया भद्रे brought are by Me, O Beautiful One!
तेज:-अपहरत-असताम् arrogance curber of the wicked

उदासीना वयं नूनं न स्त्र्यपत्यार्थकामुका: ।
आत्मलब्ध्याऽऽस्महे पूर्णा गेहयोर्ज्योतिरक्रिया: ॥२०॥


उदासीना: वयम् नूनम् indifferent we, indeed,
न स्त्री-अपत्य-अर्थ-कामुका: not of woman progeny wealth passionate
आत्म-लब्ध्या-आस्महे पूर्णा: with self-realization remain fulfilled
गेहयो:-ज्योति:-अक्रिया: for house (body) like light, inactive
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एतावदुक्त्वा भगवानात्मानं वल्लभामिव ।
मन्यमानामविश्लेषात् तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥२१॥


एतावत्-उक्त्वा भगवान्- this much saying, The Lord,
आत्मानम् वल्लभाम्-इव herself, the most loved like
मन्यमानाम्-अविश्लेषात् understanding, for not being apart
तत्-दर्प-घ्न उपारमत् that, pride to curb, stopped

इति त्रिलोकेशपतेस्तदाऽऽत्मन: प्रियस्य देव्यश्रुतपूर्वमप्रियम् ।
आश्रुत्य भीता हृदि जातवेपथुश्चिन्तां दुरन्तां रुदती जगाम ह ॥२२॥


इति त्रिलोक-ईश-पते:- this of the three worlds' The Lord, husband's
तत्-आत्मन: प्रियस्य देवी- that of her own beloved, the noble lady,
अश्रुत-पूर्वम्-अप्रियम् not heard before, unpleasant
आश्रुत्य भीता हृदि hearing, with fear in the heart,
जात-वेपथु:-चिन्ताम् दुरन्ताम् developing shivers, worrying endlessly,
रुदती जगाम ह crying attained, indeed

पदा सुजातेन नखारुणश्रिया भुवं लिखन्त्यश्रुभिरञ्जनासितै: ।
आसिञ्चती कुङ्कुमरूषितौ स्तनौ तस्थावधोमुख्यतिदु:खरुद्धवाक् ॥२३॥


पदा सुजातेन नख-अरुण- by the foot lotus, with the nails' crimson
श्रिया भुवम् लिखन्ती- beauty, the earth writing on
अश्रुभि:-अञ्जन-असितै: with tears corrilium darkened
आसिञ्चती कुङ्कुम-रूषितौ soaking the saffron painted
स्तनौ तस्थौ-अध:-मुखी- breasts, stood head down
अति-दु:ख-रुद्ध-वाक् with great anguish choked speech

तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धेर्हस्ताच्छ्लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन् रम्भेव वायुवहिता प्रविकीर्य केशान् ॥२४॥


तस्या: सुदु:ख-भय-शोक- her, by great sadness, fear, grief,
विनष्ट-बुद्धे:-हस्तात्-श्लथद्- lost reason, from the hand with slipped
वलयत: व्यजनम् पपात bangles, the fan fell
देह:-च विक्लव-धिय: सहसा-एव the body and with agonized mind, suddenly only,
मुह्यन् रम्भा-इव swooning, banana tree like
वायु-वहिता प्रविकीर्य केशान् by wind uprooted, dishevelled hair

तद् दृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: प्रियाया: प्रेमबन्धनम् ।
हास्यप्रौढिमजानन्त्या: करुण: सोऽन्वकम्पत ॥२५॥


तद् दृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: that seeing, Lord Krishna,
प्रियाया: प्रेम-बन्धनम् of His beloved's love binding
हास्य-प्रौढिम्-अजानन्त्या: the humour's deep significance not knowing,
करुण: स:-अन्वकम्पत compassionately, He was touched

पर्यङ्कादवरुह्याशु तामुथाप्य चतुर्भुज: ।
केशान् समुह्य तद्वक्त्रं प्रामृजत् पद्मपाणिना ॥२६॥


पर्यङ्कात्-अवरुह्य-आशु from the bed alighting hastily,
ताम्-उथाप्य चतुर्भुज: her lifting up The four armed Lord
केशान् समुह्य तत्-वक्त्रम् the hair caressing, the face
प्रामृजत् पद्म-पाणिना wiped by (His) lotus hand

प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे स्तनौ चोपहतौ शुचा ।
आश्लिष्य बाहुना राजन्नन्यविषयां सतीम् ॥२७॥


प्रमृज्य-अश्रु-कले नेत्रे wiping the tear filled eyes,
स्तनौ च-अपहतौ शुचा breasts and hurt by grief,
आश्लिष्य बाहुना राजन् embraced with the arms, O King!
अनन्य-विषयाम् सतीम् (her) one pointed love having the noble lady

सान्त्वयामास सान्त्वज्ञ: कृपया कृपणां प्रभु: ।
हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्तामतदर्हां सतां गति: ॥२८॥


सान्त्वयामास सान्त्वज्ञ: consoled, the expert in consoling,
कृपया कृपणाम् प्रभु: with compassion, the helpless, The Lord,
हास्य-प्रौढि-भ्रमत्-चित्ताम्- by the humour's depth, distress minded
अतत्-अर्हाम् सताम् गति: not that deserving, the resort of the virtuous

मा मा वैदर्भ्यसूयेथा जाने त्वां मत्परायणाम् ।
त्वद्वच: श्रोतुकामेन क्ष्वेल्याऽऽचरितमङ्गने ॥२९॥


मा मा वैदर्भी-असूयेथा: do not, O do not, O Vidarbha daughter, grieve so,
जाने त्वाम् मत्-परायणाम् I know you, to me devoted,
त्वत्-वच: श्रोतु-कामेन your words to hear anxious
क्ष्वेल्या-आचरितम्-अङ्गने in jest, behaved, O Beautiful One!

मुखं च प्रेमसंरम्भस्फुरिताधरमीक्षितुम् ।
कटाक्षेपारुणापाङ्गं सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥३०॥


मुखम् च प्रेम-संरम्भ- face and with love anger
स्फुरित-अधरम्-ईक्षितुम् shivering lips, to see,
कटाक्षेप-अरुण-अपाङ्गम् side long glances, reddened corners
सुन्दर-भ्रुकुटी-तटम् and beautiful eyebrows lines (knit together)

अयं हि परमो लाभो गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
यन्नर्मैर्नीयते याम: प्रियया भीरु भामिनि ॥३१॥


अयम् हि परम: लाभ: this alone the greatest benefit
गृहेषु गृहमेधिनाम् in the house, of the householders
यत्-नर्मै:-नीयते याम: in that, with (such) pastimes spend some hours
प्रियया भीरु भामिनि with the beloved, O scared Lady!
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

सैवं भगवता राजन् वैदर्भी परिसान्त्विता ।
ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं प्रियत्यागभयं जहौ ॥३२॥


सा-एवम् भगवता राजन् she, thus, by The Lord, O King!
वैदर्भी परिसान्त्विता the Vidarbha daughter, well consoled,
ज्ञात्वा तत्-परिहास-उक्तिम् knowing that to be in jest said,
प्रिय-त्याग-भयम् जहौ by her lover to be abandoned, the fear gave up

बभाष ऋषभं पुंसां वीक्षन्ती भगवन्मुखम् ।
सव्रीडहासरुचिरस्निग्धापाङ्गेन भारत ॥३३॥


बभाष ऋषभम् पुंसाम् said to the foremost of men, (Krishna)
वीक्षन्ती भगवत्-मुखम् looking at The Lord's face,
स-व्रीड-हास-रुचिर-स्निग्ध- with coy smiles, and beautiful loving
अपाङ्गेन भारत side long glances, O Scion of Bharata!
रुक्मिणी-उवाच - Rukmini said -

नन्वेवमेतदरविन्दविलोचनाह यद् वै भवान् भगवतोऽसदृशी विभूम्न: ।
क्व स्वे महिम्न्यभिरतो भगवांस्त्र्यधीश: क्वाहं गुणप्रकृतिरज्ञगृहीतपादा ॥३४॥


ननु-एवम्-एतत्-अरविन्द-विलोचन- definitely, like this, this, The Lotus -eyed
आह यत् वै भवान् has said, that indeed, You,
भगवत:-असदृशी विभूम्न: to Lord unlike, The glorious One,
क्व स्वे महिम्नि-अभिरत: where, in own greatness established,
भगवान्-त्रि-अधीश: The Lord, of the three The Ruler
क्व-अहम् गुण-प्रकृति:- where (am I) of the (three Gunas) Prakriti,
अज्ञ-गृहीत-पादा by the ignorant held feet

सत्यं भयादिव गुणेभ्य उरुक्रमान्त: शेते समुद्र उपलम्भनमात्र आत्मा ।
नित्यं कदिन्द्रियगणै: कृतविग्रहस्त्वं त्वत्सेवकैर्नृपपदं विधुतं तमोऽन्धम् ॥३५॥


सत्यम् भयात्-इव गुणेभ्य it is true, by fear as if, of the gunas,
उरुक्रम-अन्त: शेते समुद्रे O! big strides! In the hearts, (of devotees) sleep in
उरुक्रम-अन्त: शेते समुद्रे O! big strides! In the hearts, (of devotees) sleep in ocean
उपलम्भन-मात्र आत्मा Pure Consciousness! The True Self!
नित्यम् कदिन्द्रिय-गणै: always by the wicked senses,
कृत-विग्रह:-त्वम् त्वत्-सेवकै:- holding discord, You, by Your servants,
नृप-पदम् विधुतम् तम:-अन्धम् the kings' state is rejected, for its darkness
नृप-पदम् विधुतम् तम:-अन्धम् the kings' state is rejected, for its darkness blinding

त्वत्पादपद्ममकरन्दजुषां मुनीनां वर्त्मास्फुटं नृपशुभिर्ननु दुर्विभाव्यम् ।
यस्मादलौकिकमिवेहितमीश्वरस्य भूमंस्तवेहितमथो अनु ये भवन्तम् ॥३६॥


त्वत्-पाद-पद्म-मकरन्द-जुषाम् Your feet lotus pollen seeking
मुनीनाम् वर्त्म-अस्फुटम् sages, ways are not clear,
नृ-पशुभि:-ननु दुर्विभाव्यम् by the men beasts, indeed are in-comprehensible
यस्मात्-अलौकिकम्-इव-ईहितम्- because, supernatural like, the desire,
ईश्वरस्य भूमन्-तव- of The Lord, O Almighty! You
ईहितम्-अथ: अनु ये भवन्तम् desiring, then, follow those who You
निष्किञ्चनो ननु भवान् न यतोऽस्ति किञ्चिद्

यस्मै बलिं बलिभुजोऽपि हरन्त्यजाद्या: ।
न त्वा विदन्त्यसुतृपोऽन्तकमाढ्यतान्धा:
प्रेष्ठो भवान् बलिभुजामपि तेऽपि तुभ्यम् ॥३७॥


निष्किञ्चन: ननु भवान् having nothing, indeed are You,
न यत:-अस्ति किञ्चिद् not from Whom is anything (other)
यस्मै बलिम् बलि-भुज:-अपि for Whom offerings, offerings enjoying also,
हरन्ति-अज-आद्या: bring, Brahmaa and others,
न त्वा विदन्ति-असु-तृप:- not You know, senses gratifying,
अन्तकम्-आढ्यता-अन्धा: (their own) end, by wealth blinded
प्रेष्ठ: भवान् बलिभुजाम्-अपि most dear are You to the offerings enjoying also
ते-अपि तुभ्यम् they also (are dear) to You

त्वं वै समस्तपुरुषार्थमय: फलात्मा यद्वाञ्छया सुमतयो विसृजन्ति कृत्स्नम् ।
तेषां विभो समुचितो भवत: समाज: पुंस: स्त्रियाश्च रतयो: सुखदु:खिनोर्न ॥३८॥


त्वम् वै समस्त-पुरुषार्थमय: You, indeed, of all the human pursuits'
फल-आत्मा यत्-वाञ्छया fruits, The Soul (are), which desiring,
सुमतय: विसृजन्ति कृत्स्नम् the wise give up everything,
तेषाम् विभो समुचित: for them, O Lord! Is deserving
भवत: समाज: पुंस: स्त्रिया:-च Your contact, of men women and
रतयो: सुख-दु:खिनो:-न attachment for pleasure and pain is not

त्वं न्यस्तदण्डमुनिभिर्गदितानुभाव आत्माऽऽत्मदश्च जगतामिति मे वृतोऽसि ।
हित्वा भवद्भ्रुव उदीरितकालवेगध्वस्ताशिषोऽब्जभवनाकपतीन् कुतोऽन्ये ॥३९॥


त्वम् न्यस्त-दण्ड-मुनिभि: गदिता- You, by the rod renouncing sages, sung
अनुभाव: आत्मा-आत्मद:-च the glory, The Soul, The Self Soul giver, and
जगताम्-इति मे वृत:-असि of the universe, by me chosen are
हित्वा भवत्-भ्रुव उदीरित- rejecting, by Your brows' provoked
काल-वेग ध्वस्त-आशिष:- The Kaala's motion destructs the fortunes
अब्ज-नाकपतीन् कुत:-अन्ये of Brahmaa, and The heaven's Ruler, what of others

जाड्यं वचस्तव गदाग्रज यस्तु भूपान् विद्राव्य शार्ङ्गनिनदेन जहर्थ मां त्वम् ।
सिंहो यथा स्वबलिमीश पशून् स्वभागं तेभ्यो भयाद् यदुदधिं शरणं प्रपन्न: ॥४०॥


जाड्यम् वच:-तव गद-अग्रज foolish are words Yours', Gada's elder brother
य:-तु भूपान् विद्राव्य who, indeed, the kings chasing away
शार्ङ्ग-निनदेन जहर्थ माम् त्वम् by the Shaaranga bow's twang, carried away me,
शार्ङ्ग-निनदेन जहर्थ माम् त्वम् by the Shaaranga bow's twang, carried away me, You,
सिंह: यथा स्व-बलिम्-ईश a lion just as own hunt share, O Lord!
पशून् स्व-भागम् तेभ्य: भयात् from the beasts own share, from their fear,
यत्-उदधिम् शरणम् प्रपन्न: that in the ocean refuge took

यद्वाञ्छया नृपशिखामणयोऽङ्गवैन्यजायन्तनाहुषगयादय ऐकपत्यम् ।
राज्यं विसृज्य विविशुर्वनमम्बुजाक्ष सीदन्ति तेऽनुपदवीं त इहास्थिता: किम् ॥४१॥


यत्-वाञ्छया नृप-शिखा-मणय:- for seeking Whom, the kings' foremost jewels,
अङ्ग-वैन्य-जायन्त-नाहुष-गय- Anga, Prithu, Bharata, Yayaati, Gaya
आदय: ऐक-पत्यम् and others, their undisputed sovereignty
राज्यम् विसृज्य विविशु:-वनम्- of kingdom renounced, and entered the forest,
अम्बुज-आक्ष सीदन्ति ते-अनुपदवीम् O Lotus eyed! suffered, Your following the
अम्बुज-आक्ष सीदन्ति ते-अनुपदवीम् O Lotus eyed! suffered, Your following the path
ते इह-आस्थिता: किम् they, here established, is it

कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्धमाघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् ।
लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य मर्त्या सदोरुभयमर्थविविक्तदृष्टि: ॥४२॥


का-अन्यम् श्रयेततव पाद-सरोज- which (lady) another shelter (will seek), Your
गन्धम्-आघ्राय सन्मुखरितम् fragrance imbibed, spoken of
जन-ताप-वर्गम् as peoples' agony annihilator
लक्ष्मी-आलयम् तु-अविगणय्य Laxmi's abode, indeed ignoring
गुण-आलयस्य मर्त्या सदा- of the virtues The abode, mortal (woman), constant
उरु-भयम्-अर्थ-विविक्त-दृष्टि: great fear, and in the real purpose, (having)
उरु-भयम्-अर्थ-विविक्त-दृष्टि: great fear, and in the real purpose, (having) clear insight

तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीशमात्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् ।
स्यान्मे तवाङ्घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्ग: ॥४३॥


तम् त्वा-अनुरूपम्-अभजम् That You, compatible, (I) chose
जगताम्-अधीशम्-आत्मानम्- of the universes, The Ruler, my own Self,
अत्र च परत्र च काम-पूरम् here and hereafter and desires fulfilling,
स्यात्-मे तव-अङ्घ्रि:-अरणम् may for me (be) Your feet the caretaker,
सृतिभि:-भ्रमन्त्या: य: वै through the cycle (of birth/death) roaming, who
सृतिभि:-भ्रमन्त्या: य: वै through the cycle (of birth/death) roaming, who indeed
भजन्तम्-उपयाति-अनृत-अपवर्ग: worships, approaches, false wonderings releases
भजन्तम्-उपयाति-अनृत-अपवर्ग: worships, approaches, false wonderings releases from

तस्या: स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टा: स्त्रीणां गृहेषु खरगोश्वबिडालभृत्या: ।
यत्कर्णमूलमरिकर्षण नोपयायाद् युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥४४॥


तस्या: स्यु:-अच्युत नृपा: of that (woman) may be, O Invincible One! the kings,
भवता-उपदिष्टा: स्त्रीणाम् गृहेषु by You mentioned, of women in the house,
खर-गो-अश्व-बिडाल-भृत्या: donkey, an ox, horse, cat, servant
यत्-कर्ण-मूलम्-अरिकर्षण to whose ear roots, O Destroyer of foes!
न-उपयायात् युष्मत्-कथा does not reach Your stories,
मृड-विरिञ्च-सभासु गीता in Shiva's and Brahma's court sung of

त्वक्श्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्तर्मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् ।
जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्त्री ॥४५॥


त्वक्-श्मश्रु-रोम-नख-केश-पिनद्धम्- skin, moustache, bodily hair, nails, hair,
अन्त:-मांस-अस्थि-रक्त-कृमि- inside, flesh, bones, blood, worms,
विट्-कफ-पित्त-वातम् excreta, phlegm, bile, wind,
जीवत्-शवम् भजति कान्त-मति:- living corpse, entertains in a husband's form,
विमूढा या ते पद-अब्ज- stupid, who, Your feet lotus
मकरन्दम्-अजिघ्रती स्त्री pollen does not smell, woman

अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तदृष्टे: ।
यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो मामीक्षसे तदु ह न: परमानुकम्पा ॥४६॥


अस्तु-अम्बुजाक्ष मम ते may there be, O Lotus-eyed Lord! mine, in Your
चरण-अनुराग आत्मन् रतस्य feet, love in Self revelling (You)
मयि च-अनतिरिक्त-दृष्टे: towards me and not extraordinary sight
यर्हि-अस्य वृद्धये उपात्त- when, for its (the world's) progress, cast,
रज:-अति-मात्र: माम्-ईक्षसे by Raja much increased, me glance,
तत्-उ ह न: परम-अनुकम्पा that itself indeed, on me is supreme grace

नैवालीकमहं मन्ये वचस्ते मधुसूदन ।
अम्बाया इव हि प्राय: कन्याया: स्याद् रति: क्वचित् ॥४७॥


न-एव-अलीकम्-अहम् मन्ये not also, untrue, I regard
वच:-ते मधुसूदन words Yours', O Slayer of Madhu!
अम्बाया: इव हि प्राय: कन्याया: Ambaa like, indeed, sometimes, girls
स्यात् रति: क्वचित् become interested elsewhere

व्यूढायाश्चापि पुंश्चल्या मनोऽभ्येति नवं नवम् ।
बुधोऽसतीं न बिभृयात् तां बिभ्रदुभयच्युत: ॥४८॥


व्यूढाया:-च-अपि पुंश्चल्या: मन:- married and also, of an unvirtuous, the mind
अभ्येति नवम् नवम् is drawn to another and another
बुध:-असतीम् न बिभृयात् a wise, an unchaste should not maintain
ताम् बिभ्रत्-उभय-च्युत: her maintaining, both are lost (here and hereafter)
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

साध्व्येतच्छ्रोतुकामैस्त्वं राजपुत्रि प्रलम्भिता ।
मयोदितं यदन्वात्थ सर्वं तत् सत्यमेव हि ॥४९॥


साध्वि-एतत्-श्रोतु-कामै:- O Noble lady! This, to hear eager (by Me)
त्वम् राजपुत्रि प्रलम्भिता You were, O Princess! Imposed upon
मया-उदितम् यत्-अन्वात्थ by Me spoken that derived,
सर्वम् तत् सत्यम्-एव हि all that true only indeed

यान् यान् कामयसे कामान् मय्यकामाय भामिनि ।
सन्ति ह्येकान्तभक्तायास्तव कल्याणि नित्यदा ॥५०॥


यान् यान् कामयसे कामान् all those which (you) desire the desires
मयि-अकामाय भामिनि from Me, are inbounding, O Noble Lady!
सन्ति हि-एकान्त-भक्ताया:- are of course, of the sole devotee,
तव कल्याणि नित्यदा yours, O Blessed One! are always granted

उपलब्धं पतिप्रेम पातिव्रत्यं च तेऽनघे ।
यद्वाक्यैश्चाल्यमानाया न धीर्मय्यपकर्षिता ॥५१॥


उपलब्धम् पति-प्रेम attained is husband's love,
पातिव्रत्यम् च ते-अनघे devotion to husband, and yours' O Sinless One!
यत्-वाक्यै:-चाल्यमानाया: in that, by words disturbed,
न धी:-मयि-अपकर्षिता not mind from Me was withdrawn

ये मां भजन्ति दाम्पत्ये तपसा व्रतचर्यया ।
कामात्मानोऽपवर्गेशं मोहिता मम मायया ॥५२॥


ये माम् भजन्ति दाम्पत्ये those who, Me worship for conjugal pleasure,
तपसा व्रत-चर्यया by austerities, by vows observing
काम-आत्मान:-अपवर्ग-ईशम् the desiring people, The Liberation granting Lord
मोहिता मम मायया are deluded by My Maayaa

मां प्राप्य मानिन्यपवर्गसम्पदं वाञ्छन्ति ये सम्पद एव तत्पतिम् ।
ते मन्दभाग्या निरयेऽपि ये नृणां मात्रात्मकत्वान्निरय: सुसङ्गम: ॥५३॥


माम् प्राप्य मानिनी- Me having resorted to, O Proud Lady!
अपवर्ग-सम्पदम् वाञ्छन्ति ये of Liberation the wealth, seeks those who
सम्पद: एव तत्-पतिम् the riches alone, of that The Source,
ते मन्द-भाग्या: निरये-अपि they the unfortunate, in the hell also,
ये नृणाम् मात्रा-आत्मकत्वात्- for those people, sense pleasures given to,
निरय: सुसङ्गम: hell is well accepted

दिष्ट्या गृहेश्वर्यसकृन्मयि त्वया कृतानुवृत्तिर्भवमोचनी खलै: ।
सुदुष्करासौ सुतरां दुराशिषो ह्यसुम्भराया निकृतिञ्जुष: स्त्रिया: ॥५४॥


दिष्ट्या गृहेश्वरी-असकृत्- fortunately, O! of the household the Ruler!
मयि त्वया कृत-अनुवृत्ति:- in Me by you is done service,
भव-मोचनी खलै: from the universe liberating, by the wicked
सुदुष्कर-असौ सुतराम् difficult to do it is, therefore,
दुराशिष: हि-असुम्भराया: for evil minded, indeed, greedy for sense
दुराशिष: हि-असुम्भराया: for evil minded, indeed, greedy for sense gratification
निकृतिञ्जुष: स्त्रिया: deceitful, women

न त्वादृशीं प्रणयिनीं गृहिणीं गृहेषु पश्यामि मानिनि यथा स्वविवाहकाले ।
प्राप्तान् नृपानवगणय्य रहोहरो मे प्रस्थापितो द्विज उपश्रुतसत्कथस्य ॥५५॥


न त्वादृशीम् प्रणयिनीम् गृहिणीम् not your like loving housewife
गृहेषु पश्यामि मानिनि in the houses, I see, O Proud lady!
यथा स्व-विवाह-काले because, at own marriage time
प्राप्तान् नृपान्-अवगणय्य the assembled kings ignoring
रह:-हर: मे प्रस्थापित: in secret massage to Me sent by
द्विज उपश्रुत-सत्कथस्य Braahmana, having heard good accounts

भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् ।
दु:खं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या नैवाब्रवी: किमपि तेन वयं जितास्ते॥56॥


भ्रातु:-विरूप-करणम् युधि brother's disfiguration done, in the battle,
निर्जितस्य प्रोद्वाह-पर्वणि the vanquished, in the marriage ceremony
च तत्-वधम्-अक्षगोष्ठ्याम् and his killing in the dice playing tournament,
दु:खं समुत्थम्-असह:-अस्मत्- grief arising, put up with, our
अयोग-भीत्या न-एव-अब्रवी: separation afraid of, not did say,
किम्-अपि तेन वयं जिता:-ते anything, by that I was won over by you.

दूतस्त्वयाऽऽत्मलभने सुविविक्तमन्त्र: प्रस्थापितो मयि चिरायति शून्यमेतत् ।
मत्वा जिहास इदमङ्गमनन्ययोग्यं तिष्ठेत तत्त्वयि वयं प्रतिनन्दयाम: ॥५७॥


दूत:-त्वया-आत्म-लभने messenger by you, for Me to secure,
सुविविक्त-मन्त्र: प्रस्थापित: well-thought and worded message sent
मयि चिरायति शून्यम्-एतत् Me delaying, void this is,
मत्वा-जिहास इदम्-अङ्गम्- understanding, gave up, this body
अनन्य योग्यम् तिष्ठेत not for any other benefit remains,
तत्-त्वयि वयम् प्रतिनन्दयाम: for that, We, felicitate you
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं सौरतसंलापैर्भगवाञ्जगदीश्वर: ।
स्वरतो रमया रेमे नरलोकं विडम्बयन् ॥५८॥


एवम् सौरत-संलापै:- in this manner, in amorous talks,
भगवान्-जगदीश्वर: The Lord of the universe The Ruler,
स्वरत: रमया रेमे immersed in Self-bliss, with Laxmi, sported
नर-लोकम् विडम्बयन् human world imitating

तथान्यासामपि विभुर्गृहेषु गृहवानिव ।
आस्थितो गृहमेधीयान् धर्माँल्लोकगुरुर्हरि: ॥५९॥


तथा-अन्यासाम्-अपि and, with other wives, also
विभु:-गृहेषु गृहवान्-इव The All-pervading Lord Krishna, a householder like
आस्थित: गृहमेधीयान् धर्मान् remained, of a householders duties discharging,
लोक-गुरु:-हरि: for the people, preceptor is Shree Hari
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे कृष्णरुक्मिणीसंवादो
नाम षष्टितमोऽध्याय: ॥६०॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे कृष्णरुक्मिणीसंवादो
नाम षष्टितमोऽध्याय: ॥६०॥ Thus ends the sixtieth discourse entitled 'A dialogue between Shree

ैकषष्टितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: ।
अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥१॥


एक-एकश:-ता: each one of them
कृष्णस्य पुत्रान् Krishna's sons,
दश दश-अबला: ten, ten, the wives
अजीजनत्- gave birth to
अनवमान्-पितु: not less than father
सर्व-आत्म-सम्पदा in all Self qualities

गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् ।
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्त्रिय: ॥२॥


गृहात्-अनपगम् वीक्ष्य from the house, not going, watching,
राजपुत्र्य:- the princessess
अच्युतम् स्थितम् The Invinvible One, present,
प्रेष्ठम् न्यमंसत most beloved believed
स्वम् स्वम् one-self one-self,
तत्-तत्त्व-विद: स्त्रिय: not His substence knowing, the women

चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्रसप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥३॥


चारु-अब्ज-कोश-वदन- beautiful lotus bud like face
आयत-बाहु-नेत्र- long arms, eyes,
सप्रेम-हास-रस- loving smile, merriment,
वीक्षित-वल्गु-जल्पै: glances, winning talks
सम्मोहिता: भगवत: enchanted, of The Lord,
न मन: विजेतुम् not the heart to win
स्वै:-विभ्रमै: सम्-अशकन् by their charms unable
वनिता: विभूम्न: the damsels, of The Almighty

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारिभ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणैर्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥४॥


स्माय-अवलोक-लव- by suppressed smile glance
दर्शित-भाव-हारि denoting, sentiments fascinating
भ्रूमण्डल-प्रहित- by the eybrows expressed
सौरत-मन्त्र-शौण्डै: in love charms experts,
पत्न्य:-तु षोडश-सहस्रम्- the wives, indeed sixteen thousands,
अनङ्ग-बाणै:- by Cupid's arrows,
यस्य-इन्द्रियम् विमथितुम् Whose senses to shake
करणै:-न शेकु: by their (amorous) skills were not able

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुरागहासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥५॥


इत्थम् रमा-पतिम्- in this manner, Rama's spouse,
अवाप्य पतिम् स्त्रिय:-ता: getting as husband, women those,
ब्रह्मा-आदय:-अपि न विदु: Brahmaa and others also did not know
पदवीम् यदीयाम् the state of whose
भेजु:-मुदा-अविरतम्-एधितया- (they) enjoyed, incessently increasing
अनुराग-हास-अवलोक- love, mirth, loving glances
नव-सङ्गम-लालसा-आद्यम् fresh unions' longing, ever new

प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौचताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यैर्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥६॥


प्रत्युद्गम-आसन- ushering in, giving seat,
वर-अर्हण-पाद-शौच- with best articles worshipping, feet washing,
ताम्बूल-विश्रमण- beetle leaves, making to relax,
वीजन-गन्ध-माल्यै: fanning, with scent and garlands,
केश-प्रसार-शयन- hair combing, bed making
स्नपन-उपहार्यै:- bathing, and feeding with good food,
दासी-शता अपि maids hundreds though, (were there)
विभो:-विदधु: स्म दास्यम् of The Almighty performed service

तासां या दशपुत्राणां कृष्णस्त्रीणां पुरोदिता: ।
अष्टौ महिष्यास्तत्पुत्रान् प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥७॥


तासाम् या दश-पुत्राणाम् of them, those, ten sons
कृष्ण-स्त्रीणाम् of Krishna' wives,
पुरा-उदिता: formerly spoken, (by me)
अष्टौ महिष्या:- the eight queens
तत्-पुत्रान् their sons,
प्रद्युम्न्-आदीन् गृणामि ते Pradyumna and others, will enumerate to you

चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् ।
सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर:॥८॥


चारुदेष्ण: सुदेष्ण:-च Chaarudeshna, Sudeshna, and
चारुदेह:-च वीर्यवान् Chaarudeha, and the valorous,
सुचारु:-चारुगुप्त:-च Suchaaru, Chaarugupts, and
भद्रचारु:-तथा-अपर: Bhadrachaaru and the others

चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: ।
प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्मिण्यां नावमा: पितु: ॥९॥


चारुचन्द्र: विचारु:-च Chaaruchandra, Vichaaru, and
चारु:-च दशम: हरे: Chaaru, and the ten of The Lord's
प्रद्युम्न-प्रमुखा: Pradyumna, the eldest,
जाता: रुक्मिण्याम् were born, from Rukmini
न-अवमा: पितु: not less to father

भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा ।
चन्द्रभानुर्बृहद्भानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥१०॥


भानु: सुभानु: स्वर्भानु: Bhaanu, Subhaanu, Svarbhaanu,
प्रभानु:-भानुमान्-तथा Prabhaanu, Bhaanumaan, and
चन्द्रभानु:-बृहद्भानु:- Chandrabhaanu, Brihadbhaanu,
अतिभानु:-तथा-अष्टम: Atibhaanu, and the eighth

श्रीभानु प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश ।
साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥११॥


श्रीभानु प्रतिभानु:-च Shreebhaanu, Pratibhaanu, and
सत्यभामा-आत्मजा: दश Satyabhaamaa's sons ten
साम्ब: सुमित्र: पुरुजित्- Saamba, Sumitra, Purujit,
शतजित्-च सहस्रजित् Shatajit, and Sahasrajit

विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: ।
जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसंमता: ॥१२॥


विजय:-चित्रकेतु:-च Vijaya, Chitraketu, and
वसुमान् द्रविड: क्रतु: Vasumaan, Dravida, Kratu,
जाम्बवत्या: सुता: Jaambavati's sons
हि-एते साम्ब-आद्या: indeed these, Saamba and others,
पितृ-संमता: father's loved ones

वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च चित्रगुर्वेगवान् वृष: ।
आम: शङ्कुर्वसु: श्रीमान् कुन्तिर्नाग्नजिते: सुता: ॥१३॥


वीर:-चन्द्रो:-अश्वसेन:-च Veera, Chandra, Ashvasena and,
चित्रगु:-वेगवान् वृष: Chitragu, Vegavaan, Vrisha,
आम: शङ्कु:-वसु: Aama, Shanku, Vasu,
श्रीमान् कुन्ति:- Shreemaan, Kunti,
नाग्नजिते: सुता: Naagnajiti's sons

श्रुत: कविर्वृषो वीर: सुबाहुर्भद्र एकल: ।
शान्तिर्दर्श: पूर्णमास: कालिन्द्या: सोमकोऽवर: ॥१४॥


श्रुत: कवि:-वृष: वीर: Shruta, Kavi, Vrisha, Veera,
सुबाहु:-भद्र: एकल: Subaahu, Bhadra, Ekala,
शान्ति:-दर्श: पूर्णमास: Shaanti, Darsha, Poornamaasa,
कालिन्द्या: सोमक:-अवर: Kaalinti's Somaka the youngest

प्रघोषो गात्रवान्सिंहो बल: प्रबल: ऊर्ध्वग: ।
माद्र्या: पुत्रा महाशक्ति सह ओजोऽपराजित: ॥१५॥


प्रघोष: गात्रवान्-सिंह: Praghosha, Gaatravaan, Simha,
बल: प्रबल: ऊर्ध्वग: Bala, Prabala, Urdhvaga,
माद्र्या: पुत्रा: of Maadri the sons,
महाशक्ति: सह: Mahaashakti, Saha,
ओज:-अपराजित: Oja and Aparaajita

वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो वर्धनोऽन्नाद एव च ।
महाश: पावनो वह्निर्मित्रविन्दात्मजा: क्षुधि: ॥१६॥


वृक: हर्ष:-अनिल: Vrika, Harsha, Anila,
गृध्र: वर्धन:-अन्नाद Gridhra, Vardhana, Annaada,
एव च महाश: पावन: also and, Mahaasha, Paavana,
वह्नि:-मित्रविन्दा- Vahni, Mitravindaa's
आत्मजा: क्षुधि: sons, (and) Kshudhi

संग्रामजिद् बृहत्सेन: शूर: प्रहरणोऽरिजित् ।
जय: सुभद्रो भद्राया वाम आयुश्च सत्यक: ॥१७॥


संग्रामजित् बृहत्सेन: Sangraamajit, Brihatsena,
शूर: प्रहरण:-अरिजित् Shoora, Praharana, Arijit,
जय: सुभद्र: भद्राया: Jaya, Subhadra, of Bhadraa
वाम: आयु:-च सत्यक: Vaama, Aayu, and Satyaka

दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरे: ।
प्रद्युम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्मवत्यां महाबल: ॥१८॥


दीप्तिमान्-ताम्रतप्त-आद्या: Deeptimaan, Taamra, Tapta, and others
रोहिण्या:-तनया: हरे: of Rohini, the sons of Shree Hari,
प्रद्युम्नात्-च-अनिरुद्ध:- from Pradyumna and Aniruddha
अभूत्-रुक्मवत्याम् महाबल: was born, of Rukmavatee, the mighty

पुत्र्यां तु रुक्मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ।

एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिषो नृप ।
मातर: कृष्णजातानां सहस्राणि च षोडश ॥१९॥


पुत्र्याम् तु रुक्मिण: of the daughter, indeed of Rukmi,
राजन् O King!
नाम्ना भोजकटे पुरे by the name, in Bhojakat Puri
एतेषाम् पुत्र-पौत्रा:-च of these sons and grand sons
बभूवु: कोटिष: नृप were born tens of millions, O Ruler of men!
मातर: कृष्ण-जातानाम् the mothers of Krishna's progeny
सहस्राणि च षोडश (being) sixteen thousand
राजा-उवाच - The King said -

कथं रुक्म्यरिपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि ।

कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥२०॥


कथम् रुक्मी- how did Rukmi
अरि-पुत्राय प्रादात् दुहितरम् for the enemy's son gave (his) daughter
युधि कृष्णेन परिभूत:- in the battle by Krishna defeated
तम् हन्तुम् रन्ध्रम् प्रतीक्षते Him to kill opportunity looking for
एतत्-आख्याहि मे this tell me,
विद्वन् O Learned sage!
द्विषो:-वैवाहिकम् मिथ: (among) the enemies a marriage alliance mutual

अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥२१॥


अनागतम्-अतीतम् च of future, past and
वर्तमानम्-अतीन्द्रियम् present, beyond the senses
विप्रकृष्टम् व्यवहितम् far off, near by
सम्यक् पश्यन्ति योगिन: well know of, Yogis
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥२२॥


वृत: स्वयंवरे chosen in self electing marriage,
साक्षात्-अनङ्ग:- himslef Cupid,
अङ्गयुत:-तया incarnate, by her,
राज्ञ: समेतान् the kings assembled
निर्जित्य जहार- vanquishing, carried (her) away
एक-रथ: युधि alone in the chariot, in the battle

यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्मी कृष्णावमानित: ।
व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥२३॥


यद्यपि-अनुस्मरन् वैरम् though constantly reminded of the discord
रुक्मी कृष्ण-अवमानित: Rukmi, by Krishna degraded,
व्यतरत् भागिनेयाय wedded to sister's son
सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् daughter, to sister please

रुक्मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली ।
उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥२४॥


रुक्मिण्या:-तनयाम् Rukmini's daughter
राजन् O King!
कृतवर्म-सुत: बली Kritavarma's son, Bali,
उपयेमे विशालाक्षीम् married, the large eyed
कन्याम् चारुमतीम् किल girl, Chaarumati, indeed

दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्म्यददात्-हरे: ।

रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया ।
जानन्नधर्मं तद् यौनं स्नेहपाशानुबन्धन: ॥२५॥


दौहित्राय-अनिरुद्धाय to the grand son Aniruddha,
पौत्रीम् रुक्मी-अददात्- grand daughter, Rukmi gave
हरे: रोचनाम् with Shree Hari (Krishna) Rochanaa,
बद्ध-वैर:-अपि tied indiscord though
स्वसु: प्रिय-चिकीर्षया for sister to please willing,
जानन्-अधर्मम् knowing unrighteous
तद् यौनम् that marriage,
स्नेह-पाश-अनुबन्धन: by affection snare tied

तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्मिणी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥२६॥


तस्मिन्-अभ्युदये in that function
राजन् O King!
रुक्मिणी राम-केशवौ Rukmini, Balaraama, Keshava,
पुरम् भोजकटम् जग्मु: to the city Bhojakata went
साम्ब-प्रद्युम्नक-आदय: Saamba Pradyumna and others

तस्मिन् निवृत्त उद्वहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥२७॥


तस्मिन् निवृत्त उद्वहे on that conclusion of the wedding
कालिङ्ग-प्रमुखा: नृपा: Kalinga and the main kings
दृप्ता:-ते रुक्मिणम् प्रोचु:- arrogant they, to Rukmi said,
बलम्-अक्षै:-विनिर्जय Balaraama in dice game win

अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षै रुक्म्यदीव्यत ॥२८॥


अनक्षज्ञ: हि-अयम् not knowing the dice game, indeed, he
राजन्-अपि O King! even then,
तत्-व्यसनम् महत् his addiction great
इति-उक्त: बलम्-आहूय thus told Balaraama inviting
तेन-अक्षै: रुक्मी-अदीव्यत with with dice Rukmi played

शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।

तंतु रुक्म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्हलायुध: ॥२९॥


शतम् सहस्रम्-अयुतम् hundred, thousand, ten thousand
राम:-तत्र-आददे पणम् Balaraama, there gave stake,
तम्-तु रुक्मी-अजयत्- that also Rukmi won
तत्र कालिङ्ग: there Kalinga king
प्राहसद् बलम् mocked Balaraama,
दन्तान् सन्दर्शयन्- teeth showing
उच्चै:-न-अमृष्यत्- loudly (laughed), not put up with
तत्-हलायुध: that, The Plough wielder

ततो लक्षं रुक्म्यगृह्णाद् ग्लहं तत्राजयद् बल: ।
जितवानहमित्याह रुक्मी कैतवमाश्रित: ॥३०॥


तत: लक्षम् रुक्मी- then, one lakha Rukmi
गृह्णात् ग्लहम् took the bet
तत्र-अजयत् बल: there won Balaraama
जितवान्-अहम्- Won have I'
इति-आह रुक्मी this said Rukmi
कैतवम्-आश्रित: cunningness resorting to

मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि ।
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥३१॥


मन्युना क्षुभित: श्रीमान् with wrath agitated the glorious one, (Balaraamaa)
समुद्र: इव पर्वणि sea like on full moon
जात्या-अरुण-अक्ष:- by nature red eyed
अति-रुषा न्यर्बुदम् by great anger, hundred millions
ग्लहम्-आददे bet gave

तं चापि जितवान् रामो धर्मेणच्छलमाश्रित: ।
रुक्मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्निका इति ॥३२॥


तम् च-अपि जितवान् that and also won
राम: धर्मेण- Balaraama, lawfully
छलम्-आश्रित: deciet sheltered
रुक्मी जितम् मया- Rukmi, won by me,
अत्र-इमे वदन्तु here these may decide
प्राश्निका इति the umpires, thus

तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेन जितो ग्लह: ।
धर्मतो वचनेनैव रुक्मी वदति वै मृषा ॥३३॥


तदा-अब्रवीत्-नभ:-वाणी then, spoke a sky voice
बलेन जित: ग्लह: 'By Balaraam is won the bet,
बलेन जित: ग्लह:
धर्मत: वचनेन-एव lawfully, verbly only
रुक्मी वदति वै मृषा Rukmi says, indeed, a lie'

तामनादृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: ।
सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥३४॥


ताम्-अनादृत्य that (the voice) dishonouring
दुष्ट-राजन्य-चोदित: by the wicked kings encouraged
सङ्कर्षणम् परिहसन् Balaraama was mocked,
बभाषे काल-चोदित: and said, by Time instigated

नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: ।
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवादृशा: ॥३५॥


न-एव-अक्ष-कोविदा: not even dice adept at
यूयम् गोपाला: you all, cow herds,
वन-गोचरा: in foresr residing
अक्षै:-दीव्यन्ति by the dice game are honoured
राजान: बाणै:-च the kings and arrows by
न भवादृशा: not people like you

रुक्मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: ।
क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥३६॥


रुक्मिणा-एवम्-अधिक्षिप्त: by Rukmi, thus mocked
राजभि:-च-उपहासित: by the kings and laughed at
क्रुद्ध: परिघम्-उद्यम्य enraged, the mace lifting
जघ्ने तम् killed him,
नृम्ण-संसदि in the auspicious meeting

कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे ।
दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥३७॥


कलिङ्ग-राजम् the Kalinga king
तरसा गृहीत्वा swiftly catching hold of
दशमे पदे ten steps away
दन्तान्-अपातयत् क्रुद्ध: teeth smashed, enraged
य:-अहसत् who had laughed
विवृतै:-द्विजै: with open teeth

अन्ये निर्भिन्नबाहूरुशिरसो रुधिरोक्षिता: ।
राजानो दुद्रुवुर्भीता बलेन परिघार्दिता: ॥३८॥


अन्ये निर्भिन्न-बाहु:- others shattered arms,
उरु-शिरस: thighs and heads
रुधिर-उक्षिता: blood oozing
राजान: दुद्रुवु:-भीता: kings ran away in terror
बलेन परिघ-अर्दिता: by Balaraama's rod struck

निहते रुक्मिणि श्याले नाब्रवीत् साध्वसाधु वा ।
रुक्मिणीबलयो राजन् स्नेहभङ्गभयात्-हरि: ॥३९॥


निहते रुक्मिणि श्याले having been killed Rukmi, the brother-in-law
न-अब्रवीत् did not comment
साधु-असाधु वा good bad or
रुक्मिणी-बलयो: Rukminee and Balaraama's
राजन् O King!
स्नेह-भङ्ग- affection enstranging
भयात्-हरि: for fea, Shree Hari

ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् ।
रामादयो भोजकटाद् दशार्हा: सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥४०॥


तत:-अनिरुद्धम् सह सूर्यया after that, Aniruddha along with the newly wed
वरम् रथम् समारोप्य on an excellent chariot seating,
ययु: कुशस्थलीम् went to Dwaarakapuri
राम-आदय: भोजकटात् Balaraama and others from Bhojakata,
दशार्हा: सिद्ध-अखिल-अर्था: the Dashaarhas, filled all purposes,
मधुसूदन-आश्रया: Madhusoodana being their asylum
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे अनिरुद्धविवाहे रुक्मिवधो
नामैकषष्टितमोऽध्याय: ॥६१॥


श्रीमद्भागवतेमहापुराणम्

द्विषष्टितम: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

बाणस्य तनयामूषामुपयेमे यदूत्तम: ।

तत्र युद्धमभूद् घोरं हरिशङ्करर्योमहत् ।
एतत् सर्वं महायोगिन् समाख्यातुं त्वमर्हसि ॥१॥


बाणस्य तनयाम्-ऊषाम्- Baana's daughter, Ushaa
उपयेमे यदु-उत्तम: married the Yadus' foremost (Aniruddha)
तत्र युद्धम्-अभूत् घोरम् for that, a batlle ensued terrible
हरि-शङ्करयो:-महत् between Hari and Shankara great
एतत् सर्वम् महायोगिन् this all, O Great Yogi!
समाख्यातुम् त्वम्-अर्हसि to explain you are capable of
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

बाण: पुत्रशतज्येष्ठो बलेरासीन्महात्मन: ।
येन वामनरूपाय हरयेऽदायि मेदिनी ॥२॥


बाण: पुत्र-शत-ज्येष्ठ: Baana was of the sons hundred the eldest
बले:-आसीत्-महात्मन: of Bali, the great soul,
येन वामन-रूपाय by whom to the Vaamana disguised
हरये-अदायि मेदिनी Shree Hari, gave the earth

तस्यौरस: सुतो बाण: शिवभक्तिरत: सदा ।
मान्यो वदान्यो धीमांश्च सत्यसन्धो दृढव्रत: ॥३॥


तस्य-औरस: सुत: बाण: his natural son Baana
शिव-भक्ति-रत: सदा in Shiva's devotion engaged always
मान्य: वदान्य: respected, liberal minded,
धीमान्-च सत्य-सन्ध: intelligent, and true to his words
दृढ-व्रत: firm of vows

शोणिताख्ये पुरे रम्ये स राज्यमकरोत् पुरा ।

तस्य शम्भो: प्रसादेन किङ्करा इव तेऽमरा: ।
सहस्रबाहुर्वाद्येन ताण्डवेऽतोषयन्मृडम् ॥४॥


शोणित-आख्ये Shonit named
पुरे रम्ये स: city beautiful, he,
राज्यम्-अकरोत् पुरा ruled formerly,
तस्य शम्भो: प्रसादेन his by Shiva's grace
किङ्करा: इव ते-अमरा: servant like were the gods
सहस्र-बाहु:-वाद्येन (he) of thousand arms, playing instruments
ताण्डवे-अतोषयत्-मृडम् during the Tandava (dance) pleased Shiva

भगवान् सर्वभूतेश: शरण्यो भक्तवत्सल: ।
वरेणच्छन्दयामास स तं वव्रे पुराधिपम् ॥५॥


भगवान् सर्व-भूतेश: The Lord, of all beings The Ruler,
शरण्य: भक्त-वत्सल: the asylum and of the devotees, compassionate
वरेण-छन्दयामास with a boon, bade him to ask for,
स: तम् वव्रे he, Him asked for
पुर-अधिपम् the city's ruler

स एकदाऽऽह गिरिशं पार्श्वस्थं वीर्यदुर्मद: ।
किरीटेनार्कवर्णेन संस्पृशंस्तत्पदाम्बुजम् ॥६॥


स: एकदा-आह he one day, said
गिरिशम् पार्श्व-स्थम् to Shiva, near by present
वीर्य-दुर्मद: with prowess arrogant
किरीटेन-अर्क-वर्णेन with the crown sun (like) bright
संस्पृशन्-तत्-पद-अम्बुजम् touching His feet lotus

नमस्ये त्वां महादेव लोकानां गुरुमीश्वरम् ।
पुंसामपूर्णकामानां कामपूरामराङ्घ्रिपम् ॥७॥


नमस्ये त्वाम् महादेव (I) bow to you, O Lord Shiva!
लोकानाम् गुरुम्-ईश्वरम् of the worlds The Preceptor and Ruler
पुंसाम्-अपूर्ण-कामानाम् of the men, of unfulfilled desires,
काम-पूर-अमर-अङ्घ्रिपम् desire fulfilling the celestial tree

दो:सहस्रं त्वया दत्तं परं भाराय मेऽभवत् ।
त्रिलोक्यां प्रतियोद्धारं न लभे त्वदृते समम् ॥८॥


दो:-सहस्रम् त्वया दत्तम् arms thousand, by You given,
परम् भाराय highly burden
मे-अभवत् for me have become
त्रिलोक्याम् प्रतियोद्धारम् in the three worlds a rival
न लभे did not find
त्वत्-ऋते समम् You besides, equal

कण्डूत्या निभृतैर्दोर्भिर्युयुत्सुर्दिग्गजानहम् ।
आद्यायां चूर्णयन्नद्रीन् भीतास्तेऽपि प्रदुद्रुवु: ॥९॥


कण्डूत्या निभृतै:-दोर्भि:- by itching filled arms
युयुत्सु:-दिग्गजान्- wanting to fight, to the elephants of the quarters,
अहम् आद्यायाम् I on the way
चूर्णयन्-अद्रीन् crushing the mountains
भीता:-ते-अपि प्रदुद्रुवु: in fear they also fled

तच्छ्रुत्वा भगवान् क्रुद्ध: केतुस्ते भज्यते यदा ।
त्वद्दर्पघ्नं भवेन्मूढ संयुगं मत्समेन ते ॥१०॥


तत्-श्रुत्वा भगवान् क्रुद्ध: that hearing, The Lord, enraged,
केतु:-ते भज्यते यदा bearings yours are broken when,
त्वत्-दर्प-घ्नम् your pride crushing
भवेत्-मूढ संयुगम् will be, O Foolish One!, encounter
मत्-समेन ते Me like, your

इत्युक्त: कुमतिर्हृष्ट: स्वगृहं प्राविशन्नृप ।
प्रतीक्षन् गिरिशादेशं स्ववीर्यनशनं कुधी: ॥११॥


इति-उक्त: so told,
कुमति:-हृष्ट: the dumb minded, pleased
स्व-गृहम् प्राविशत्- own house entered
नृप O King!
प्रतीक्षन् गिरिश-आदेशम् awaiting Lord Shiva's indication,
स्व-वीर्य-नशनम् कुधी: own prowess destroying, pervert minded

तस्योषा नाम दुहिता स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् ।
कन्यालभत कान्तेन प्रागदृष्टश्रुतेन सा ॥१२॥


तस्य-ऊषा नाम दुहिता his Usha named daughter
स्वप्ने प्राद्युम्निना रतिम् in dream with Pradyumna's son, sexual delight
कन्या-अलभत the girl attained
कान्तेन प्राक्- the handsome, before,
अदृष्ट-श्रुतेन सा not seen, not heard of, she

सा तत्र तमपश्यन्ती क्वासि कान्तेति वादिनी ।
सखीनां मध्य उत्तस्थौ विह्वला व्रीडिता भृशम् ॥१३॥


सा तत्र तम्-अपश्यन्ती she there, him not seeing,
क्व-असि कान्त- 'where are you dear?'
इति वादिनी so saying,
सखीनाम् मध्ये उत्तस्थौ the girl friends in midst of sat up
विह्वला व्रीडिता भृशम् perturbed and ashamed extremely

बाणस्य मन्त्री कुम्भाण्डश्चित्रलेखा च तत्सुता ।
सख्यपृच्छत् सखीमूषां कौतूहलसमन्विता ॥१४॥


बाणस्य मन्त्री कुम्भाण्ड:- Baana's minister Kumbhaanda,
चित्रलेखा च तत्-सुता Chitralekhaa and his daughter,
सखी-अपृच्छत् the friend asked,
सखीम्-ऊषाम् her friend Ushaa
कौतूहल-समन्विता with wonder struck

कं त्वं मृगयसे सुभ्रू: कीदृशस्ते मनोरथ: ।
हस्तग्राहं न तेऽद्यापि राजपुत्र्युपलक्षये ॥१५॥


कम् त्वम् मृगयसे whom you are looking for
सुभ्रू: कीदृश:- O beautiful browed! What type
ते मनोरथ: is your longing,
हस्त-ग्राहम् (your) hand seeker
न ते-अद्य-अपि not yours till today also
राजपुत्रि-उपलक्षये O Princess! Is seen
ऊषा-उवाच - Ushaa said -

दृष्ट: कश्चिन्नर: स्वप्ने श्याम: कमललोचन: ।
पीतवासा बृहद्बाहुर्योषितां हृदयङ्गम: ॥१६॥


दृष्ट: कश्चित्-नर: स्वप्ने was seen some man in the dream
श्याम: कमल-लोचन: dark, lotus eyed,
पीत-वासा: yellow clothed,
बृहत्-बाहु: long armed
योषिताम् हृदयम्-गम: of the women hearts appealing to

तमहं मृगये कान्तं पाययित्वाधरं मधु ।
क्वापि यात: स्पृहयतीं क्षिप्त्वा मां वृजिनार्णवे ॥१७॥


तम्-अहम् मृगये कान्तम् him, I am looking for, the dear One,
पाययित्वा-अधरम् मधु making me imbibe the lips' honey
क्व-अपि यात: somewhere has gone
स्पृहयतीम् क्षिप्त्वा (me) thirsting flinging
माम् वृजिन-अर्णवे me in sorrow ocean
चित्रलेखा-उवाच - Chitralekha said -

व्यसनं तेऽपकर्षामि त्रिलोक्यां यदि भाव्यते ।
तमानेष्ये नरं यस्ते मनोहर्ता तमादिश ॥१८॥


व्यसनम् ते-अपकर्षामि misery your I will take away
त्रिलोक्याम् यदि भाव्यते in the three worlds if traced
तम्-आनेष्ये नरम् him will bring the youth
य:-ते मन:-हर्ता who your mind has stolen
तम्-आदिश him describe

इत्युक्त्वा देवगन्धर्वसिद्धचारण पन्नगान् ।
दैत्यविद्याधरान् यक्षान् मनुजांश्च यथालिखत् ॥१९॥


इति-उक्त्वा so saying
देव-गन्धर्व- of the gods, Gandharvas,
सिद्ध-चारण पन्नगान् Siddhas, Chaarana, Pannagas,
दैत्य-विद्याधरान् Daityas, Vidyadharas
यक्षान् मनुजान्-च Yakshas, human beings and
यथा-अलिखत् close sketches drew

मनुजेषु च सा वृष्णीन् शूरमानकदुन्दुभिम् ।
व्यलिखद् रामकृष्णौ च प्रद्युम्नं वीक्ष्य लज्जिता ॥२०॥


मनुजेषु च सा वृष्णीन् among the men, and she the Vrishnees,
शूरम्-आनकदुन्दुभिम् Shoora, Aanakadundubhi,
व्यलिखद् राम-कृष्णौ च drew, Balaraama and Krishna
प्रद्युम्नम् वीक्ष्य लज्जिता Pradyumna seeing, she was shy

अनिरुद्धं विलिखितं वीक्ष्योषावाङ्मुखी ह्रिया ।
सोऽसावसाविति प्राह स्मयमाना महीपते ॥२१॥


अनिरुद्धम् विलिखितम् Aniruddha's portraite
वीक्ष्य-ऊषा- percieving, Usha
अवाङ्मुखी ह्रिया with down head, with shame
स:-असौ-असौ-इति प्राह 'he is this, this,' so said,
स:-असौ-असौ-इति प्राह
स्मयमाना smilingly,
महीपते O King!

चित्रलेखा तमाज्ञाय पौत्रं कृष्णस्य योगिनी ।
ययौ विहायसा राजन् द्वारकां कृष्णपालिताम् ॥२२॥


चित्रलेखा तम्-आज्ञाय Chitralekha him recognizing
पौत्रम् कृष्णस्य as the grandson of Krishna
योगिनी ययौ विहायसा (she) the yogini went through sky
राजन् O King!
द्वारकाम् कृष्ण-पालिताम् to Dwaaraka by Krishna protected

तत्र सुप्तं सुपर्यङ्के प्राद्युम्निं योगमास्थिता ।
गृहीत्वा शोणितपुरं सख्यै प्रियमदर्शयत् ॥२३॥


तत्र सुप्तम् सुपर्यङ्के there, sleeping on a beautiful bed,
प्राद्युम्निम् Pradyumna's son Aniruddha,
योगम्-आस्थिता (she) in yoga resorting
गृहीत्वा शोणितपुरं taook to Shonitapura,
सख्यै प्रियम्-अदर्शयत् the friend's dear one and showed

सा च तं सुन्दरवरं विलोक्य मुदितानना ।
दुष्प्रेक्ष्ये स्वगृहे पुम्भी रेमे प्राद्युम्निना समम् ॥२४॥


सा च तम् she, and him
सुन्दर-वरम् विलोक्य the beautiful of the most beautiful,
मुदित-आनना with pleasure enlightened face,
दुष्प्रेक्ष्ये स्व-गृहे पुम्भी difficult to be seen through, own house, by men,
रेमे प्राद्युम्निना समम् enjoyed Aniruddha with

परार्ध्यवास: स्रग्गन्धधूपदीपासनादिभि: ।
पानभोजनभक्ष्यैश्च वाक्यै: शुश्रुषयार्चित: ॥२५॥


परार्ध्य-वास: with exclusive garments,
स्रक्-गन्ध-धूप-दीप- garland, scent, inscence, lamp,
आसन-आदिभि: proper seat with,
पान-भोजन-भक्ष्यै:-च with drinks, food edible, and
वाक्यै: शुश्रुषया-अर्चित: words, service, was worshipped

गूढ: कन्यापुरे शश्वत् प्रवृद्धस्नेहया तया ।
नाहर्गणान् स बुबुधे ऊषयापहृतेन्द्रिय: ॥२६॥


गूढ: कन्या-पुरे in the discreet girls' chamber
शश्वत् प्रवृद्ध constantly increasing
स्नेहया तया love, by her
न-अह:-गणान् not the days numbers,
स: बुबुधे he understand
ऊषया-अपहृत-इन्द्रिय: by Ushaa stolen minded

तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् ।
हेतुभिर्लक्षयाञ्चक्रुराप्रीतां दुरवच्छदै: ॥२७॥


ताम् तथा यदु-वीरेण her, thus by the Yadu's hero
भुज्यमानाम् being enjoyed,
हत-व्रताम् lost her vow (of virginity)
हेतुभि:-लक्षयान्-चक्रु:- by the marks, indications gave
आप्रीताम् दुरवच्छदै: in love unconcealable

भटा आवेदयाञ्चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् ।
विचेष्टितं लक्षयाम: कन्याया: कुलदूषणम् ॥२८॥


भटा: आवेदयान्-चक्रू: the attendents reports gave
राजन्-ते दुहितु:-वयम् 'O King! Of your daughter, we,
राजन्-ते दुहितु:-वयम्
विचेष्टितम् लक्षयाम: activities notice,
कन्याया: कुल-दूषणम् of the girl, the family's deporting

अनपायिभिरस्माभिर्गुप्तायाश्च गृहे प्रभो ।
कन्याया दूषणं पुम्भिर्दुष्प्रेक्षाया न विद्महे ॥२९॥


अनपायिभि:-अस्माभि:- by constant our vigilance,
गुप्ताया:-च गृहे प्रभो and secret being the chamber, O Lord!
कन्याया: दूषणम् the girl's disgrace,
पुम्भि:-दुष्प्रेक्षाया: by men difficult to be seen
न विद्महे do not know

तत: प्रव्यथितो बाणो दुहितु: श्रुतदूषण: ।
त्वरित: कन्यकागारं प्राप्तोऽद्राक्षीद् यदूद्वहम् ॥३०॥


तत: प्रव्यथित: then, very distressed
बाण: दुहितु: Baana, of the daughter
श्रुत-दूषण: hearing disgrace,
त्वरित: कन्यका-आगारम् quickly to the girls' chamber
प्राप्त:-अद्राक्षीदत् reached, and saw
यदु-उद्वहम् the Yadu's scion

कामात्मजं तं भुवनैकसुन्दरं श्यामं पिशङ्गाम्बरमम्बुजेक्षणम् ।
बृहद्भुजं कुण्डलकुन्तलत्विषा स्मितावलोकेन च मण्डिताननम् ॥३१॥


काम-आत्मजम् तम् Cupid's son, him,
भुवन-एक-सुन्दरम् श्यामम् of the worlds' the one beautiful, dark,
पिशङ्ग-अम्बरम्- in yellow clad
अम्बुज-ईक्षणम् lotus eyed,
बृहत्-भुजम् long armed,
कुण्डल-कुन्तल-त्विषा with the earings and curls' lustre
स्मित-अवलोकेन च smiling glances and,
मण्डित-आननम् decorated face

दीव्यन्तमक्षै: प्रिययाभिनृम्णया तदङ्गसङ्गस्तनकुङ्कुमस्रजम् ।
बाह्वोर्दधानं मधुमल्लिकाश्रितां तस्याग्र आसीनमवेक्ष्य विस्मित: ॥३२॥


दीव्यन्तम्-अक्षै: playing dice
प्रियया-अभिनृम्णया with the beloved, well decked
तत्-अङ्ग-सङ्ग-स्तन- by her body touching, breasts'
कुङ्कुम-स्रजम् saffron tainted, garland
बाह्वो:-दधानम् in the arms wearing
मधु-मल्लिका-श्रिताम् with sweet jasmine made
तस्या-अग्रे आसीनम्- in her front sitting
अवेक्ष्य विस्मित: percieving, was astonished

स तं प्रविष्टं वृतमाततायिभिर्भटैरनीकैरवलोक्य माधव: ।
उद्यम्य मौर्वं परिघं व्यवस्थितो यथान्तको दण्डधरो जिघांसया ॥३३॥


स: तम् प्रविष्टम् he, (Aniruddha) him entered
वृतम्-आततायिभि:-भटै:- surrounded by enemies, attendents,
अनीकै:-अवलोक्य माधव: armyies, percieving, Maadhava,
उद्यम्य मौर्वम् uplifting the bow and
परिघम् व्यवस्थित: bludgeon firmly
यथा-अन्तक: like Death (Yama)
दण्डधर: जिघांसया rod holding, ready to kill

जिघृक्षया तान् परित: प्रसर्पत: शुनो यथा सूकरयूथपोऽहनत् ।
ते हन्यमाना भवनाद् विनिर्गता निर्भिन्नमूर्धोरुभुजा: प्रदुद्रुवु: ॥३४॥


जिघृक्षया तान् catching hold of them,
परित: प्रसर्पत: from all sides attacking,
शुन: यथा सूकर- a dog, like the boars'
यूथप:-अहनत् leader, would kill,
ते हन्यमाना: they being beaten,
भवनात् विनिर्गता: from the chamber went
निर्भिन्न-मूर्ध- broken heads,
उरु-भुजा: प्रदुद्रुवु: thighs, arms, fled

तं नागपाशैर्बलिनन्दनो बली घ्नन्तं स्वसैन्यं कुपितो बबन्ध ह ।
ऊषा भृशं शोकविषादविह्वला बद्धं निशम्याश्रुकलाक्ष्यरौदिषीत् ॥३५॥


तम् नाग-पाशै:- him by snake snares
बलिनन्दनो: बली Bali's son, Baanaasura, the mighty
घ्नन्तम् स्वसैन्यम् killing his army
कुपित: बबन्ध ह enraged, tied indeed,
ऊषा भृशम् शोक- Ushaa was greatly with sorrow
विषाद-विह्वला and grief overwhelmed
बद्धम् निशम्य- the tied seeing
अश्रु-कला-अक्षी-अरौदिषीत् tears stresming eyes wailed
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे अनिरुद्धबन्धो
नाम द्विषष्टितमोऽध्याय: ॥६२॥

त्रिषष्टितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अपश्यतां अनिरुद्धं तद्बन्धूनां च भारत ।
चत्वारो वार्षिका मासा व्यतीयुरनुशोचताम् ॥१॥


अपश्यताम् अनिरुद्धम् not seeing Aniruddha
तत्-बन्धूनाम् च his friends and
भारत O Bharata!
चत्वार: वार्षिका: मासा: four rainy months
व्यतीयु:-अनुशोचताम् passed, missing badly

नारदात्तदुपाकर्ण्य वार्तां बद्धस्य कर्म च ।
प्रययु: शोणितपुरं वृष्णय: कृष्णदेवता: ॥२॥


नारदात्-तत्-उपाकर्ण्य from Naarada, that hearing
वार्ताम् बद्धस्य कर्म च the story of his bondage and deed,
प्रययु: शोणितपुरम् went to Shonitpura
वृष्णय: कृष्ण-देवता: Vrishnees, Krishna being their diety

प्रद्युम्नो युयुधानश्च गद: साम्बोऽथ सारण: ।
नन्दोपनन्दभद्राद्या रामकृष्णानुवर्तिन: ॥३॥


प्रद्युम्न: युयुधान:-च Pradyumna, Yuyudhaana, and
गद: साम्ब:- Gada, Saamba,
अथ सारण: then, Saarana
नन्द-उपनन्द- Nanda, Upananda,
भद्र-आद्या: Bhadra and others,
राम-कृष्ण-अनुवर्तिन: Balaraama and Krishna's followers

अक्षौहिणीभिर्द्वादशभि: समेता: सर्वतोदिशम् ।
रुरुधुर्बाणनगरं समन्तात् सात्वतर्षभा: ॥४॥


अक्षौहिणीभि:-द्वादशभि: Akshauhinee twelve,
समेता: सर्वत:-दिशम् accompanied with, on all sides
रुरुधु:-बाण-नगरम् siezed Baana's city
समन्तात् all around
सात्वत-ऋषभा: the Yadu scions

भज्यमानपुरोद्यानप्राकाराट्टालगोपुरम् ।
प्रेक्षमाणो रुषाविष्टस्तुल्यसैन्योऽभिनिर्ययौ ॥५॥


भज्यमान-पुर-उद्यान- breaking down the city gardens,
प्राकार-अट्टाल-गोपुरम् boundery walls, towers and gates,
प्रेक्षमाण: रुषा-आविष्ट:- beholding, with anger overcome,
तुल्य-सैन्य:- equal army (comissioned)
अभिनिर्ययौ and set forth

बाणार्थे भगवान् रुद्र: ससुतै: प्रमथैर्वृत: ।
आरुह्य नन्दिवृषभं युयुधे रामकृष्णयो: ॥६॥


बाण-अर्थे for Baana's sake,
भगवान् रुद्र: Lord Shiva
स-सुतै: प्रमथै:-वृत: with His sons, and followers accompanied,
आरुह्य नन्दि-वृषभम् mounted on Nandi the bull,
युयुधे राम-कृष्णयो: faught with Balaraama and Krishna

आसीत् सुतुमुलं युद्धमद्भुतं रोमहर्षणम् ।
कृष्णशङ्करयो राजन् प्रद्युम्नगुहयोरपि ॥७॥


आसीत् सुतुमुलम् युद्धम्- there was a terrible encounter
अद्भुतम् रोम-हर्षणम् astounding and horripilating
कृष्ण-शङ्करयो: (between) Krishna and Shankar,
राजन् O King!
प्रद्युम्न-गुहयो:-अपि between Pradyumna an Kartikeya also

कुम्भाण्डकूपकर्णाभ्यां बलेन सह संयुग: ।
साम्बस्य बाणपुत्रेण बाणेन सह सात्यके: ॥८॥


कुम्भाण्ड-कूपकर्णाभ्याम् Kumbhaanda and Koopkarna's
बलेन सह संयुग: Balaraama with combat
साम्बस्य बाण-पुत्रेण of Saamba with Baana's son
बाणेन सह सात्यके: of Baana with Saatyaki

ब्रह्मादय: सुराधीशा मुनय: सिद्धचारणा: ।
गन्धर्वाप्सरसो यक्षा विमानैर्द्रष्टुमागमन् ॥९॥


ब्रह्मा-आदय: सुर-अधीशा: Brahmaa and other, gods' rulers,
मुनय: सिद्ध-चारणा: sages, Siddhas and Chaaranas,
गन्धर्व-अप्सरस: Gandharvas, Apsaras,
यक्षा: विमानै:- Yaksha, by ariel cars
द्रष्टुम्-आगमन् to see came

शङ्करानुचराञ्छौरिर्भूतप्रमथगुह्यकान् ।
डाकिनीर्यातुधानांश्च वेतालान् सविनायकान् ॥१०॥


शङ्कर-अनुचरान्- Shankara's attendents,
शौरि:-भूत-प्रमथ- Krishna, the Bhootas, Pramathas,
गुह्यकान् Guhyakas,
डाकिनी:-यातुधानान्-च Daakinees, Yatudhaanas,
वेतालान् स-विनायकान् Vetaalas with Vinaayakas,

प्रेतमातृपिशाचांश्च कूष्माण्डान् ब्रह्मराक्षसान् ।
द्रावयामास तीक्ष्णाग्रै: शरै: शार्ङ्गधनुश्च्युतै: ॥११॥


प्रेत-मातृ-पिशाचान्-च the Pretas, Maatris, Pishaachas,
कूष्माण्डान् Kushmaandas,
ब्रह्मराक्षसान् Brahmaraakshasa,
द्रावयामास were put to flight
तीक्ष्ण-अग्रै: शरै: by the sharp edged arrows
शार्ङ्ग-धनु:-च्युतै: from the Shaarnga bow charged

पृथग्विधानि प्रायुङ्क्त पिनाक्यस्त्राणि शार्ङ्गिणे ।
प्रत्यस्त्रै: शमयामास शार्ङ्गपाणिरविस्मित: ॥१२॥


पृथक्-विधानि various types
प्रायुङ्क्त पिनाकी- used Pinaakee (Shankara)
अस्त्राणि शार्ङ्गिणे weapons on the Shaaranga wielder
प्रति-अस्त्रै: शमयामास by return weapons subdued
शार्ङ्गपाणि:-अविस्मित: Shaarangapaani (Krishna) unperturbed

ब्रह्मास्त्रस्य च ब्रह्मास्त्रं वायव्यस्य च पार्वतम् ।
आग्नेयस्य च पार्जन्यं नैजं पाशुपतस्य च ॥१३॥


ब्रह्मास्त्रस्य च ब्रह्मास्त्रम् of Brahmaastra and to Brahmaastra,
वायव्यस्य च पार्वतम् of Vayavya and to Paarvata,
आग्नेयस्य च पार्जन्यम् of the fire missile and to Paarajanya
नैजम् पाशुपतस्य च of own (Naaraayanaastra) to Paashupata and

मोहयित्वा तु गिरिशं जृम्भणास्त्रेण जृम्भितम् ।
बाणस्य पृतनां शौरिर्जघानासिगदेषुभि: ॥१४॥


मोहयित्वा तु गिरिशम् rendering non-plussed indeed Shakara,
जृम्भणास्त्रेण by the yawning missile,
जृम्भितम् the yawning missile
बाणस्य पृतनाम् Baanaasura's army
शौरि:-जघान- Shauree (Krishna) killed
असि-गद-इषुभि: with sword, mace and arrows

स्कन्द: प्रद्युम्नबाणौघैरर्द्यमान: समन्तत: ।
असृग् विमुञ्चन् गात्रेभ्य: शिखिनापाक्रमद् रणात् ॥१५॥


स्कन्द: प्रद्युम्न- Kaartikeya, by Pradyumna's
बाण-औघै:- arrows' volleys
अर्द्यमान: समन्तत: tormented, all around,
असृग् विमुञ्चन् गात्रेभ्य: blood flowing from the body,
शिखिना-अपाक्रमद् रणात् by the peacock fled from the battle

कुम्भाण्ड: कूपकर्णश्च पेततुर्मुसलार्दितौ ।
दुद्रुवुस्तदनीकानि हतनाथानि सर्वत: ॥१६॥


कुम्भाण्ड: कूपकर्ण:-च Kumbhaanda and Koopakarna
पेततु:-मुसल-अर्दितौ fell down, by the pestle struck
दुद्रुवु:-तत्-अनीकानि fled his army
हत-नाथानि सर्वत: with killed generals, everywhere

विशीर्यमाणं स्वबलं दृष्ट्वा बाणोऽत्यमर्षण: ।
कृष्णमभ्यद्रवत् संख्ये रथी हित्वैव सात्यकिम् ॥१७॥


विशीर्यमाणम् स्व-बलम् dispersed own troops
दृष्ट्वा बाण:- seeing Baanaasura
अति-अमर्षण: greatly agitated
कृष्णम्-अभ्यद्रवत् Krishna chased
संख्ये रथी in the battle, on a chariot,
हित्वा-एव सात्यकिम् leaving behind Saatyakee

धनूंष्याकृष्य युगपद् बाण: पञ्चशतानि वै ।
एकैकस्मिञ्छरौ द्वौ द्वौ सन्दधे रणदुर्मद: ॥१८॥


धनूंषि-आकृष्य bows drawing
युगपद् बाण: at a time, Baana
पञ्चशतानि वै five hundred indeed,
एकैकस्मिन्-शरौ in each arrows
द्वौ द्वौ सन्दधे two two placed
रण-दुर्मद: in the battle, the wild

तानि चिच्छेद भगवान् धनूंषि युगपद्-हरि: ।
सारथिं रथमश्वांश्च हत्वा शङ्खमपूरयत् ॥१९॥


तानि चिच्छेद them shattered
भगवान् धनूंषि The Lord the bows,
युगपत्-हरि: at one time, Shree Hari,
सारथिम् रथम्- the charioteer, the chariot
अश्वान्-च हत्वा the horses and shattering,
शङ्खम्-अपूरयत् the conch blew into

तन्माता कोटरा नाम नग्ना मुक्तशिरोरुहा ।
पुरोऽवतस्थे कृष्णस्य पुत्रप्राणरिरक्षया ॥२०॥


तत्-माता his mother
कोटरा नाम नग्ना Kotaraa named, bare bodied,
मुक्त-शिरोरुहा with open hair
पुर:-अवतस्थे कृष्णस्य in front stood of Krishna,
पुत्र-प्राण-रिरक्षया son's life wanting to save

ततस्तिर्यङ्मुखो नग्नामनिरीक्षन् गदाग्रज: ।
बाणस्य तावद् विरथश्छिन्नधन्वाविशत् पुरम् ॥२१॥


तत:-तिर्यङ्मुख: then, turned face
नग्नाम्-अनिरीक्षन् the naked not seeing
गदा-अग्रज: Gada's elder brother,
बाणस्य तावद् Baana's then,
विरथ:-छिन्न-धन्वा- chariotless, broken bows,
आविशत् पुरम् entered the city

विद्राविते भूतगणे ज्वरस्तु त्रिशिरास्त्रिपात् ।
अभ्यधावत् दाशार्हं दहन्निव दिशो दश ॥२२॥


विद्राविते भूतगणे on having been made to flee, the Bhuta hosts,
ज्वर:-तु त्रिशिरा:-त्रिपात् Jwara, indeed, with three heads and three legs,
अभ्यधावत् दाशार्हम् ran after the Dasharaha, Krishna,
दहन्-इव दिश: दश burning as if the direction ten

अथ नारायणो देवस्तं दृष्ट्वा व्यसृजज्ज्वरम् ।
माहेश्वरो वैष्णवश्च युयुधाते जवरावुभौ ॥२३॥


अथ नारायण: then, Naaraayana
देव:-तम् दृष्ट्वा The Lord, Him, beholding,
व्यसृजत्-ज्वरम् sent forth Jwara,
माहेश्वर: वैष्णव:-च the Maaheshvara, Vaishnava and
युयुधाते जवरौ-उभौ faught the Jwaras both

माहेश्वर: समाक्रन्दन् वैष्णवेन बलार्दित: ।

अलब्ध्वाभयमन्यत्र भीतो माहेश्वरो ज्वर: ।
शरणार्थी हृषीकेशं तुष्टाव प्रयताञ्जलि:॥२४॥


माहेश्वर: समाक्रन्दन् the Maaheshwara (Jwara) screamed
वैष्णवेन बल-अर्दित: by the Vaishnawa's power crushed
अलब्ध्वा-अभयम्-अन्यत्र not getting respite anywhere
भीत: माहेश्वर: ज्वर: afraid, the Maaheshwara Jwara
शरणार्थी हृषीकेशम् shelter saught in Hrishikesha, Krishna,
तुष्टाव प्रयत-अञ्जलि: praised Him with folded hands

नमामि त्वानन्तशक्तिं परेशं सर्वात्मानं केवलं ज्ञप्तिमात्रम् ।
विश्वोत्पत्तिस्थानसंरोधहेतुं यत्तद् ब्रह्म ब्रह्मलिङ्गं प्रशान्तं ॥२५॥


नमामि त्वा- I bow down to You
अनन्त-शक्तिम् परेशम् of infinite power, of all The Ruler
सर्व-आत्मानम् केवलम् of all The Soul, The One,
ज्ञप्ति-मात्रम् Inference alone,
विश्व-उत्पत्ति of the universe, the origin,
स्थान-संरोध-हेतुम् sustenance, and distruction The Cause,
यत्-तत् ब्रह्म which that The Brahman,
ब्रह्म-लिङ्गम् प्रशान्तम् by the Vedas inferred, very peaceful

कालो दैवं कर्म जीव: स्वभावो द्रव्यं क्षेत्रं प्राण आत्मा विकार: ।
तत्सङ्घातो बीजरोहप्रवाहस्त्वन्मायैषा तन्निषेधं प्रपद्ये ॥२६॥


काल: दैवम् कर्म जीव: Time, Destiny, Karma, the soul,
स्वभाव: द्रव्यम् क्षेत्रम् Swabhaava, the elements, body,
प्राण आत्मा विकार: vital breath, ego, the evolutes,
तत्-सङ्घात: by Whose association
बीज-रोह-प्रवाह:- as seed sown, and grow,
त्वत्-माया-एषा Your Maayaa it is,
तत्-निषेधम् प्रपद्ये its negation (You) I salute

नानाभावैर्लीलयैवोपपन्नैर्देवान् साधूँल्लोकसेतून् बिभर्षि ।
हंस्युन्मार्गान् हिंसया वर्तमानान् जन्मैतत्ते भारहाराय भूमे: ॥२७॥


भार-हाराय भूमे:
नाना-भावै:- sportingly only assumed
लीलया-एव-उपपन्नै:- the gods and the pious (protect)
देवान् साधून्- and the worlds' moral standards, uphold,
लोक-सेतून् बिभर्षि kill the wayward
हंसि-उन्मार्गान् violence live by
हिंसया वर्तमानान् descent this Your
जन्म-एतत्-ते the burden to relieve of the earth

तप्तोऽहं ते तेजसा दु:सहेन शान्तोग्रेणात्युल्बणेन ज्वरेण ।
तावत्तापो देहिनां तेऽङ्घ्रिमूलं नो सेवेरन् यावदाशानुबद्धा: ॥२८॥


यावत्-आशा-अनुबद्धा:
तप्त:-अहम् ते तेजसा unbearable, mild, high,
दु:सहेन शान्त-उग्रेण- very heated fever
अति-उल्बणेन ज्वरेण till then the fever of the embodied beings
तावत्-ताप: देहिनाम् Your feet soles do not serve
ते-अङ्घ्रि-मूलम् नो सेवेरन् uptill by desires bounded

त्रिशिरस्ते प्रसन्नोऽस्मि व्येतु ते मज्ज्वराद् भयम् ।
यो नौ स्मरति संवादं तस्य त्वन्न भवेद् भयम् ॥२९॥


त्रिशिर:-ते प्रसन्न:-अस्मि ’O Three headed One! With you I am pleased
त्रिशिर:-ते प्रसन्न:-अस्मि
व्येतु ते may go away your
मत्-ज्वरात् भयम् from my fever the fear
य: नौ स्मरति who-so-ever remembers
संवादम् तस्य the dialogue (this) his
त्वत्-न भवेद् भयम् from you will not be fear

इत्युक्तोऽच्युतमानम्य गतो माहेश्वरो ज्वर: ।
बाणस्तु रथमारूढ: प्रागाद्योत्स्यञ्जनार्दनम् ॥३०॥


इति-उक्त:- so told,
अच्युतम्-आनम्य to The invincible Lord, bowing,
गत: माहेश्वर: ज्वर: went away Maaheshwara fever
बाण:-तु रथम्-आरूढ: Baana indeed on a chariot mounted
प्रागात्-योत्स्यन्- came back to fight
जनार्दनम् Krishna

ततो बाहुसहस्रेण नानायुधधरोऽसुर: ।
मुमोच परमक्रुद्धो बाणांश्चक्रायुधे नृप ॥३१॥


तत: बाहु-सहस्रेण then, with arms a thousand,
नाना-आयुध-धर:-असुर: various weapons upholding, the demon
मुमोच परम-क्रुद्ध: charged, very much angered
बाणान्-चक्रायुधे arrows on the discus Wielder, (Krishna)
नृप O King!

तस्यास्यतोऽस्त्राण्यसकृच्चक्रेण क्षुरनेमिना ।
चिच्छेद भगवान् बाहून् शाखा इव वनस्पते: ॥३२॥


तस्य-अस्यत:- his charging
अस्त्राणि-असकृत्- the weapons, continuously,
चक्रेण क्षुर-नेमिना by the discus with razor like sharp
चिच्छेद भगवान् sheered The Lord
बाहून् शाखा इव the arms, boughs like
वनस्पते: of the trees

बाहुषुच्छिद्यमानेषु बाणस्य भगवान् भव: ।
भक्तानुकम्प्युपव्रज्य चक्रायुधमभाषत ॥३३॥


बाहुषु-च्छिद्यमानेषु on the arms being cut off
बाणस्य of Baana,
भगवान् भव: Lord Shankara,
भक्त-अनुकम्पी-उपव्रज्य for the devotees compassionate, approached
चक्रायुधम्-अभाषत The discus Wielder and said,.
श्रीरुद्र उवाच - Shree Rudra said -

त्वं हि ब्रह्म परं ज्योतिर्गूढं ब्रह्मणि वाङ्मये ।
यं पश्यन्त्यमलात्मान आकाशमिव केवलम् ॥३४॥


त्वम् हि ब्रह्म You alone are Brahman,
परम् ज्योति:-गूढम् the Supreme light, hidden,
ब्रह्मणि वाङ्मये in the Vedas, (in words) described,
यम् पश्यन्ति- Whome realize
अमल-आत्मान: the pure souls
आकाशम्-इव केवलम् the sky like absolute

नाभिर्नभोऽग्निर्मुखमम्बु रेतो द्यौ: शीर्षमाशा श्रुतिरङ्घ्रिरुर्वी ।
चन्द्रो मनो यस्य दृगर्क आत्मा अहं समुद्रो जठरं भुजेन्द्र: ॥३५॥


नाभि:-नभ:- navel, the sky,
अग्नि:-मुखम्-अम्बु रेत: fire the mouth, water the generative fluid,
द्यौ: शीर्षम्-आशा श्रुति:- heavens the head, the quarters the ears,
अङ्घ्रि:-उर्वी the feet the earth,
चन्द्र: मन: यस्य moon the mind Whose
दृक्-अर्क आत्मा अहम् the eyes the sun, the ego, myself,
समुद्र: जठरम् भुजा-इन्द्र: the ocean the belly, and the arms Indra

रोमाणि यस्यौषधयोऽम्बुवाहा: केशा विरिञ्चो धिषणा विसर्ग: ।
प्रजापतिर्हृदयं यस्य धर्म: स वै भवान् पुरुषो लोककल्प: ॥३६॥


रोमाणि यस्य-औषधय:- the bodily hair Whose are the herbs,
अम्बुवाहा: केशा: the clouds, the hair,
विरिञ्च: धिषणा Brahmaa, the intellect,
विसर्ग: प्रजापति:- the generative organ Prajaapati,
हृदयम् यस्य धर्म: the heart Whose is Dharma (god of virtue)
स: वै भवान् That indeed You
पुरुष: लोक-कल्प: are The Person the universe Personified

तवावतारोऽयमकुण्ठधामन् धर्मस्य गुप्त्यै जगतो भवाय ।
वयं च सर्वे भवतानुभाविता विभावयामो भुवनानि सप्त ॥३७॥


तव-अवतार:-अयम्- Your descent this
अकुण्ठधामन् O Undimished Glory!
धर्मस्य गुप्त्यै for righteousness to protect
जगत: भवाय for the world's advancement
वयम् च सर्वे we, and all
भवता-अनुभाविता: by You energised
विभावयाम: rule
भुवनानि सप्त the regions seven

त्वमेक आद्य: पुरुषोऽद्वितीयस्तुर्य: स्वदृग्घेतुरहेतुरीश: ।
प्रतीयसेऽथापि यथाविकारं स्वमायया सर्वगुणप्रसिद्ध्यै ॥३८॥


त्वम्-एक: आद्य: पुरुष:- You are One, The Primary Person,
अद्वितीय:-तुर्य: secondless, beyond the three states,
स्वदृक्-हेतु:-अहेतु:-ईश: self-luminous, The Cause, Uncaused, The Ruler,
प्रतीयसे-अथ-अपि is revealed yet also
यथा-विकारम् as the diversities,
स्व-मायया by own Maayaa
सर्व-गुण-प्रसिद्ध्यै for all the Gunas' projection

यथैव सूर्य: पिहितश्छायया स्वया छायां च रूपाणि च सञ्चकास्ति ।
एवं गुणेनापिहितो गुणांस्त्वमात्मप्रदीपो गुणिनश्च भूमन् ॥३९॥


यथा-एव सूर्य: just as the sun
पिहित:-छायया स्वया covered by shadow own
छायाम् च रूपाणि the shadow and the forms
च सञ्चकास्ति and discloses,
एवम् गुणेन-अपिहित: like that, by the Gunas covered
गुणान्-त्वम्- the Gunas You,
आत्म-प्रदीप: The Self-effulgent
गुणिन:-च भूमन् those qualified by the Gunas, O Perfect One!

यन्मायामोहितधिय: पुत्रदारगृहादिषु ।
उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति प्रसक्ता वृजिनार्णवे ॥४०॥


यत्-माया-मोहित-धिय: by that Maayaa deluded minded,
पुत्र-दार-गृह-आदिषु in son, wife, house and other
उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति sink and float
प्रसक्ता: वृजिन-अर्णवे attached, in misery ocean

देवदत्तमिमं लब्ध्वा नृलोकमजितेन्द्रिय: ।
यो नाद्रियेत त्वत्पादौ स शोच्यो ह्यात्मवञ्चक: ॥४१॥


देव-दत्तम्-इमम् लब्ध्वा by (You) The Lord granted this, having obtained
नृ-लोकम्- the human body,
अजित-इन्द्रिय: not controlling the senses,
य: न-आद्रियेत who, does not honour
त्वत्-पादौ Your feet
स: शोच्य: he is to be pitied,
हि-आत्म-वञ्चक: indeed is self deceiting

यस्त्वां विसृजते मर्त्य आत्मानं प्रियमीश्वरम् ।
विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन् ॥४२॥


य:-त्वाम् विसृजते the one who You negelects
मर्त्य: आत्मानम् mortal, The Self,
प्रियम्-ईश्वरम् The beloved Lord,
विपर्यय-इन्द्रिय-अर्थ-अर्थम् the opposite (of You), for sense objects desire
विषम्-अत्ति- poison eats,
अमृतम् त्यजन् nectar rejecting

अहं ब्रह्माथ विबुधा मुनयश्चामलाशया: ।
सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वामात्मानं प्रेष्ठमीश्वरम् ॥४३॥


अहम् ब्रह्म-अथ विबुधा: myself, Brahmaa, then, the gods,
मुनय:-च-अमल-आशया: sages and of pure minds,
सर्व-आत्मना प्रपन्ना:- whole heartedly are surrendered
त्वाम्-आत्मानम् to You The Self,
प्रेष्ठम्-ईश्वरम् The Beloved, The Ruler

तं त्वा जगत्स्थित्युदयान्तहेतुं समं प्रशान्तं सुहृदात्मदैवम् ।
अनन्यमेकं जगदात्मकेतं भवापवर्गाय भजाम देवम् ॥४४॥


तम् त्वा जगत्-स्थिति- That, You, of the universe, subsistence,
उदय-अन्त-हेतुम् creation, distruction The Cause,
समम् प्रशान्तम् equal to all, very tranquil,
सुहृद्-आत्म-दैवम् Friend, Self, Diety,
अनन्यम्-एकम् without a second, The One,
जगत्-आत्म-केतम् of the world the support and resort
भव-अपवर्गाय for the worldly bondage to dissolve
भजाम देवम् propitiate The Lord

अयं ममेष्टो दयितोऽनुवर्ती मयाभयं दत्तममुष्य देव ।
सम्पाद्यतां तद् भवत: प्रसादो यथा हि ते दैत्यपतौ प्रसाद: ॥४५॥


अयम् मम-इष्ट: this, (Baanaasura) is my dear,
दयित:-अनुवर्ती loving and obedient,
मया-अभयम् दत्तम्- by me protection is given
अमुष्य देव to him, O Lord!
सम्पाद्यताम् may be arranged so
तद् भवत: प्रसाद: that by Your pleasure
यथा हि ते just as indeed by Your
दैत्य-पतौ प्रसाद: on the demon king (Prahalaad) grace
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

यदात्थ भगवंस्त्वन्न: करवाम प्रियं तव ।
भवतो यद् व्यवसितं तन्मे साध्वनुमोदितम् ॥४६॥


यत्-आत्थ भगवन्- what (you) said, O Honourable One!
त्वम्-न: करवाम you, We will do
प्रियम् तव pleasing to you
भवत: यत् व्यवसितम् by you that which is arranged
तत्-मे साधु- that to me is good,
अनुमोदितम् and approved

अवध्योऽयं ममाप्येष वैरोचनिसुतोऽसुर: ।
प्रह्रादाय वरो दत्तो न वध्यो मे तवान्वय: ॥४७॥


अवध्य:-अयम् not to be killed is he
मम्-अपि-एष by Me also he,
वैरोचनि-सुत:-असुर: to The Vairochana's son,
प्रह्रादाय वर: दत्त: Prahalaada, boon was given
न वध्य: मे not to be killed by Me
तव-अन्वय: is the one born in your race

दर्पोपशमनायास्य प्रवृक्णा बाहवो मया ।
सूदितं च बलं भूरि यच्च भारायितं भुव: ॥४८॥


दर्प:-उपशमनाय-अस्य arrogance to submit, his,
प्रवृक्णा: बाहव: मया cut off the arms by Me
सूदितम् च बलम् killed and the army
भूरि यत्-च great which was and
भारायितम् भुव: burden to the earth

चत्वारोऽस्य भुजा: शिष्टा भविष्यन्त्यजरामरा: ।
पार्षदमुख्यो भवतो नकुतस्चिद्भयोऽसुर: ॥४९॥


चत्वार:-अस्य four of his
भुजा: शिष्टा: arms remain,
भविष्यन्ति-अजरा-अमरा: will become undecaying and deathless
पार्षद-मुख्य: भवत: attendent main your
न-कुत:-चित्- not from anywhere
भय:-असुर: fear to the demon

इति लब्ध्वाभयं कृष्णं प्रणम्य शिरसासुर: ।
प्राद्युम्निं रथमारोप्य सवध्वा समुपानयत् ॥५०॥


इति लब्ध्वा-अभयम् thus, getting security
कृष्णम् प्रणम्य to Krishna bowed,
शिरसा-असुर: with head, the demon,
प्राद्युम्निम् रथम्- Pradyumna's son, on the chariot
आरोप्य सवध्वा placing, with the bride,
समुपानयत् duly brought

अक्षौहिण्या परिवृतं सुवास:समलङ्कृतम् ।
सपत्नीकं पुरस्कृत्य ययौ रुद्रानुमोदित: ॥५१॥


अक्षौहिण्या परिवृतं by the akshauhinee surrounded,
सुवास:समलङ्कृतम् well dressed, and wellornamented,'
सपत्नीकं with the wife,
पुरस्कृत्य ययौ in front, went,
रुद्रानुमोदित: by Rudra congratulated

स्वराजधानीं समलङ्कृतां ध्वजै: सतोरणैरुक्षितमार्गचत्वराम् ।
विवेश शङ्खानकदुन्दुभिस्वनैरभ्युद्यत: पौरसुहृद्द्विजातिभि: ॥५२॥


स्व-राजधानीम् समलङ्कृताम् own capital well adorned
ध्वजै: सतोरणै:- with phastoons, and arches,
उक्षित-मार्ग-चत्वराम् sprinkled with water the four road crossings
विवेश शङ्ख-आनक-दुन्दुभि- entered with conch, drum, trumpet
स्वनै:-अभ्युद्यत: sounds, ushered by
पौर-सुहृत्-द्विजातिभि: the citizens, friends and Braahmins

य एवं कृष्णविजयं शङ्करेण च संयुगम् ।
संस्मरेत् प्रातरुत्थाय न तस्य स्यात् पराजय: ॥५३॥


य: एवम् कृष्ण-विजयम् (one) who such Krishna's victory
शङ्करेण च संयुगम् with Lord Shiva and combat
संस्मरेत् प्रात:-उत्थाय remembers, in the morning awaking
न तस्य not his
स्यात् पराजय: will be defeat
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे अनिरुद्धानयनं
नाम् त्रिष्ष्टितमोऽध्याय: ॥६३॥

चतु:षष्टितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एकदोपवनं राजन् जग्मुर्यदुकुमारका: ।
विहर्तुं साम्बप्रद्युम्नचारुभानुगदादय: ॥१॥


एकदा-उपवनम् one day to the garden
राजन् O King!
जग्मु:-यदु-कुमारका: went the Yadu princes,
विहर्तुम् साम्ब-प्रद्युम्न- to play, Saamba, Pradyumna,
चारु-भानु-गद-आदय: Chaaru, Bhaanu, Gada, and others

क्रीडित्वा सुचिरं तत्र विचिन्वन्त: पिपासिता: ।
जलं निरुदके कूपे ददृशु: सत्त्वमद्भुतम् ॥२॥


क्रीडित्वा सुचिरम् तत्र having played for long there,
विचिन्वन्त: पिपासिता: looking for, thirsty,
जलम् निरुदके कूपे water, in the wter-less well
ददृशु: सत्त्वम्-अद्भुतम् saw a being strange

कृकलासं गिरिनिभं वीक्ष्य विस्मितमानसा: ।
तस्य चोद्धरणे यत्नं चक्रुस्ते कृपयान्विता: ॥३॥


कृकलासम् गिरि-निभम् a chemould, mountain like,
वीक्ष्य विस्मित-मानसा: seeing, perturbed minded,
तस्य च-उद्धरणे his and rescue
यत्नम् चक्रु:-ते effort took they
कृपया-अन्विता: by compassion caught

चर्मजैस्तान्तवै: पाशैर्बद्ध्वा पतितमर्भका: ।
नाशक्नुवन् समुद्धर्तुं कृष्णायाचख्युरुत्सुका: ॥४॥


चर्मजै:-तान्तवै: of leather and fiber made
पाशै:-बद्ध्वा ropes with tying
पतितम्-अर्भका: the fallen, the boys,
न-अशक्नुवन् समुद्धर्तुम् were able to bring up
कृष्णाय-आचख्यु:-उत्सुका: to Krishna reported anxciously

तत्रागत्यारविन्दाक्षो भगवान् विश्वभावन: ।
वीक्ष्योज्जहार वामेन तं करेण स लीलया ॥५॥


तत्र-आगत्य- there having come,
अरविन्द-अक्ष: भगवान् the lotus-eyed Lord
विश्व-भावन: of the universe The Protector,
वीक्ष्य-उज्जहार beholding, brought out
वामेन तम् करेण with left, it, hand
स: लीलया He sportingly

स उत्तमश्लोककराभिमृष्टो विहाय सद्य: कृकलासरूपम् ।
सन्तप्तचामीकरचारुवर्ण: स्वर्ग्यद्भुतालङ्करणाम्बरस्रक् ॥६॥


स: उत्तम-श्लोक- he, by The Well Sung of Lord,
कर-अभिमृष्ट: hand touched,
विहाय सद्य: cast off instantly
कृकलास-रूपम् the chameleon form
सन्तप्त-चामीकर molten gold like
चारु-वर्ण: स्वर्गी- good hue, celestial (being)
अद्भुत-अलङ्करण- wonderful, well ornamented
अम्बर-स्रक् well dressed and garlanded

पप्रच्छविद्वानपि तन्निदानं जनेषु विख्यायितुं मुकुन्द: ।
कस्त्वं महाभागवरेण्यरूपो देवोत्तमं त्वां गणयामि नूनम् ॥७॥


पप्रच्छ-विद्वान्-अपि asked knowing though
तत्-निदानम् of that the cause
जनेषु विख्यायितुम् for the people to be known
मुकुन्द: Mukunda (Krishna)
क:-त्वम् महाभाग who are you, blessed one
वरेण्य-रूप: देव-उत्तमम् of brilliant form, of the gods the great
त्वाम् गणयामि नूनम् you (I) consider surely

दशामिमां वा कतमेन कर्मणा सम्प्रापितोऽस्यतदर्ह: सुभद्र ।
आत्मानमाख्याहि विवित्सतां नो यन्मन्यसे न: क्षममत्र वक्तुम् ॥८॥


दशाम्-इमाम् वा condition this or,
कतमेन कर्मणा by what action
सम्प्रापित:-असि- come to
अतत्-अर्ह: सुभद्र not this deserving, O High souled,
आत्मानम्-आख्याहि yourself about say
विवित्सताम् नो: eager to know us,
यत्-मन्यसे न: if consider us
क्षमम्-अत्र वक्तुम् capable here to be told
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति स्म राजा सम्पृष्ट: कृष्णेनानन्तमूर्तिना ।
माधवं प्रणिपत्याह किरीटेनार्कवर्चसा ॥९॥


इति स्म राजा thus was the king
सम्पृष्ट: कृष्णेन- asked by Krishna,
अनन्त-मूर्तिना of endless forms,
माधवम् प्रणिपत्य-आह to Maadhava, bowing, said,
किरीटेन-अर्क-वर्चसा by the crown with sun like brilliance
नृग उवाच - Nriga said -

नृगो नाम नरेन्द्रोऽहमिक्ष्वाकुतनय: प्रभो ।
दानिष्वाख्यायमानेषु यदि ते कर्णमस्पृशम् ॥१०॥


नृग: नाम नरेन्द्र:-अहम्- Nriga named king I am
इक्ष्वाकु-तनय: प्रभो of Ikshvaaku the son, O Lord!
दानिषु-आख्यायमानेषु among the donors mentioned
यदि ते कर्णम्-अस्पृशम् if your ear touched

किं नु तेऽविदितं नाथ सर्वभूतात्मसाक्षिण: ।
कालेनाव्याहतदृशो वक्ष्येऽथापि तवाज्ञया ॥११॥


किम् नु ते-अविदितम् what indeed to You is unknown
नाथ O Master!
सर्व-भूत-आत्म-साक्षिण: of all the beings soul The Witness,
कालेन-अव्याहत-दृश: by Time unobstructed vision
वक्ष्ये-अथ-अपि will say then also
तव-आज्ञया by Your order

यावत्य: सिकता भूमेर्यावत्यो दिवि तारका: ।
यावत्यो वर्षधाराश्च तावतीरददां स्म गा: ॥१२॥


यावत्य: सिकता: भूमे:- as many are particles of earth,
यावत्य: दिवि तारका: as are in the heaven stars,
यावत्य: वर्ष-धारा:-च as are rain drops, and,
तावती:-अददाम् स्म गा: that many had given cows

पयस्विनीस्तरुणी: शीलरूपगुणोपपन्ना: कपिला हेमशृङ्गी: ।
न्यायार्जिता रूप्यखुरा: सवत्सा दुकूलमालाभरणा ददावहम् ॥१३॥


पयस्विनी:-तरुणी: milch, young,
शील-रूप-गुण-उपपन्ना: soft natured, good looking, of good breed,
कपिला: हेम-शृङ्गी: twany, golden horned,
न्याय-अर्जिता: by virtuous earning got,
रूप्य-खुरा: स-वत्सा silver hoofs, and with calves,
दुकूल-माला-आभरणा: cloth and garlands decorated,
ददौ-अहम् gave I

स्वलङ्कृतेभ्यो गुणशीलवद्भ्य: सीदत्कुटुम्बेभ्य ऋतव्रतेभ्य: ।
तप:श्रुतब्रह्मवदान्यसद्भ्य: प्रादां युवभ्यो द्विजपुङ्गवेभ्य: ॥१४॥


स्वलङ्कृतेभ्य: to the adorned
गुण-शील-वद्भ्य: virtues and soft nature having
सीदत्-कुटुम्बेभ्य: having problems in family,
ऋत-व्रतेभ्य: truth and vows observing
तप:श्रुत-ब्रह्म-वदान्य: austerities, scriptures, Vedas knowing,
सद्भ्य: प्रादाम् even minded, gave
युवभ्य: द्विज-पुङ्गवेभ्य: to the young Braahmins of noble qualities

गोभूहिरण्यायतनाश्वहस्तिन: कन्या: सदासीस्तिलरूप्यशय्या: ।
वासांसि रत्नानि परिच्छदान् रथानिष्टं च यज्ञैश्चरितं च पूर्तम् ॥१५॥


गो-भू-हिरण्य-आयतन- cows, land, gold, houses,
अश्व-हस्तिन: कन्या: horses, elephants, girls
स-दासी:-तिल- with maid servants, sesum seeds,
रूप्य-शय्या: वासांसि silver, beds, cloathes,
रत्नानि परिच्छदान् रथानि jewels, domestic materials, chariots,
इष्टम् च यज्ञै:- performed and sacrifices,
चरितम् च पूर्तम् and did many charitable works

कस्यचिद् द्विजमुख्यस्य भ्रष्टा गौर्मम गोधने ।
सम्पृक्ताविदुषा सा च मया दत्ता द्विजातये ॥१६॥


कस्यचिद् द्विज-मुख्यस्य of some Braahmin holy,
भ्रष्टा गौ:- astray cow
मम गोधने in my cattle
सम्पृक्ता-अविदुषा सा mingled, unknowingly, she,
सा च मया दत्ता she and by me was given
द्विजातये to (another) Braahmin

तां नीयमानां तत्स्वामी दृष्ट्वोवाच ममेति तम् ।
ममेति प्रतिग्राह्याह नृगो मे दत्तवानिति ॥१७॥


ताम् नीयमानाम् her, (the cow) taking
तत्-स्वामी दृष्ट्वा- her master seeing
उवाच मम-इति तम् said, mine it is, to him,
मम-इति प्रतिग्राह्य-आह mine it is, taking back said,
नृग: मे दत्तवान्-इति Nriga to me gave, thus

विप्रौ विवदमानौ मामूचतु: स्वार्थसाधकौ ।
भवान् दातापहर्तेति तच्छ्रुत्वा मेऽभवद् भ्रम: ॥१८॥


विप्रौ विवदमानौ the Braahmins arguing,
माम्-ऊचतु: to me said,
स्वार्थ-साधकौ own interest protecting,
भवान् दाता-पहर्ता- you are the giver, and the steeler,
इति-तत्-श्रुत्वा this, that hearing,
मे-अभवद् भ्रम: to me became confusion

अनुनीतावुभौ विप्रौ धर्मकृच्छ्रगतेन वै ।
गवां लक्षं प्रकृष्टानां दास्याम्येषा प्रदीयताम् ॥१९॥


अनुनीतौ-उभौ विप्रौ requested both the Braahmins,
धर्म-कृच्छ्र-गतेन वै righteousness obscured getting
गवाम् लक्षम् प्रकृष्टानाम् cows one lakh of high quality
दास्यामि-एषा प्रदीयताम् will give, this give to me

भवन्तावनुगृह्णीतां किङ्करस्याविजानत: ।
समुद्धरत मां कृच्छ्रात् पतन्तं निरयेऽशुचौ ॥२०॥


भवन्तौ-अनुगृह्णीताम् both of you oblige me,
किङ्करस्य-अविजानत: of the servant's unknowingly
समुद्धरत माम् save me
कृच्छ्रात् पतन्तम् from the painful falling
निरये-अशुचौ in the hell dirty

नाहं प्रतीच्छे वै राजन्नित्युक्त्वा स्वाम्यपाक्रमत् ।
नान्यद् गवामप्ययुतमिच्छामीत्यपरो ययौ ॥२१॥


न-अहम् प्रतीच्छे वै not I will exchange inded,
राजन्-इति-उक्त्वा O King! So saying
स्वामी-अपाक्रमत् the master went away
न-अन्यत् गवाम्-अपि- not another cow even
अयुतम्-इच्छामि- a lakh I want
इति-अपर: ययौ so (saying) the other one went away

एतस्मिन्नन्तरे याम्यैर्दूतैर्नीतो यमक्षयम् ।
यमेन पृष्टस्तत्राहं देवदेव जगत्पते ॥२२॥


एतस्मिन्-अन्तरे in the meanwhile,
याम्यै:-दूतै:-नीत: by Yama's messangers was taken (I)
यमक्षयम् to Yama's abode
यमेन पृष्ट:-तत्र-अहम् by Yama, was asked there I
देवदेव जगत्पते O Lord of the Gods! O of the universe The Ruler

पूर्वं त्वमशुभं भुङ्क्षे उताहो नृपते शुभम् ।
नान्तं दानस्य धर्मस्य पश्ये लोकस्य भास्वत: ॥२३||
पूर्वम् त्वम्-अशुभम् भुङ्क्षे first you the evils will experience
उत्-आहो नृपते शुभम् or O King the merits
न-अन्तम् दानस्य धर्मस्य no end of charity and righteousness
पश्ये लोकस्य भास्वत: I see of the world glorious

पूर्वं देवाशुभं भुञ्ज इति प्राह पतेति स: ।
तावदद्राक्षमात्मानं कृकलासं पतन् प्रभो ॥२४॥


पूर्वम् देव-अशुभम् भुञ्ज first, O Great One! Evil will experience
इति प्राह this said (I)
पत-इति स: fall' this he (said)
तावत्-अद्राक्षम्-आत्मानम् then saw myself
कृकलासम् पतन् chameleon form falling
प्रभो O Mighty Lord!

ब्रह्मण्यस्य वदान्यस्य तव दासस्य केशव ।
स्मृतिर्नाद्यापि विध्वस्ता भवत्सन्दर्शनार्थिन: ॥२५॥


ब्रह्मण्यस्य servant of the Braahmins
वदान्यस्य charity minded,
तव दासस्य of Your servant
केशव O Keshava!
स्मृति:-न- memory did not
अद्य-अपि विध्वस्ता today also lost
भवत्-सन्दर्शन-अर्थिन: Your vision craving

स त्वं कथं मम विभोऽक्षिपथ: परात्मा योगेश्वरै: श्रुतिदृशामलहृद्विभाव्य: ।
साक्षादधोक्षज उरुव्यसनान्धबुद्धे स्यान्मेऽनुदृश्य इह यस्य भवापवर्ग: ॥२६॥


स: त्वम् कथम् That You, how
मम विभो-अक्षि-पथ: in my O Mighty Lord! Of the eyes path
पर-अत्मा योग-ईश्वरै: The Supreme Self, by the yoga masters
श्रुति-दृशाम्-अमलहृद्-विभाव्य: by the Vedas and pure hearted realized
साक्षात्-अधोक्षज directly, O Master of the Senses!
उरु-व्यसन-अन्ध-बुद्धे: by many sufferings blinded reasoning,
स्यात्-मे-अनुदृश्य: comes to my vision,
इह यस्य भव-अपवर्ग: here, whose from universe liberation is due

देवदेव जगन्नाथ गोविन्द पुरुषोत्तम ।
नारायण हृषीकेश पुण्यश्लोकाच्युताव्यय ॥२७॥


देव-देव जगत्-नाथ O Lord of the gods!, of the world The Ruler!
गोविन्द पुरुष-उत्तम Govinda, The Person Supreme!
नारायण हृषीकेश Naaraayana, Controller of the senses!
पुण्यश्लोक- O Lord of Pure fame!
अच्युत-अव्यय Infalliable, Undecaying Lord!

अनुजानीहि मां कृष्ण यान्तं देवगतिं प्रभो ।
यत्र क्वापि सतश्चेतो भूयान्मे त्वत्पदास्पदम् ॥२८॥


अनुजानीहि माम् leave give me
कृष्ण यान्तम् देव-गतिम् O Krishan! Going to the celestial abode
प्रभो O Mighty Lord!
यत्र क्व-अपि सत:- where ever also may (I) be
चेत: भूयात्-मे consciousness may be mine
त्वत्-पद-आस्पदम् in Your feet attached

नमस्ते सर्वभावाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
कृष्णाय वासुदेवाय योगानां पतये नम: ॥२९॥


नमस्ते सर्व-भावाय salutations to of all The Creator,
ब्रह्मणे-अनन्त-शक्तये to Brahman, to The undiminished Powerful!
कृष्णाय वासुदेवाय to Krishna! To Vaasudeva!
योगानाम् पतये नम: of the Yogas TheMaster! I bow

इत्युक्त्वा तं परिक्रम्य पादौ स्पृष्ट्वा स्वमौलिना ।
अनुज्ञातो विमानाग्र्यमारुहत् पश्यतां नृणाम् ॥३०॥


इति-उक्त्वा so saying,
तम् परिक्रम्य Him circumbulating
पादौ स्पृष्ट्वा the feet touching
स्व-मौलिना with his own forehead
अनुज्ञात: with permission
विमान-अग्र्यम्-आरुहत् in the aerial car's front mounted
पश्यताम् नृणाम् as looked on the people

कृष्ण: परिजनं प्राह भगवान्देवकीसुत: ।
ब्रह्मण्यदेवो धर्मात्मा राजन्याननुशिक्षयन् ॥३१॥


कृष्ण: परिजनम् प्राह Krishna to His people said
भगवान्-देवकी-सुत: The Lord, Devaki's son,
ब्रह्मण्य-देव: of the Braahmins The Lover,
धर्मात्मा The virtuous Soul
राजन्यान्-अनुशिक्षयन् to the Kshatriyas giving instruction

दुर्जरं बत ब्रह्मस्वं भुक्तमग्नेर्मनागपि ।
तेजीयसोऽपि किमुत् राज्ञामीश्वरमानिनाम् ॥३२॥


दुर्जरम् बत ब्रह्मस्वम् undigestible, indeed is a Braahmin's (wealth)
भुक्तम्-अग्ने:- enjoyed, by Fire
मनाक्-अपि even a bit
तेजीयस:-अपि by a powerful one also
किमुत् राज्ञाम्- what of the kings
ईश्वर-मानिनाम् Rulers considering

नाहं हालाहलं मन्ये विषं यस्य प्रतिक्रिया ।
ब्रह्मस्वं हि विषं प्रोक्तं नास्य प्रतिविधिर्भुवि ॥३३॥


न-अहम् हालाहलम् not I the deadly poison
मन्ये विषम् consider poison
यस्य प्रतिक्रिया of which is an antidote
ब्रह्मस्वम् हि Braahmin's wealth only
प्रोक्तम् न-अस्य is said to be, not its
प्रतिविधि:-भुवि treatment on earth

हिनस्ति विषमत्तारं वह्निरद्भि: प्रशाम्यति ।
कुलं समूलं दहति ब्रह्मस्वारणिपावक: ॥३४॥


हिनस्ति विषम्-अत्तारम् kills the poison the eater
वह्नि:-अद्भि: fire by water
प्रशाम्यति is put out
कुलम् समूलम् दहति the family from the root burns up
ब्रह्मस्व- Braahmin's misappropriated wealth
अरणि-पावक: like the wood with ingrained fire

ब्रह्मस्वं दुरनुज्ञातम् भुक्तं हन्तित्रिपूरुषम् ।
प्रसह्य तु बलाद् भुक्तं दश पूर्वान् दशापरान् ॥३५॥


ब्रह्मस्वम् दु:अनुज्ञातम् Braahmin's wealth, unpermitted,
भुक्तम् हन्ति-त्रि-पूरुषम् enjoyed, destroys three generations
प्रसह्य तु wilfully, indeed
बलाद् भुक्तम् forcibly enjoyed,
दश पूर्वान् दश-अपरान् ten generation previous, and ten later

राजानो राजलक्ष्म्यान्धा नात्मपातं विचक्षते ।
निरयं येऽभिमन्यन्ते ब्रह्मस्वं साधु बालिशा: ॥३६॥


राजान: राज-लक्ष्मी-अन्धा: the kings by royal wealth blinded,
न-आत्म-पातम् विचक्षते do not themselves fall see,
निरयम् ये-अभिमन्यन्ते to the hell who, snatch
ब्रह्मस्वम् साधु Braahmi's wealth, good,
बालिशा: the stupid

गृह्णन्ति यावत: पांसून् क्रन्दतामश्रुबिन्दव: ।
विप्राणां हृतवृत्तीनां वदान्यानां कुटुम्बिनाम् ॥३७॥


गृह्णन्ति यावत: damoened as many
पांसून् क्रन्दताम्- sand particles of the crying
अश्रु-बिन्दव: tear drops
विप्राणाम् हृत-वृत्तीनाम् Braahmin's deprived earnings
वदान्यानाम् कुटुम्बिनाम् liberal minded family having

राजानो राजकुल्याश्च तावतोऽब्दान्निरङ्कुशा: ।
कुम्भीपाकेषु पच्यन्ते ब्रह्मदायापहारिण: ॥३८॥


राजान: राज-कुल्या:-च the kings and the royal descendents,
तावत:-अब्दानि- for those many years,
निरङ्कुशा: the despotic
कुम्भी-पाकेषु पच्यन्ते in oil coldrons are fried
ब्रह्म-दाय-अपहारिण: Braahmin's wealth snatchers

स्वदत्तं परदत्तं वा ब्रह्मवृत्तिं हरेच्चय: ।
षष्टिवर्षसहस्राणि विष्ठायां जायते कृमि: ॥३९॥


स्व-दत्तम् पर-दत्तम् वा by self given, by another given or
ब्रह्म-वृत्तिम् Braahmin's earnings
हरेत्-च-य: takes away and who
षष्टि-वर्ष-सहस्राणि sixty years thousands
विष्ठायाम् जायते कृमि: in the foeses is born a worm

न मे ब्रह्मधनं भूयाद् यद् गृद्ध्वाल्पायुषो नरा: ।
पराजिताश्च्युता राज्याद् भवन्त्युद्वेजिनोऽहय: ॥४०॥


न मे ब्रह्म-धनम् not my Braahmin's wealth
भूयाद् यद् गृद्ध्वा- may be, which coveting,
अल्प-आयुष: नरा: in small age men
पराजिता:-च्युता: राज्याद् defeated, and usurped from kingdom
भवन्ति-उद्वेजिन:-अहय: become venomful snakes

विप्रं कृतागसमपि नैव द्रुह्यत मामका: ।
घ्नन्तं बहु शपन्तं वा नमस्कुरुत नित्यश: ॥४१॥


विप्रम् कृत-आगसम्-अपि to the Braahmin, done wrong even
न-एव द्रुह्यत मामका: not also harm, O My kinsmen!
घ्नन्तम् बहु शपन्तम् वा hitting, much cursing or,
नमस्कुरुत नित्यश: bow every day

यथाहं प्रणमे विप्राननुकालं समाहित: ।
तथा नमत यूयं च योऽन्यथा मे स दण्डभाक् ॥४२॥


यथा-अहम् प्रणमे विप्रान्- as I salute the Braahmins
अनुकालम् समाहित: three times, carefully,
तथा नमत यूयम् च like that bow down you all and,
य:-अन्यथा मे who does otherwise, My
स: दण्ड-भाक् he punishment desrves

ब्राह्मणार्थो ह्यपहृतो हर्तारं पातयत्यध: ।
अजानन्तमपि ह्येनं नृगं ब्राह्मणगौरिव ॥४३॥


ब्राह्मण-अर्थ: हि- Braahmin's wealth, itself
अपहृत: हर्तारम् misappropriated, to the one who does so,
पातयति-अध: to downfall takes
अजानन्तम्-अपि not knowing also,
हि-एनम् नृगम् indeed, this Nriga
ब्राह्मण-गौ:-इव Braahmin's cow like

एवं विश्राव्य भगवान् मुकुन्दो द्वारकौकस: ।
पावन: सर्वलोकानां विवेश निजमन्दिरम् ॥४४॥


एवम् विश्राव्य thus making them hear
भगवान् मुकुन्: The Lord Mukunda,
द्वारका-औकस: to the Dwaarakaa pople,
पावन: सर्व-लोकानाम् The Purifier of all the worlds,
विवेश निज-मन्दिरम् entered His won palace
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे नृगोपाख्यानं
नाम चतु:षष्टितमोऽध्याय: ॥६४॥

पञ्चषष्टितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

बलभद्र: कुरुश्रेष्ठ भगवान् रथमास्थित: ।
सुहृद्दिदृक्षुरुत्कण्ठ: प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥१॥


बलभद्र: कुरुश्रेष्ठ Balaraama, O jewel among the Kurus!
भगवान् रथम्-आस्थित: The Lord, chariot mounting
सुहृत्-दिदृक्षु:-उत्कण्ठ: friends wanting to see, anxcious,
प्रययौ नन्द-गोकुलम् went to Nanda's Gokula

परिष्वक्तश्चिरोत्कण्ठैर्गोपैर्गोपीभिरेव च ।
रामोऽभिवाद्य पितरावाशीर्भिरभिनन्दित: ॥२॥


परिष्वक्त:- embraced,
चिर-उत्कण्ठै:-गोपै:- for long eager by the Gopas,
गोपीभि:-एव च राम:- Gopis also and, Balaraama
अभिवाद्य पितरौ- greeted the parents,
आशीर्भि:-अभिनन्दित: by blessings welcomed

चिरं न: पाहि दाशार्ह सानुजो जगदीश्वर: ।
इत्यारोप्याङ्कमालिङ्ग्य नेत्रै: सिषिचतुर्जलै: ॥३॥


चिरम् न: पाहि for eternity us protect
दाशार्ह स-नुज: O scion of the Daashaarha, with younger brother
जगत्-ईश्वर: of the universe The Lord,
इति-आरोप्य-अङ्कम्- thus, putting on the lap
आलिङ्ग्य embracing,
नेत्रै: सिषिचतु:-जलै: with eyes bathed water

गोपवृद्धांश्च विधिवद् यविष्ठैरभिवन्दित: ।
यथावयो यथासख्यं यथासम्बन्धमात्मन: ॥४॥


गोप-वृद्धान्-च the Gopa elders and
विधि-वत् as per the norm
यविष्ठै:-अभिवन्दित: with the youngers were greeted
यथा-वय: यथा-सख्यम् according to the age and friendship
यथा-सम्बन्धम्-आत्मन: according to the relation with self

समुपेत्याथ गोपालान् हास्यहस्तग्रहादिभि: ।
विश्रान्तं सुखमासीनं पप्रच्छु: पर्युपागता: ॥५॥


समुपेत्य-अथ गोपालान् meeting then the cowherds
हास्य-हस्त-ग्रह-आदिभि: with smile, hands holding and others,
विश्रान्तम् सुखम्-आसीनम् relaxed, happily seated
पप्रच्छु: पर्युपागता: asked they gathered around

पृष्टाश्चानामयं स्वेषु प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णो कमलपत्राक्षे संन्यस्ताखिलराधस: ॥६॥


पृष्टा:-च-अनामयम् (they) were asked and about their health
स्वेषु प्रेम-गद्गदया गिरा of own people, with affection choked voice
कृष्ण: कमल-पत्र-अक्षे in Krishna, lotus petal eyed,
संन्यस्त-अखिल-राधस: reposed entire worldly pleasures

कच्चिन्नो बान्धवा राम सर्वे कुशलमासते ।
कच्चित् स्मरथ नो राम यूयं दारसुतान्विता: ॥७॥


कच्चित्-न: बान्धवा: are our kith and kin
राम सर्वे O Balaraam! All
कुशलम्-आसते very well living
कच्चित् स्मरथ न: do remember us
राम यूयम् Balaraama you all
दार-सुत-अन्विता: your wife and sons along with

दिष्ट्या कंसो हत: पापो दिष्ट्या मुक्ता: सुहृज्जना: ।
निहत्य निर्जित्य रिपून् दिष्ट्या दुर्गं समाश्रिता: ॥८॥


दिष्ट्या कंस: हत: पाप: fortunately, Kansa is killed, the wicked
दिष्ट्या मुक्ता: सुहृज्जना: fortunately are released the dear people
निहत्य निर्जित्य रिपून् having killed and winning the enemies
दिष्ट्या दुर्गम् समाश्रिता: luckily, in the fort have taken shelter

गोप्यो हसन्त: पप्रच्छू रामसन्दर्शनादृता: ।
कच्चिदास्ते सुखं कृष्ण: पुरस्त्रीजनवल्लभ: ॥९॥


गोप्य: हसन्त: पप्रच्छु: the Gopis laughingly asked
राम-सन्दर्शन-आदृता: by Balaraama's meeting honoured,
कच्चित्-आस्ते does live
सुखम् कृष्ण: happily Krishna
पुर-स्त्री-जन-वल्लभ: of the city women folks' dear

कच्चित् स्मरति वा बन्धून् पितरं मातरं च स: ।

अप्यसौ मातरं द्रष्टुं सकृदप्यागमिष्यति ।
अपि वा स्मरतेऽस्माकमनुसेवां महाभुज: ॥१०॥


कच्चित् स्मरति वा ever remembers or
बन्धून् पितरम् the relatives, father
मातरम् च स: mother and He
अपि-असौ मातरम् द्रष्टुम् also He mother to see
सकृत्-अपि-आगमिष्यति once even will come
अपि वा स्मरते- even, or remembers
अस्माकम्-अनुसेवाम् our devotion
महाभुज: The long armed one

मातरं पितरं भ्रातृन् पतीन् पुत्रान् स्वसृरपि ।
यदर्थे जहिम दाशार्ह दुस्त्यजान् स्वजनान् प्रभो ॥११॥


मातरम् पितरम् mother, father,
भ्रातृन् पतीन् brothers, husband,
पुत्रान् स्वसृ:-अपि sons, sisters, also
यत्-अर्थे जहिम दाशार्ह for Whose sake forsook
दाशार्ह The scion of the Daashaarhas
दुस्त्यजान् स्वजनान् difficult to be renounced, own people,
प्रभो O Almighty!

ता न: सद्य: परित्यज्य गत: संछिन्नसौहृद: ।
कथं नु तादृशं स्त्रीभिर्न श्रद्धीयेत भाषितम् ॥१२॥


ता: न: सद्य: them us instantly
परित्यज्य गत: leaving, went
संछिन्न-सौहृद: breaking affection (ties)
कथम् नु तादृशम् how indeed such like
स्त्रीभि:-न by the women will not
श्रद्धीयेत भाषितम् believe (His) words

कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो वच: कृतघ्नस्य बुधा: पुरस्त्रिय: ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दरस्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुरा: ॥१३॥


कथम् नु गृह्णन्ति- how indeed accept
अनवस्थित-आत्मन: of the fickle minded
वच: कृतघ्नस्य words, ungrateful
बुधा: पुर-स्त्रिय: the wise city women
गृह्णन्ति वै accept of course
चित्र-कथस्य सुन्दर- of the flowered worded's beautiful
स्मित-अवलोक- smile, glance
अच्छ्वसित-स्मर-आतुरा: breathing heavily, by love overpowered

किं नस्तत्कथया गोप्य: कथा: कथयतापरा: ।
यात्यस्माभिर्विना कालो यदि तस्य तथैव न: ॥१४॥


किम् न:-तत्-कथयत- what ours His tales
गोप्य: कथा: O Gopis stories
कथयत-अपरा: speak of others
याति-अस्माभि:-विना spent us without
काल: यदि तस्य time if His
तथा-एव न: like that ony, ours

इति प्रहसितं शौरेर्जल्पितं चारु दीक्षितम् ।
गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं स्मरन्त्यो रुरुदु: स्त्रिय: ॥१५॥


इति प्रहसितम् शौरे:- thus, the smile of Shauri (Krishna)
जल्पितम् चारु दीक्षितम् talks enchanting, glances,
गतिम् प्रेम-परिष्वङ्गम् gait, affectionate hugs
स्मरन्त्य: रुरुदु: स्त्रिय: remembering wept the women

सङ्कर्षणस्ता: कृष्णस्य सन्देशैर्हृदयङ्गमै: ।
सान्त्वयामास भगवान् नानानुनयकोविद: ॥१६॥


सङ्कर्षण:-ता: Sankarshana, Balaraama, them,
कृष्णस्य सन्देशै:- by Krishna's messages,
हृदयङ्गमै: heart felt,
सान्त्वयामास pacified
भगवान् The Lord
नाना-अनुनय-कोविद: in various conciliations adapt at

द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्मधुं माधवमेव च ।
राम: क्षपासु भगवान् गोपीनां रतिमावहन् ॥१७॥


द्वौ मासौ तत्र two months, there
च-अवात्सीत्- and stayed
मधुम् माधवम्-एव च Chaitra Vaishaakha also and
राम: क्षपासु Balaraama, in the nights
भगवान् गोपीनाम् The Lord, of the Gopis
रतिम्-आवहन् longing increasing

पूर्णचन्द्रकलामृष्टे कौमुदीगन्धवायुना ।
यमुनोपवने रेमे सेविते स्त्रीगणैर्वृत: ॥१८॥


पूर्ण-चन्द्र-कला-मृष्टे full moon rays illumined
कौमुदी-गन्ध-वायुना lily fragrance breeze
यमुना-उपवने रेमे in Yamuna's gardens sported
सेविते स्त्री-गणै:-वृत: entertained by women's groups, surrounded

वरुणप्रेषिता देवी वारुणी वृक्षकोटरात् ।
पतन्ती तद् वनं सर्वं स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥१९॥


वरुण-प्रेषिता by Varuna sent
देवी वारुणी Devi Vaaruni
वृक्ष-कोटरात् from the tree's hollow
पतन्ती तद् वनम् flowing, that forest
सर्वम् स्व-गन्धेन-अध्यवासयत् all, with its own smell covered

तं गन्धं मधुधाराया वायुनोपहृतं बल: ।
आघ्रायोपगतस्तत्र ललनाभि: समं पपौ ॥२०॥


तम् गन्धम् that smell
मधु-धाराया: of the nectar streaming
वायुना-उपहृतम् by the wind wafted
बल: आघ्राय-उपगत:- Balaraama, smelling, came
तत्र ललनाभि: there, the ladies
समम् पपौ with drank

उपगीयमानचरितो वनिताभिर्हलायुध: ।
वनेषु व्यचरत् क्षीवो मदविह्वललोचन: ॥२१॥


उपगीयमान-चरित: being sung the exploits,
वनिताभि:-हलायुध: by the ladies, Balaraama,
वनेषु व्यचरत् क्षीव: in the forests roamed intoxicated
मद-विह्वल-लोचन: intoxication over-powered eyed

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो वैजयन्त्या च मालया ।
बिभ्रत् स्मितमुखाम्भोजं स्वेदप्रालेयभूषितम् ॥२२॥


स्रग्वी-एक-कुण्डल: garlanded, one ear-ring (wearing)
मत्तो वैजयन्त्या intoxicated, by Vaijayanti
च मालया बिभ्रत् and necklace adorned,
स्मित-मुख-अम्भोजम् smiling face lotus,
स्वेद-प्रालेय-भूषितम् sweat dew drops (like) decked with

स आजुहाव यमुनां जलक्रीडार्थमीश्वर: ।

निजं वाक्यमनादृत्य मत्त इत्यापगां बल: ।
अनागतां हलाग्रेण कुपितो विचकर्ष ह ॥२३॥


स: आजुहाव यमुनाम् he summoned Yamunaa
जल-क्रीडा-अर्थम्- water sports for
ईश्वर: निजम् वाक्यम्- The lord own words
अनादृत्य मत्त dishonouring, intoxicated,
इति-आपगाम् बल: thus the river, Balaraama
अनागताम् हल-अग्रेण not having come, by the plough's front
कुपित: विचकर्ष ह enraged, pulled indeed

पापे त्वं मामवज्ञाय यन्नायासि मयाऽऽहुता ।
नेष्ये त्वां लाङ्गलाग्रेण शतधा कामचारिणीम् ॥२४॥


पापे त्वम् माम्-अवज्ञाय 'O wicked One! Me disobeying
पापे त्वम् माम्-अवज्ञाय
यत्-न-आयासि that do not come
मया-आहुता by me called,
नेष्ये त्वाम् will take you
लाङ्गल-अग्रेण by the plough's front
शतधा काम-चारिणीम् in hundreds, wilfull and wayward

एवं निर्भर्त्सिता भीता यमुना यदुनन्दनम् ।
उवाच चकिता वाचं पतिता पादयोर्नृप ॥२५॥


एवम् निर्भर्त्सिता thus rebuked,
भीता यमुना fearful Yamunaa
यदुनन्दनम् to Balaraama
उवाच चकिता वाचम् said, eantreating words,
पतिता पादयो:-नृप falling on (His) feet, O King!

राम राम महाबाहो न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता जगती जगत: पते ॥२६॥


राम राम महाबाहो O enchanting Balaraama, mighty armed
न जाने (we) do not know
तव विक्रमम् Your valour
यस्य-एक-अंशेन by Whose one part
विधृता जगती is upheld the earth,
जगत: पते O of the universe The Master!

परं भावं भगवतो भगवन् मामजानतीम् ।
मोक्तुमर्हसि विश्वात्मन् प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥२७॥


परम् भावम् भगवत: The Supreme form of (You) The Lord
भगवन् O Almighty
माम्-अजानतीम् me, not knowing,
मोक्तुम्-अर्हसि to release are capable
विश्वात्मन् प्रपन्नाम् O of the universe The Soul! Surrendered
भक्त-वत्सल O of the devotees fond of

ततो व्यमुञ्चद् यमुनां याचितो भगवान् बल: ।
विजगाह जलं स्त्रीभि: करेणुभिरिवेभराट् ॥२८॥


तत: व्यमुञ्चद् यमुनाम् then, released Yamunaa
याचित: भगवान् बल: entreated Lord Balaraama
विजगाह जलम् entered the water
स्त्रीभि: करेणुभि:- with the women, with the female elephants
इव-इभराट् like the elephant leader

कामं विहृत्य सलिलादुत्तीर्णायासिताम्बरे ।
भूषणानि महार्हाणि ददौ कान्ति: शुभां स्रजम् ॥२९॥


कामम् विहृत्य सलिलात्- at will, coming out from the water,
उत्तीर्णाय-असित-अम्बरे two pieces of blue cloathes,
भूषणानि महा-अर्हाणि ornaments of great value
ददौ कान्ति: gave Laxmi
शुभाम् स्रजम् pure necklace

वसित्वा वाससी नीले मालामामुच्य काञ्चनीम् ।
रेजे स्वलङ्कृतो लिप्तो माहेन्द्र इव वारण: ॥३०॥


वसित्वा वाससी नीले adorning the cloathes, blue,
मालाम्-आमुच्य the necklace putting,
काञ्चनीम् golden,
रेजे सु-अलङ्कृत: shone, well decked up
लिप्त: माहेन्द्र smeared of Indra
इव वारण: like the elephant

अद्यापि दृश्यते राजन् यमुनाऽऽकृष्टवर्त्मना ।
बलस्यानन्तवीर्यस्य वीर्यं सूचयतीव हि ॥३१॥


अद्य-अपि दृश्यते today also, is seen
राजन् O King!
यमुना-आकृष्ट-वर्त्मना Yamunaa (with) the drawn path
बलस्य-अनन्त-वीर्यस्य Balaraama's, of undiminished powers
वीर्यम् सूचयति-इव हि power exhibiting like indeed

एवं सर्वा निशा याता एकैव रमतो व्रजे ।
रामस्याक्षिप्तचित्तस्य माधुर्यैर्व्रजयोषिताम् ॥३२॥


एवम् सर्वा निशा याता thus, all the nights were spent
एका-इव रमत: व्रजे one (night) like, enjoying in Vraja
रामस्य-आक्षिप्त-चित्तस्य of Balaraama, losing sense (of time)
माधुर्यै:-व्रज-योषिताम् by the charming Vraja damsels
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे बलदेवविजय यमुनाकर्षणं नाम
पञ्चषष्टितम: अध्याय: ॥६५॥

षष्टितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

नन्दव्रजं गते रामे करूषाधिपतिर्नृप ।
वासुदेवोऽहमित्यज्ञो दूतं कृष्णाय प्राहिणोत् ॥१॥


नन्द-व्रजम् गते रामे to Nanda's Vraja, having gone Balaraama,
करूष-अधिपति:- Karusha king
नृप O King!
वासुदेव:-अहम्- Vaasudeva am I,'
इति-अज्ञ: thus, the ignorant
दूतम् कृष्णाय प्राहिणोत् messanger to Krishna sent

त्वं वासुदेवो भगवानवतीर्णो जगत्पति: ।
इति प्रस्तोभितो बालैर्मेन आत्मानमच्युतम् ॥२॥


त्वम् वासुदेव: भगवान्- 'You are Vaasudeva, O Lord!
अवतीर्ण: जगत्-पति: descended O of the universe The Ruler
इति प्रस्तोभित: thus flattered
बालै:-मेने by the foolish, took
आत्मानम्-अच्युतम् himself to be The Immortal Lord

दूतं च प्राहिणोन्मन्द: कृष्णायाव्यक्तवर्त्मने ।
द्वारकायां यथा बालो नृपो बालकृतोऽबुध: ॥३॥


दूतम् च प्राहिणोत्- messanger and sent
मन्द: कृष्णाय- the foolish, to Krishna
अव्यक्त-वर्त्मने unrevealed ways
द्वारकायां यथा बालो to Dwaaraka, just as a child
नृपो बालकृतोऽबुध: king by (other) boys made, not knowing

दूतस्तु द्वारकामेत्य सभायामास्थितं प्रभुम् ।
कृष्णं कमलपत्राक्षं राजसन्देशमब्रवीत् ॥४॥


दूत:-तु द्वारकाम्-एत्य the messanger, indeed, to Dwaaraka reached,
सभायाम्-आस्थितम् प्रभुम् in the council hall seated to The Lord
कृष्णम् कमल-पत्र-अक्षम् Krishna, lotus petal eyed,
राज-सन्देशम्-अब्रवीत् the kings message delivered

वासुदेवोऽवतीर्णोऽहमेक एव न चापर: ।
भूतानामनुकम्पार्थं त्वं तु मिथ्याभिधां त्यज ॥५॥


वासुदेव:-अवतीर्ण:- 'Vaasudeva, descended
अहम्-एक: एव have I alone, only,
न च-अपर: not and any other,
भूतानाम्-अनुकम्पा-अर्थम् the creatures to bless the purpose,
त्वम् तु You surely
मिथ्या-अभिधाम् त्यज false name give up

यानि त्वमस्मच्चिह्नानि मौढ्याद् बिभर्षि सात्वत ।
त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं नो चेद् देहि ममाहवम् ॥६॥


यानि त्वम्- those, You,
अस्मत्-चिह्नानि our marks,
मौढ्यात् बिभर्षि सात्वत foolishly adorn O scion of the Yadus!
त्यक्त्वा-एहि माम् abandon (them) come to my
त्वम् शरणम् नो चेत् You shelter, otherwise,
देहि मम-आहवम् give me fight
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

कत्थनं तदुपाकर्ण्य पौण्ड्रकस्याल्पमेधस: ।
उग्रसेनादय: सभ्या उच्चकैर्जहसुस्तदा ॥७॥


कत्थनम् तत्-उपाकर्ण्य bragging that having heard,
पौण्ड्रकस्य-अल्प-मेधस: of Paundraka, dull-witted,
उग्रसेन-आदय: सभ्या: Ugrasena and other assembly members
उच्चकै:-जहसु:-तदा loudly laughed, then

उवाच दूतं भगवान् परिहासकथामनु ।
उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि यैस्त्वमेवं विकत्थसे ॥८॥


उवाच दूतम् said to the messanger
भगवान् The Lord
परिहास-कथाम्-अनु the humourous talks after,
उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि will entrust, O Fool!, the insignias,
यै:-त्वम्-एवम् विकत्थसे by whom encouraged, thus brag

मुखं तदपिधायाज्ञ कङ्कगृध्रवटैर्वृत: ।
शयिष्यसे हतस्तत्र भविता शरणं शुनाम् ॥९॥


मुखम् तत्-अपिधाय-अज्ञ mouth that hiding, O Fool!
कङ्क-गृध्र-वटै:-वृत: by kites, vultures, birds, surrounded,
शयिष्यसे हत:- will lay dead,
तत्र भविता there, will be
शरणम् शुनाम् the shelter of the dogs

इति दूतस्तदाक्षेपं स्वामिने सर्वमाहरत् ।
कृष्णोऽपि रथमास्थाय काशीमुपजगाम ह ॥१०॥


इति दूत:-तत्-आक्षेपम् so, the messanger, that retort
स्वामिने सर्वम्-आहरत् to (his) master all conveyed
कृष्ण:-अपि रथम्-आस्थाय Krishna also chariot mounting,
काशीम्-उपजगाम ह to Kaashi went away

पौण्ड्रकोऽपि तदुद्योगमुपलभ्य महारथ: ।
अक्षौहिणीभ्यां संयुक्तो निश्चक्राम पुराद्द्रुतम् ॥११॥


पौण्ड्रक:-अपि Pondraka also
तत्-उद्योगम्-उपलभ्य His action understanding,
महारथ: the great charioteer,
अक्षौहिणीभ्याम् संयुक्त: two Akshauhinees with
निश्चक्राम पुरात्-द्रुतम् embarked from the city hastily

तस्य काशिपतिर्मित्रं पार्ष्णिग्राहोऽन्वयान्नृप ।
अक्षौहिणीभिस्तिसृभिरपश्यत् पौण्ड्रकं हरि: ॥१२॥


तस्य काशिपति:-मित्रम् his, Kashi's ruler, the friend,
पार्ष्णिग्राह:- to help him
अन्वयात्-नृप followed, O King!
अक्षौहिणीभि:-तिसृभि:- with Akshauhunees three
अपश्यत् पौण्ड्रकम् हरि: was seen Paundraka by Shree Hari

शङ्खार्यसिगदाशार्ङ्गश्रीवत्साद्युपलक्षितम् ।
बिभ्राणं कौस्तुभमणिं वनमालाविभूषितम् ॥१३॥


शङ्ख-अरि-असि-गदा conch, discus, sword, mace,
शार्ङ्ग-श्रीवत्स-आदि- Shaaranga, Shree-vatsa, and other
उपलक्षितम् (marks) marked with,
बिभ्राणम् कौस्तुभ-मणिम् flaunting the Kaustubh -mani
वन-माला-विभूषितम् sylvan-flowers garland adorned with

कौशेयवाससी पीते वसानं गरुडध्वजम् ।
अमूल्यमौल्याभरणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥१४॥


कौशेय-वाससी in silk cloathed,
पीते वसानम् yellow cloathes,
गरुड-ध्वजम् Gaduda on the flag,
अमूल्य-मौली-आभरणम् pricless crown,
स्फुरत्-मकर-कुण्डल dangling crocodile ear-rings

दृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यवेषं कित्रिममास्थितम् ।
यथानटं रङ्गगतं विजहास भृशं हरि: ॥१५॥


दृष्ट्वा तम्- seeing him,
आत्मन:-तुल्य-वेषम् Himself like attire,
कित्रिमम्-आस्थितम् artificial looking
यथा-नटम् रङ्ग-गतम् just as an actor on the stage acting
विजहास भृशम् हरि: laughed loudly Shree Hari

शूलैर्गदाभि: परिघै: शक्त्यृष्टिप्रासतोमरै: ।
असिभि: पट्टिशैर्बाणै: प्राहरन्नरयो हरिम् ॥१६॥


शूलै:-गदाभि: परिघै: with pikes, maces, clubs,
शक्ति-ऋष्टि- lances, spears,
प्रास-तोमरै: darts, bludgeons,
असिभि: पट्टिशै:-बाणै: swords, Pattishas and arrows,
प्राहरन्-अरय: हरिम् charged the enemy on Shree Hari

कृष्णस्तु तत्पौण्ड्रककाशिराजयोर्बलं गजस्यन्दनवाजिपत्तिमत् ।
गदासिचक्रेषुभिरार्दयद् भृशं यथा युगान्ते हुतभुक् पृथक् प्रजा: ॥१७॥


कृष्ण:-तु Krishna also,
तत्-पौण्ड्रक-काशि-राजयो:- that of Paundraka, and Kaashi king's,
बलम् गज-स्यन्दन- army, elephant, chariot,
वाजि-पत्तिमत् horses, foot soldiers,
गदा-असि-चक्र-इषुभि:- with mace, sword, discus, shafts,
आर्दयत् भृशम् यथा crushed fully just as,
युग-अन्ते हुत-भुक् at universe distruction time, fire
पृथक् प्रजा: ॥१७॥ various creatures

आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जरद्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितै: ।
बभौ चितं मोदवहं मनस्विनामाक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥१८॥


आयोधनम् तत्-रथ-वाजि- the (battle) field that, with chariots, horses,
कुञ्जर-द्विपत्-खर- elephants, foot-soldiers, donkeys,
उष्ट्रै:-अरिणा-अवखण्डितै: camels, with sword cut to pieces,
बभौ चितम् मोदवहम् became covered, happiness giving
मनस्विनाम्-आक्रीडनम् to the brave, and the play ground
भूतपते:-इव-उल्बणम् of Shnakar, like fierce

अथाह पौण्ड्रकं शौरिर्भो भो: पौण्ड्रक यद् भवान् ।
दूतवाक्येन मामाह तान्यस्त्राण्युत्सृजामि ते ॥१९॥


अथ-आह पौण्ड्रकम् शौरि:- then, said, to Paundraka, Shauri,
भो भो: पौण्ड्रक 'O!O! Paundraka!
भो भो: पौण्ड्रक
यत् भवान् that (which) you
दूत-वाक्येन माम-आह by a messanger to me said of,
तानि-अस्त्राणि- those weapons
उत्सृजामि ते charging on you

त्याजयिष्येऽभिधानं मे यत्त्वयाज्ञ मृषा धृतम् ।
व्रजामि शरणं तेऽद्य यदि नेच्छामि संयुगम् ॥२०॥


त्याजयिष्ये- will (make you) give up
अभिधानम् मे यत्- name mine that
त्त्वया-अज्ञ मृषा धृतम् by you,O Ignorant man! Falsely taken
व्रजामि शरणम् ते-अद्य will go to shelter yours, todaay,
यदि न-इच्छामि संयुगम् if (I) do not want to figh (you)

इति क्षिप्त्वा शितैर्बाणैर्विरथीकृत्य पौण्ड्रकम् ।
शिरोऽवृश्चद् रथाङ्गेन वज्रेणेन्द्रो यथा गिरे: ॥२१॥


इति क्षिप्त्वा thus rebuking,
शितै:-बाणै:- with sharp arrows,
विरथी-कृत्य पौण्ड्रकम् chariotless rendering Paundraka,
शिर:-अवृश्चत् रथ-अङ्गेन head sheered with chariot's part (wheel)
वज्रेण-इन्द्र: यथा गिरे: with thunderbolt Indra like of the mountains

तथा काशिपते: कायाच्छिर उत्कृत्य पत्रिभि: ।
न्यपातयत् काशिपुर्यां पद्मकोशमिवानिल: ॥२२॥


तथा काशि-पते: like that, of the Kaashi king,
कायात्-शिर: from the body the head
उत्कृत्य पत्रिभि: severing with arrows,
न्यपातयत् काशि-पुर्याम् caused to fall in Kaashi city
पद्मकोशम्-इव-अनिल: lotus bud like the wind

एवं मत्सरिणं हत्वा पौण्ड्रकं ससखं हरि: ।
द्वारकामाविशत् सिद्धैर्गीयमानकथामृत: ॥२३॥


एवम् मत्सरिणम् हत्वा in this manner, the grudge holder killing
पौण्ड्रकम् ससखम् हरि: Paundraka, with friend, Shree Hari,
द्वारकाम्-आविशत् Dwaaraka entered
सिद्धै:-गीयमान- by the Siddhas being sung
कथा-अमृत: the tale nectar

स नित्यं भगवद्ध्यानप्रध्वस्ताखिलबन्धन: ।
बिभ्राणश्च हरे राजन् स्वरूपं तन्मयोऽभवत् ॥२४॥


स: नित्यम् भगवत्-ध्यान he, consistently The Lord thinking of
प्रध्वस्त-अखिल-बन्धन: snapping all bondage,
बिभ्राण:-च हरे: flaunting and Shree Hari's
राजन् स्वरूपम् O King! The form,
तत्-मय:-अभवत् His like (form) became

शिर: पतितमालोक्य राजद्वारे सकुण्डलम् ।
किमिदं कस्य वा वक्त्रमिति संशिश्यिरे जना: ॥२५॥


शिर: पतितम्-आलोक्य the head fallen seeing
राज-द्वारे स-कुण्डलम् on the royal gate, with the ear-rings
किम्-इदम् कस्य वा what is this, whose or
वक्त्रम्-इति face it is,
संशिश्यिरे जना: wondered the people

राज्ञ: काशिपतेर्ज्ञात्वा महिष्य: पुत्रबान्धवा: ।
पौराश्च हा हता राजन् नाथ नाथेति प्रारुदन् ॥२६॥


राज्ञ: काशिपते:-ज्ञात्वा of the king, Kaashi's ruler, knowing,
महिष्य: पुत्र-बान्धवा: the queens, sons, and relatives,
पौरा:-च हा हता citizens and 'Alas! Devasted
राजन् नाथ नाथ-इति O King, Master, O Master! Thus
प्रारुदन् wailed

सुदक्षिणस्तस्य सुत: कृत्वा संस्थाविधिं पितु: ।
निहत्य पितृहन्तारं यास्याम्यपचितिं पितु: ॥२७॥


सुदक्षिण:-तस्य सुत: Sudakshina, his son,
कृत्वा संस्था-विधिम् पितु: having performed cremation rites of father,
निहत्य पितृ-हन्तारम् having killed father's killer
यास्यामि-अपचितिम् पितु: will repay the debt of father

इत्यात्मनाभिसन्धाय सोपाध्यायो महेश्वरम् ।
सुदक्षिणोऽर्चयामास परमेण समाधिना ॥२८॥


इति-आत्मना-अभिसन्धाय thus by himself resolving,
स-उपाध्याय: महेश्वरम् with the priest, Lord Shankara
सुदक्षिण:-अर्चयामास Sudakshina worshipped
परमेण समाधिना with intense concentration

प्रीतोऽविमुक्ते भगवांस्तस्मै वरमदाद् भव: ।
पितृहन्तृवधोपायं स वव्रे वरमीप्सितम् ॥२९॥


प्रीत:-अविमुक्ते pleased in Kaashi,
भगवान्-तस्मै The Lord to him
वरम्-अदाद् भव: boon gave Shankara,
पितृ-हन्तृ-वध-उपायम् father killer to kill the means
स: वव्रे वरम्-ईप्सितम् he seeked the boon desired

दक्षिणाग्निं परिचर ब्राह्मणै: सममृत्विजम् ।
अभिचारविधानेन स चाग्नि: प्रमथैर्वृत: ॥३०॥


दक्षिण-अग्निम् परिचर Dakshinaagni worship
ब्राह्मणै: समम्-ऋत्विजम् the Braahmins with, as the presiding priests
अभिचार-विधानेन by the 'Abhichaara' method,
स: च-अग्नि: प्रमथै:-वृत: that and the fire, with the Pramathas,….

साधयिष्यति सङ्कल्पमब्रह्मण्ये प्रयोजित: ।
इत्यादिष्टस्तथा चक्रे कृष्णायाभिचरन् व्रती ॥३१॥


साधयिष्यति सङ्कल्पम्- will accomplish the purpose
अब्रह्मण्ये प्रयोजित: on the undevoted to the Braahmins, applied
इति-आदिष्ट:- thus directed
तथा चक्रे कृष्णाय- that applied for Krishna
अभिचरन् व्रती the Abhichaara, the vow undertaker

ततोऽग्निरुत्थित: कुण्डान्मूर्तिमानतिभीषण: ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुरङ्गारोद्गारिलोचन: ॥३२॥


तत:-अग्नि:-उत्थित: then, the fire emerged
कुण्डात्-मूर्तिमान- from the pit, in person
अति-भीषण: very fierce,
तप्त-ताम्र-शिखा- molten copper like hair,
श्मश्रु:-अङ्गार- moustache, amber
उद्गारि-लोचन: emitting eyes

दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्डकठोरास्य: स्वजिह्वया ।
आलिहन् सृक्किणी नग्नो विधुन्वंस्त्रिशिखं ज्वलन् ॥३३॥


दंष्ट्र-उग्र-भ्रुकुटी- teeth large, eyebrows
दण्ड-कठोर-आस्य: drawn and threatening, stern face
स्व-जिह्वया आलिहन् by own tongue licking
सृक्किणी नग्न: the ends of the mouth, naked,
विधुन्वन्-त्रिशिखम् ज्वलन् brandishing the trident, flaming

पद्भ्यां तालप्रमाणाभ्यां कम्पयन्नवनीतलम् ।
सोऽभ्यधावद् वृतो भूतैर्द्वारकां प्रदहन् दिश: ॥३४॥


पद्भ्याम् ताल-प्रमाणाभ्याम् with legs the palm trees equal to,
कम्पयन्-अवनी-तलम् trembling the earth surface
स:-अभ्यधावत् he ran surronded by the Bhootas,
वृत: भूतै:- surrounded by the Bhootas,
द्वारकाम् प्रदहन् दिश: to Dwaaraka, burning the quarters

तमभिचारदहनमायान्तं द्वारकौकस: ।
विलोक्य तत्रसु: सर्वे वनदाहे मृगा यथा ॥३५॥


तम्-अभिचार-दहनम्- that Abhichaara fire
आयान्तम् द्वारका-औकस: approaching, Dwaaraka residents
विलोक्य तत्रसु: सर्वे seeing, were afraid all
वन-दाहे मृगा: यथा on a forest fire deers as

अक्षै: सभायां क्रीडन्तं भगवन्तं भयातुरा: ।
त्राहि त्राहि त्रिलोकेश वह्ने: प्रदहत: पुरम् ॥३६॥


अक्षै: सभायाम् क्रीडन्तम् the dice (game) in the assembly playing,
भगवन्तम् भय-आतुरा: to The Lord, fear overwhelmed,
त्राहि त्राहि त्रिलोकेश save, save, O of the three worlds' The Ruler!
वह्ने: प्रदहत: पुरम् from the fire, burning the city

श्रुत्वा तज्जनवैक्लव्यं दृष्ट्वा स्वानां च साध्वसम् ।
श्ररण्य: सम्प्रहस्याह मा भैष्टेत्यवितास्म्यहम् ॥३७॥


श्रुत्वा तत्-जन- hearing that of the people
वैक्लव्यम् दृष्ट्वा the distress seeing
स्वानाम् च साध्वसम् of own people and terror
श्ररण्य: सम्प्रहस्य-आह The Protector smilingly said,
मा भैष्ट-इति- 'Do not be afraid, thus,
अवितास्मि-अहम् Protector am I'

सर्वस्यान्तर्बहि: साक्षी कृत्यां माहेश्वरीं विभु: ।
विज्ञाय तद्विघातार्थं पार्श्वस्थं चक्रमादिशत् ॥३८॥


सर्वस्य-अन्त:-बहि: साक्षी of all, the inside and outside The Witness,
कृत्याम् माहेश्वरीम् Krityaa of the Maaheshvari
विभु: विज्ञाय The Almighty, knowing,
तत्-विघात-अर्थम् its distruction for the purpose
पार्श्वस्थम् चक्रम्-आदिशत् nearby placed discuss ordered

तत् सूर्यकोटिप्रतिमं सुदर्शनं जाज्वल्यमानं प्रलयनलप्रभम् ।
स्वतेजसा खं ककुभोऽथ रोदसी चक्रं मुकुन्दास्त्रमथाग्निमार्दयत् ॥३९॥


तत् सूर्य-कोटि-प्रतिमम् that, suns millions like
सुदर्शनम् जाज्वल्यमानम् Sudarshana, flaming,
प्रलय-अनल-प्रभम् the distruction fire like
स्व-तेजसा खम् by own brilliance, the sky,
ककुभ:-अथ रोदसी the directions and the heaven
चक्रम् मुकुन्द-अस्त्रम्- the discus, of Lord Mukunda the missile
अथ-अग्निम्-अर्दयत् then, the fire subdued

कृत्यानल: प्रतिहत: स रथाङ्गपाणेरस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्त: ।
वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं सर्त्विग्जनं समदहत् स्वकृतोऽभिचार: ॥४०॥


कृत्या-अनल: प्रतिहत: स: the Krityaa fire struck, he,
रथाङ्गपाणे:-अस्त्र-ओजसा by The discus holder Lord's weapon's lustre,
स: नृप he, O King!
भग्न-मुख: निवृत्त: smashed faced, returned
वाराणसीम् परिसमेत्य to Varanasi, came back
सुदक्षिणम् तम् स-ऋत्विक्-जनम् Sudakshina, him, with the presiding priests
समदहत् स्व-कृत:-अभिचार: burnt up, by himself released Abhichaara

चक्रं च विष्णोस्तदनुप्रविष्टं वाराणसीं साट्टसभालयापणाम् ।
सगोपुराट्टालककोष्ठसङ्कुलां सकोशहस्त्यश्वरथान्नशालाम् ॥४१॥


चक्रम् च विष्णो:- the discus of Vishnu
तत्-अनुप्रविष्टम् वाराणसीम् that with entered Varanasi
स-अट्ट-सभालय-आपणाम् with the high towers, assembly halls, markets,
स-गोपुर-अट्टालक- gates, houses,
कोष्ठ-सङ्कुलाम् store houses, surrounding
स-कोश-हस्ति-अश्व- treasuries, elephants, horses,
रथ-अन्न-शालाम् chariots, granneries,

दग्ध्वा वाराणसीं सर्वां विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् ।
भूय: पार्श्वमुपातिष्ठत् कृष्णस्याक्लिष्टकर्मण: ॥४२॥


दग्ध्वा वाराणसीम् सर्वाम् burning Varanasi the whole
विष्णो:-चक्रम् सुदर्शनम् Vishnu's discus Sudarshana
भूय: पार्श्वम्-उपातिष्ठत् again at the side stood
कृष्णस्य-अक्लिष्ट-कर्मण: of Krishna, He of pure actions

य एतच्छ्रावयेन्मर्त्य उत्तमश्लोकविक्रमम् ।
समाहितो वा शृणुयात् सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥४३॥


य: एतत्-श्रावयेत्-मर्त्य: whoever, this relates, mortal
उत्तमश्लोक-विक्रमम् of the glorious Lord's exploits,
समाहित: वा शृणुयात् attentively, or listens to
सर्व-पापै: प्रमुच्यते from all sins is free
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे पौण्ड्रकादिवधो
नाम षट्षष्टितमोऽध्याय: ॥६६॥

सप्तषष्टितम: अध्याय:

रजा-उवाच - The King said -

भूयोऽहं श्रोतुमिच्छामि रामस्याद्भुतकर्मण: ।
अनन्तस्याप्रमेयस्य यदन्यत् कृतवान् प्रभु: ॥१॥


भूय:-अहम् श्रोतुम्-इच्छामि again, I to hear long
रामस्य-अद्भुत-कर्मण: of Balaraama, of wonderful deeds,
अनन्तस्य-अप्रमेयस्य of The Infinite, unfathomable,
यत्-अन्यत् कृतवान् प्रभु: which other did The Almighty
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

नरकस्य सखा कश्चिद् द्विविदो नाम वानर: ।
सुग्रीवसचिव: सोऽथ भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् ॥२॥


नरकस्य सखा कश्चिद् Naraka's friend some
द्विविदो नाम वानर: Dwiwida named monkey
सुग्रीवसचिव: सोऽथ Sugreeva's minister, and
भ्राता मैन्दस्य वीर्यवान् brother of Mainda the mighty

सख्यु: सोऽपचितिं कुर्वन् वानरो राष्ट्रविप्लवम् ।
पुरग्रामाकरान् घोषानदहद् वह्निमुत्सृजन् ॥३॥


सख्यु: स:-अपचितिम् of the friend vengeance
कुर्वन् वानर: wreaking, the monkey
राष्ट्र-विप्लवम् in the country raised havoc
पुर-ग्राम-आकरान् the towns, villages, mines,
घोषान्-अदहत् cowherd sheds, burnt down
वह्निम्-उत्सृजन् fire setting

क्वचित् स शैलानुत्पाट्य तैर्देशान् समचूर्णयत् ।
आनर्तान् सुतरामेव यत्रास्ते मित्रहा हरि: ॥४॥


क्वचित् स: sometimes, he
शैलान्-उत्पाट्य the mountains uprooting,
तै:-देशान् समचूर्णयत् by them the territories smashed
आनर्तान् सुतराम्-एव Aanarta specially also,
यत्र-आस्ते मित्रहा हरि: where, lived firiend's slayer, Shree Hari

क्वचित् समुद्रमध्यस्थो दोर्भ्यामुत्क्षिप्य तज्जलम् ।
देशान् नागायुतप्राणो वेलाकूलानमज्जयत् ॥५॥


क्वचित् समुद्र-मध्यस्थ: at times, in the ocean's middle standing,
दोर्भ्याम्-उत्क्षिप्य with both arms splashed
तत्-जलम् देशान् the water, the territories,
नागा-अयुत-प्राण: with elephants ten thousand strength
वेला-कूलान्-अमज्जयत् the ocean on the shore submerged

आश्रमानृषिमुख्यानां कृत्वा भग्नवनस्पतीन् ।
अदूषयच्छकृन्मूत्रैरग्नीन् वैतानिकान् खल: ॥६॥


आश्रमान्-ऋषि-मुख्यानाम् of the hermitages of sages prominent
कृत्वा भग्न-वनस्पतीन् cutting and destroying the vegetation,
अदूषयत्-शकृन्-मूत्रै:- rendered impure with excrement and urine
अग्नीन् वैतानिकान् खल: the fires sacrificial, the wicked

पुरुषान् योषितो दृप्त: क्ष्माभृद्द्रोणीगुहासु स: ।
निक्षिप्य चाप्यधाच्छैलै: पेशस्कारीव कीटकम् ॥७॥


पुरुषान् योषित: दृप्त: the men and women, he, power intoxicated,
क्ष्माभृत्-द्रोणी- in the mountain valleys
गुहासु स: caves, he,
निक्षिप्य च-अप्यधात्-शैलै: throwing and blocked with rocks
पेशस्कारी-इव कीटकम् the wasp like the worm

एवं देशान् विप्रकुर्वन् दूषयंश्च कुलस्त्रिय: ।
श्रुत्वा सुललितं गीतं गिरिं रैवतकं ययौ ॥८॥


एवम् देशान् विप्रकुर्वन् thus the land destroying
दूषयन्-च कुल-स्त्रिय: and defaming the high-born women.
श्रुत्वा सुललितम् गीतम् hearing sweet music,
गिरिम् रैवतकम् ययौ to the mountain Raivataka went

तत्रापश्यद् यदुपतिं रामं पुष्करमालिनम् ।
सुदर्शनीयसर्वाङ्गं ललनायूथमध्यगम् ॥९॥


तत्र-पश्यदत् there, saw
यदुपतिम् रामम् of the Yadu's the protector, Balaraama
पुष्कर-मालिनम् lotus garland wearing
सुदर्शनीय-सर्व-अङ्गम् godd to look at in the whole body,
ललना-यूथ-मध्यगम् young girls' bevy in the midst

गायन्तं वारुणीं पीत्वा मदविह्वललोचनम् ।
विभ्राजमानं वपुषा प्रभिन्नमिव वारणम् ॥१०॥


गायन्तम् वारुणीम् पीत्वा singing, Vaaruni drunk,
मद-विह्वल-लोचनम् intoxication over-powered eyed,
विभ्राजमानम् वपुषा glowing physically,
प्रभिन्नम्-इव वारणम् in rut like an elephant

दुष्ट: शाखामृग: शाखामारूढ: कम्पयन् द्रुमान् ।
चक्रे किलकिलाशब्दमात्मानं सम्प्रदर्शयन् ॥११॥


दुष्ट: शाखामृग: the wicked monkey
शाखाम्-आरूढ: the branches climbing
कम्पयन् द्रुमान् shook the trees,
चक्रे किलकिला-शब्दम्- made chattering sounds
आत्मानम् सम्प्रदर्शयन् to himself show

तस्य धार्ष्ट्यं कपेर्वीक्ष्य तरुण्यो जातिचापला: ।
हास्यप्रिया विजहसुर्बलदेवपरिग्रहा: ॥१२॥


तस्य धार्ष्ट्यम् his audacity
कपे:-वीक्ष्य of the monkey observing,
तरुण्य: जाति-चापला: the damsels, by nature sportive,
हास्य-प्रिया विजहसु:- fun fond of, laughed,
बलदेव-परिग्रहा: Balaraama's women

ता हेलयामास कपिर्भ्रूक्षेपै: सम्मुखादिभि: ।
दर्शयन् स्वगुदं तासां रामस्य च निरीक्षत: ॥१३॥


ता: हेलयामास them insulted
कपि:-भ्रू-क्षेपै: the monkey by eye-brows twisting,
सम्मुख-आदिभि: in front face making and others,
दर्शयन् स्व-गुदम् तासाम् exposing own buttocks to them
रामस्य च निरीक्षत: as Balarama looked on

तं ग्राव्णा प्राहरत् क्रुद्धोबल: प्रहरतां वर: ।
स वञ्चयित्वा ग्रावाणं मदिराकलशं कपि: ॥१४॥


तम् ग्राव्णा प्राहरत् him with a stone, struck
क्रुद्ध:-बल: enraged Balaraama
प्रहरताम् वर: of the strickers' the best,
स: वञ्चयित्वा ग्रावाणम् he escaping the stone,
मदिरा-कलशम् कपि: the liquor pot, the monkey

गृहीत्वा हेलयामास धूर्तस्तं कोपयन् हसन् ।
निर्भिद्य कलशं दुष्टो वासांस्यास्फालयद् बलम् ॥१५॥


गृहीत्वा हेलयामास taking, defying,
धूर्त:-तम् the wicked, Him,
कोपयन् हसन् teasing into anger, laughing,
निर्भिद्य कलशम् दुष्ट: braking the pot, the notorious,
वासांसि-आस्फालयत् बलम् the cloathes tore, Balaraama

कदर्थीकृत्यं बलवान् विप्रचक्रे मदोद्धत: ।
तं तस्याविनयं दृष्ट्वा देशांश्च तदुपद्रुतान् ॥१६॥


कदर्थी-कृत्यम् the deffient attitude,
बलवान् विप्रचक्रे of the strong , caused havoc
मद-उद्धत: intoxication over powered,
तम् तस्य-अविनयम् दृष्ट्वा to Him, his ruthlessness seeing
देशान्-च तत्-उपद्रुतान् the land and by him destroyed

क्रुद्धो मुसलमादत्त हलं चारिजिघांसया ।
द्विविदोऽपि महावीर्य: शालमुद्यम्य पाणिना ॥१७॥


क्रुद्ध: मुसलम्-आदत्त enraged, the pestle took,
हलम् च-अरि-जिघांसया the plough and the enemy to kill intending
द्विविद:-अपि महा-वीर्य: Dwiwida also of great might
शालम्-उद्यम्य पाणिना a sal tree lifting up with hand

अभ्येत्य तरसा तेन बलं मूर्धन्यताडयत् ।
तं तु सङ्कर्षणो मूर्ध्नि पतन्तमचलो यथा ॥१८॥


अभ्येत्य तरसा तेन charging in speed
बलम् मूर्धनि-अताडयत् by that, on the head hit
तम् तु सङ्कर्षण: that indeed, Balaraama
मूर्ध्नि पतन्तम्- on the head falling,
अचल: यथा mountain like

प्रतिजग्राह बलवान् सुनन्देनाहनच्च तम् ।
मुसलाह्तमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया ॥१९॥


प्रतिजग्राह बलवान् cought hold the mighty (Balaraama)
सुनन्देन-अहनत्-च तम् with Sunanda (the pestle) hit and him
मुसल-आह्त-मस्तिष्क: with the pestle hit head
विरेजे रक्त-धारया he shone with the blood streaming

गिरिर्यथा गौरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ।
पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा ॥२०॥


गिरि:-यथा गौरिकया a mountain like with Geru, (a chalk like red paste)
प्रहारम् न-अनुचिन्तयन् the strick not heeding
पुन:-अन्यम् समुत्क्षिप्य again he uprooted
कृत्वा निष्पत्रम्-ओजसा making leaf-less violently

तेनाहनत् सुसंक्रुद्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ।
ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥२१॥


तेन-अहनत् by that hit,
सुसंक्रुद्ध:-तम् बल: even more angered, that Balaraama
शतधा-अच्छिनत् into a hundred split
तत:-अन्येन रुषा जघ्ने then, with another, in rage, hit
तम् च-अपि शतधा-अच्छिनत् that and also into hundred pieces split

एवं युध्यन् भगवता भग्ने भग्ने पुन: पुन: ।
आकृष्य सर्वतो वृक्षान् निर्वृक्षमकरोद् वनम् ॥२२॥


एवम् युध्यन् भगवता thus fighting with The Lord,
भग्ने भग्ने breaking breaking
पुन: पुन: again and again,
आकृष्य सर्वत: वृक्षान् uprooting from every where the trees,
निर्वृक्षम्-अकरोद् वनम् tree-less rendered the forest

ततोऽमुञ्चच्छिलावर्षं बलस्योपर्यमर्षित: ।
तत् सर्वं चूर्णयामास लीलया मुसलायुध: ॥२३॥


तत:-अमुञ्चत्- then discharged
शिला-वर्षम् stones rain
बलस्य-उपरि-अमर्षित: Balaraama upon, in anger,
तत् सर्वम् चूर्णयामास that all powdered
लीलया मुसल-आयुध: sportingly, with pestle weapon

स बाहू तालसङ्काशौ मुष्टीकृत्य कपीश्वर: ।
आसाद्य रोहिणीपुत्रं ताभ्यां वक्षस्यरूरुजत् ॥२४॥


स: बाहू ताल-सङ्काशौ he, arms palm tree like
मुष्टी-कृत्य कपीश्वर: fists forming, the monkey leader,
आसाद्य रोहिणी-पुत्रम् approaching Rohini's son
ताभ्याम् वक्षसि-अरूरुजत् with them on the chest struck

यादवेन्द्रोऽपि तं दोर्भ्यां त्यक्त्वा मुसललाङ्गले ।
जत्रावभ्यर्दयत्क्रुद्ध: सोऽपतद् रुधिरं वमन् ॥२५॥


यादवेन्द्र:-अपि of Yadus' the Lord, also,
तम् दोर्भ्याम् him with both arms,
त्यक्त्वा मुसल-लाङ्गले leaving aside the pestle and plough
जत्रौ-अभ्यर्दयत्-क्रुद्ध: on the collar bones, hit hard, enraged,
स:-अपतत् रुधिरम् वमन् he, fell blood vomiting

चकम्पे तेन पतता सटङ्क: सवनस्पति: ।
पर्वत: कुरुशार्दूल वायुना नौरिवाम्भसि ॥२६॥


चकम्पे तेन पतता trembled by his falling
सटङ्क: with the tops,
सवनस्पति: पर्वत: with the trees, the mountain
कुरुशार्दूल O Kuru lion!
वायुना नौ:-इव-अम्भसि by wind boat like in the water

जयशब्दो नम: शब्द: साधु साध्विति चाम्बरे ।
सुरसिद्धमुनीन्द्राणामासीत् कुसुमवर्षिणाम् ॥२७॥


जय-शब्द: 'Victory' word,
जय-शब्द:
नम: शब्द: 'Salutations' word,
नम: शब्द:
साधु साधु-इति च-अम्बरे 'Well done well done! Thus in the heavens
साधु साधु-इति च-अम्बरे
सुर-सिद्ध-मुनीन्द्राणाम्- of the gods' Siddhas and great sages
आसीत् कुसुम-वर्षिणाम् was there, flowers showering

एवं निहत्य द्विविदं जगद्व्यतिकरावहम् ।
संस्तूयमानो भगवाञ्जनै: स्वपुरमाविशत् ॥२८॥


एवम् निहत्य द्विविदम् thus killing Dwiwida,
जगत्-अव्यतिकरावहम् the world desolating,
संस्तूयमान: भगवान्-जनै: applauded The Lord by the people
स्व-पुरम्-आविशत् own city returned to
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे द्विविदवधो नाम
सप्तषष्टितम: अध्याय: ॥६७॥

आष्टषष्टितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

दुर्योधनसुतां राजन् लक्ष्मणां समितिञ्जय ।
स्वयंवरस्थामहरत् साम्बो जाम्बवतीसुत: ॥१॥


दुर्योधन-सुताम् Duryodhana's daughter,
राजन् O King!
लक्ष्मणाम् समितिञ्जय: Laxmanaa, in the battle victorious,
स्वयंवर-स्थाम्- in the self selecting partner assembly, called
अहरत् साम्ब: abducted Saamba,
जाम्बवती-सुत: Jaambavati's son

कौरवा: कुपिता ऊचुर्दुर्विनीतोऽयमर्भक: ।
कदर्थीकृत्य न: कन्यामकामामहरद् बलात् ॥२॥


कौरवा: कुपिता: ऊचु:- the Kauravas, enraged said,
दुर्विनीत:-अयम्-अर्भक: 'arrogant is this boy,
दुर्विनीत:-अयम्-अर्भक:
कदर्थीकृत्य न: insulting us,
कन्याम्-अकामाम्- the girl not desiring
अहरत् बलात् carried away forcefully'

बध्नीतेमं दुर्विनीतं किं करिष्यन्ति वृष्णय: ।
येऽस्मत्प्रसादोपचितां दत्तां नो भुञ्जते महीम् ॥३॥


बध्नीत-इमम् दुर्विनीतम् imprison this imprudent (boy)
किम् करिष्यन्ति वृष्णय: what will do the Vrishnis?
ये-अस्मत्-प्रसाद-उपचिताम् who by our benediction, thriving
दत्ताम् न: and conferred by us
भुञ्जते महीम् rule the land

निगृहीतं सुतं श्रुत्वा यद्येष्यन्तीह वृष्णय: ।
भग्नदर्पा: शमं यान्ति प्राणा इव सुसंयता: ॥४॥


निगृहीतम् सुतम् श्रुत्वा imprisoned son hearing
यदि-एष्यन्ति-इह वृष्णय: if come here the Vrishnees
भग्न-दर्पा: शमम् यान्ति curbed prides, controlled will be,
प्राणा: इव सुसंयता: as the sense, when well tamed

इति कर्ण: शलो भूरिर्यज्ञकेतु: सुयोधन: ।
साम्बमारेभिरे बद्धुं कुरुवृद्धानुमोदिता: ॥५॥


इति कर्ण: शल: भूरि:- thus, Karna, Sala, Bhoorisravaa,
यज्ञकेतु: सुयोधन: Yagyaketu, Suyodhana,
साम्बम्-आरेभिरे बद्धुम् Saamba, proceeded to capture
कुरु-वृद्ध-अनुमोदिता: by the Kuru elders approved

दृष्ट्वानुधावत: साम्बो धार्तराष्ट्रान् महारथ: ।
प्रगृह्य रुचिरं चापं तस्थौ सिंह इवैकल: ॥६॥


दृष्ट्वा-अनुधावत: साम्ब: seeing running after, Saamba,
धार्तराष्ट्रान् महारथ: the Dritaraashtra sons, the great charioteer,
प्रगृह्य रुचिरम् चापम् getting hold of a beautiful bow,
तस्थौ सिंह: इव-एकल: paused, lion like, all alone

तं ते जिघृक्षव: क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिण: ।
आसाद्य धन्विनो बाणै: कर्णाग्रण्य समाकिरन् ॥७॥


तम् ते जिघृक्षव: him, they eager to capture,
क्रुद्धा:-तिष्ठ तिष्ठ-इति in rage, 'Stop, stop' thus
भाषिण: आसाद्य calling, approaching
धन्विन: बाणै: the bow wielders, with arrows
कर्ण-अग्रण्य समाकिरन् karna led by showered

सोऽपविद्ध: कुरुश्रेष्ठ कुरुभिर्यदुनन्दन: ।
नामृष्यत्तदचिन्त्यार्भ: सिंह क्षुद्रमृगैरिव ॥८॥


स:-अपविद्ध: he, attacked
कुरु-श्रेष्ठ O Pareekshita!
कुरुभि:-यदुनन्दन: by the Kauravas, of the Yadus the delight,
न-अमृष्यत्-तत्- did not appreciate that
अचिन्त्य-अर्भ: the uncomprehensible (Krishna's) son
सिंह क्षुद्र-मृगै:-इव lion petty animals' (attack) like

विस्फूर्ज्य रुचिरं चापं सर्वान् विव्याध सायकै: ।
कर्णादीन् षड्रथान् वीरास्तावद्भिर्युगपत् पृथक् ॥९॥


विस्फूर्ज्य रुचिरम् चापम् twanging the splendid bow,
सर्वान् विव्याध सायकै: all hitting with arrows,
कर्ण-आदीन् षट्-रथान् Karna and others the six charioteers,
वीरा:-तावद्भि:- the heroes, with as many
युगपत् पृथक् togather, and individually

चतुर्भिश्चतुरो वाहानेकैकेन च सारथीन् ।
रथिनश्च महेष्वासांस्तस्य तत्तेऽभ्यपूजयन् ॥१०॥


चतुर्भि:-चतुर: with four the four
वाहान्-एक-एकेन horses, by one each
च सारथीन् and the charioteers,
रथिन:-च महेष्वासान्- in the chariot and the warriors,
तस्य तत्-ते- his that, they
अभ्यपूजयन् appreciated

तं तु ते विरथं चक्रुश्चत्वारश्चतुरो हयान् ।
एकस्तु सारथिं जघ्ने चिच्छेदान्य: शरासनम् ॥११॥


तम् तु ते him, indeed, they
विरथं चक्रु:- chariot-less rendered
चत्वार:-चतुर: हयान् four of them, the four horses,
एकस्तु सारथिम् जघ्ने one the charioteer killed,
चिच्छेद-अन्य: shattered the other
शरासनम् the bow

तं बद्ध्वा विरथीकृत्य कृच्छ्रेण कुरवो युधि ।
कुमारं स्वस्य कन्या च स्वपुरं जयिनोऽविशन् ॥१२॥


तम् बद्ध्वा विरथी-कृत्य him capturing, chariot depriving of
कृच्छ्रेण कुरव: युधि with difficulty the Kauravas, in the battle,
कुमारम् स्वस्य कन्या च the young boy, own daughter and,
स्व-पुरम् जयि:-अविशन् to own town the conquerers, entered

तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन राजन् सञ्जातमन्यव: ।
कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोदिता: ॥१३॥


तत्-श्रुत्वा that hearing,
नारद-उक्तेन by Naarada spoken
राजन् O King!
सञ्जात-मन्यव: getting angry
कुरून् प्रति-उद्यमम् चक्रु:- towards the Kurus preparations started
उग्रसेन-प्रचोदिता: by Ugrasena directed

सान्तयित्वा तु तान् राम: सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् ।
नैच्छत् कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापह: ॥१४॥


सान्तयित्वा तु तान् pecifying, indeed , them,
राम: सन्नद्धान् Balaraama, the bent upon
वृष्णि-पुङ्गवान् Vrishni leaders,did not want
न-ऐच्छत् कुरूणाम् वृष्णीनाम् did not want the Kurus and the Vrishnis
कलिम् कलि-मल-अपह: combat, the Kali impurities destroyer

जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा ।
ब्राह्मणै: कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहै: ॥१५॥


जगाम हास्तिनपुरम् went to Hastinaapura,
रथेन-आदित्य-वर्चसा by a chariot sun like in splendour,
ब्राह्मणै: कुल-वृद्धै:-च by the Braahmins and by the race elders
वृत:-चन्द्र इव ग्रहै: surrounded, the moon like by the planets

गत्वा गजाह्वयं रामो बाह्योपवनमास्थित: ।
उद्धवं प्रेषयामास धृतराष्ट्रं बुभुत्सया ॥१६॥


गत्वा गजाह्वयम् राम: reaching Hastinaapura
बाह्य-उपवनम्-आस्थित: outside in a garden stopped,
उद्धवम् प्रेषयामास Uddhava sent
धृतराष्ट्रम् बुभुत्सया to Dhritaraashtra, to ascertain (the situation)

सोऽभिवन्द्याम्बिकापुत्रं भीष्मं द्रोणं च वाह्निकम् ।
दुर्योधनं च विधिवद् राममागतमब्रवीत् ॥१७॥


स:-अभिवन्द्य- he (Uddhava) greeted
अम्बिका-पुत्रम् भीष्मं Ambika's son Bheeshma,
द्रोणं च वाह्निकम् Drona and Vaanhika
दुर्योधनं च विधिवद् Duryodhana and duly,
रामम्-आगतम्-अब्रवीत् Balaraama has come, said

तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
तमर्चयित्वाभिययु: सर्वे मङ्गलपाणय: ॥१८॥


ते-अति-प्रीता:-तम्-आकर्ण्य they, very delighted, him hearing,
प्राप्तम् रामम् सुहृत्-तमम् the arrival of Balaraama, the friend great,
तम्-अर्चयित्वा- him honouring,
अभिययु: सर्वे went out all
मङ्गल-पाणय: with auspicious articles in hand

तं सङ्गम्य यथान्यायं गामर्ध्यं च निवेदयन् ।
तेषां ये तत्प्रभावज्ञा: प्रणेमु: शिरसा बलम् ॥१९॥


तम् सङ्गम्य Him meeting,
यथा-न्यायम् as per requiered,
गाम्-अर्ध्यम् च निवेदयन् cow and water offering,
तेषाम् ये तत्-प्रभाव-ज्ञा: among those, His greatness knowers
प्रणेमु: शिरसा बलम् salutated with the head to Balaraama

बन्धून् कुशलिन: श्रुत्वा पृष्ट्वा शिवमनामयम् ।
परस्परमथो रामो बभाषेऽविक्लवं वच: ॥२०॥


बन्धून् कुशलिन: श्रुत्वा the friends' welfare hearing,
पृष्ट्वा शिवम्-अनामयम् asking of their good and health,
परस्परम्-अथ: mutually, then,
राम: बभाषे Balaraama said,
विक्लवम् वच: in fearless words

उग्रसेन: क्षितीशेशो यत् व आज्ञापयत् प्रभु: ।
तदव्यग्रधिय: श्रुत्वा कुरुध्वं माविलम्बितम् ॥२१॥


उग्रसेन: क्षिति-ईश-ईश: Ugrasena, of the kings the king,
यत् व: that which to you
आज्ञापयत् प्रभु: has ordered, the mighty
तत्-अव्यग्र-धिय: that, with attentive minds
श्रुत्वा कुरुध्वम् hearing, should do
मा-विलम्बितम् without delay

यद् यूयं बहवस्त्वेकं जित्वाधर्मेण धार्मिकम् ।
अबध्नीताथ तन्मृष्ये बन्धूनामैक्यकाम्यया ॥२२॥


यत् यूयम् बहव:- ’that you all many
तु-एकम् जित्वा- indeed the single conquering,
अधर्मेण धार्मिकम् unrighteously, the righteous
अबध्नीत-अथ have captivated, then,
तत्-मृष्ये बन्धूनाम्- that (we) tolerate, of the friends'
ऐक्य-काम्यया unity sake

वीर्यशौर्यबलोन्नद्धमात्मशक्तिसमं वच: ।
कुरवो बलदेवस्य निशम्योचु: प्रकोपिता: ॥२३॥


वीर्य-शौर्य-बल-उन्नद्धम्- with virility, strength, and gallantry inspired
आत्म-शक्ति-समम् वच: self power equal to, words,
कुरव: बल-देवस्य Kauravas of Balaraama
निशम्य-ऊचु: प्रकोपिता: hearing said in anger

अहो महच्चित्रमिदं कालगत्या दुरत्यया ।
आरुरुक्षत्युपानद् वै शिरो मुकुटसेवितम् ॥२४॥


अहो महत्-चित्रम्-इदम् 'Alas! Very strange it is
अहो महत्-चित्रम्-इदम्
काल-गत्या दुरत्यया by the time's force, difficult to overcome,
आरुरुक्षति-उपानत् wants to get on, the shoe,
वै शिर: indeed the head
मुकुट-सेवितम् by a diadem adorned

एते यौनेन सम्बद्धा: सहशय्यासनाशना: ।
वृष्णयस्तुल्यतां नीता अस्मद्दत्तनृपासना: ॥२५॥


एते यौनेन सम्बद्धा: these, by conjugal ties bound,
सह-शय्या-आसन-अशना: sharing the beds, seats, and food,
वृष्णय:-तुल्यताम् नीता: the Vrishnees equal have arisen
अस्मत्-दत्त by us given
नृप-आसना: royal thrones

चामरव्यजने शङ्खमातपत्रं च पाण्डुरम् ।
किरीटमासनं शय्यां भुञ्जन्त्यस्मदुपेक्षया ॥२६॥


चामर-व्यजने शङ्खम्- the chowrie, fan, conch,
आतपत्रम् च पाण्डुरम् umbrella and white,
किरीटम्-आसनम् crown, throne,
शय्याम् भुञ्जन्ति- royal bed, enjoy
अस्मत्-उपेक्षया at our cost

अलं यदूनां नरदेवलाञ्छनैर्दातु: प्रतीपै: फणिनामिवामृतम् ।
येऽस्मत्प्रसादोपचिता हि यादवा आज्ञापयन्त्यद्य गतत्रपा बत ॥२७॥


अलम् यदूनाम् enough of to the Yadus
नर-देव-लाञ्छनै:- mens' gods' (kings) adornments,
दातु: प्रतीपै: to the givers adverse,
फणिनाम्-इव-अमृतम् of the snakes like nectar
ये-अस्मत्-प्रसाद-उपचिता: who by our grace elevated
हि यादवा: indeed the Yaadavas,
आज्ञापयन्ति-अद्य are commanding today (us)
गत-त्रपा: बत bereft of shame

कथमिन्द्रोऽपि कुरुभिर्भीष्मद्रोणार्जुनादिभि: ।
अदत्तमवरुन्धीत सिंहग्रस्तमिवोरण: ॥२८॥


कथम्-इन्द्र:-अपि how can, Indra also
कुरुभि:-भीष्म- by the Kurus, Bheeshma,
द्रोण-अर्जुन-आदिभि: Drona, Arjuna and others
अदत्तम्-अवरुन्धीत not given enjoy
सिंह-ग्रस्तम्-इव-उरण: a lions prey like a ram
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

जन्मबन्धुश्रियोन्नद्धमदास्ते भरतर्षभ ।
आश्राव्य रामं दुर्वाच्यमसभ्या: पुरमाविशन् ॥२९॥


जन्म-बन्धु-श्रिय:- of lineage, associates and fortune
उन्नद्ध-मदा:-ते swollen prides, they,
भरतर्षभ O Scion of Bharat!
आश्राव्य राम दुर्वाच्यम्- in the hearing of Balaraama, derogratory words
असभ्या: पुरम्-आविशन् the uncultured the city entered

दृष्ट्वा कुरूणां दौ:शील्यं श्रुत्वावाच्यानि चाच्युत: ।
अवोचत् कोपसंरब्धो दुष्प्रेक्ष्य: प्रहसन् मुहु: ॥३०॥


दृष्ट्वा कुरूणाम् दौ:शील्यम् observing the Kaurava's discoutsey,
श्रुत्वा-अवाच्यानि च-अच्युत: and hearing their reproaches, and Balaraama
अवोचत् कोप-संरब्ध: said, anger controlling,
दुष्प्रेक्ष्य: प्रहसन् मुहु: difficult to be looked at, laughing in fits

नूनं नानामदोन्नद्धा: शान्तिं नेच्छन्त्यसाधव: ।
तेषां हि प्रशमो दण्ड: पशूनां लगुडो यथा ॥३१॥


नूनं undoubtedly,
नानामदोन्नद्धा: by various prides intoxicated,
शान्तिं नेच्छन्त्यसाधव: reconciliation do not want, the wicked
तेषां हि प्रशमो दण्ड: for them, indeed to tame punishment is,
पशूनां लगुडो यथा of the animals staff like

अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: ।
सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥३२॥


अहो यदून् सुसंरब्धान् 'Oh! The Yadus, highly enraged,
अहो यदून् सुसंरब्धान्
कृष्णम् च कुपितम् Krishna and angered,
शनै: सान्त्वयित्वा- slowly pacifying,
अहम्-एतेषाम् शमम्-इच्छन्- I, their well desiring,
इह-आगत: here have come 'Oh!

त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: ।
तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥३३॥


ते इमे मन्द-मतय: they, these dumb witted,
कलह-अभिरता: खला: in discord engaged, wicked,
तम् माम्-अवज्ञाय that, Me insulting,
मुहु:-दुर्भाषान् incessently foul words
मानिन:-अब्रुवन् the arrogant spoke

नोग्रसेन: किल विभुर्भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
शक्रादयो लोकपाला यस्यादेशानुवर्तिन: ॥३४॥


न-उग्रसेन: किल not just Ugrasena, indeed,
विभु:-भोज-वृष्णि- the mighty, of Bhojas', Vrishnees',
अन्धक-ईश्वर: and Andhakas' the Lord,
शक्र-आदय: लोकपाला: Indra and the other gaurdians,
यस्य-आदेश-अनुवर्तिन: whose commands follow

सुधर्माऽऽक्रम्यते येन पारिजातोऽमराङ्घ्रिप: ।
आनीय भुज्यते सोऽसौ न किलाध्यासनार्हण: ॥३५॥


सुधर्मा-आक्रम्यते Sudharmaa (hall) occupies,
येन पारिजात:- by Whom Paarijaata,
अमर-अङ्घ्रिप: the celestial tree,
आनीय भुज्यते स:-असौ is brought and is enjoyed, He, this
न किल्-अध्यासन-अर्हण: not certainly the throne deserves

यस्य पादयुगं साक्षात् श्रीरुपास्तेऽखिलेश्वरी ।
स नार्हति किल श्रीशो नरदेवपरिच्छदान् ॥३६॥


यस्य पाद-युगम् Whose feet two
साक्षात् श्री:- Herself Laxmi
उपास्ते-अखिल-ईश्वरी adores, of the whole world The Goddess,
स: न-अर्हति He does not deserve
किल श्रीश: even though Laxmi's Lord,
नरदेव-परिच्छदान् a king's insignia

यस्याङ्घ्रिपङ्कजरजोऽखिललोकपालैर्मौल्युत्तमैर्धृतमुपासिततीर्थतीर्थम् ।
ब्रह्मा भवोऽहमपि यस्य कला: कलाया: श्रीञ्चोद्वहेम चिरमस्य नृपासनं क्व ॥३७॥


यस्य-अङ्घ्रि-पङ्कज-रज:- Whose feet lotus dust
अखिल-लोकपालै:- by all the Universal gaurdians,
मौलि-उत्तमै:-धृतम्- crowns best borne
उपासित-तीर्थ-तीर्थम् the worshipped holy places (render) holy,
ब्रह्मा भव:-अहम्-अपि Brahmaa, Shiva, Myself also
यस्य कला: कलाया: of Whose fraction the fractions,
श्री:-च-उद्वहेम चिरम्- Laxmi and, bear eternally,
अस्य नृप-आसनम् क्व His, king's throne where

भुञ्जते कुरुभिर्दत्तं भूखण्डं वृष्णय: किल ।
उपानह: किल वयं स्वयं तु कुरव: शिर: ॥३८॥


भुञ्जते कुरुभि:-दत्तम् rule by the Kurus bestowed
भूखण्डम् वृष्णय: किल part of land,the Vrishnees, indeed,
उपानह: किल वयम् shoes indeed are we,
स्वयम् तु कुरव: शिर: themselves surely the Kurus are the head

अहो ऐश्वर्यमत्तानां मत्तानामिव मानिनाम् ।
असम्बद्धा गिरो रूक्षा: क: सहेतानुशासिता ॥३९॥


अहो ऐश्वर्य-मत्तानाम् Alas! Of the power intoxicated,
मत्तानाम्-इव mad men like,
मानिनाम् arrogant
असम्बद्धा: गिर: रूक्षा: inconsequential words crude
क: सहेत-अनुशासिता who will put up with, who are punishment accorders

अद्य निष्कौरवीं पृथ्वीं करिष्यामीत्यमर्षित: ।
गृहीत्वा हलमुत्तस्थौ दहन्निव जगत्त्रयम् ॥४०॥


अद्य निष्कौरवीम् today, sans the Kauravas,
पृथ्वीम् करिष्यामि- the earth will render
इति-अमर्षित: thus in great anger,
गृहीत्वा हलम्-उत्तस्थौ taking hold of the plaugh, got up
दहन्-इव जगत्-त्रयम् bruning as if the worlds three

लाङ्गलाग्रेण नगरमुद्विदार्य गजाह्वयम् ।
विचकर्ष स गङ्गायां प्रहरिष्यन्नमर्षित: ॥४१॥


लाङ्गल-अग्रेण by the plaugh's front end
नगरम्-उद्विदार्य the town lifting up
गजाह्वयम् Hastinaapura,
विचकर्ष स: draged He
गङ्गायाम् प्रहरिष्यन्- in the Ganges, to throw
अमर्षित: in anger

जलयानमिवाघूर्णं गङ्गायां नगरं पतत् ।
आकृष्यमाणमालोक्य कौरवा जातसम्भ्रमा: ॥४२॥


जलयानम्-इव-आघूर्णम् a boat like rotating
गङ्गायाम् नगरम् पतन् in the Ganges, the town falling,
आकृष्यमाणम्- being dragged,
आलोक्य कौरवा: observed the Kauravas,
जात-सम्भ्रमा: were taken aback with dismay

तमेव शरणं जग्मु: सकुटुम्बा जिजीविषव: ।
सलक्ष्मणं पुरस्कृत्य साम्बं प्राञ्जलय: प्रभुम् ॥४३॥


तम्-एव शरणम् जग्मु: Him alone as shelter approached
सकुटुम्बा: जिजीविषव: with the families, wanting to survive,
सलक्ष्मणम् पुरस्कृत्य साम्बम् with Laxmanaa, in front and Saamba,
प्राञ्जलय: प्रभुम् with joined palms, the almighty

राम रामाखिलाधार प्रभावं न विदाम ते ।
मूढानां न: कुबुद्धीनां क्षन्तुमर्हस्यतिक्रमम् ॥४४॥


राम राम-अखिल-आधार 'Raama! O Balaraama! Of all the support,
राम राम-अखिल-आधार
प्रभावम् न विदाम: ते power did not know Your,
मूढानाम् न: कुबुद्धीनाम् of the dumb, us, evil minded,
क्षन्तुम्-अर्हसि-अतिक्रमम् to forgive are capable the transgression'

स्थित्युत्पत्त्यप्ययानां त्वमेक हेतुर्निराश्रय: ।
लोकान् क्रीडनकानीश क्रीडतस्ते वदन्ति हि ॥४५॥


स्थिति-उत्पत्ति-अप्ययानाम् of the sustenance, creation and destruction
त्वम्-एक: हेतु:- You alone are The Cause
निराश्रय: without a support
लोकान् क्रीडनकानि- the worlds as toys,
ईश क्रीडत:-ते O Lord! Playing are You,
वदन्ति हि say (the sages) indeed

त्वमेवमूर्ध्नीदमनन्त लीलया भूमण्डलं बिभर्षि सहस्रमूर्धन् ।
अन्ते च य: स्वात्मनि रुद्धविश्व: शेषेऽद्वितीय: परिशिष्यमाण: ॥४६॥


त्वम्-एव-मूर्ध्नि-इदम्- You only on the head, this
अनन्त लीलया forever sportingly
भू-मण्डलम् बिभर्षि the earth globe bear,
सहस्र-मूर्धन् O Lord with thousand heads!
अन्ते च य: स्व-आत्मनि in the end and Who in own self
रुद्ध-विश्व: draw the world,
शेषे-अद्वितीय: lie down, One without a second,
परिशिष्यमाण: the remaining enity

कोपस्तेऽखिलशिक्षार्थं न द्वेषान्न च मत्सरात् ।
बिभ्रतो भगवन् सत्त्वं स्थितिपालनतत्पर: ॥४७॥


कोप:-ते- anger, Your's
अखिल-शिक्षार्थम् for everyone to teach
न द्वेषात्-न च मत्सरात् not from malice or hatred
बिभ्रत: भगवन् सत्त्वम् consisting O Lord! Of Sattva,
स्थिति-पालन-तत्पर: for the sustenance and maintenance eager

नमस्ते सर्वभूतात्मन् सर्वशक्तिधराव्यय ।
विश्वकर्मन् नमस्तेऽस्तु त्वां वयं शरणं गता: ॥४८॥


नम:-ते सर्व-भूत-आत्मन् salutation to You, of all beings the soul,
सर्व-शक्ति-धर-अव्यय all energies holding, eternal,
विश्व-कर्मन् नम:-ते-अस्तु of the universe the creator, salutations to You be,
त्वाम् वयम् शरणम् गता: to You we for shelter go
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं प्रपनै: संविग्नैर्वेपमानायनैर्बल: ।
प्रसादित: सुप्रसन्नो मा भैष्टेत्यभयं ददौ ॥४९॥


एवम् प्रपनै: संविग्नै:- thus by the subdued and anxious
वेपमान-अयनै:-बल: trembling houses, Balaraama,
प्रसादित: सुप्रसन्न: was propitiated and well pleased,
मा भैष्ट-इति- 'Do not be afraid', thus
अभयम् ददौ protection gave

दुर्योधन: पारिबर्हं कुञ्जरान् षष्टिहायनान् ।
ददौ च द्वादशशतान्ययुतानि तुरङ्गमान् ॥५०॥


दुर्योधन: पारिबर्हम् Duryodhana as dowry
कुञ्जरान् षष्टि-हायनान् elephants sixty years aged
ददौ च gave and
द्वादशशतानि-अयुतानि twelve hundred, ten thousand
तुरङ्गमान् horses

रथानां षट्सहस्राणि रौक्माणां सूर्यवर्चसाम् ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां सहस्रं दुहितृवत्सल: ॥५१॥


रथानाम् षट्सहस्राणि chariots, six thousand,
रौक्माणाम् सूर्य-वर्चसाम् of gold, Sun like bright,
दासीनाम् निष्क-कण्ठीनाम् maids, gloden chains in the neck,
सहस्रम् one thousand,
दुहितृ-वत्सल: daughter fond of

प्रतिगृह्य तु तत् सर्वं भगवान् सात्वतर्षभ: ।
ससुत: सस्नुष: प्रागात् सुहृद्भिरभिनन्दित: ॥५२॥


प्रतिगृह्य तु तत् सर्वम् taking indeed that all
भगवान् सात्वत-ऋषभ: The Lord, of the Yadus the foremost,
स-सुत: स-स्नुष: with the son, and the daughter in law
प्रागात् सुहृद्भि:- went by the friends
अभिनन्दित: acclaimed

तत: प्रविष्ट: स्वपुरं हलायुध: समेत्य बन्धूननुरक्तचेतस: ।
शशंस सर्वं यदुपुङ्गवानां मध्ये सभायां कुरुषु स्वचेष्टितम् ॥५३॥


तत: प्रविष्ट: स्वपुरम् then, entering His own town,
हलायुध: समेत्य the plough weaponed, togather with
बन्धून्-अनुरक्त-चेतस: the friends devoted minded
शशंस सर्वम् told all that
यदु-पुङ्गवानाम् मध्ये of the Yadus' leaders midst of
सभायाम् कुरुषु in the court of the Kurus
स्व-चेष्टितम् own efforts

अद्यापि च पुरं ह्येतत् सूचयद् रामविक्रमम् ।
समुन्नतं दक्षिणतो गङ्गायामनुदृश्यते ॥५४॥


अद्य-अपि च today also and
पुरम् हि-एतत् the town sure this
सूचयद् राम-विक्रमम् indicates Balaraama's power,
समुन्नतम् दक्षिणत: elevate on the south
गङ्गायाम्-अनुदृश्यते into the Ganges is seen
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे हास्तिनपुरकर्षणरूपसङ्कर्षणविजयो
नाम अष्टषष्टितम: अध्याय: ॥६८॥

एकोनसप्ततितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

नरकं निहतं श्रुत्वा तथोद्वाहं च योषिताम् ।
कृष्ण्नैकेन बह्नीनां तद् दिदृक्षु: स्म नारद: ॥१॥


नरकम् निहतम् श्रुत्वा Narakaasura killed hearing
तथा-उद्वाहम् च योषिताम् and marrying and of the women
कृष्णेन-एकेन बह्नीनाम् by Krishna of the many
तद् दिदृक्षु: स्म नारद: that to see wanted Naarada

चित्रं बतैतदेकेन वपुषा युगपत् पृथक् ।
गृहेषु द्व्यष्टसाहस्रं स्त्रिय एक उदावहत् ॥२॥


चित्रम् बत-एतत्- surprising surely it is
एकेन वपुषा by one body,
युगपत् पृथक् togather, seperately
गृहेषु द्वि-अष्ट-साहस्रम् in houses sixteen thousand
स्त्रिय: एक: उदावहत् women alone married

इत्युत्सुको द्वारवतीं देवर्षिर्द्रष्टुमागमत् ।
पुष्पितोपवनारामद्विजालिकुलनादिताम् ॥३॥


इति-उत्सुक: द्वारवतीम् thus curious, to Dwaarakaa
देवर्षि:-द्रष्टुम्-आगमत् the celestial sage to see came,
पुष्पित-उपवन-आराम- with blooming flowers parks and gardens
द्विज-अलि-कुल-नादिताम् with birds and bees swarms buzzing

उत्फुल्लेन्दीवराम्भोजकह्लार कुमुदोत्पलै: ।
छुरितेषु सरस्सूच्चै: कूजितां हंससारसै: ॥४॥


उत्फुल्ल-इन्दीवर-अम्भोज with fully blooming beautiful lotuses,
कह्लार कुमुद-उत्पलै: white lilies petals
छुरितेषु सरस्सु- spread in the lakes
उच्चै: कूजिताम् loudly crackling
हंस-सारसै: swans and cranes

प्रासादलक्षैर्नवभिर्जुष्टां स्फाटिकराजतै: ।
महामरकतप्रख्यै: स्वर्णरत्नपरिच्छदै: ॥५॥


प्रासाद-लक्षै:-नवभि:- mansions lakhs of nine (nine lakhs)
जुष्टाम् स्फाटिक-राजतै: inlaid with crystals and silver,
महा-मरकत-प्रख्यै: with valuable emerald shining,
स्वर्ण-रत्न-परिच्छदै: gold and gems studded with articles

विभक्तरथ्यापथचत्वरापणै: शालासभाभी रुचिरां सुरालयै: ।
संसिक्तमार्गाङ्गणवीथिदेहलीं पतत्पताकाध्वजवारितातपाम् ॥६॥


विभक्त-रथ्या- demarked roads,
पथ-चत्वर-आपणै: thoroughfare, crossings, market places,
शाला-सभाभि: halls, meeting
रुचिराम् सुर-आलयै: beautified by the gods abodes,
संसिक्त-मार्ग- sprinkled roads
अङ्गण-वीथि-देहलीम् courtyards, lanes and thresholds
पतत्-पताका-ध्वज- flying flags and phastoons
वारित-आतपाम् warding off the sun-shine

तस्यामन्त:पुरं श्रीमदर्चितं सर्वधिष्ण्यपै: ।
हरे: स्वकौशलं यत्र त्वष्ट्रा कार्त्स्न्येन दर्शितम् ॥७॥


तस्याम्-अन्त:पुरम् in that, the inner chambers,
श्रीमत्-अर्चितम् spelndidly luxurious, admired
सर्व-धिष्ण्यपै: हरे: by all the gaurdians, of The Lord,
स्व-कौशलम् own skill
यत्र त्वष्ट्रा where by Vishvakarmaa
कार्त्स्न्येन दर्शितम् all togather was displayed

तत्र षोडशभि: सद्मसहस्रै: समलङ्कृतम् ।
विवेशैकतमं शौरे: पत्नीनां भवनं महत् ॥८॥


तत्र षोडशभि: सद्म-सहस्रै: there, with sixteen houses thousand
समलङ्कृतम् well decorated
विवेश-एकतमम् entered one,
शौरे: पत्नीनाम् of Krishna's wives'
भवनम् महत् palace big
विष्टब्धं विद्रुमस्तम्भैर्वैदूर्यफलकोत्तमै: ॥९॥


इन्द्रनीलमयै: कुड्यैर्जगत्या चाहतत्विषा ॥९॥


विष्टब्धम् विद्रुम-स्तम्भै:- supported by coral pillars,
वैदूर्य-फलक-उत्तमै: cats' eyes (gems) planques superior
इन्द्रनीलमयै: with sapphire made
कुड्यै:-जगत्या walls, floor
च-अहत-त्विषा and with undiminished shine

वितानैर्निर्मितैस्त्वष्ट्रा मुक्तादामविलम्बिभि: ।
दान्तैरासनपर्यङ्कैर्मण्युत्तमपरिष्कृतै: ॥१०॥


वितानै:-निर्मितै:-त्वष्ट्रा with canopies made by Vishvakarma
मुक्ता-दाम-विलम्बिभि: pearl strings dangling
दान्तै:-आसन-पर्यङ्कै:- ivory seats and beds
मणि-उत्तम-परिष्कृतै: gems super fine inlaid

दासीभिर्निष्ककण्ठीभि: सुवासोभिरलङ्कृतम् ।
पुम्भि: सकञ्चुकोष्णीषसुवस्त्रमणिकुण्डलै: ॥११॥


दासीभि:-निष्क-कण्ठीभि: with maids golden chain in the necks,
सुवासोभि:-अलङ्कृतम् with good cloathes adorned
पुम्भि: सकञ्चुक-उष्णीष- with men with coats, and turbans
सु-वस्त्र-मणि-कुण्डलै: nice cloathes and gem earings

रत्नदीपनिकरद्युतिभिर्निरस्तध्वान्तं विचित्रवलभीषु शिखण्डिनोङ्ग ।
नृत्यन्ति यत्र विहीतागुरुधूपमक्षैर्निर्यानमीक्ष्य घनबुद्धय: उन्नदन्त: ॥१२॥


रत्न-दीप-निकर-द्युतिभि:- the gems like lamps many light
निरस्त-ध्वान्तम् expelled the darkness
विचित्र-वलभीषु शिखण्डिन:- on various colored awnings, peacocks
अङ्ग O Dear (Pareekshit)
नृत्यन्ति यत्र danced where,
विहीत-अगुरु-धूपम्- place aloe wood inscence smoke
अक्षै:-निर्यानम्-ईक्ष्य through the air holes streaming out seeing,
घन-बुद्धय: उन्नदन्त: clouds mistaking, screamed

तस्मिन् समानगुणरूपवयस्सुवेषदासीसहस्रयुतयानुसवं गृहिण्या ।
विप्रो ददर्श चमरव्यजनेन रुक्मदण्डेन सात्वतपतिं परिवीजयन्त्या ॥१३॥


तस्मिन् समान-गुण- in that (palace), of same qualities
वय:-सुवेष-दासी- as to age attire, the maid servants
सहस्र-युतया- a thousand having
अनुसवम् गृहिण्या constantly, by the Housewife, (Rukmini)
विप्र: ददर्श the Braahmin (naarada) saw
चमर-व्यजनेन रुक्म-दण्डेन by a chawrie hand han, of golden handle
सात्वत-पतिम् of the Yadus The Lord,
परिवीजयन्त्या fanning

तं सन्निरीक्ष्य भगवान् सहसोत्थित: श्रीपर्यङ्कत: सकलधर्मभृतां वरिष्ठ: ।
आनम्य पादयुगलं शिरसा किरीटजुष्टेन साञ्जलिरवीविशदासने स्वे ॥१४॥


तम् सन्निरीक्ष्य him observing,
भगवान् सहसा-उत्थित: The Lord abruptly got up,
श्री-पर्यङ्कत: from Rukmini's bed,
सकल-धर्म-भृताम् वरिष्ठ: of all the righteousness upholders the foremost,
आनम्य पाद-युगलम् bowing low on the pair of feet,
शिरसा किरीट-जुष्टेन with the head along with the crown
साञ्जलि:-अवीविशत्-आसने स्वे with joined palms made him sit own seat own

तस्यावनिज्य चरणौ तदप: स्वमूर्ध्ना बिभ्रज्जगद्गुरुतरोऽपि सतां पतिर्हि ।
ब्रह्मण्यदेव इति यद्गुणनाम युक्तं तस्यैव यच्चरणशौचमशेषतीर्थम् ॥१५॥


तस्य-अवनिज्य चरणौ his washing the feet,
तत्-अप: स्व-मूर्ध्ना बिभ्रत्- that water on own head bore
जगत्-गुरुतर:-अपि of the universe the preceptor supreme though
सतां पति:-हि of the holy men the protector,
ब्रह्मण्य-देव इति the Braahmins considering as gods, thus,
यत्-गुण-नाम युक्तम् that virtue and description having,
तस्य-एव यत्-चरण-शौच,- his alone, that the feet washed (Ganga)
अशेष-तीर्थम् is the utmost pilgrimage

सम्पूज्य देवऋषिवर्यमृषि: पुराणो नारायणो नरसखो विधिनोदितेन ।
वाण्याभिभाष्य मितयामृतमिष्टया तं प्राह प्रभो भगवते करवामहे किम् ॥१६॥


सम्पूज्य देव-ऋषि-वर्यम्- well worshipping of the celestial sages, foremost,
ऋषि: पुराण: नारायण: the sage ancient Naaraayan,
नरसख: विधिना-उदितेन of Nara the friend, by rules prescribed
वाण्या-अभिभाष्य with words, speaking
मितया-अमृत-मिष्टया measured, nectar sweet
तम् प्राह प्रभो him said, 'Lord!
भगवते करवामहे किम् for Your honoured self, should do what?'
नारद उवाच - Naarada said -

नैवाद्भुतं त्वयि विभोऽखिललोकनाथे मैत्री जनेषु सकलेषु दम: खलानाम् ।
नि:श्रेयसाय हि जगत्स्थितिरक्षणाभ्यां स्वैरावतार उरुगाय विदाम सुष्ठु ॥१७॥


न-एव-अद्भुतम् त्वयि विभो- not even strange is Your, O Mighty One!
अखिल-लोक-नाथे of the whole universe, The Ruler,
मैत्री जनेषु सकलेषु friendship with people all
दम: खलानाम् and chastening of the wicked
नि:श्रेयसाय हि for the wefare alone
जगत्-स्थिति-रक्षणाभ्याम् of the universe, sustenance and protection,
स्वैर-अवतार उरुगाय at will ascend supreme
विदाम सुष्ठु we know well

दृष्टं तवाङ्घ्रियुगलं जनतापवर्गं ब्रह्मादिभिर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं ध्यायंश्चराम्यनुगृहाण यथा स्मृति: स्यात् ॥१८॥


दृष्टम् तव-अङ्घ्रि-युगलम् have seen Your feet two
जनता-अपवर्गम् of the people deliverence giving,
ब्रह्मा-आदिभि:-हृदि by Brahmaa and others, in the heart
विचिन्त्यम्-अगाध-बोधै: contemplated upon, of deep wisdom
संसार-कूप-पतित- in the mundane well fallen
उत्तरण-अवलम्बम् to reprieve, the support,
ध्यायन्-चरामि- contemplating, may roam about
अनुगृहाण यथा bless so that
स्मृति: स्यात् memory remains

ततोऽन्यदाविशद् गेहं कृष्णपत्न्या: स नारद: ।
योगेश्वरेश्वरस्याङ योगमायाविवित्सया ॥१९॥


तत:-अन्यत्-आविशदत् then, another entered
गेहम् कृष्ण-पत्न्या: house of Shri Krishna's wife,
स: नारद: he, Naarada
योगेश्वर-ईश्वरस्य- of the masters of Yoga's Lord's
अङ O Dear!
योग-माया-विवित्सया of Yoga's power to ascertain

दीव्यन्तमक्षैस्तत्रापि प्रियया चोद्धवेन च ।
पूजित: परया भक्त्या प्रत्युत्थानासनादिभि: ॥२०॥


दीव्यन्तम्-अक्षै:- playing with dice
तत्र-अपि प्रियया there also with the beloved
च-उद्धवेन च and Uddhava and
पूजित: परया भक्त्या was worshipped with ultimate devotion,
प्रत्युत्थान-आसन-आदिभि: by getting up and offering a seat

पृष्टश्चाविदुषेवासौ कदाऽऽयातो भवानिति ।
क्रियते किं नु पूर्णानामपूर्णैरस्मदादिभि: ॥२१॥


पृष्ट:-च-अविदुषा-इव-असौ asked and, ignorant like, He
कदा-आयात: भवान्-इति 'When did you come' thus,
कदा-आयात: भवान्-इति
क्रियते किम् नु 'should do what indeed,
क्रियते किम् नु
पूर्णानाम्- for the self-fulfilled
अपूर्णै:-अस्मत्-आदिभि: the unfulfilled like us'

अथापि ब्रूहि नो ब्रह्मन् जन्मैतच्छोभनं कुरु ।
स तु विस्मित उत्थाय तूष्णीमन्यदगाद् गृहम् ॥२२॥


अथ-अपि ब्रूहि न: then also, do say to us,
ब्रह्मन् O Sage!
जन्म-एतत्-शोभनम् कुरु birth this worthwhile render,'
स: तु विस्मित: उत्थाय he, however, astonished, got up,
तूष्णीम्-अन्यत्-अगाद् गृहम् quietly to the other went house

तत्राप्यचष्ट गोविन्दं लालयन्तं सुताञ्छिशून् ।
ततोऽन्यस्मिन् गृहेऽपश्यन्मज्जनाय कृतोद्यमम् ॥२३॥


तत्र-अपि-अचष्ट गोविन्दम् there also, saw Govinda,
लालयन्तम् सुतान्-शिशून् fondling the sons young,
तत:-अन्यस्मिन् गृहे- from there, in another house
अपश्यत्-मज्जनाय saw for bathing
कृत-उद्यमम् making preparations

जुह्वन्तं च वितानाग्नीन् यजन्तं पञ्चभिर्मखै: ।
भोजयन्तं द्विजान् क्वापि भुञ्जानमवशेषितम् ॥२४॥


जुह्वन्तम् च वितान-अग्नीन् oblations pouring and in the sacrificial fires
यजन्तम् पञ्चभि:-मखै: propitiating with the five offerings
भोजयन्तम् द्विजान् क्व-अपि feeding the Braahmins, somewhere,
भुञ्जानम्-अवशेषितम् partaking of the left-overs

क्वापि सन्ध्यामुपासीनं जपन्तं ब्रह्म वाग्यतम् ।
एकत्र चासिचर्मभ्यां चरन्तमसिवर्त्मसु ॥२५॥


क्व-अपि सन्ध्याम्-उपासीनम् somewhere Sandhyaa performing,
जपन्तम् ब्रह्म contemplating on Brahman,
वाग्यतम् in silence,
एकत्र च-असि-चर्मभ्याम् at one place and sword and shield
चरन्तम्-असि-वर्त्मसु wielding, in fencing

अश्वैर्गजै रथै: क्वापि विचरन्तं गदाग्रजम् ।
क्वचिच्छयानं पर्यङ्के स्तूयमानं च वन्दिभि: ॥२६॥


अश्वै:-गजै रथै: क्वा-अपि on horse, elephant chariot, somewhere,
विचरन्तम् गद-अग्रजम् riding, Gada's elder brother,
क्वचित्-शयानम् पर्यङ्के somewhere, sleeping on the bed,
स्तूयमानम् च वन्दिभि: and being eulogized by the bards

मन्त्रयन्तं च कस्मिंश्चिन्मन्त्रिभिश्चोद्ध्वादिभि: ।
जलक्रीडारतं क्वापि वारमुख्याबलावृतम् ॥२७॥


मन्त्रयन्तम् च कस्मिन्-चित्- discussing and in some (palace)
मन्त्रिभि:-च-उद्ध्व-आदिभि: with the ministers and Uddhava and others,
जल-क्रीडा-रतम् क्व-अपि in water sport engage somewhere,
वार-मुख्या-अबला-वृतम् with courtesans and women surrounded

कुत्रचिद् द्विजमुख्येभ्यो ददतं गा: स्वलङ्कृता: ।
इतिहासपुराणानि शृण्वन्तं मङ्गलानि च ॥२८॥


कुत्रचिद् द्विज-मुख्येभ्य: somewhere to the Braahmin foremost
ददतम् गा: स्वलङ्कृता: was giving cows well decorated,
इतिहास-पुराणानि history, Puraanas
शृण्वन्तम् मङ्गलानि च listening to the auspicious and

हसन्तं हास्यकथया कदाचित् प्रियया गृहे ।
क्वापि धर्मं सेवमानमर्थकामौ च कुत्रचित् ॥२९॥


हसन्तम् हास्य-कथया laughing on amusing talks
कदाचित् प्रियया गृहे sometimes, in the beloved's house,
क्व-अपि धर्मम् सेवमानम्- somewhere also Dharma observing,
अर्थ-कामौ च कुत्रचित् finance and pleasure (persuing) somewhere

ध्यायन्तमेकमासीनं पुरुषं प्रकृते: परम् ।
शुश्रूषन्तं गुरून् क्वापि कामैर्भोगै: सपर्यया ॥३०॥


ध्यायन्तम्-एकम्- meditating, alone,
आसीनम् पुरुषम् seated, The Person
प्रकृते: परम् beyond Prakriti, Supreme,
शुश्रूषन्तम् गुरून् क्व-अपि serving the elders somewhere,
कामै:-भोगै: सपर्यया with desired objects offering

कुर्वन्तं विग्रहं कैश्चित् सन्धिं चान्यत्र केशवम् ।
कुत्रापि सह रामेण चिन्तयन्तं सतां शिवम् ॥३१॥


कुर्वन्तम् विग्रहम् कै:-चित् making war with some,
सन्धिम् च-अन्यत्र केशवम् truce and at other (place) Keshava,
कुत्र-अपि सह रामेण somewhere also with Balaraama
चिन्तयन्तम् सताम् शिवम् discussing of the virtuous the welfare

पुत्राणां दुहितृणां च काले विध्युपयापनम् ।
दारैर्वरैस्तत्सदृशै: कल्पयन्तं विभूतिभि: ॥३२॥


पुत्राणाम् दुहितृणाम् च of the sons daughters and
काले विधि-उपयापनम् in time, duly marrying
दारै:-वरै:-तत्-सदृशै: with wives and grooms them like,
कल्पयन्तम् विभूतिभि: performing with grandeour

प्रस्थापनोपानयनैरपत्यानां महोत्सवान् ।
वीक्ष्य योगेश्वरेशस्य येषां लोका विसिस्मिरे ॥३३॥


प्रस्थापन-उपानयनै:- sending and receiving
अपत्यानाम् महोत्सवान् of the children with ceremony
वीक्ष्य योगेश्वर-ईशस्य seeing, of The Lord of the masters of yoga,
येषाम् लोका: विसिस्मिरे of whose, the people were amazed

यजन्तं सकलान् देवान् क्वापि क्रतुभिरूर्जितै: ।
पूर्तयन्तं क्वचिद् धर्मं कूपाराममठादिभि: ॥३४॥


यजन्तम् सकलान् देवान् propitiating all the gods
क्व-अपि क्रतुभि:-ऊर्जितै: somewhere by sacrifices grand
पूर्तयन्तम् क्वचिद् धर्मम् fulfilling somewhere Dharma
कूप-आराम-मठ-आदिभि: by well, garden, hermitages etc.,

चरन्तं मृगया क्वापि हयमारुह्य सैन्धवम् ।
घ्नन्तं तत: पशून् मेध्यान् परीतं यदुपुङ्गवै: ॥३५॥


चरन्तम् मृगया क्व-अपि roaming for game somewhere,
हयम्-आरुह्य सैन्धवम् horse mounted from Sindha,
घ्नन्तम् तत: killing then
पशून् मेध्यान् the animals for sacrifice,
परीतम् यदु-पुङ्गवै: surrounded by the Yadus foremost

अव्यक्तलिङ्गं प्रकृतिष्वन्त: पुरगृहादिषु ।
क्वचिच्चरन्तं योगेशं तत्तद्भावबुभुत्सया ॥३६॥


अव्यक्त-लिङ्गम् with undisclosed identity,
प्रकृतिषु-अन्त: पुर- among the people of the inner chambers,, city,
गृह-आदिषु houses and others,
क्वचित्-चरन्तम् योगेशम् sometimes going about The Master of Yoga,
तत्-तत्-भाव-बुभुत्सया of their inward feelings wanting to know

अथोवाच हृषीकेशं नारद: प्रहसन्निव ।
योगमायोदयं वीक्ष्य मानुषीमीयुषो गतिम् ॥३७॥


अथ-उवाच हृषीकेशम् then said, to Krishna,
नारद: प्रहसन्-इव Naarada, smilingly like,
योग-माया-उदयम् of Yoga Maaya's display,
वीक्ष्य मानुषीम्- watching, human
ईयुष: गतिम् followings ways

विदाम योगमायान्ते दुर्दर्शा अपि मायिनाम् ।
योगेश्वरात्मन् निर्भाता भवत्पादनिषेवया ॥३८॥


विदाम योग-मायाम्-ते (I) know the Yoga Maaya of Yours
दुर्दर्शा अपि मायिनाम् difficult to be seen by the Mayaa knowers,
योगेश्वर-आत्मन् O Yogeshvara! O Supreme Self!
निर्भाता भवत्-पाद is revealed (to me) by Your feet
निषेवया worship

अनुजानीहि मां देव लोकांस्ते यशसाऽप्लुतान् ।
पर्यटामि तवोद्गायन् लीलां भुवनपावनीम् ॥३९॥


अनुजानीहि माम् permit me
देव O Lord!
लोकान्-ते यशसा-आप्लुतान् In the worlds, by Your glory flooded,
पर्यटामि तव-उद्गायन् roaming, Your singing aloud
लीलाम् भुवन-पावनीम् exploits, the universe purifying
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

ब्रह्मन् धर्मस्य वक्ताहं कर्ता तदनुमोदिता ।
तच्छिक्षयँल्लोकमिममास्थित: पुत्र मा खिद: ॥४०॥


ब्रह्मन् O Sage!
धर्मस्य वक्ता-अहम् of Dharmaa, the preacher, I,
कर्ता तत्-अनुमोदिता practitioner, and supportor
तत्-शिक्षयन्- that teaching,
लोकम्-इमम्-स्थित: in this world present,
पुत्र मा खिद: O Son! Do not be perplexed.
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्याचरन्तं सद्धर्मान् पावनान् गृहमेधिनाम् ।
तमेव सर्वगेहेषु सन्तमेकं ददर्श ह ॥४१॥


इति-आचरन्तम् सत्-धर्मान् thus, performing the pious duties
पावनान् गृहमेधिनाम् purifying for the householders,
तम्-एव सर्व-गेहेषु Him alone, in all the houses,
सन्तम्-एकम् ददर्श ह present One, saw indeed

कृष्णस्यानन्तवीर्यस्य योगमायामहोदयम् ।
मुहुर्दृष्ट्वा ऋषिरभूद् विस्मितो जातकौतुक: ॥४२॥


कृष्णस्य-अनन्त-वीर्यस्य Krishna's unending powers'
योग-माया-महा-उदयम् Yoga Maaya's the great display
मुहु:-दृष्ट्वा ऋषि:-अभूत् again and again watching, the sage became
विस्मित: जात-कौतुक: astonished, having curiosity

इत्यर्थकामधर्मेषु कृष्णेन श्रद्धितात्मना ।
सम्यक् सभाजित: प्रीतस्तमेवानुस्मरन् ययौ ॥४३॥


इति-अर्थ-काम-धर्मेषु thus, in Arth, Kaama and Dharma,
कृष्णेन श्रद्धित-आत्मना by Krishna respect shown by Himself,
सम्यक् सभाजित: प्रीत:- well honoured, delighted,
तम्-एव-अनुस्मरन् ययौ Him alone remembering, went

एवं मनुष्यपदवीमनुवर्तमानो नारायणोऽखिलभवाय गृहीतशक्ति: ।
रेमेऽङ्ग षोडशसहस्रवराङ्गनानां सव्रीडसौहृदनिरीक्षणहासजुष्ट: ॥४४॥


एवम् मनुष्य-पदवीम्- thus, human ways
अनुवर्तमान: नारायण:- following, Naaraayana,
अखिल-भवाय गृहीत-शक्ति: for the whole universe, taking on Maayaa,
रेमे-अङ्ग sported, O Dear!
षोडश-सहस्र-वराङ्गनानाम् with sixteen thousand noble wives,
सव्रीड-सौहृद-निरीक्षण- with bashful looks, friendly smiles,
हास-जुष्ट: accompanied

यानीह विश्वविलयोद्भववृत्तिहेतु: कर्माण्यनन्यविषयाणि हरिश्चकार ।
यस्त्वङ गायति शृणोत्यनुमोदते वा भक्तिर्भवेद् भगवति ह्यपवर्गमार्गे ॥४५॥


यानि-इह those who, here,
विश्व-विलय-उद्भव- for the worlds' dissolution, creation,
वृत्ति-हेतु: sustenance causing
कर्माणि-अनन्य- activities unparalleled
विषयाणि हरि:-चकार subjects Shree Hari performed,
य:-तु-अङ गायति he, indeed, O Dear! Sings,
शृणोति-अनुमोदते वा hears, approaves or,
भक्ति:-भवेत् भगवति devotion attains in The Lord,
हि-अपवर्ग-मार्गे indeed in liberation path
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे कृष्णगार्हस्थ्यदर्शनं
नाम एकोनसप्ततितम: अध्याय: ॥६९॥

सप्ततितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥१॥


अथ-उषसि-उपवृत्तायाम् then, at dawn approaching,
कुक्कुटान् कूज:-अशपन् the cocks crowing, cursed
गृहीत-कण्ठ्य: arms in the neck
पतिभि:-माधव्य: by husband, of Maadhava's wives,
विरह-आतुरा: seperation fearing

वयांस्यरूरुवन् कृष्णं बोधयन्तीव वन्दिन: ।
गायत्स्वलिष्वनिद्राणि मन्दारवनवायुभि: ॥२॥


वयांसि-उरूरुवन् birds chirped,
कृष्णम् बोधयन्ति-इव Krishna to wake up, as if,
वन्दिन: the bards,
गायत्सु-अलिषु- humming birds,
अनिद्राणि मन्दार- awakened by the Mandaara
वन-वायुभि: groves' breeze

मुहुर्तं तं तु वैदर्भी नामृष्यदतिशोभनम् ।
परिरम्भणविश्लेषात् प्रियबाह्वन्तरं गता ॥३॥


मुहुर्तम् तम् तु sacred hour that, indeed,
वैदर्भी न-अमृष्यत्- Rukmini, did not welcome,
अति-शोभनम् very auspicious,
परिरम्भण-विश्लेषात् from embrace tearing away
प्रिय-बाहु-अन्तरम् गता in beloved's arms cradeled

ब्राह्मे मुहुर्त उत्थाय वार्युपस्पृश्य माधव: ।
दध्यौ प्रसन्नकरण आत्मानं तमस: परम् ॥४॥


ब्राह्मे मुहुर्त उत्थाय in the early hour arising,
वारि-उस्पृश्य माधव: with water washing, Maadhava,
दध्यौ प्रसन्न-करण: meditated, with serene mind
आत्मानम् on The Self
तमस: परम् Maayaa beyond

एकं स्वयंज्योतिरनन्यमव्ययं स्वसंस्थया नित्यनिरस्तकल्मषम् ।
ब्रह्माख्यमस्योद्भवनाशहेतुभि: स्वशक्तिभिर्लक्षितभाव निर्वृतिम् ॥५॥


एकम् स्वयम्-ज्योति:- One, Self-luminious,
अनन्यम्-अव्ययम् स्व-संस्थया without a second, indestructable,
स्व-संस्थया by own nature,
नित्य-निरस्त-कल्मषम् ever devoid of Avidyaa
ब्रह्म-आख्यम्- Brahma called,
अस्य-उद्भव-नाश-हेतुभि: of this, appearance, distruction cause,
स्व-शक्तिभि:- by Own potencies
लक्षितभाव निर्वृतिम् indicated blissful nature

अथाप्लुतोऽम्भस्यमले यथाविधि क्रियाकलापं परिधाय वाससी ।
चकार सन्ध्योपगमादि सत्तमो हुतानलो ब्रह्म जजाप वाग्यत: ॥६॥


अथ-आप्लुत:-अम्भसि-अमले then having bathed in water pure
यथा-विधि क्रिया-कलापम् duly doing the rituals,
परिधाय वाससी wearing the two cloathes,
चकार सन्ध्या-उपगम-आदि did Sandhyaa chanting etc.,
सत्तम: हुत-अनल: foremost of the virtuous, oblated in the fire,
ब्रह्म जजाप वाग्यत: Brahma, meditated on, in silence

उपस्थायार्कमुद्यन्तं तर्पयित्वाऽऽत्मन: कला: ।
देवानृषीन् पितृन् वृद्धान् विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥७॥


उपस्थाय-अर्कम्-उद्यन्तम् standing before the Sun rising
तर्पयित्वा- offering water,
आत्मन: कला: to Own parts,
देवान्-ऋषीन् पितृन् वृद्धान् to the gods, sages, Pitris, elders,
विप्रान्-अभ्यर्च्य च-आत्मवान् Braahmins, worshipping, and in Self established

धेनूनां रुक्मशृङ्गीणां साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् ।
पयस्विनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥८॥


धेनूनाम् रुक्म-शृङ्गीणाम् cows, golden horned,
साध्वीनाम् docile,
मौक्तिक-स्रजाम् pearl necklace wearing,
पयस्विनीनाम् milching,
गृष्टीनाम् सवत्सानाम् pregnent, with calves,
सुवाससाम् well cloathed

ददौ रूप्यखुराग्राणां क्षौमाजिनतिलै: सह ।
अलङ्कृतेभ्यो वेप्रेभ्यो बद्धं बद्धं दिने दिने ॥९॥


ददौ रूप्य-खुर-अग्राणाम् gave silver plated front hoofs,
क्षौम-अजिन-तिलै: सह silk and deer skin sesam seeds with,
अलङ्कृतेभ्य: विप्रेभ्य: to the ornamented Braahmins,
बद्धम् बद्धम् thirteen thousand and eigthy four
दिने दिने day by day

गोविप्रदेवतावृद्धगुरून् भूतानि सर्वश: ।
नमस्कृत्यात्मसम्भूतीर्मङ्गलानि समस्पृशत् ॥१०॥


गो-विप्र-देवता- cow, Braahmin, gods,
वृद्ध-गुरून् elders, preceptors,
भूतानि सर्वश: beings all over,
नमस्कृत्य- bowing to,
आत्म-सम्भूती:- the Self-menifestations,
मङ्गलानि समस्पृशत् auspicious articles touched

आत्मानं भूषयामास नरलोकविभूषणम् ।
वासोभिर्भूषणै: स्वीयैर्दिव्यस्रगनुलेपनै: ॥११॥


आत्मानम् भूषयामास Himself adorned,
नर-लोक-विभूषणम् of the human world, The Ornament,
वासोभि:-भूषणै: with cloathes, ornaments,
स्वीयै:-दिव्य- own divine
स्रक्-अनुलेपनै: garlands and pigments

अवेक्ष्याज्यं तथाऽऽदर्शं गोवृषद्विजदेवता: ।

कामांश्च सर्ववर्णानां पौरान्त:पुरचारिणाम् ।
प्रदाप्य प्रकृती: कामै: प्रतोष्य प्रत्यनन्दत ॥१२॥


अवेक्ष्य-आज्यम् looking at ghee,
तथा-आदर्शम् and the mirror,
गो-वृष-द्विज-देवता: the cow, bull, Braahmin, gods,
कामान्-च सर्व-वर्णानाम् the desires of all classes,
पौर-अन्त:पुर-चारिणाम् in the city and inner chambers living,
प्रदाप्य प्रकृती: कामै: conferred by desires natural
प्रतोष्य प्रत्यनन्दत gratifying, greeted

संविभज्याग्रतो विप्रान् स्रक्ताम्बूलानुलेपनै: ।
सुहृद: प्रकृतीर्दारानुपायुङ्क्त तत: स्वयम् ॥१३॥


संविभज्य-अग्रत: विप्रान् dividing first for the Braahmins,
स्रक्-ताम्बूल-अनुलेपनै: the garlands, beetle leaves, pigments,
सुहृद: प्रकृती:-दारान्- friends, ministers, wives,
अनुपायुङ्क्त तत: स्वयम् used then Himself

तावत् सूत उपानीय स्यन्दनं परमाद्भुतम् ।
सुग्रीवाद्यैर्हयैर्युक्तं प्रणम्यावस्थितोऽग्रत: ॥१४॥


तावत् सूत उपानीय by then, the charioteer, bringing
स्यन्दनम् परम्-अद्भुतम् the chariot splendid,
सुग्रीव-आद्यै:-हयै:-युक्तम् by Sugreeva and other horses drawn
प्रणम्य-अवस्थित:-अग्रत: bowing, stood in front

गृहीत्वा पाणिना पाणी सारथेस्तमथारुहत् ।
सात्यक्युद्धवसंयुक्त: पूर्वाद्रिमिव भास्कर: ॥१५॥


गृहीत्वा पाणिना holding with hand
पाणी सारथे:- the hand of the chaioteer,
तम्-अथ-आरुहत् that then mounted,
सात्यकि-उद्धव-संयुक्त: Saatyaki and Uddhava along with,
पूर्व-अद्रिम्-इव भास्कर: in the eastern sky like the Sun

ईक्षितोऽन्त:पुरस्त्रीणां सव्रीडप्रेमवीक्षितै: ।
कृच्छ्राद् विसृष्टो निरगाज्जातहासो हरन् मन: ॥१६॥


ईक्षित:-अन्त:पुर-स्त्रीणाम् watched by the inner chamber women,with shy loving
ईक्षित:-अन्त:पुर-स्त्रीणाम् watched by the inner chamber women,with shy loving glances,
सव्रीड-प्रेम-वीक्षितै: with shy loving glances,
कृच्छ्राद् विसृष्ट: reluctantly permitted to go,
निरगात्-जात-हास: went, with a smile,
हरन् मन: captivating the hearts

सुधर्माख्यां सभां सर्वैर्वृष्णिभि: परिवारित: ।
प्राविशद् यन्निविष्टानां न सन्त्यङ्ग षडूर्मय: ॥१७॥


सुधर्मा-आख्याम् सभाम् in the Sudharmaa named hall
सर्वै:-वृष्णिभि: परिवारित: with all the Vrishnees gathered,
प्राविशद् यत्-निविष्टानाम् entered, which entering
न सन्ति- not are,
अङ्ग O Dear!
षट्-ऊर्मय: The six waves (of existence)

तत्रोपविष्ट: परमासने विभुर्बभौ स्वभासा ककुभोऽवभासयन् ।
वृतो नृसिंहैर्यदुभिर्यदूत्तमो यथोडुराजो दिवि तारकागणै: ॥१८॥


तत्र-उपविष्ट: परम-आसने there seated on an exalted throne,
विभु:-बभौ स्व-भासा The Almighty, became by own lustre
ककुभ:-अवभासयन् the directions enlightening,
वृत: नृसिंहै:- surrounded by men lions
यदुभि:-यदु-उत्तम: of the Yadus, The Yadu's foremost,
यथा-उडुराज: दिवि like the moon in the heaven
तारका-गणै: by the star hosts

तत्रोपमन्त्रिणो राजन् नानाहास्यरसैर्विभुम् ।
उपतस्थुर्नटाचार्या नर्तक्यस्ताण्डवै: पृथक् ॥१९॥


तत्र-उपमन्त्रिण: there, the jesters
राजन् O King!
नाना-हास्य-रसै:- by various humorous emusement
विभुम् उपतस्थु:- The Lord entertained,
नट-आचार्या: the dance masters,
नर्तक्य:-ताण्डवै: पृथक् the dancers by dance different

मृदङ्गवीणामुरजवेणुतालदरस्वनै: ।
ननृतुर्जगुस्तुष्टुवुश्च सूतमागधवन्दिन: ॥२०॥


मृदङ्ग-वीणा-मुरज- with Mridanga, Veenaa, Muraja,
वेणु-ताल-दर-स्वनै: flute, Taala, conch sounds
ननृतु:-जगु:- danced, sang,
तुष्टुवु:-च extalled and
सूत-मागध-वन्दिन: the Sutas, Maagadhas, and the bards

तत्राहुर्ब्राह्मणा: केचिदासीना ब्रह्मवादिन: ।
पूर्वेषां पुण्ययशसां राज्ञां चाकथयन् कथा ॥२१॥


तत्र-आहु:-ब्राह्मणा: there, spoke the Braahmins
केचित्-आसीना: some seated,
ब्रह्म-वादिन: in Vedas exposition skilled,
पूर्वेषाम् पुण्य-यशसाम् of the ancient sacred famed
राज्ञाम् च-अकथयन् कथा kings and telling stories

तत्रैक: पुरुषो राजन्नागतोऽपूर्वदर्शन: ।
विज्ञापितो भगवते प्रतीहारै: प्रवेशित: ॥२२॥


तत्र-एक: पुरुष: there, one man,
राजन्- O King!
आगत:-अपूर्व-दर्शन: came, before not seen
विज्ञापित: भगवते announced to The Lord,
प्रतीहारै: प्रवेशित: by the porters ushered

स नमस्कृत्य कृष्णाय परेशाय कृताञ्जलि: ।
राज्ञामावेदयद् दु:खं जरासन्धनिरोधजम् ॥२३॥


स: नमस्कृत्य he, bowing,
कृष्णाय परेशाय to Krishna The Supreme Lord,
कृत-अञ्जलि: and with joined palms
राज्ञाम्-आवेदयत् दु:खम् of the kings reported the suffering
जरासन्ध-निरोधजम् by Jaraasandha's captivity

ये च दिग्विजये तस्य सन्नतिं न ययुर्नृपा: ।
प्रसह्य रुद्धास्तेनासन्नयुते द्वे गिरिव्रजे ॥२४॥


ये च दिग्विजये those and in the quarters' conquering,
तस्य सन्नतिम् him surrender
न ययु:-नृपा: did not go to, the kings,
प्रसह्य रुद्धा:-तेन- forcibly, captivated by him,
आसन्-अयुते द्वे (who) were twenty thousand
गिरिव्रजे in Girivraja

कृष्ण कृष्णाप्रमेयात्मन् प्रपन्नभयभञ्जन ।
वयं त्वां शरणं यामो भवभीता: पृथग्धिय: ॥२५॥


कृष्ण कृष्ण- Krishna! O Krishna!
अप्रमेय-आत्मन् of Knowledge and Truth Embodiment!
प्रपन्न-भय-भञ्जन of the surrendered's fears destroyer,
वयम् त्वाम् शरणम् याम: we in You refuge seek
भव-भीता: पृथक्-धिय: of the cycle afraid, with differential outlook

लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त: कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥२६॥


लोक: विकर्म-निरत: people, in prohibited acts are engaged,
कुशले प्रमत्त: कर्मणि- are good in dodging in acts
अयम् त्वत्-उदिते he, by You enjoined
भवत्-अर्चने स्वे in Your worship of Self
य:-तावत्-अस्य बलवान्-इह he, then, his, the powerful (Time) here,
जीवित-आशाम् सद्य:- of living the hope, soon
छिनत्ति-अनिमिषाय cuts off, for The Time vigilant (You)
नम:-अस्तु तस्मै salutations be, for Him

लोके भवाञ्जगदिन: कलयावतीर्ण: सद्रक्षणाय खलनिग्रहणाय चान्य: ।
कश्चित् त्वदीयमतियातिनिदेशमीश किं वा जन: स्वकृतमृच्छति तन्न विद्म: ॥२७॥


लोके भवान्-जगदिन: in the world, Your, the universe Lord's
कलया-अवतीर्ण: part descended,
सत्-रक्षणाय for the pious protection,
खल-निग्रहणाय for the wicked chastisising
च-अन्य: कश्चित् त्वत्-इयम्- and, other someone, Your this
अतियाति-निदेशम्-ईश ignores direction O Lord!
किम् वा जन: स्वकृतम्- what or, people own actions
ऋच्छति तन्न विद्म: reaps, that we do not know

स्वप्नायितं नृपसुखं परतन्त्रमीश शश्वद्भयेन मृतकेन धुरं वहाम: ।
हित्वा तदात्मनि सुखं त्वदनीहलभ्यं क्लिश्यामहेऽतिकृपणास्तव माययेह ॥२८॥


स्वप्नायितम् नृप-सुखम् dream like rulership joy
परतन्त्रम्-ईश is dependent O Lord!
शश्वत्-भयेन by constant fear,
मृतकेन धुरम् वहाम: by the dead body bear
हित्वा तत्-आत्मनि सुखम् abandoning that Self joy
त्वत्-अनीह-लभ्यम् by You the disinterested to be obtained,
क्लिश्यामहे-अति-कृपणा: suffer, very miserably
तव मायया-इह by Your Maayaa here

तन्नो भवान् प्रणतशोकहराङ्घ्रियुग्मो बद्धान् वियुङ्क्ष्व मगधाह्वयकर्मपाशात् ।
यो भूभुजोऽयुतमतङ्गजवीर्यमेको बिभ्रद् रुरोध भवने मृगराडिवावी: ॥२९॥


तत्-न: भवान् so, us, You
प्रणत-शोक-हर-अङ्घ्रि-युग्म: surrendered sorrow remover, feet pair
बद्धान् वियुङ्क्ष्व bound release,
मगध-आह्वय-कर्म-पाशात् Jaraasandha named deeds' snares,
य: भूभुज:-अयुत- who possesses thousand
मतङ्गज-वीर्यम्-एक: elephants' strength alone,
बिभ्रद् रुरोध भवने flaunting, captivated in the palace
मृग-राड्-इव-अवी: a lion like flock of sheep

यो वै त्वया द्विनवकृत्व उदात्तचक्र भग्नो मृधे खलु भवन्तमनन्तवीर्यम् ।
जित्वा नृलोकनिरतं सकृदूढदर्पो युष्मत्प्रजा रुजति नोऽजित तद् विधेहि ॥३०॥


य: वै त्वया द्वि-नव-कृत्व: who indeed by You twice nine times,
उदात्त-चक्र O Wielder of the discus!
भग्न: मृधे खलु broken in the battle, surely,
भवन्तम्-अनन्त-वीर्यम् You of unlimited power,
जित्वा नृ-लोक-निरतम् was won, as mortal men behaving,
सकृत्-ऊढ-दर्प:- once, of increased pride,
युष्मत्-प्रजा रुजति न:- Your subjects, persecutes us
अजित तद् विधेहि O Invincible Lord! That consider
दूत उवाच - The messenger said -

इति मागधसंरुद्धा भवद्दर्शनकाङ्क्षिण: ।
प्रपन्ना: पादमूलं ते दीनानां शं विधीयताम् ॥३१॥


इति मागध-संरुद्धा: thus, by Jaraasandha imprisoned
भवत्-दर्शन-काङ्क्षिण: Your sight seeking
प्रपन्ना: पाद-मूलम् ते fallen at feet Yours
दीनानाम् शम् विधीयताम् for the helpless, peace grant
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

राजदूते ब्रुवत्येवं देवर्षि: परमद्युति: ।
बिभ्रत् पिङ्गजटाभारं प्रादुरासीद् यथा रवि: ॥३२॥


राजदूते ब्रुवति-एवम् the kings' messenger having said so
देवर्षि: परम-द्युति: the divine sage with supreme lustre,
बिभ्रत् पिङ्ग-जटा-भारम् adorned with golden matted locks,
प्रादु:-आसीत् यथा रवि: appeared had like the Sun

तं दृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: सर्वलोकेश्वरेश्वर: ।
ववन्द उत्थित: शीर्ष्णा ससभ्य: सानुगो मुदा ॥३३॥


तम् दृष्ट्वा him seeing,
भगवान् कृष्ण: The Lord Krishna,
सर्व-लोकेश्वर-ईश्वर: of all the universe's lords, The Lord,
ववन्द उत्थित: शीर्ष्णा bowed, arose, by head
ससभ्य: सानुग: मुदा with the councillors and attendents with delight

सभाजयित्वा विधिवत् कृतासनपरिग्रहम् ।
बभाषे सूनृतैर्वाक्यै: श्रद्धया तर्पयन् मुनिम् ॥३४॥


सभाजयित्वा विधिवत् worshipped duly,
कृत-आसन-परिग्रहम् having taken the seat,
बभाषे सूनृतै:-वाक्यै: said with sweet words
श्रद्धया तर्पयन् मुनिम् rspectfully delighting the sage

अपि स्विदद्य लोकानां त्रयाणामकुतोभयम् ।
ननु भूयान् भगवतो लोकान् पर्यटतो गुण: ॥३५॥


अपि स्वित्-अद्य is it that now
लोकानाम् त्रयाणाम्- of the worlds three
अकुत:-भयम् are without fear
ननु भूयान् भगवत: surely great by Your majesty
लोकान् पर्यटत: गुण: the worlds' touring, gain

नहि तेऽविदितं किञ्चिल्लोकेष्वीश्वरकर्तृषु ।
अथ पृच्छामहे युष्मान् पाण्डवानां चिकीर्षितम् ॥३६॥


न-हि ते-अविदितम् not, indeed to you is unknown
किञ्चित्-लोकेषु- anything in the worlds,
ईश्वर-कर्तृषु by The Almighty created,
अथ पृच्छामहे युष्मान् therefore we ask you
पाण्डवानाम् चिकीर्षितम् of the Paandavas intentions
श्री नारद उवाच - Shree Naarada said -

दृष्टा मया ते बहुशो दुरत्यया माया विभो विश्वसृजश्च मायिन: ।
भूतेषु भूमंश्चरत: स्वशक्तिभिर्वह्नेरिवच्छन्नरुचो न मेऽद्भुतम् ॥३७॥


दृष्टा मया seen by me
ते बहुश: दुरत्यया माया Your many unsurpassable Maayaa
विभो O Almighty!
विश्वसृज:-च मायिन: of The universe Creator and conjurer,
भूतेषु भूमन्-चरत: in the beings, O All-pervading! Abiding,
स्व-शक्तिभि:- by Your own power
वह्ने:-इव-छन्न-रुच: fire like hidden in the log
न मे-अद्भुतम् not to me is strange

तवेहितं कोऽर्हति साधु वेदितुं स्वमाययेदं सृजतो नियच्छत: ।
यद् विद्यमानात्मतयावभासते तस्मै नमस्ते स्वविलक्षणात्मने ॥३८॥


तव्-ईहितम् क:-अर्हति Your intentions who is capable
साधु वेदितुम् of well knowing
स्व-मायया-इदम् by Own Maayaa this
सृजत: नियच्छत: create and destroy
यद् विद्यमान-आत्मतया-अवभासते that (it is) existent, by Your Self, appears,
तस्मै नमस्ते to Him salutations
स्व-विलक्षण-आत्मने by nature incomprehensible The Self

जीवस्य य: संसरतो विमोक्षणं न जानतोऽनर्थवहाच्छरीरत: ।
लीलावतारै: स्वयश:प्रदीपकं प्राज्वालयत्त्वा तमहं प्रपद्ये ॥३९॥


जीवस्य य: संसरत: of the being, who is entangled in the cycle
विमोक्षणम् न जानत:- deliverence not knowing,
अनर्थवहात्-शरीरत: from the evil sourcing body
लीला-अवतारै: by sportingly descending
स्व-यश:-प्रदीपकम् Own glory light
प्राज्वालयत्-त्वा enlightening You,
तम्-अहम् प्रपद्ये to You I prostate

अथाप्याश्रवये ब्रह्म नरलोकविडम्बनम् ।
राज्ञ: पैतृष्वसेयस्य भक्तस्य च चिकीर्षितम् ॥४०॥


अथ-अपि-आश्रवये then also, will communicate
ब्रह्म O Brahman
नर-लोक-विडम्बनम् of the human world imitator
राज्ञ: पैतृष्वसेयस्य the king, Your cousin
भक्तस्य च चिकीर्षितम् devotee and intention

यक्ष्यति त्वां मखेन्द्रेण राजसूयेन पाण्डव: ।
पारमेष्ठ्यकामो नृपतिस्तद् भवाननुमोदताम् ॥४१॥


यक्ष्यति त्वाम् will worship You
मख-इन्द्रेण राजसूयेन by the sacrifice foremost, Raajasooya,
पाण्डव: पारमेष्ठ्य-काम: Paandava, beyond all desires,
नृपति:-तत्- the king, that
भवान्-अनुमोदताम् You may consent

तस्मिन् देव कतुवरे भवन्तं वै सुरादय: ।
दिदृक्षव: समेष्यन्ति राजानश्च यशस्विन: ॥४२॥


तस्मिन् देव कतुवरे in that, O Lord! The sacrifice grand
भवन्तं वै सुरादय: You, indeed, the gods and others
दिदृक्षव: समेष्यन्ति to see will assemble
राजानश्च यशस्विन: the kings illustrious

श्रवणात् कीर्तनाद् ध्यानात् पूयन्तेऽन्तेवसायिन: ।
तव ब्रह्ममयस्येश किमुतेक्षाभिमर्शिन: ॥४३॥


श्रवणात् कीर्तनाद् by hearing, repeating Your name,
ध्यानात् पूयन्ते- meditating, are purified,
अन्ते-अवसायिन: in the end, the low caste
तव ब्रह्ममयस्य-ईश of You, The Brahma The Supreme Spirit,
किम्-उत्-ईक्षा-अभिमर्शिन: what of indeed, of sight and touch

यस्यामलं दिवि यश: प्रथितं रसायां भूमौ च ते भुवनमङ्गल दिग्वितानम् ।
मन्दाकिनीति दिवि भोगवतीति चाधो गङ्गेति चेह चरणाम्बु पुनाति विश्वम् ॥४४॥


यस्य-अमलम् दिवि यश: Whose pure in the heaven, glory,
प्रथितम् रसायाम् भूमौ च is spread in the subterranean region, on earth and
ते भुवनमङ्गल Your, for the universe The Blessing!
दिग्वितानम् in the quarters spreading
मन्दाकिनी-इति दिवि Mandaakini, thus, in the heaven,
भोगवती-इति च-अध: Bhogavati, in subterranean regions,
गङ्गा-इति च-इह Gangaa, thus, and here,
चरण-अम्बु पुनाति विश्वम् feet's water purifies the world
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

तत्र तेष्वात्मपक्षेष्वगृह्णत्सु विजिगीषया ।
वाच: पेशै: स्मयन् भृत्यमुद्धवं प्राह केशव: ॥४५॥


तत्र तेषु-आत्म-पक्षेषु- there, them, of own clan,
अगृह्णत्सु विजिगीषया holding on the desire to win (Jaraasandha)
वाच: पेशै: स्मयन् by words' sweet smilingly
भृत्यम्-उद्धवम् प्राह केशव: to devotee Uddhava spoke Keshava
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

त्वं हि न: परमं चक्षु: सुहृन्मन्त्रार्थतत्त्ववित् ।
तथात्र ब्रूह्यनुष्ठेयं श्रद्दधम: करवाम तत् ॥४६॥


त्वम् हि न: परमम् चक्षु: you, indeed are our Supreme eye,
सुहृत्-मन्त्रार्थ- friend, of the maxim the meaning
तत्त्व-वित् and secret knower,
तथा-अत्र ब्रूहि-अनुष्ठेयम् and so, here, do say should be done what,
श्रद्दधम: करवाम तत् with faith will do that

इत्युपामन्त्रितो भर्त्रा सर्वज्ञेनापि मुग्धवत् ।
निदेशं शिरसाऽऽधाय उद्धव: प्रत्यभाषत ॥४७॥


इति-उपामन्त्रित: भर्त्रा thus consulted by The Master,
सर्वज्ञेन-अपि मुग्धवत् by The All-knower, like an ignorant,
निदेशम् शिरसा-आधाय the order on the head accepting
उद्धव: प्रत्यभाषत Uddhava replied
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
दशमस्कन्धे उत्तरार्धे भगवद्ध्यानविचारे
सप्ततितम: अध्याय: ॥७०॥

एकसप्ततितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्युदीरितमाकर्ण्य देवर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् ।
सभ्यानां मतमाज्ञाय कृष्णस्य च महामति: ॥१॥


इति-उदीरितम्-आकर्ण्य thus spoken, hearing,
देवर्षे:-उद्धव:-अब्रवीत् of the celestial sage, Uddhava said,
सभ्यानाम् मतम्-आज्ञाय of the councillors' opinion considering,
कृष्णस्य च महामति: of Krishna and the wise
उद्धव उवाच - Uddhava said -

यदुक्तमृषिणा देव साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया ।
कार्यं पैतृष्वसेयस्य रक्षा च शरणैषिणाम् ॥२॥


यत्-उक्तम्-ऋषिणा देव what is said by the sage, O Lord!
साचिव्यम् यक्ष्यत:-त्वया help, to the sacrifice performing, by You,
कार्यम् पैतृष्वसेयस्य should be done of the cousin,
रक्षा च शरण-एषिणाम् protection and of the resort seeking

यष्टव्यं राजसूयेन दिक्चक्रजयिना विभो ।
अतो जरासुतजय उभयार्थो मतो मम ॥३॥


यष्टव्यम् राजसूयेन should perform sacrifice by Raajasooya
दिक्चक्र-जयिना विभो by the ten quarters conqueror, O Almighty Lord!
अत: जरासुत-जय therefore, of Jaraa's son's conquering
उभय-अर्थ: मत: मम both purposes meets, is opinion mine

अस्माकं च महानर्थो ह्येतेनैव भविष्यति ।
यशश्च तव गोविन्द राज्ञो बद्धान् विमुच्यत: ॥४॥


अस्माकम् च महान्-अर्थ: our and great interest
हि-एतेन-एव भविष्यति indeed in this only will be
यश:-च तव गोविन्द glory and Your, O Govinda!
राज्ञ: बद्धान् विमुच्यत: the king's captivated freed

स वै दुर्विषहो राजा नागायुतसमो बले ।
बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥५॥


स: वै दुर्विषह: राजा he surely, irresistible the king,
नाग-अयुत-सम: बले elephants ten thousand equal in strength,
बलिनाम्-अपि च-अन्येषाम् of the strong also, and others,
भीमम् सम-बलम् विना Bheema like strength unless

द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: ।
ब्रह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥६॥


द्वैरथे स: तु जेतव्य: in a duel he should be conquered
मा शत-अक्षौहिणी-युत: not hundred Akshauhinee army with
ब्रह्मण्य:-अभ्यर्थित: विप्रै:- devoted to Braahmanas, requested by Braahmanas,
न प्रत्याख्याति कर्हिचित् does not refuse ever

ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: ।
हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥७॥


ब्रह्म-वेष-धर: गत्वा in a Braahmana's disguise, going,
तम् भिक्षेत वृकोदर: him may request Bheemasena
हनिष्यति न सन्देह: will kill without a doubt,
द्वैरथे तव सन्निधौ in a duel, in Your presence

निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: ।
हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥८॥


निमित्तम् परम-ईशस्य instruments of The Supreme Ruler
विश्व-सर्ग-निरोधयो: in the universes' creation and destruction
हिरण्यगर्भ: शर्व:-च are Brahmaa and Shiva,
कालस्य-अरूपिण:-तव of the Time formless You

गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च ।
गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया: पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥९॥


गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु will sing of Your wondrous deeds, in the houses,
देव्य: राज्ञाम् स्व-शत्रु-वधम्- the ladies, of the kings, their own enemies
आत्म-विमोक्षणम् च of themselves being released,
गोप्य:-च कुञ्जर-पते:- the Gopis and, of the elephant king
जनक-आत्मजाया: of Janaka's daughter,
लब्ध-शरणा: मुनय: वयम् च the obtained refuge sages, we and
लब्ध-शरणा: मुनय: वयम् च the obtained refuge sages, we and (After the killing of Jaraasandha), in their houses, the wives of the

जरासन्धवध: कृष्ण भूर्यर्थायोपकल्पते ।
प्राय: पाकविपाकेन तव चाभिमत: क्रतु: ॥१०॥


जरासन्ध-वध: कृष्ण Jaraasandha's killing, O Krishna!
भूरि-अर्थाय-उपकल्पते many purposes serves,
प्राय: पाक-विपाकेन generally, by the deed's end result,
तव च-अभिमत: क्रतु: Your and is sanctioned the sacrifice
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्युद्ध्ववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥११॥


इति-उद्ध्व-वच: राजन् this Uddhava's statement, O King!
सर्वत:-भद्रम्-अच्युतम् with all consideration proper and flawless,
देवर्षि:-यदु-वृद्धा:-च the celestial sage, the Yadu elders, and,
कृष्ण:-च प्रत्यपूजयन् Krishna also approved

अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: ।
भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥१२॥


अथ-आदिशत् प्रयाणाय then, instructed for the journey
भगवान् देवकीसुत: The Lord, Devaki's son,
भृत्यान् दारुक-जैत्र-आदीन्- the servants, Daaruka, Jaitra and others,
अनुज्ञाप्य गुरून् विभु: with permission of the elders, The Almighty

निर्गमय्यावरोधान् स्वान् ससुतान् सपरिच्छदान् ।

सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥१३॥


निर्गमय्य-अवरोधान् स्वान् sent first the consorts own
ससुतान् सपरिच्छदान् with sons, with the luggage
सङ्कर्षणम्-अनुज्ञाप्य Balaraama taking permission of,
यदु-राजम् च शत्रुहन् and the Yadu king (Ugrasena), O Killer of foes!
सूत-उपनीतम् स्व-रथम्- by the charioteer brought own chariot
आरुहत् गरुडध्वजम् mounted ,with the Gaduda emblem

ततो रथद्विपभटसादिनायकै: करालया परिवृत आत्मसेनया ।
मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै: प्रघोषघोषितककुभो निराक्रमत् ॥१४॥


तत: रथ-द्विप-भट- from there, with chariots, elephants, cavalry,
सादि-नायकै: करालया mounted and foot soldiers, formidable
परिवृत आत्म-सेनया surrounded own army,
मृदङ्ग-भेरि-आनक-शङ्ख- clay tom-toms, trumpets, tabors and conch
गोमुखै: प्रघोष-घोषित- Gomukha sounds resounding,
ककुभ: निराक्रमत् the quarters, set forth

नृवाजिकाञ्चनशिबिकाभिरच्युतं सहात्मजा: पतिमनु सुव्रता ययु: ।
वराम्बराभरणविलेपनस्रज: सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभि: ॥१५॥


नृ-वाजि-काञ्चन शिबिकाभि:- by men and horses (drawn) golden palanquins,
अच्युतम् सह-आत्मजा: The Infinite Lord with the sons,
पतिम्-अनु सुव्रता: ययु: husband's behind the noble (ladies) went
वर-अम्बर-आभरण- with the best clothes, ornaments,
विलेपन-स्रज: सुसंवृता: pastes, garlands well adorned,
नृभि:-असि-चर्म-पाणिभि: with men having swords shields in hand

नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यन:करेणुभि: परिजनवारयोषित: ।
स्वल्ङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बराद्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥१६॥


नर-उष्ट्र-गो-महिष-खर- on carts, camels, cows, bulls, donkeys,
अश्वतरी-अन: करेणुभि: mules, litters, elephants,
परिजन-वारयोषित: servants, courtesans,
स्वल्ङ्कृता: कट-कुटि-कम्बल- well ornamented, with tents, mats blankets,
अम्बर-आदि-उपस्करा: covering clothes, etc., materials,
ययु:-अधियुज्य सर्वत: went secured on all sides

बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरैर्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: ।
दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवेर्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥१७॥


बलम् बृहत्-ध्वज-पट- the army huge, with flags, festoons,
छत्र-चामरै:-वर-आयुध- umbrellas, chawries, excellent weapons,
आभरण-किरीट-वर्मभि: jewels, crowns and armours,
दिवांशुभि:-तुमुल-रवम् the day's sunlight causing great noise,
बभौ रवे:-यथा-अर्णव: became the Sun, like the ocean
क्षुभित-तिमिङ्गिल-उर्मिभि: agitated by the whales and waves

अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजित: प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा ।
निशम्य तद्व्यवसितमाहृतार्हणो मुकुन्दसन्दर्शननिर्वृतेन्द्रिय: ॥१८॥


अथ: मुनि:-यदुपतिना after that, the sage, by the Yadu's Lord
सभाजित: प्रणम्य तम् worshipped, bowing to Him,
हृदि विदधद् विहायसा in the heart placing, by air,
निशम्य तत्-व्यवसितम्- hearing, that decision,
आहृत-अर्हण: मुकुन्द- being worshipped and of Mukunda,
सन्दर्शन-निर्वृत-इन्द्रिय: getting the sight, delighted at heart

राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा ।
मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥१९॥


राजदूतम्-उवाच-इदम् to the royal messenger, said this,
भगवान् प्रीणयन् गिरा The Lord, in pleasing voice,
मा भैष्ट दूत भद्रम् व: 'Do not be afraid, well be to You,
मा भैष्ट दूत भद्रम् व:
घातयिष्यामि मागधम् I will kill the Magadha king'

इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् ।
तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥२०॥


इति-उक्त: प्रस्थित: दूत: thus told, left the messenger,
यथावत्-अवदत्-नृपान् as it is, told to the kings
ते-अपि सन्दर्शनम् शौरे: they also, the sight of Shauree Krishna,
प्रत्यैक्षन् यत्-मुमुक्षव: eagerly awaiting, who were seeking release

आनर्तसौवीरमरूंस्तीर्त्वा विनशनं हरि: ।
गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥२१॥


आनर्त-सौवीर-मरून्-तीर्त्वा Aanarta, Sauveera, Maru, crossing,
विनशनम् हरि: Kurukshetra, Shree Hari,
गिरीन् नदी:-अतीयाय mountains, rivers crossed,
पुर-ग्राम-व्रज-आकरान् towns, villages, cowherd sheds, hamlets

ततो दृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् ।
पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥२२॥


तत: दृषद्वतीम् तीर्त्वा from there, Drishadvatee crossing,
मुकुन्द:-अथ सरस्वतीम् Mukunda, then Saraswati
पञ्चालान्-अथ मत्स्यान्-च the Paanchaala then, the Matsya and
शक्रप्रस्थम्-अथ-आगमत् Indraprastha then came to

तमुपागतमाकर्ण्य प्रीतो दुर्दर्शनं नृणाम् ।
अजातशत्रुर्निरगात् सोपाध्याय: सुहृद्वृत: ॥२३॥


तम्-उपागतम्-आकर्ण्य His arrival hearing,
प्रीत: दुर्दर्शनम् नृणाम् delighted, of the difficult to be seen by people
अजातशत्रु:-निरगात् Yudhishthira came out,
स-उपाध्याय: सुहृद्-वृत: with the priests and friends accompanied

गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
अभ्ययात् स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवादृत: ॥२४॥


गीत-वादित्र-घोषेण with songs and instruments' sound,
ब्रह्म-घोषेण भूयसा of the Vedas recitations loud,
अभ्ययात् स: हृषीकेशम् went he, to Krishna,
प्राणा: प्राणम्-इव-आदृत: the senses with life breath like caressed

दृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्नेहेन पाण्डव: ।
चिराद् दृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥२५॥


दृष्ट्वा विक्लिन्न-हृदय: seeing, with joy over-flowing heart,
कृष्णम् स्नेहेन पाण्डव: Krishna, affectionately, the Paandava,
चिरात् दृष्टम् प्रियतमम् after long getting to see, the beloved,
सस्वजे-अथ पुन: पुन: embraced then again and again

दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: ।
लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥२६॥


दोर्भ्याम् परिष्वज्य रमा-अमल- with two arms embracing, Ramaa's pure
आलयम् मुकुन्द-गात्रम् abode, Mukunda's body,
नृपति:-हत-अशुभ: the king's destroyed were the evils,
लेभे पराम् निर्वृतिम्- gained and supreme bliss,
अश्रु-लोचन: हृष्यत्-तनु:- with tear filled eyes, horripilated body,
विस्मृत-लोक-विभ्रम: forgot the world delusive

तं मातुलेयं परिरभ्य निर्वृतो भीम: स्मयन् प्रेमजवाकुलेन्द्रिय: ।
यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा प्रवृद्धबाष्पा: परिरेभिरेऽच्युतम् ॥२७॥


तम् मातुलेयम् परिरभ्य Him, the maternal cousin, embraced
निर्वृत: भीम: स्मयन् with joy Bheema, smilingly,
प्रेम-जव-आकुल-इन्द्रिय: with love overflowing, confused senses,
यमौ किरीटी च सुहृत्-तमम् the twins, (Nakula Sahadeva) (Arjuna) friend most
यमौ किरीटी च सुहृत्-तमम् the twins, (Nakula Sahadeva) (Arjuna) friend most dear,
मुदा प्रवृद्ध-बाष्पा: with delight, profusely crying,
परिरेभिरे-अच्युतम् embraced The Infinite Lord

अर्जुनेन परिष्वक्तो यमाभ्यामभिवादित: ।
ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य वृद्धेभ्यश्च यथार्हत: ॥२८॥


अर्जुनेन परिष्वक्त: by Arjuna, embraced,
यमाभ्याम्-अभिवादित: by the twins greeted,
ब्राह्मणेभ्य: नमस्कृत्य to the Braahmanas bowed,
वृद्धेभ्य:-च यथा-अर्हत: and to the elders accordingly

मानितो मानयामास कुरुसृञ्जयकैकयान् ।
सूतमागधगन्धर्वा वन्दिनश्चोपमन्त्रिण: ॥२९॥


मानित: मानयामास being honoured, (He) honoured
कुरु-सृञ्जय-कैकयान् the Kurus, the Srinjayas, and the Kaikeyas
सूत-मागध-गन्धर्वा: the Sutas, Maagadhas and the Gandharvas
वन्दिन:-च-उपमन्त्रिण: bards and the ministers

मृदङ्गशङ्खपटहवीणापणवगोमुखै: ।
ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं तुष्टुवुर्ननृतुर्जगु: ॥३०॥


मृदङ्ग-शङ्ख-पटह- with drums, conch, tabors,
वीणा-पणव-गोमुखै: Veenaa, Panava and Gomukha,
ब्राह्मणा:-च-अरविन्दाक्षम् Braahmanas and The Lotus eyed Lord
तुष्टुवु:-ननृतु:-जगु: sang praises, danced and sang

एवं सुहृद्भि: पर्यस्त: पुण्यश्लोकशिखामणि: ।
संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥३१॥


एवम् सुहृद्भि: पर्यस्त: thus extolled, by dear one accompanied
पुण्यश्लोक-शिखामणि: by the pure famed, highest jewels,
संस्तूयमान: भगवान् praises sung of, The Lord
विवेश-अलङ्कृतम् पुरम् entered the well decorated city

संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयैश्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥३२॥


संसिक्त-वर्त्म करिणां मद sprinkled roads, of the elephants in rut,
गन्धतोयै चित्र-ध्वजै: scented water, colourful flags,
कनक-तोरण-पूर्ण-कुम्भै: golden gateways, filled pitchers,
मृष्ट-आत्मभि:-नव-दुकूल- well bathed persons, new clothes
विभूषण-स्रक्-गन्धै:-नृभि:- and ornaments wearing, with garlands scented men,
युवतिभि:-च विराजमानम् young women and consisting of

उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजालनिर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुशृङ्गैर्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥३३॥


उद्दीप्त-दीप-बलिभि: with kindled lamps rows,
प्रति-सद्म-जाल-निर्यात- from every window lattice flowing out
धूप-रुचिरम् विलसत्-पताकम् fumes beautiful, swaying flags,
मूर्धन्य-हेम-कलशै: on the top with golden pots,
रजत-उरु-शृङ्गै:-जुष्टम् silver huge domes, bearing,
ददर्श भवनै: कुरु-राज-धाम saw with the palaces, the Kaurava king's capital

प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्रमौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥३४॥


प्राप्तम् निशम्य नर-लोचन- has arrived hearing, of the human eyes
पान-पात्रम्-औत्सुक्य-विश्लथित- drink worthy, with excitement loosened
केश-दुकूल-बन्धा: hair, and dress knots,
सद्य: विसृज्य गृह-कर्म immediately abandoning household work
पतीन्-च तल्पे द्रष्टुम् ययु: husbands and on the bed, to see went
युवतय: स्म नरेन्द्र-मार्गे the young women, on the royal path

तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भि: कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥३५॥


तस्मिन् सुसङ्कुल इभ-अश्व-रथ- in that crowded with elephants, horses, chariots,
द्विपद्भि: कृष्णम् सभार्यम्- foot soldiers, Krishna, with the wives,
उपलभ्य गृह-अधिरूढा: saw on the house tops climbed
नार्य: विकीर्य कुसुमै:-मनसा- women showering flowers, mentally
उपगुह्य सुस्वागतम् विदधु: embraced, and welcome extended
उत्स्मय-वीक्षितेन with love lorn sight

ऊचु: स्त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नीस्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहासलीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥३६॥


ऊचु: स्त्रिय: पथि निरीक्ष्य said the women, on the path watching,
मुकुन्द-पत्नी:-यथा-उडुप-सहा: of Mukunda's wives, like the moon with
किम्-अकारि-अमूभि: what was done by them
यत्-चक्षुषाम् पुरुष-मौलि:- that for the eyes, of the men The Best
उदार-हास-लीला-अवलोक- by winsome smile, sportful glances,
कलय:-उत्सवम्-आतनोति constantly feast lavishes

तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणय: ।
चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥३७॥


तत्र तत्र-उपसङ्गम्य here and there, coming together
पौरा: मङ्गल-पाणय: the citizens with auspicious articles in hands
चक्रु: सपर्या कृष्णाय did worship of Krishna,
श्रेणी-मुख्या: हत-एनस: the prominent and sinless

अन्त:पुरजनै: प्रीत्या मुकुन्द: फुल्ललोचनै: ।
ससम्भ्रमैरभ्युपेत: प्राविशद् राजमन्दिरम् ॥३८॥


अन्त:पुर-जनै: प्रीत्या by the women, delightfully,
मुकुन्द: फुल्ल-लोचनै: Mukunda with eyes blooming,
ससम्भ्रमै:-अभ्युपेत: excited, was welcomed
प्राविशत् राज-मन्दिरम् entered the royal palace

पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् ।
प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात् सस्नुषा परिषस्वजे ॥३९॥


पृथा विलोक्य भ्रात्रेयम् Kunti, seeing brother's son,
कृष्णम् त्रिभुवन-ईश्वरम् Krishna, of the three worlds The Lord
प्रीत-आत्मा-उत्थाय पर्यङ्कात् with delightful soul, rising from the bed,
स-स्नुषा परिषस्वजे with Draupadi, embraced (Him)

गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमादृत: ।
पूजायां नाविदत् कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥४०॥


गोविन्दम् गृहम्-आनीय Shree Krishna, to the palace having brought,
देव-देवेशम्-आदृत: the Ruler of the gods Supreme, with reverence
पूजायाम् न-अविदत् कृत्यम् to worship did not know the procedure
प्रमोद-उपहत: नृप: with joy overwhelmed the king

पितृष्वसुर्गुरुस्त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् ।
स्वयं च कृष्णया राजन् भगिन्या चाभिवन्दित: ॥४१॥


पितृष्वसु:-गुरु-स्त्रीणाम् to aunt, and elderly women
कृष्ण:-चक्रे-अभिवादनम् Krishna did greetings,
स्वयम् च कृष्णया राजन् by Himself and by Krishnaa (Draupadi), O King!
भगिन्या च-अभिवन्दित: sister and was greeted

श्वश्र्वा संचोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: ।
आनर्च रुक्मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥४२॥


श्वश्र्वा संचोदिता कृष्णा by the mother in law, directed, Draupadi,
कृष्ण-पत्नी:-च सर्वश: Krishna's wives and all
आनर्च रुक्मिणीम् सत्याम् honoured Rukmini, Satyaa,
भद्राम् जाम्बवतीम् तथा Bhadraa, Jaambavati also

कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्मण्डनादिभि: ॥४३॥


कालिन्दीम् मित्रविन्दाम् च Kaalindee, Mitravindaa,
शैब्याम् नाग्नजितीम् सतीम् Shaivyaa, Nagnajitee, Sati,
अन्या:-च-अभ्यागता: या:-तु others and come who had indeed
वास:-स्रक्-मण्डन-आदिभि: with clothes, garlands ornaments and things

सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् ।
ससैन्यं सानुगामात्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥४४॥


सुखम् निवासयामास comfortably lodged
धर्मराज: जनार्दनम् Yudhishthira, Lord Krishna
स-सैन्यम् स-अनुग-आमात्यम् with the army, with attendents and minister,
स-भार्यम् च नवम् नवम् with the wives and, in fresh lodgings

तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: ।
मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥४५॥


तर्पयित्वा खाण्डवेन propitiated by the Khaandava forest
वह्निम् फाल्गुन-संयुत: the fire, Arjuna accompanied with
मोचयित्वा मयम् येन राज्ञे freed Maya, by whom for the king (Yudhishthira)
दिव्याम् सभा कृता the celestial meeting hall was constructed

उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया ।
विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥४६॥


उवास कतिचित्-मासान् stayed (there) for some months,
राज्ञ: प्रिय-चिकीर्षया for the king's pleasure wanting
विहरन् रथम्-आरुह्य went for excursions on the chariot mounted,
फाल्गुनेन भटै:-वृत: with Arjuna and the attendents surrounded
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे कृष्णस्येन्द्रप्रस्थगमनं
नामैकसप्ततितम: अध्याय: ॥७१॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे कृष्णस्येन्द्रप्रस्थगमनं
नामैकसप्ततितम: अध्याय: ॥७१॥ Thus ends the seventy-first discourse entitled 'Shree Krishna's visit to

द्विसप्ततितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एकदा तु सभामध्ये आस्थितो मुनिभिर्वृत: ।
ब्राह्मणै: क्षत्रियैर्वैश्यैर्भ्रातृभिश्च युधिष्ठिर: ॥१॥


एकदा तु सभा-मध्ये one day, indeed, in the meeting hall
आस्थित: मुनिभि:-वृत: was seated, by the sages surrounded,
ब्राह्मणै: क्षत्रियै:-वैश्यै:- the Braahmanas, Kshatriyas, Vaishyas
भ्रातृभि:-च युधिष्ठिर: brothers, and Yudhishthira

आचार्यै कुलवृद्धैश्च ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवै: ।
शृण्वतामेव चैतेषामाभाष्येदमुवाच ह ॥२॥


आचार्यै: कुल-वृद्धै:-च with the preceptors, family's elders and,
ज्ञाति-सम्बन्धि-बान्धवै: of the race, relatives, friends,
शृण्वताम्-एव च-एतेषाम्- in the hearing only and of them,
आभाष्य-इदम्-उवाच ह addressing this said, indeed
युधिष्ठिर उवाच - Yudhishthira said -

क्रतुराजेन गोविन्द राजसूयेन पावनी: ।
यक्ष्ये विभूतीर्भवतस्तत् सम्पादय न: प्रभो ॥३॥


क्रतु-राजेन गोविन्द by of the sacrifices' lord, O Govinda!
राजसूयेन पावनी: Raajasooya, the sacred
यक्ष्ये विभूती:-भवत:- will worship (You) and the parts of You, (the gods)
तत् सम्पादय न: प्रभो that permit to us, O Almighty Lord!

त्वत्पादुके अविरतं परि ये चरन्ति ध्यायन्त्यभद्रनशने शुचयो गृणन्ति ।
विन्दन्ति ते कमलनाभ भवापवर्गमाशासते यदि त आशिष ईश नान्ये ॥४॥


त्वत्-पादुके अविरतम् Your sandals, constantly,
परि ये चरन्ति ध्यायन्ति- them, who worship, meditate on,
अभद्र-नशने शुचय: गृणन्ति the evil destroyers, are holy, sing praises,
विन्दन्ति ते कमलनाभ achieve they, O Lotus naveled Lord!
भव-अपवर्गम्-आशासते यदि from the mundane existence liberation, desire if
ते आशिष ईश न-अन्ये they worldly pleasure, (they get) O Lord! Not others

तद् देव देव भवतश्चरणारविन्दसेवानुभावमिह पश्यतु लोक एष: ।
ये त्वां भजन्ति न भजन्त्युत वोभयेषां निष्ठां प्रदर्शय विभो कुरुसृञ्जयानाम् ॥५॥


तत् देव देव भवत:- that, O Lord of the gods! of Your
चरण-अरविन्द-सेवा-अनुभाव- feet lotus worship's effect,
इह पश्यतु लोक एष: here may see the people this
ये त्वाम् भजन्ति न भजन्ति- those who You worship, do not worship
उत वा-उभयेषाम् निष्ठाम् प्रदर्शय indeed or, of both destinies demonstrate
विभो कुरु-सृञ्जयानाम् O Almighty Lord! to the Kurus and Srinjaya clan people

न ब्रह्मण: स्वपरभेदमतिस्तव स्यात् सर्वात्मन: समदृश: स्वसुखानुभूते: ।
संसेवतां सुरतरोरिव ते प्रसाद: सेवानुरूपमुदयो न विपर्ययोऽत्र ॥६॥


न ब्रह्मण: स्व-पर-भेद-मति:- not of Brahman, mine and other discriminative
तव स्यात् सर्व-आत्मन: Your will be, of all The Self,
समदृश: स्व-सुख-अनुभूते: with equal eye, of self enjoyment natured,
संसेवताम् सुरतरो:-इव being worshipped, the celestial tree like
ते प्रसाद: सेवा-अनुरूपम्- Your favour, service accordingly
उदय: न विपर्यय:-अत्र arises, not contradiction in this
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

सम्यग् व्यवसितं राजन् भवता शत्रुकर्शन ।
कल्याणी येन ते कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥७॥


सम्यग् व्यवसितम् राजन् rightly planned, O King!
भवता शत्रु-कर्शन By you, O Enemy defeater!
कल्याणी येन ते कीर्ति:- auspicious by which, your fame
लोकान्-अनु-भविष्यति in the worlds around will spread

ऋषीणां पितृदेवानां सुहृदामपि न: प्रभो ।
सर्वेषामपि भूतानामीप्सित: क्रतुराडयम् ॥८॥


ऋषीणाम् पितृ-देवानाम् of the sages, the manes, the gods,
सुहृदाम्-अपि न: प्रभो the friends, and us, O Almighty Lord!
सर्वेषाम्-अपि भूतानाम्- of all also the beings
ईप्सित: क्रतुराट्-अयम् desired sacrifice, the most prestigious this

विजित्य नृपतीन् सर्वान् कृत्वा च जगतीं वशे ।
सम्भृत्य सर्वसम्भारानाहरस्व महाक्रतुम् ॥९॥


विजित्य नृपतीन् सर्वान् conquering the kings all
कृत्वा च जगतीम् वशे bringing and the world in control,
सम्भृत्य सर्व-सम्भारान्- collecting all the materials,
आहरस्व महा-क्रतुम् bring in the great sacrifice

एते ते भ्रातरो राजन् लोकपालांशसम्भवा: ।
जितोऽस्म्यात्मवता तेऽहं दुर्जयो योऽकृतात्मभि: ॥१०॥


एते ते भ्रातर: राजन् these, your brothers, O King!
लोकपाल-अंश-सम्भवा: of the Lokapalas parts are born,
जित:-अस्मि-आत्मवता ते-अहम् conquered am I, by self controlled you, I,
दुर्जय: य:-अकृत-आत्मभि: difficult to be won, Who is, by uncontrolled selves

न कश्चिन्मत्परं लोके तेजसा यशसा श्रिया ।
विभूतिभिर्वाभिभवेद् देवोऽपि किमु पार्थिव: ॥११॥


न कश्चित्-मत्-परम् लोके not any (one) to me devoted, in the world,
तेजसा यशसा श्रिया by energy, glory, splendour,
विभूतिभि:-वा-अभिभवेत् supernatural powers or, are supersede
देव:-अपि किमु पार्थिव: the gods even, what of the mortals
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

निशम्य भगवद्गीतं प्रीत: फुल्लमुखाम्बुज: ।
भ्रातृन् दिग्विजयेऽयुङ्क्त विष्णुतेजोपबृंहितान् ॥१२॥


निशम्य भगवत्-गीतम् hearing by Krishna spoken
प्रीत: फुल्ल-मुख-अम्बुज: with delight blooming face lotus,
भ्रातृन् दिग्विजये-अयुङ्क्त the brothers to conquer the earth, employed,
विष्णु-तेज-उपबृंहितान् by Vishnu's energy infused

सहदेवं दक्षिणस्यामादिशत् सह सृञ्जयै: ।

दिशि प्रतीच्यां नकुलमुदीच्यां सव्यसाचिनम् ।
प्राच्यां वृकोदरं मत्स्यै: केकयै: सह मद्रकै: ॥१३॥


सहदेवम् दक्षिणस्याम्- Sahadeva to the South
आदिशत् सह सृञ्जयै: directed with the Srinjayas,
दिशि प्रतीच्याम् नकुलम्- in the direction West, Nakula,
उदीच्याम् सव्यसाचिनम् in the North Arjuna,
प्राच्याम् वृकोदरम् in the East Bheema
मत्स्यै: केकयै: सह मद्रकै: the Matsya, Kaikeyas, with the Madrakas

ते विजित्य नृपान् वीरा आजह्रुर्दिग्भ्य ओजसा ।
अजातशत्रवे भूरि द्रविणं नृप यक्ष्यते ॥१४॥


ते विजित्य नृपान् वीरा: they, conquering the kings, the warriors
आजह्रु:-दिग्भ्य: ओजसा brought from the directions by their prowess
अजातशत्रवे भूरि द्रविणम् to Yudhishthira, immense wealth
नृप यक्ष्यते O King! to perform the sacrifice

श्रुत्वाजितं जरासन्धं नृपतेर्ध्यायतो हरि: ।
आहोपायं तमेवाद्य उद्धवो यमुवाच ह ॥१५॥


श्रुत्वा-अजितम् जरासन्धम् hearing unconquered was Jaraasandha,
नृपते:-ध्यायत: हरि: on the king's worried, Shree Hari,
आह-उपायम् तम्-एव- said the plan that only
अद्य उद्धव: यम्-उवाच ह today Uddhava which had said, indeed

भीमसेनोऽर्जुन: कृष्णो ब्रह्मलिङ्गधरास्त्रय: ।
जग्मुर्गिरिव्रजं तात बृहद्रथसुतो यत: ॥१६॥


भीमसेन:-अर्जुन: कृष्ण: Bheemasena, Arjuna and Krishna
ब्रह्म-लिङ्ग-धरा:-त्रय: Braahmana disguised, the three,
जग्मु:-गिरिव्रजम् तात went to Girivraja, O Dear Pareekshit!
बृहद्रथ-सुत: यत: Brihatratha's son (Jaraasandha) was where

ते गत्वाऽऽतिथ्यवेलायां गृहेषु गृहमेधिनम् ।
ब्रह्मण्यं समयाचरेन् राजन्या ब्रह्मलिङ्गिन: ॥१७॥


ते गत्वा-आतिथ्य-वेलायाम् they going in the guests' welcoming time,
गृहेषु गृह-मेधिनम् to the houses of the householders,
ब्रह्मण्यम् सम-अयाचरेन् Braahmana's like begged
राजन्या: ब्रह्म-लिङ्गिन: the Kshatriyas in Braahmana's guise

राजन् विद्ध्यतिथीन् प्राप्तानर्थिनो दूरमागतान् ।
तन्न: प्रयच्छ भद्रं ते यद् वयं कामयामहे ॥१८॥


राजन् विद्धि-अतिथीन् प्राप्तान्- O King! Know the guests arrived
अर्थिन: दूरम्-आगतान् asking, from far having come
तत्-न: प्रयच्छ भद्रम् ते that to us give, well be to you
यत् वयम् कामयामहे which we desire

किं दुर्मर्षं तितिक्षूणां किमकार्यमसाधुभि: ।
किं न देयं वदान्यानां क: पर: समदर्शिनाम् ॥१९॥


किम् दुर्मर्षम् तितिक्षूणाम् what is unbearable for the forbearing,
किम्-अकार्यम्-असाधुभि: what is not to be done for the wicked,
किम् न देयम् वदान्यानाम् what is not givable for the generous
क: पर: सम-दर्शिनाम् who is an alien for the undifferentiating

योऽनित्येन शरीरेण सतां गेयं यशो ध्रुवम् ।
नाचिनोति स्वयं कल्प: स वाच्य: शोच्य एव स: ॥२०॥


य:-अनित्येन शरीरेण who by the mortal body
सताम् गेयम् यश: ध्रुवम् by the virtuous to be sung fame, certainly
न-अचिनोति स्वयम् कल्प: स: does not earn, himself capable he,
वाच्य: शोच्य: एव स: is to be criticised and pitied only he

हरिश्चन्द्रो रन्तिदेव उञ्चवृत्ति: शिबिर्बलि: ।
व्याध: कपोतो बहवो ह्यध्रुवेण ध्रुवं गता: ॥२१॥


हरिश्चन्द्र: रन्तिदेव: Harishchandra, Rantideva,
उञ्च-वृत्ति: शिबि:-बलि: picking grains subsisting on, Shibi Bali,
व्याध: कपोत: बहव: हि- the hunter, pigeon, and many
ध्रुवेण ध्रुवम् गता: everlasting immortality attained
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

स्वरैराकृतिभिस्तांस्तु प्रकोष्ठैर्ज्याहतैरपि ।
राजन्यबन्धून् विज्ञाय दृष्टपूर्वानचिन्तयत् ॥२२॥


स्वरै:-आकृतिभि:-तान्-तु by voice, features, them, indeed,
प्रकोष्ठै:-ज्या-हतै:-अपि on the wrists, by bow-strings' cuts even,
राजन्य-बन्धून् विज्ञाय Kshatriya friends recognizing
दृष्ट-पूर्वान्-अचिन्तयत् seen before, thought

राजन्यबन्धवो ह्येते ब्रह्मलिङ्गानि बिभ्रति ।
ददामि भिक्षितं तेभ्य आत्मानमपि दुस्त्यजम् ॥२३॥


राजन्य-बन्धव: हि-एते Kshatriya brethren surely are these
ब्रह्म-लिङ्गानि बिभ्रति Braahmana's guise have adorned,
ददामि भिक्षितम् तेभ्य will give begged for to them
आत्मानम्-अपि दुस्त्यजम् myself also, difficult to be given

बलेर्नु श्रुयते कीर्तिर्वितता दिक्ष्वकल्मषा ।
ऐश्वर्याद् भ्रंशितस्यापि विप्रव्याजेन विष्णुना ॥२४॥


बले:-नु श्रुयते कीर्ति:- of Bali indeed is heard the fame
वितता दिक्षु-अकल्मषा spread in all directions, pure,
ऐश्वर्यात् भ्रंशितस्य-अपि from lordly position robbed, though,
विप्र-व्याजेन विष्णुना in Braahmana's guise, by Vishnu

श्रियं जिहीर्षतेन्द्रस्य विष्णवे द्विजरूपिणे ।
जानन्नपि महीं प्रादाद् वार्यमाणोऽपि दैत्यराट् ॥२५॥


श्रियम् जिहीर्षत-इन्द्रस्य wealth to take away wanting, of Indra,
विष्णवे द्विज-रूपिणे to Vishnu, in Braahmana's guise,
जानन्-अपि महीम् प्रादाद् knowing also, the earth gave away
वार्यमाण:-अपि दैत्य-राट् deterred even, the demon emperor

जीवता ब्राह्मणार्थाय को न्वर्थ: क्षत्रबन्धुना ।
देहेन पतमानेन नेहता विपुलं यश: ॥२६॥


जीवता ब्राह्मण-अर्थाय by the living, for a Braahmana's sake,
क: नु-अर्थ: क्षत्र-बन्धुना what indeed is the purpose by the Kshatriya
देहेन पतमानेन by the body mortal
न-ईहता विपुलम् यश: does not endeavour the highest fame

इत्युदारमति: प्राह कृष्णार्जुनवृकोदरान् ।
हे विप्रा व्रियतां कामो ददाम्यात्मशिरोऽपि व: ॥२७॥


इति-उदार-मति: प्राह thus, the liberal minded, said,
कृष्ण-अर्जुन-वृकोदरान् to Krishna, Arjuna and Bheema,
हे विप्रा: व्रियता: काम: 'O Braahmanas! Ask for your desires
हे विप्रा: व्रियता: काम:
ददामि-आत्म-शिर:-अपि व: will give own head also to you'
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

युद्धं नो देहि राजेन्द्र द्वन्द्वशो यदि मन्यसे ।
युद्धार्थिनो वयं प्राप्ता राजन्या नान्नकाङ्क्षिण: ॥२८॥


युद्धम् न: देहि राजेन्द्र combat to us give O great king!
द्वन्द्वश: यदि मन्यसे a single combat if it pleases you
युद्ध-अर्थिन: वयम् प्राप्ता: combat desiring we have come,
राजन्या: न-अन्न-काङ्क्षिण: the Kshatriyas, not food desiring

असौ वृकोदर: पार्थस्तस्य भ्रातार्जुनो ह्ययम् ।
अनयोर्मातुलेयं मां कृष्णं जानीहि ते रिपुम् ॥२९॥


असौ वृकोदर: पार्थ:-तस्य this is Bheema, son of Prithaa, his
भ्राता:-अर्जुन: हि-अयम् brother Arjuna is this,
अनयो:-मातुलेयम् माम् of them maternal (brother) Me
कृष्णम् जानीहि ते रिपुम् Krishna, know, to be your enemies

एवमावेदितो राजा जहासोच्चै: स्म मागध: ।
आह चामर्षितो मन्दा युद्धं तर्हि ददामि व: ॥३०॥


एवम्-आवेदित: राजा so being told, the king,
जहास-उच्चै: स्म मागध: laughed loudly, then the Magadha king,
आह च-अमर्षित: मन्दा: said and in anger, 'O Fools!
युद्धम् तर्हि ददामि व: Combat then, will give to you'

न त्वया भीरुणा योत्स्ये युधि विक्लवचेतसा ।
मधुरां स्वपुरीं त्यक्त्वा समुद्रं शरणं गत: ॥३१॥


न त्वया भीरुणा योत्स्ये not with You, with a coward, will fight, (who)
युधि विक्लव-चेतसा in the battle agitated minded
मधुराम् स्वपुरीम् त्यक्त्वा Mathura, own city abandoning
समुद्रम् शरणम् गत: in the oceans' shelter went

अयं तु वयसा तुल्यो नातिसत्त्वो न मे सम: ।
अर्जुनो न भवेद् योद्धा भीमस्तुल्यबलो मम ॥३२॥


अयम् तु वयसा तुल्य: this, indeed in age is equal,
न-अति-सत्त्व: न मे सम: not very powerful, not equal to me,
अर्जुन: न भवेत् योद्धा Arjun will not be the warrior,
भीम:-तुल्य-बल: मम Bheema is equal in power to me

इत्युक्त्वा भीमसेनाय प्रादाय महतीं गदाम् ।
द्वितीयां स्वयमादाय निर्जगाम पुराद् बहि: ॥३३॥


इति-उक्त्वा भीमसेनाय so saying, to Bheemasena
प्रादाय महतीम् गदाम् giving, a huge mace,
द्वितीयाम् स्वयम्-आदाय another one, himself taking,
निर्जगाम पुरात् बहि: went out of the city

तत: समे खले वीरौ संयुक्तावितरेतरौ ।
जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥३४॥


तत: समे खले वीरौ then, in an even surfaced arena, the warriors
संयुक्तौ-इतर-इतरौ estranged with each other
जघ्नतु:-वज्र-कल्पाभ्याम् hit thunderbolt like
गदाभ्याम् रण-दुर्मदौ maces, in the battle intoxicated

मण्डलानि विचित्राणि सव्यं दक्षिणमेव च ।
चरतो: शुशुभे युद्धं नटयोरिव रङ्गिणो: ॥३५॥


मण्डलानि विचित्राणि cutting circles strange,
सव्यम् दक्षिणम्-एव च from right to left deftly, also and
चरतो: शुशुभे युद्धम् doing so, impressively in the battle,
नटयो:-इव रङ्गिणो: actors like in on stage

ततश्चटचटाशब्दो वज्रनिष्पेषसन्निभ: ।
गदयो: क्षिप्तयो राजन् दन्तयोरिव दन्तिनो: ॥३६॥


तत:-चटचटा-शब्द: from that, rattling sound
वज्र-निष्पेष-सन्निभ: thunderbolt clapping like
गदयो: क्षिप्तयो: राजन् the maces being hurled, O King!
दन्तयो:-इव दन्तिनो: tusks like of the tuskers

ते वै गदे भुजजवेन निपात्यमाने अन्योन्यतोंऽसकटिपादकरोरुजत्रून् ।
चूर्णीबभूवतुरुपेत्य यथार्कशाखे संयुध्यतोर्द्विरदयोरिव दीप्तमन्य्वो: ॥३७॥


ते वै गदे भुज-जवेन the two maces, by the arm's force
निपात्यमाने अन्योन्यत:-अंस- falling on each others shoulders,
कटि-पाद-कर-उरु-जत्रून् waist, legs, hands, thighs, palms,
चूर्णी-बभूवतु:-उपेत्य यथा- powder became, struck like
अर्क-शाखे संयुध्यतो:- the sugarcane branches, fighting
द्विरदयौ:-इव दीप्त-मन्य्वो: two tuskers, like bright with rage

इत्थं तयो: प्रहतयोर्गदयोर्नृवीरौ क्रुद्धौ स्वमुष्टिभिरय: स्पर्शैरपिष्टाम् ।
शब्दस्तयो: प्रहरतोरिभयोरिवासीन्निर्घातवज्रपरुषस्तलताडनोत्थ: ॥३८॥


इत्थम् तयो: प्रहतयो:-गदयो:- in this manner, their, striking the maces,
नृ-वीरौ क्रुद्धौ स्व-मुष्टिभि:- by the human warriors, enraged, with own fists,
अय: स्पर्शै:-अपिष्टाम् iron like to touch, crushed,
शब्द:-तयो: प्रहरतो: इभयो:-इव- the sound by their striking, of the
आसीत्-निर्घात-वज्र-परुष- was, the clap of the thunder fierce
तल-ताडन-उत्थ: by the fist hit rising

तयोरेवं प्रहरतो: समशिक्षाबलौजसो: ।
निर्विशेषमभूद् युद्धमक्षीणजवयोर्नृप ॥३९॥


तयो:-एवम् प्रहरतो: of the two, thus striking,
सम-शिक्षा-बल-ओजसो: equal in training, strength, valour,
निर्विशेषम्-अभूत् युद्धम्- undecided became the combat,
अक्षीण-जवयो:-नृप of undiminishing force, O King!

एवं तयोर्महाराज युध्यतो: सप्तविंशति: ।
दिनानि निरगंस्तत्र सुहृद्वन्निशि तिष्ठतो: ॥४०॥


एवम् तयो:-महाराज in this manner, of them, O Great King!
युध्यतो: सप्त-विंशति: fighting, seven twenty
दिनानि निरगन्-तत्र days passed, there,
सुहृद्वत्-निशि तिष्ठतो: friends like, in the night remaining

एकदा मातुलेयं वै प्राह राजन् वृकोदर: ।
न शक्तोऽहं जरासन्धं निर्जेतुं युधि माधव ॥४१॥


एकदा मातुलेयम् वै प्राह one day, to maternal cousin indeed said
राजन् वृकोदर: O King! Bheema,
न शक्त:-अहम् जरासन्धम् not capable am I, Jaraasandha
निर्जेतुम् युधि माधव to win in the battle, O Maadhava!

शत्रोर्जन्ममृती विद्वान् जीवितं च जराकृतम् ।
पार्थमाप्याययन् स्वेन तेजसाचिन्तयत्-हरि: ॥४२॥


शत्रो:-जन्म-मृती विद्वान् of the enemy birth and death knowing,
जीवितम् च जरा-कृतम् the life, and by Jaraa (the demoness) given
पार्थम्-आप्याययन् स्वेन to Pritha's son (Bheema) filling with own
तेजसा-अचिन्तयत्-हरि: valour, thought Shree Hari

संचिन्त्यारिवधोपायं भीमस्यामोघदर्शन: ।
दर्शयामास विटपं पाटयन्निव संज्ञया ॥४३॥


संचिन्त्य-अरि-वध-उपायम् having thought the enemy's killing plan,
भीमस्य-अमोघ-दर्शन: for Bheema, of infallible insight,
दर्शयामास विटपम् showed the twig
पाटयन्-इव संज्ञया splitting like, by signal

तद् विज्ञाय महासत्त्वो भीम: प्रहरतां वर: ।
गृहीत्वा पादयो: शत्रुं पातयामास भूतले ॥४४॥


तत् विज्ञाय महासत्त्व: that understanding, the very strong
भीम: प्रहरताम् वर: Bheema, of the strikers the foremost,
गृहीत्वा पादयो: शत्रुम् catching hold by the feet, the enemy
पातयामास भूतले flung him on the ground

एकं पादं पदाऽऽक्रम्य दोर्भ्यामन्यं प्रगृह्य स: ।
गुदत: पाटयामास शाखामिव महागज: ॥४५॥


एकम् पादम् पदा-आक्रम्य one foot by foot pressing,
दोर्भ्याम्-अन्यम् प्रगृह्य स: with the two arms holding, he
गुदत: पाटयामास anus split
शाखाम्-इव महागज: a branch like a big elephant

एकपादोरुवृषणकटिपृष्ठस्तनांसके ।
एकबाह्वक्षिभ्रूकर्णे शकले ददृषु: प्रजा: ॥४६॥


एक-पाद-उरु-वृषण- one foot, thigh, testicle,
कटि-पृष्ठ-स्तन-अंसके waist, back, breast, shoulder,
एक-बाहु-अक्षि-भ्रू- one arm, eye, eyebrow,
कर्णे शकले ददृषु: प्रजा: ear, in the one part, saw the people

हाहाकारो महानासीन्निहते मगधेश्वरे ।
पूजयामासतुर्भीमं परिरभ्य जयाच्युतौ ॥४७॥


हाहाकार: महान्-आसीत्- outcry terrible was
निहते मगध-ईश्वरे on the killing of the Magadha king,
पूजयामासतु:-भीमम् honoured Bheema
परिरभ्य जय-अच्युतौ by embracing, Arjuna and Krishna

सहदेवं तत्तनयं भगवान् भूतभावन: ।

अभ्यषिञ्चदमेयात्मा मगधानां पतिं प्रभु: ।
मोचयामास राजन्यान् संरुद्धा मागधेन ये ॥४८॥


सहदेवम् तत्-तनयम् Sahadeva his son
भगवान् भूतभावन: The Lord, of the beings life giver,
अभ्यषिञ्चत्-अमेयात्मा coroneted, The Unfathomable Soul
मगधानाम् पतिम् प्रभु: as of the Magadha's king, The Almighty,
मोचयामास राजन्यान् set free the kings
संरुद्धा मागधेन ये captivated by the Magadha king which
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे जरसन्धवधो नाम
द्विसप्ततितमोऽध्याय: ॥७२॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे जरसन्धवधो नाम
द्विसप्ततितमोऽध्याय: ॥७२॥ Thus ends the seventy-second discourse entitled 'Jaraasandha killed', in

त्रिसप्ततितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अयुते द्वे शतान्यष्टौ लीलया युधि निर्जिता: ।
ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥१॥


अयुते द्वे शतानि-अष्टौ thousand two hundred eight,
लीलया युधि निर्जिता: easily in the battle conquered,
ते निर्गता: गिरिद्रोण्याम् they came out of the mountain caves,
मलिना: मलवासस: dirty and soiled clothed

क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: ।
ददृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥२॥


क्षुत्-क्षामा: शुष्क-वदना: by hunger weakened, dry faced
संरोध-परिकर्शिता: being imprisoned, thin,
ददृशु:-ते घनश्यामम् saw they (Krishna), clouds dark
पीत-कौशेय-वाससम् yellow silk robed in

श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् ।
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३॥


श्रीवत्स-अङ्कम् चतु:-बाहुम् with Shree Vatsa mark, four armed,
पद्म-गर्भ-अरुण-ईक्षणम् lotus inside like red eyes,
चारु-प्रसन्न-वदनम् pleasant happy face
स्फुरत्-मकर-कुण्डलम् shining alligator ear-rings

पद्महस्तं गदाशङ्खरथाङ्गैरुपलक्षितम् ।
किरीटहार कटककटिसूत्राङ्गदाचितम् ॥४॥


पद्म-हस्तम् गदा-शङ्ख- lotus in hand, mace conch,
रथाङ्गै:-उपलक्षितम् and discus, was seen,
किरीट-हार कटक- with crown, necklace, bracelets,
कटिसूत्र-अङ्गद-आचितम् girdle, armlets wearing

भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया ।
पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥५॥


भ्राजत्-वर-मणि-ग्रीवम् adorned with excellent Kaustubha Mani, in the neck
निवीतम् वन-मालया hanging sylvan flower garland,
पिबन्त: इव चक्षुभ्याम् drinking as if by the eyes,
लिहन्त: इव जिह्वया licking as if by the tongue,

जिघ्रन्तं इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: ।
प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥६॥


जिघ्रन्तम् इव नासाभ्याम् smelling as if by the noses,
रम्भन्त इव बाहुभि: embracing as if with the arms,
प्रणेमु:-हत-पाप्मान: bowed, rid of all sins,
मूर्धभि: पादयो:-हरे: with the heads on the feet of Shree Hari

कृष्णसन्दर्शनाह्लादध्वस्तसंरोधनक्लमा: ।
प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा:॥७॥


कृष्ण-सन्दर्शन-आह्लाद- by Krishna's sight joy
ध्वस्त-संरोधन-क्लमा: shattered the confinement fatigue,
प्रशशंसु:-हृषीकेशम् गीर्भि: praised Hrishikesha, with words
प्राञ्जलय: नृपा: joined palms the kings
राजान: ऊचु: - The kings said -

नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय ।
प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान् घोरसंसृते: ॥८॥


नमस्ते देव-देवेश salutations to You, O Lord of the gods!
प्रपन्न-आर्तिहर-अव्यय of the surrendered sorrows Remover! Imperishable!
प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण the surrendered us, protect, O Krishna!
निर्विण्णान् घोर-संसृते: suffering from the horrors of transmigration

नैनं नाथान्वसूयामो मागधं मधुसूदन ।
अनुग्रहो यद् भवतो राज्ञां राज्यच्युतिर्विभो ॥९॥


न-एनम् नाथ-अन्वसूयाम: not this, O Master! a blame
मागधम् मधुसूदन the Magadha king, O Madhusoodana!
अनुग्रह: यत् भवत: राज्ञाम् obligation in that Yours on the kings,
राज्य-च्युति:-विभो from the kingdom usurped, O All mighty!

राज्यैश्वर्यमदोन्नद्धो न श्रेयो विन्दते नृप: ।
त्वन्मायामोहितोऽनित्या मन्यते सम्पदोऽचला: ॥१०॥


राज्य-ऐश्वर्य-मद-उन्नद्ध: with the royal power intoxicated, arrogant,
न श्रेय: विन्दते नृप: not good fortune attains a king
त्वत्-माया-मोहित:-अनित्या by Your Maayaa deluded, as impermanent
मन्यते सम्पद:-अचला: regards the worldly wealth as permanent

मृगतृष्णां यथा बाला मन्यन्त उदकाशयम् ।
एवं वैकारिकीं मायामयुक्ता वस्तु चक्षते ॥११॥


मृगतृष्णाम् यथा बाला: mirage, just as the ignorant
मन्यन्ते उदक्-आशयम् consider water body
एवम् वैकारिकीम् मायाम्- like that the ever changing Maayaa
अयुक्ता: वस्तु चक्षते the unwise, the sense materials consider

वयं पुरा श्रीमदनष्टदृष्टयो जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: ।
घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो मृत्युं परस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥१२॥


वयम् पुरा श्री-मद-नष्ट-दृष्टय: we, once, by wealth and power, blinded sights,
जिगीषया-अस्या: wanting to conquered this (earth)
इतर-इतर-स्पृध: with each other competed
घ्नन्त: प्रजा: स्वा: killing people own,
अति-निर्घृणा: प्रभो very mercilessly, O Almighty Lord!
मृत्युम् पुर:-त्वा-अविगणय्य दुर्मदा: death, in front, You, ignoring were deluded

त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा दुरन्तवीर्येण विचालिता: श्रिय: ।
कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥१३॥


ते एव कृष्ण-अद्य those only (we) O Krishna! Today,
गभीर-रंहसा दुरन्त-वीर्येण with grave speed, unfathomable potency,
विचालिता: श्रिय: deprived of wealth,
कालेन तन्वा भवत:- by Time's strands, by Your
अनुकम्पया विनष्ट-दर्पा:- grace, with destroyed arrogance,
चरणौ स्मराम ते feet contemplate on Your

अथो न राज्यं मृगतृष्णिरूपितं देहेन शश्वत् पतता रुजां भुवा ।
उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥१४॥


अथ: न राज्यम् मृगतृष्णि- now, not the kingdom, mirage
रूपितम् देहेन शश्वत् like, by the body incessantly
पतता रुजाम् भुवा decaying, of ailments the ground,
उपासितव्यम् स्पृहयामहे विभो to be enjoyed , seek O Almighty Lord!
क्रिया-फलम् प्रेत्य च of actions the results, attained after death, and,
कर्ण-रोचनम् for the ears pleasing

तं न: समादिशोपायं येन ते चरणाब्जयो: ।
स्मृतिर्यथा न विरमेदपि संसरतामिह ॥१५॥


तम् न: समादिश-उपायम् to that us, instruct the way
येन ते चरण-अब्जयो: by which Your feet lotus
स्मृति:-यथा न विरमेत्- memory so that does not halt,
अपि संसरताम्-इह even when going through birth and death, here

कृष्णाय वासुदेवाय हरये परमात्मने ।
प्रणत क्लेशनाशाय गोविन्दाय नमो नम: ॥१६॥


कृष्णाय वासुदेवाय for Krishna, Vaasudeva,
हरये परमात्मने Shree Hari, The Supreme Soul,
प्रणत क्लेशनाशाय those who bow to You, their sin Destroyer
गोविन्दाय नम: नम: for Govinda, salutations, salutations
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

संस्तूयमानो भगवान् राजभिर्मुक्तबन्धनै: ।
तानाह करुणस्तात शरण्य: श्लक्ष्णया गिरा ॥१७॥


संस्तूयमान: भगवान् glorified The Lord
राजभि:-मुक्त-बन्धनै: by the kings released from captivity,
तान्-आह करुण:-तात to them said, The Compassionate, O Dear!
शरण्य: श्लक्ष्णया गिरा The shelter Giver, in a sweet voice
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

अद्यप्रभृति वो भूपा मय्यात्मन्यखिलेश्वरे ।
सुदृढा जायते भक्तिर्बाढमाशंसितं तथा ॥१८॥


अद्य-प्रभृति व: भूपा: today from, of you O Kings!
मयि-आत्मनि-अखिल-ईश्वरे in Me The Soul of all The Lord,
सुदृढा जायते भक्ति:- steady will become devotion
बाढम्-आशंसितम् तथा as well desired, such

दिष्ट्या व्यवसितं भूपा भवन्त ऋतभाषिण: ।
श्रियैश्वर्यमदोन्नाहं पश्य उन्मादकं नृणाम् ॥१९॥


दिष्ट्या व्यवसितम् भूपा: fortunately well resolved O Kings!
भवन्त: ऋत-भाषिण you all are truth speaking
श्रिया-ऐश्वर्य-मद-उन्नाहम् by wealth, and power intoxication increases,
पश्य उन्मादकं नृणाम् see, maddening is for people

हैहयो नहुषो वेनो रावणो नरकोऽपरे ।
श्रीमदाद् भ्रंशिता: स्थानाद् देवदैत्यनरेश्वरा: ॥२०॥


हैहय: नहुष: वेन: Haihaya, Nahusha, Vena,
रावण: नरक:-अपरे Raavana, Naraka and others
श्रीमदात् भ्रंशिता: स्थानात् by the wealth intoxication fell from the position
देव-दैत्य-नर-ईश्वरा: of gods, demons, human beings, the lords

भवन्त एतत् विज्ञाय देहाद्युत्पाद्यमन्तवत् ।
मां यजन्तोऽध्वरैर्युक्ता: प्रजा धर्मेण रक्षथ ॥२१॥


भवन्त: एतत् विज्ञाय you all this know
देह-आदि-उत्पाद्यम्-अन्त-वत् body and other things are to birth death subject
माम् यजन्त:-अध्वरै:- Me worship by sacrifices
युक्ता: प्रजा: धर्मेण रक्षथ performing, the public righteously protect

सन्तवन्त: प्रजातन्तून् सुखं दु:खं भवाभवौ ।
प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो मच्चित्ता: विचरिष्यथ ॥२२॥


सन्तवन्त: प्रजा-तन्तून् increasing the family line,
सुखम् दु:खम् भव-अभवौ pleasure and pain, birth and death,
प्राप्तम् प्राप्तम् च सेवन्त: getting whatever experiencing
मत्-चित्ता: विचरिष्यथ in Me devoted minded live in the world

उदासीनाश्च देहादावात्मारामा धृतव्रता: ।
मय्यावेश्य मन: सम्यङ् मामन्ते ब्रह्म यास्यथ ॥२३॥


उदासीना:-च देह-आदौ- indifferent and to body and others,
आत्मारामा: धृत-व्रता: in self rejoicing, holding on to vows,
मयि-आवेश्य मन: सम्यङ् in Me fixing the mind properly
माम्-अन्ते ब्रह्म यास्यथ Me, in the end, The Brahman will go to
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्यादिश्य नृपान् कृष्णो भगवान् भुवनेश्वर: ।
तेषां न्ययुङ्क्त पुरुषान् स्त्रियो मज्जनकर्मणि ॥२४॥


इति-आदिश्य नृपान् कृष्ण: thus directing the kings, Krishna,
भगवान् भुवन-ईश्वर: The Almighty, of the universe The Lord
तेषाम् न्ययुङ्क्त पुरुषान् for them appointed men
स्त्रिय: मज्जन-कर्मणि and women in bath giving work

सपर्यां कारयामास सहदेवेन भारत ।
नरदेवोचितैर्वस्त्रैर्भूषणै: स्रग्विलेपनै: ॥२५॥


सपर्याम् कारयामास honour got to do
सहदेवेन भारत by Sahadeva, O Pareekshit!
नरदेव-उचितै:-वस्त्रै:- to a king becoming, with clothes,
भूषणै: स्रक्-विलेपनै: ornaments, garlands and sandal paste

भोजयित्वा वरान्नेन सुस्नातान् समलङ्कृतान् ।
भोगैश्च विविधैर्युक्तांस्ताम्बूलाद्यैर्नृपोचितै: ॥२६॥


भोजयित्वा वर-अन्नेन feeding with the best food,
सुस्नातान् सम-अलङ्कृतान् well bathed and adorned,
भोगै:-च विविधै:-युक्तान्- with article and various arranged,
ताम्बूल-आद्यै:-नृप-उचितै: betel leaves and others, for kings proper

ते पूजिता मुकुन्देन राजानो मृष्टकुण्डला: ।
विरेजुर्मोचिता: क्लेशात् प्रावृडन्ते यथा ग्रहा: ॥२७॥


ते पूजिता: मुकुन्देन they were honoured by Krishna,
राजान: मृष्ट-कुण्डला: the kings with shining ear-rings,
विरेजु:-मोचिता: क्लेशात् shone released from suffering,
प्रावृड्-अन्ते यथा ग्रहा: at rainy season's end like the stars

रथान् सदश्वानारोप्य मणिकाञ्चनभूषितान् ।
प्रीणय्य सूनृतैर्वाक्यै: स्वदेशान् प्रत्ययापयत् ॥२८॥


रथान् सत्-अश्वान्-आरोप्य on chariots, with good horses, mounting,
मणि-काञ्चन-भूषितान् with gems and gold adorned,
प्रीणय्य सूनृतै:-वाक्यै: cheering with sweet talks,
स्व-देशान् प्रत्यय-आपयत् to own lands back sent

त एवं मोचिता: कृच्छ्रात् कृष्णेन सुमहात्मना ।
ययुस्तमेव ध्यायन्त: कृतानि च जगत्पते: ॥२९॥


ते एवम् मोचिता: कृच्छ्रात् they, thus released from sufferings
कृष्णेन सुमहात्मना by Krishna, The good noble soul,
ययु:-तम्-एव ध्यायन्त: attained Him only contemplating on,
कृतानि च जगत्पते: the deeds and of The Lord of the universe

जगदु: प्रकृतिभ्यस्ते महापुरुषचेष्टितम् ।
यथान्वशासद् भगवांस्तथा चक्रुरतन्द्रिता: ॥३०॥


जगदु: प्रकृतिभ्य:-ते spoke to the citizens, they,
महापुरुष चेष्टितम् of The High Soul's deeds,
यथा-अन्वशासत् भगवान्- as instructed The Lord,
तथा चक्रु:-अतन्द्रिता: in that manner, lived, diligently

जरासन्धं घातयित्वा भीमसेनेन केशव: ।
पार्थाभ्यां संयुत: प्रायात् सहदेवेन पूजित: ॥३१॥


जरासन्धम् घातयित्वा Jaraasandha getting killed
भीमसेनेन केशव: by Bheemasena, Keshava,
पार्थाभ्याम् संयुत: प्रायात् the two Paandavas with went away
सहदेवेन पूजित: by Sahadeva honoured

गत्वा ते खाण्डवप्रस्थं शङ्खान् दध्मुर्जितारय: ।
हर्षयन्त: स्वसुहृदो दुर्हृदां चासुखावहा: ॥३२॥


गत्वा ते खाण्डवप्रस्थम् reaching, they to Khaandavaprastha,
शङ्खान् दध्मु:-जित-अरय: the conchs blew, conquerors of enemies,
हर्षयन्त: स्व-सुहृद: giving joy to their friends,
दुर्हृदान् च-असुख-आवहा: to the enemies and sorrow bringing

तच्छ्रुत्वा प्रीतमनस इन्द्रप्रस्थनिवासिन: ।
मेनिरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरथ: ॥३३॥


तत्-श्रुत्वा प्रीत-मनस: that hearing, the happy minded
इन्द्रप्रस्थ-निवासिन: Indraprastha residents
मेनिरे मागधम् शान्तम् concluded Jaraasandha to be killed,
राजा च-आप्त-मनोरथ: and the king having fulfilled his desire

अभिवन्द्याथ राजानं भीमार्जुनजनार्दना: ।
सर्वमाश्रावयाञ्चक्रुरात्मना यदनुष्ठितम् ॥३४॥


अभिवन्द्य-अथ राजानम् greeting then the king,
भीम-अर्जुन-जनार्दना: Bheema, Arjuna and Krishna,
सर्वम्-आश्रावयाञ्चक्रु:- all related
आत्मना यत्-अनुष्ठितम् by them all that was done

निशम्य धर्मराजस्तत् केशवेनानुकम्पितम् ।
आनन्दाश्रुकलान् मुञ्चन् प्रेम्णा नोवाच किञ्चन ॥३५॥


निशम्य धर्मराज:-तत् hearing Yudhishthira, that,
केशवेन-अनुकम्पितम् by Keshava's compassionate grace,
आनन्द-अश्रु-कलान् मुञ्चन् joyful tears shed,
प्रेम्णा न-उवाच किञ्चन with love did not say anything
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे कृष्णाद्यागमने
त्रिसप्ततितम: अध्याय: ॥७३॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे कृष्णाद्यागमने
त्रिसप्ततितम: अध्याय: ॥७३॥ Thus ends the seventy-third discourse, bearing on the return of Shree

चतु:सप्ततितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं युधिष्ठिरो राजा जरासन्धवधं विभो: ।
कृष्णस्य चानुभावं तं श्रुत्वा प्रीतस्तमब्रवीत् ॥१॥


एवम् युधिष्ठिर: राजा thus, Yudhishthira, the king,
जरासन्ध-वधम् विभो: Jaraasandha's death, of The Almighty
कृष्णस्य-च-अनुभावम् Krishna's and glory
तम् श्रुत्वा प्रीत:-तम्-अब्रवीत् that hearing, delighted, to Him said
युधिष्ठिर उवाच - Yudhishthira said -

ये स्युस्त्रैलोक्यगुरव: सर्वे लोकमहेश्वरा: ।
वहन्ति दुर्लभं लब्ध्वा शिरसैवानुशासनम् ॥२॥


ये स्यु:-त्रैलोक्य-गुरव: they, who are of the three worlds the preceptors,
सर्वे लोक-महेश्वरा: all of the world's guardians,
वहन्ति दुर्लभम् लब्ध्वा carry out, the rare (to get) getting
शिरसा-एव-अनुशासनम् with bowed heads, only, the command

स भवानरविन्दाक्षो दीनानामीशमानिनाम् ।
धत्तेऽनुशासनं भूमंस्तदत्यन्तविडम्बनम् ॥३॥


स: भवान्-अरविन्द-अक्ष: That You, O Lotus-eyed
दीनानाम्-ईश-मानिनाम् of the down trodden, lords considering ourselves,
धत्ते-अनुशासनम् भूमन्- carry out commands, O Infinite Lord!
तत्-अत्यन्त-विडम्बनम् that is a big fallacy

न ह्येकस्याद्वितीयस्य ब्रह्मण: परमात्मन: ।
कर्मभिर्वर्धते तेजो ह्रसते च यथा रवे: ॥४॥


न हि-एकस्य-अद्वितीयस्य not indeed of The One, without a second,
ब्रह्मण: परमात्मन: Brahman, The Supreme Spirit,
कर्मभि:-वर्धते तेज: by the deeds increases the brilliance,
ह्रसते च यथा रवे: decreases and just like the Sun's

न वै तेऽजित भक्तानां ममाहमिति माधव ।
त्वं तवेति च नानाधी: पशूनामिव वैकृता ॥५॥


न वै ते-अजित भक्तानाम् not, certainly, Your, O Unconquerable Lord! of
न वै ते-अजित भक्तानाम् not, certainly, Your, O Unconquerable Lord! of devotees
मम-अहम्-इति माधव (is) mine and I, such concept, O Maadhava!
त्वम् तव-इति च नाना-धी: you, your's this and various thoughts
पशूनाम्-इव वैकृता of animal's like distorted
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्युक्त्वा यज्ञिये काले वव्रे युक्तान् स ऋत्विज: ।
कृष्णानुमोदित: पार्थो ब्राह्मणान् ब्रहमवादिन: ॥६॥


इति-उक्त्वा यज्ञिये काले thus saying, at the sacrifice time,
वव्रे युक्तान् स: ऋत्विज: appointed adapt he, the official priests,
कृष्ण-अनुमोदित: पार्थ: with Krishna's permission Yudhishthira,
ब्राह्मणान् ब्रहम-वादिन: the Braahmanas in Vedas experts

द्वैपायनो भरद्वाज: सुमन्तुर्गौतमोऽसित: ।
वसिष्ठश्च्यवन: कण्वो मैत्रेय: कवषस्त्रित: ॥७॥


द्वैपायन: भरद्वाज: Dwaipaayana, Bharadvaaja,
सुमन्तु:-गौतम:-असित: Sumantu, Gautama, Asita,
वसिष्ठ:-च्यवन: कण्व: Vashishtha, Chyavana, Kanva,
मैत्रेय: कवष:-त्रित: Maitreya, Kavasha, Trita

विश्वामित्रो वामदेव: सुमतिर्जैमिनि: क्रतु: ।
पैल: पराशरो गर्गो वैशम्पायन एव च ॥८॥


विश्वामित्र: वामदेव: Vishwaamitra, Vaamadeva,
सुमति:-जैमिनि: क्रतु: Sumati, Jaimini, Kratu,
पैल: पराशर: गर्ग: Paila, Paraashara, Garga,
वैशम्पायन: एव च Vaishampaayana, also and

अथर्वा कश्यपो धौम्यो रामो भार्गव आसुरि: ।
वीतिहोत्रो मधुच्छन्दा वीरसेनोऽकृतव्रण: ॥९॥


अथर्वा कश्यप: धौम्य: Atharva, Kashyapa, Dhaumya,
राम: भार्गव: आसुरि: Parashuraama, Bhaargava, Aasuri,
वीतिहोत्र: मधुच्छन्दा Veetihotra, Madhuchanda,
वीरसेन:-अकृतव्रण: Viersen, Akritavrana,

उपहूतास्तथा चान्ये द्रोणभीष्मकृपादय: ।
धृतराष्ट्र: सहसुतो विदुरश्च महामति: ॥१०॥


उपहूता:-तथा च-अन्ये invited, also and others,
द्रोण-भीष्म-कृप-आदय: Drona, Bheeshma, Kripa, and others
धृतराष्ट्र: सह-सुत: Dhritaraashtra, with sons,
विदुर:-च महा-मति: Vidura, and the very wise

ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्रा यज्ञदिदृक्षव: ।
तत्रेयु: सर्वराजानो राज्ञां प्रकृतयो नृप ॥११॥


ब्राह्मणा: क्षत्रिया: वैश्या: Braahmanas, Kshatriyas, Vaishyas,
शूद्रा: यज्ञ-दिदृक्षव: Shudras, the sacrifice wanting to watch,
तत्र-ईयु: सर्व-राजान: there came, all the kings,
राज्ञाम् प्रकृतय: नृप and the kings' subjects, O King!

ततस्ते देवयजनं ब्राह्मणा: स्वर्णलाङ्गलै:।
कृष्ट्वा तत्र यथाम्नायं दीक्षयाञ्चक्रिरे नृपम् ॥१२॥


तत:-ते देव-यजनम् then, they the sacrificial ground
ब्राह्मणा: स्वर्ण-लाङ्गलै: the Braahmanas, with golden ploughs
कृष्ट्वा तत्र यथा-आम्नायम् ploughed, there, accordingly reciting,
दीक्षयान्-चक्रिरे नृपम् initiation performed of the king

हैमा: किलोपकरणा वरुणस्य यथा पुरा ।
इन्द्रादयो लोकपाला विरिञ्चभवसंयुता: ॥१३॥


हैमा: किल-उपकरणा: golden surely were the utensils,
वरुणस्य यथा पुरा in that of Varuna, in ancient times
इन्द्र-आदय: लोकपाला: Indra and other guardians
विरिञ्च-भव-संयुता: Brahmaa, Shankara, including,

सगणा: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
मुनयो यक्षरक्षांसि खगकिन्नरचारणा: ॥१४॥


स-गणा: सिद्ध-गन्धर्वा: with the Ganas, the Siddhas, and Gandharvas,
विद्याधर-महोरगा: Vidyaadharas, the great Naagas,
मुनय: यक्ष-रक्षांसि the sages, Yakshas, Raakshasas,
खग-किन्नर-चारणा: birds, Kinnaras, Chaaranas,

राजानश्च समाहूता राजपत्न्यश्च सर्वश: ।
राजसूयं समीयु: स्म राज्ञ: पाण्डुसुतस्य वै ॥१५॥


राजान:-च समाहूता: the kings and were invited,
राजपत्न्य:-च सर्वश: the queens and from everywhere,
राजसूयम् समीयु: स्म to the Raajasooya, came together,
राज्ञ: पाण्डु-सुतस्य वै of the king, Paandu's son, indeed

मेनिरे कृष्णभक्तस्य सूपपन्नमविस्मिता: ।

अयाजयन् महाराजं याजका देववर्चस: ।
राजसूयेन विधिवत् प्राचेतसमिवामरा: ॥१६॥


मेनिरे कृष्ण-भक्तस्य admitted, of Krishna's devotee,
सु-उपपन्नम्-अविस्मिता: well conducted, unhesitatingly
अयाजयन् महाराजम् conducted by the great king
याजका: देववर्चस: the official priests by Vedic norms
राजसूयेन विधिवत् by Raajasooya, systematically,
प्राचेतसम्-इव-अमरा: by Varuna like the gods

सौत्येऽहन्यवनीपालो याजकान् सदसस्पतीन् ।
अपूजयन् महाभागान् यथावत् सुसमाहित: ॥१७॥


सौत्ये-अहनि-अवनीपाल: on soma extracting day, the king
याजकान् सदसस्पतीन् the officiating priests and the supervisors
अपूजयत् महाभागान् worshipped the highly blessed,
यथावत् सुसमाहित: accordingly, with great respect

सदस्याग्र्यार्हणार्हं वै विमृशन्त: सभासद: ।
नाध्यगच्छन्ननैकन्त्यात् सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥१८॥


सदस्य-अग्र्य-अर्हण-अर्हम् of the assembly the first place deserving person
वै विमृशन्त: सभासद: indeed considering, the members,
न-अध्यगच्छन्-अनैकन्त्यात् did not decide for unanimity
सहदेव:-तदा-अब्रवीत् Sahadeva then said

अर्हति ह्यच्युत: श्रैष्ठ्यं भगवान् सात्वतां पति: ।
एष वै देवता: सर्वा देशकालधनादय: ॥१९॥


अर्हति हि-अच्युत: श्रैष्ठ्यम् deserves surely The Infinite, the highest honour,
भगवान् सात्वताम् पति: Lord, of the Yadus the jewel
एष: वै देवता: सर्वा: This, He, indeed is the gods all
देश-काल-धन-आदय: Time, Space, Wealth, and Everything

यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मका: ।
अग्निराहुतयो मन्त्रा: सांख्यं योगश्च यत्पर: ॥२०॥


यत्-आत्मकम्-इदम् विश्वम् Whose Self is this universe,
क्रतव:-च यत्-आत्मका: the sacrifices and Whose Self,
अग्नि:-आहुतय: मन्त्रा: the fire, the oblations, the Mantras,
सांख्यम् योग:-च यत्-पर: system of Saankhya, Yoga and, Whose manifestations

एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् ।
आत्मनाऽऽत्माश्रय: सभ्या: सृजत्यवति हन्त्यज: ॥२१॥


एक एव-अद्वितीय:-असौ-एतत्- One, Absolute, without a second, This, He
आत्म्यम्-इदम् जगत् embodies this universe,
आत्मना-आत्म-आश्रय: सभ्या: by Himself in Himself dependent, O learned
आत्मना-आत्म-आश्रय: सभ्या: by Himself in Himself dependent, O learned Members,
सृजति-अवति हन्ति-अज: creates, protects and destroys, The Unborn

विविधानीह कर्माणि जनयन यदवेक्षया ।
ईहते यदयं सर्व: श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥२२॥


विविधानि-इह कर्माणि various, here, acts
जनयन यत्-अवेक्षया generating, by Whose grace,
ईहते यत्-अयम् सर्व: श्रेय: performs, in that, this, all, the favourable
धर्म-आदि-लक्षणम् Dharma and other objects

तस्मात् कृष्णाय महते दीयतां परमार्हणम् ।
एवं चेत् सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥२३॥


तस्मात् कृष्णाय महते therefore to Krishna, The glorious,
दीयताम् परम-अर्हणम् offer the highest honour,
एवम् चेत् सर्व-भूतानाम्- so that, of all the beings,
आत्मन:-च-अर्हणम् भवेत् of oneself also honour will be

सर्वभूतात्मताय कृष्णायानन्यदर्शिने ।
देयं शान्ताय पूर्णाय दत्तस्यानन्त्यमिच्छता ॥२४॥


सर्व-भूत-आत्मताय to, of all the beings The Self
कृष्णाय-अनन्य-दर्शिने to Krishna, to The One Who views all as Himself,
देयम् शान्ताय पूर्णाय should be given, to The Peaceful, Absolute,
दत्तस्य-अनन्त्यम्-इच्छता of the given gift, infinity seeking

इत्युक्त्वा सहदेवोऽभूत् तूष्णीं कृष्णानुभाववित् ।
तच्छ्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे साधु साध्विति सत्तमा: ॥२५॥


इति-उक्त्वा सहदेव:-अभूत् so saying, Sahadeva became
तूष्णीम् कृष्ण-अनुभाव-वित् quiet, Krishna's glory the knower
तत्-श्रुत्वा तुष्टुवु: सर्वे that hearing, were satisfied all
साधु साधु-इति सत्तमा: 'well said! well said!' thus, the noble people
साधु साधु-इति सत्तमा:

श्रुत्वा द्विजेरितं राजा ज्ञात्वा हार्दं सभासदाम् ।
समर्हयद्धृषीकेशं प्रीत: प्रणयविह्वल: ॥२६॥


श्रुत्वा द्विज-ईरितम् राजा hearing the words of the Braahmana, the king,
ज्ञात्वा हार्दम् सभासदाम् knowing the wish of the assembly members,
समर्हयत्-हृषीकेशम् very well worshipped, Krishna, (The sense Controller)
प्रीत: प्रणय-विह्वल: delighted and overwhelmed with love

तत्पादाववनिज्याप: शिरसा लोकपावनी: ।
सभार्य: सानुजामात्य: सकुटुम्बोऽवहन्मुदा ॥२७॥


तत्-पादौ-अवनिज्य- His two feet having washed,
आप: शिरसा लोक-पावनी: the water on the head, the world purifying
स-भार्य: स-अनुज-आमात्य: along with his wife, brothers, and ministers,
स-कुटुम्ब:-अवहत्-मुदा and with the family carried with pleasure

वासोभि: पीतकौशेयैर्भूषणैश्च महाधनै: ।
अर्हयित्वाश्रुपूर्णाक्षो नाशकत् समवेक्षितुम् ॥२८॥


वासोभि: पीत-कौशेयै:- with clothes, yellow silken,
भूषणै:-च महा-धनै: ornaments and very valuable,
अर्हयित्वा-अश्रुपूर्ण-अक्ष: presenting, with tear filled eyes,
न-अशकत् समवेक्षितुम् was not able to see (The Lord)

इत्थं सभाजितं वीक्ष्य सर्वे प्राञ्जलयो जना: ।
नमो जयेति नेमुस्तं निपेतु: पुष्पवृष्टय: ॥२९॥


इत्थम् सभाजितम् वीक्ष्य in this manner, well worshipped, Him, seeing,
सर्वे: प्राञ्जलय: जना: all with joined palms, the people,
नम: जय-इति नेमु:-तम् 'Namo Namah' 'Jaya, jaya' thus, saluted to Him,
नम: जय-इति नेमु:-तम्
निपेतु: पुष्प-वृष्टय: showered and flower rains

इत्थं निशम्य दमघोषसुत: स्वपीठादुत्थाय कृष्णगुणवर्णनजातमन्यु: ।
उत्क्षिप्य बाहुमिदमाह सदस्यमर्षी संश्रावयन् भगवते परुषाण्यभीत: ॥३०॥


इत्थम् निशम्य दमघोष-सुत: thus, hearing, Shishupaala (Damaghosha's son)
स्व-पीठात्-उत्थाय from his seat getting up
कृष्ण-गुण-वर्णन-जात-मन्यु: by Krishna excellences being described, being
कृष्ण-गुण-वर्णन-जात-मन्यु: by Krishna excellences being described, being jealous,
उत्क्षिप्य बाहुम्-इदम्-आह throwing out his arms, this said,
सदसि-अमर्षी संश्रावयन् in the meeting, in indignation, in the hearing
भगवते परुषाणि-अभीत: of The Lord, harsh words, fearlessly

ईशो दुरत्यय: काल इति सत्यवती श्रुति: ।
वृद्धानामपि यद् बुद्धिर्बालवाक्यैर्विभिद्यते ॥३१॥


ईश: दुरत्यय: काल: The Lord is unsurpassable, is Time itself,
इति सत्यवती श्रुति: thus, is the truth of the scriptures,
वृद्धानाम्-अपि यत् बुद्धि:- of the elders also because, the wisdom
बाल-वाक्यै:-विभिद्यते by the foolish prattle, is misled

यूयं पात्रविदां श्रेष्ठा मा मन्ध्वं बालभाषितम् ।
सदसस्पतय: सर्वे कृष्णो यत् सम्मतोऽर्हणे ॥३२॥


यूयम् पात्र-विदाम् श्रेष्ठा: you all, of candidate proper to know are experts
मा मन्ध्वम् बाल-भाषितम् do not agree to the foolish prattle,
सदसस्पतय: सर्वे O Members of the meeting all!
कृष्ण: यत् सम्मत:-अर्हणे Krishna, that, is worthy of the honour

तपोविद्याव्रतधरान् ज्ञानविध्वस्तकल्मषान् ।
परमर्षीन् ब्रह्मनिष्ठान् लोकपालैश्च पूजितान् ॥३३॥


तप:-विद्या-व्रत-धरान् by austerities, learning, vows observing,
ज्ञान-विध्वस्त-कल्मषान् by wisdom sins destroyers,
परम-ऋषीन् ब्रह्म-निष्ठान् the great sages, in Brahman established,
लोक-पालैश्च पूजितान् by the quarter guardians worshipped,

सदस्यपतीनतिक्रम्य गोपाल: कुलपांसन: ।
यथा काक: पुरोडाशं सपर्यां कथमर्हति ॥३४॥


सदस्य-पतीन्-अतिक्रम्य the members of the meeting, ignoring,
गोपाल: कुल-पांसन: a cowherd, to the clan a disgrace,
यथा काक: पुरोडाशम् like a crow, of an oblation,
सपर्याम् कथम्-अर्हति the honour how deserves

वर्णाश्रमकुलापेत: सर्वधर्मबहिष्कृत: ।
स्वैर्वर्ती गुणैर्हीन: सपर्यां कथमर्हति ॥३५॥


वर्ण-आश्रम-कुल-अपेत: of Varna, Aashrama, clan, devoid,
सर्व-धर्म-बहिष्कृत: of all the religions beyond,
स्वै:-वर्ती गुणै:-हीन: own fanciful will following, of virtues devoid,
सपर्याम् कथम्-अर्हति the highest honour how deserves?

ययातिनैषां हि कुलं शप्तं सद्भिर्बहिष्कृतम् ।
वृथापानरतं शश्वत् सपर्यां कथमर्हति ॥३६॥


ययातिना-एषाम् हि कुलम् by Yayaati, their indeed clan
शप्तम् सद्भि:-बहिष्कृतम् was cursed, by the noble is boycotted
वृथा-पानरतम् शश्वत् needlessly in drinking are involved always,
सपर्याम् कथम्-अर्हति the highest honour how deserves

ब्रह्मर्षिसेवितान् देशान् हित्वैतेऽब्रह्मवर्चसम् ।
समुद्रं दुर्गमाश्रित्य बाधन्ते दस्यव: प्रजा: ॥३७॥


ब्रह्मर्षि-सेवितान् देशान् by the divine sages unhabitated places,
हित्वा-एते-अब्रह्मवर्चसम् abandoning, they devoid of Veda knowing Braahmanas
समुद्रम् दुर्गम्-आश्रित्य in the sea fort taking shelter,
बाधन्ते दस्यव: प्रजा: harass pirates like the people

एवमादीन्यभद्राणि बभाषे नष्टमङ्गल: ।
नोवाच किञ्चिद् भगवान् यथा सिंह: शिवारुतम् ॥३८॥


एवम्-आदीनि-अभद्राणि such and other harsh words
बभाषे नष्ट-मङ्गल: spoke,(he, whose) exhausted were all merits
न-उवाच किञ्चित् भगवान् did not say anything The Lord,
यथा सिंह: शिव-आरुतम् just as a lion to jackal's howls

भगवन्निन्दनं श्रुत्वा दु:सहं तत् सभासद: ।
कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: शपन्तश्चेदिपं रुषा ॥३९॥


भगवत्-निन्दनम् श्रुत्वा Lord's defaming hearing
दु:सहम् तत् सभासद: unbearable, that, the assembly members
कर्णौ पिधाय निर्जग्मु: ears closed went out
शपन्त:-चेदिपम् रुषा cursing the Chedi king, enraged

निन्दां भगवत: शृण्वंस्तत्परस्य जनस्य वा ।
ततो नापैति य: सोऽपि यात्यध: सुकृताच्च्युत: ॥४०॥


निन्दाम् भगवत: शृण्वन्- defaming of The Lord hearing,
तत्-परस्य जनस्य वा His devotee people or
तत: न-अपैति य: स:-अपि from there does not move away who, he also
याति-अध: सुकृतात्-च्युत: goes for a fall, from merits robbed

तत: पाण्डुसुता: क्रुद्धा मत्स्यकैकयसृञ्जया: ।
उदायुधा: समुत्तस्थु: शिशुपालजिघांसव: ॥४१॥


तत: पाण्डु-सुता: क्रुद्धा: then, the Paandavas, enraged,
मत्स्य-कैकय-सृञ्जया: the Matsya, Kaikeyas, and Srinjayas,
उत्-आयुधा: समुत्तस्थु: taking up arms stood up
शिशुपाल-जिघांसव: Shishupaala to kill wanting

ततश्चैद्यस्त्वसम्भ्रान्तो जगृहे खड्गचर्मणी ।
भर्त्सयन् कृष्णपक्षीयान् राज्ञ: सदसि भारत ॥४२॥


तत:-चैद्य:-तु-असम्भ्रान्त: then, the Chedi king, indeed, undaunted,
जगृहे खड्ग-चर्मणी took up the sword and shield
भर्त्सयन् कृष्ण-पक्षीयान् rebuking Krishna's allies
राज्ञ: सदसि भारत in the kings assembly, O Pareekshit!

तावदुत्थाय भगवान् स्वान् निवार्य स्वयं रुषा ।
शिर: क्षुरान्तचक्रेण जहारापततो रिपो: ॥४३॥


तावत्-उत्थाय भगवान् just then, getting up, The Lord
स्वान् निवार्य स्वयम् रुषा own people deterring, Himself in anger
शिर: क्षुरान्त-चक्रेण the head with the sharp edged discus
जहार-आपतत: रिपो: sheered of the attacking enemy

शब्द: कोलाहलोऽप्यासीत् शिशुपाले हते महान् ।
तस्यानुयायिनो भूपा दुद्रुवुर्जीवितैषिण: ॥४४॥


शब्द: कोलाहल:-अपि-आसीत् Uproar and commotion also was there,
शिशुपाले हते महान् on Shishupaala being killed, great,
तस्य-अनुयायिन: भूपा: his follower kings
दुद्रुवु:-जीवित-ऐषिण: fled, lives saving

चैद्यदेहोत्थितं ज्योतिर्वासुदेवमुपाविशत् ।
पश्यतां सर्वभूतानामुल्केव खाच्च्युता ॥४५॥


चैद्य-देह-उत्थितम् ज्योति:- from Shishupaala body arose light
वासुदेवम्-उपाविशत् in Vaasudeva entered
पश्यताम् सर्व-भूतानाम्- as looked on all the beings
उल्का-इव खात्-च्युता meteor like from the sky fallen

जन्मत्रयानुगुणितवैरसंरब्धया धिया ।
ध्यायंस्तन्मयतां यातो भावो हि भवकारणम् ॥४६॥


जन्म-त्रय-अनुगुणित- births three increased
वैर-संरब्धया धिया animosity, obsessed minded,
ध्यायन्-तन्मयताम् यात: thinking, in Himself went
भाव: हि भव-कारणम् the thought, indeed, is the birth's cause

ऋत्विग्भ्य: ससदस्येभ्यो दक्षिणां विपुलामदात् ।
सर्वान् सम्पूज्य विधिवच्चक्रेऽवभृथमेकराट् ॥४७॥


ऋत्विग्भ्य: स-सदस्येभ्य: to the presiding priests, with the assembly members,
दक्षिणाम् विपुलाम्-अदात् sacrificial fees liberal gave
सर्वान् सम्पूज्य विधिवत्- to all honour, with the system prescribed,
चक्रे-अवभृथम्-एकराट् performed the completion ceremony, the emperor

साधयितुं क्रतुं राज्ञ: कृष्णो योगेश्वरेश्वर: ।
उवास कतिचिन्मासान् सुहृद्भिरभियाचित: ॥४८॥


साधयितुम् क्रतुम् राज्ञ: for getting the sacrifice conducted of the king
कृष्ण: योगेश्वर-ईश्वर: Krishna, of the Yoga masters, The Lord,
उवास कतिचित्-मासान् stayed back for some months,
सुहृद्भि:-अभियाचित: by the friends requested

ततोऽनुज्ञाप्य राजानमनिच्छन्तमपीश्वर: ।
ययौ सभार्य: सामात्य स्वपुरं देवकीसुत: ॥४९॥


तत:-अनुज्ञाप्य राजानम्- then taking permission of the king,
अनिच्छन्तम्-अपि-ईश्वर: reluctantly, though, the Lord
ययौ स-भार्य: स-आमात्य went with His wife, and with the minister,
स्व-पुरम् देवकी-सुत: to own city, Devaki's son

वर्णितं तदुपाख्यानं मया ते बहुविस्तरं ।
वैकुण्ठवासिनोर्जन्म विप्रशापात् पुन: पुन: ॥५०॥


वर्णितम् तत्-उपाख्यानम् is described that tale
मया ते बहु-विस्तरम् by Me to you, in great detail
वैकुण्ठ-वासिन:-जन्म of them, in paradise dwelling, birth,
विप्र-शापात् पुन: पुन: due to a Braahmana's curse, again and again

राजसूयावभृथ्येन स्नातो राजा युधिष्ठिर: ।
ब्रह्मक्षत्रसभामध्ये शुशुभे सुरराडिव ॥५१॥


राजसूय-अवभृथ्येन on the Raajasooya conclusion,
स्नात: राजा युधिष्ठिर: the bathed king Yudhishthira
ब्रह्म-क्षत्र-सभा-मध्ये in the Braahmana's and Kshatriya's assembly midst
शुशुभे सुर-राट्-इव shone of the gods' king (Indra) like

राज्ञा सभाजिता: सर्वे सुरमानवखेचरा: ।
कृष्णं क्रतुं च शंसन्त: स्वधामानि ययुर्मुदा ॥५२॥


राज्ञा सभाजिता: सर्वे by the king honoured, all
सुर-मानव-खेचरा: the gods, men and ethereal beings
कृष्णम् क्रतुम् च शंसन्त: Krishna and the sacrifice praising,
स्व-धामानि ययु:-मुदा to own abodes returned happily

दुर्योधनमृते पापं कलिं कुरुकुलामयम् ।
यो न सेहे श्रियं स्फीतां दृष्ट्वा पाण्डुसुतस्य ताम् ॥५३॥


दुर्योधनम्-ऋते पापम् Duryodhana except, the curse
कलिम् कुरु-कुल-आमयम् of the Kali yuga, of the Kuru clan a disease
य: न सेहे श्रियम् स्फीताम् who did not bear the splendour spreading,
दृष्ट्वा पाण्डु-सुतस्य ताम् the sight of the Paandu's son that

य इदं कीर्तयेद् विष्णो: कर्म चैद्यवधादिकम् ।
राजमोक्षं वितानं च सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥५४॥


य: इदम् कीर्तयेदत् विष्णो: who so ever, sings of Vishnu's
कर्म चैद्य-वध-आदिकम् sport, of Shishupaala destruction, and Jaraasandha's,
राज-मोक्षम् वितानम् च the kings' release, the sacrifice and
सर्व-पापै: प्रमुच्यते of all the sins is freed
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे शिशुपालवध: नाम
चतु:सप्ततितम: अध्याय: ॥७४॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे शिशुपालवध: नाम
चतु:सप्ततितम: अध्याय: ॥७४॥ Thus ends the seventy-fourth discourse entitled 'Shishupaala killed (by

पञ्चसप्ततितम: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

अजातशत्रोस्तं दृष्ट्वा राजसूयमहोदयम् ।
सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् नृदेवा ये समागता: ॥१॥


अजातशत्रो:-तम् दृष्ट्वा of Yudhishthira that watching
राजसूय-महोदयम् of the Raajasooya great success,
सर्वे मुमुदिरे ब्रह्मन् all rejoiced, O divine sage!
नृदेवा: ये समागता: the kings who had come

दुर्योधनं वर्जयित्वा राजान: सर्षय: सुरा: ।
इति श्रुतं नो भगवंस्तत्र कारणमुच्यताम् ॥२॥


दुर्योधनम् वर्जयित्वा Duryodhana except for,
राजान: स-ऋषय: सुरा: the kings along with the sages and gods
इति श्रुतम् न: भगवन्- this was heard by us, O Honoured One!
तत्र कारणम्-उच्यताम् There, the reason, do say
ऋषि:-उवाच - Shree Shuka said -

पितामहस्य ते यज्ञे राजसूये महात्मन: ।
बान्धवा: परिचर्यायां तस्यासन् प्रेमबन्धना: ॥३॥


पितामहस्य ते यज्ञे of grand father's your, in the sacrifice
राजसूये महात्मन: of Raajasooya, of the noble souled,
बान्धवा: परिचर्यायाम् the relatives in service
तस्य-आसन् प्रेम-बन्धना: of his were by affection bound

भीमो महानसाध्यक्षो धनाध्यक्ष: सुयोधन: ।
सहदेवस्तु पूजायां नकुलो द्र्व्यसाधने ॥४॥


भीम: महानस-अध्यक्ष: Bheema of the big kitchen was in charge,
धन-अध्यक्ष: सुयोधन: treasury in charge was Duryodhana,
सहदेव:-तु पूजायाम् Sahadeva indeed in the welcoming of guests,
नकुल: द्र्व्य-साधने Nakula in supplies procured

गुरुशुश्रुषणे जिष्णु: कृष्ण: पादावनेजने ।
परिवेषणे द्रुपदजा कर्णो दाने महामना: ॥५॥


गुरु-शुश्रुषणे जिष्णु: for the elders' waiting upon, was Arjuna,
कृष्ण: पाद-अवनेजने Krishna took on the feet washing,
परिवेषणे द्रुपदजा for serving food was Draupadi,
कर्ण: दाने महामना: and Karna, for giving gifts, the magnanimous

युयुधानो विकर्णश्च हार्दिक्यो विदुरादय: ।
वह्लीकपुत्रा भूर्याद्या ये च सन्तर्दनादय: ॥६॥


युयुधान: विकर्ण:-च Saatyaki, Vikarna, and
हार्दिक्य: विदुर-आदय: Haardikya, Vidura and others,
वह्लीक-पुत्रा: Vahlika's sons,
भूरि-आद्या ये च Bhoorishravaa and others those and
सन्तर्दन-आदय: Santardana and others

निरूपिता महायज्ञे नाना कर्मसु ते तदा ।
प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र राज्ञ: प्रियचिकीर्षव: ॥७॥


निरूपिता: महायज्ञे were entrusted in the great sacrifice,
नाना कर्मसु ते तदा in various duties, they then,
प्रवर्तन्ते स्म राजेन्द्र carried out them they, O Great King!
राज्ञ: प्रिय-चिकीर्षव: for the kings' pleasure

ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्नपनं द्युनद्याम् ॥८॥


ऋत्विक्-सदस्य-बहुवित्सु the presiding priests, supervisors, the very wise,
सुहृत्तमेषु स्विष्टेषु सूनृत- dear friends, relatives, by sweet words,
समर्हण-दक्षिणाभि: presents, and fees,
चैद्ये च सात्वतपते:-चरणम् Shishupaala and in The Lord's feet
प्रविष्टे चक्रु:-तत:-तु- having entered, conducted then, indeed,
अवभृथ-स्नपनम् द्यु-नद्याम् the concluding bathing in the holy river (Ganga)

मृदङ्गशङ्खपणवधुन्धुर्यानकगोमुखा: ।
वादित्राणि विचित्राणि नेदुरावभृथोत्सवे ॥९॥


मृदङ्ग-शङ्ख-पणव- drum, conch, kettle drum,
धुन्धुरि-आनक-गोमुखा: tabor, nagaaras, trumpets
वादित्राणि विचित्राणि musical instruments various
नेदु:-अवभृथ-उत्सवे were sounded, on the concluding ceremony

नर्तक्यो ननृतुर्हृष्टा गायका यूथशो जगु: ।
वीणावेणुतलोन्नादस्तेषां स दिवमस्पृशत् ॥१०॥


नर्तक्य: ननृतु:-हृष्टा: the dancers danced in joy,
गायका: यूथश: जगु: the singers in chorus sang,
वीणा-वेणुतल-उन्नाद:- of the Veena and flute's high music
तेषाम् स: दिवम्-अस्पृशत् theirs, that the heavens touched

चित्रध्वजपताकाग्रैरिभेन्द्रस्यन्दनार्वभि: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैर्भूपा निर्ययू रुक्ममालिन: ॥११॥


चित्र-ध्वज-पताका-अग्रै:- colourful flags, phastoons, preceding
इभेन्द्र-स्यन्दन-अर्वभि: with elephants royal, chariots, horses,
स्वलङ्कृतै:-भटै:-भूपा: well adorned attendents, the kings
निर्ययु: रुक्म-मालिन: went out with golden necklaces

यदुसृञ्जयकाम्बोजकुरुकेकयकोसला: ।
कम्पयन्तो भुवं सैन्यैर्यजमानपुर: सरा: ॥१२॥


यदु-सृञ्जय-काम्बोज- the Yadus, Srinjayas, Kaambojas,
कुरु-केकय-कोसला: Kurus, Kekayas, Kosalas,
कम्पयन्त: भुवम् सैन्यै:- shaking the earth with the armies,
यजमान-पुर: सरा: the host followed

सदस्यर्त्विग्द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
देवर्षिपितृगन्धर्वास्तुष्टुवु: पुष्पवर्षिण: ॥१३॥


सदस्य-ऋत्विक्-द्विज-श्रेष्ठा: members, presiding priests, Braahmanas prominent
ब्रह्म-घोषेण भूयसा with the Vedas chanting loudly
देवर्षि-पितृ-गन्धर्वा:- the divine sages, Pitris, Gandharvas,
तुष्टुवु: पुष्प-वर्षिण: sang praises and flowers showered

स्वलङ्कृता नरा नार्यो गन्धस्रग्भूषणाम्बरै: ।
विलिम्पन्त्योऽभिषिञ्चन्त्यो विजह्रुर्विविधैरसै: ॥14॥


स्वलङ्कृता: नरा: नार्य: well adorned men and women
गन्ध-स्रक्-भूषण-अम्बरै: with scent, garlands, ornaments and clothes,
विलिम्पन्त्य:-अभिषिञ्चन्त्य: smearing, sprinkling
विजह्रु:-विविधै:-रसै: sported with various liquids

तैलगोरसगन्धोदहरिद्रासान्द्रकुङ्कुमै: ।
पुम्भिर्लिप्ता: प्रलिम्पन्त्यो विजह्रुर्वारयोषित: ॥१५॥


तैल-गोरस-गन्ध-उत- with oil, milk, butter, scented water,
हरिद्रा-सान्द्र-कुङ्कुमै: turmeric, thick saffron paste,
पुम्भि:-लिप्ता: प्रलिम्पन्त्य: by the men smeared, in return smeared
विजह्रु:-वार-योषित: and sported the courtesans

गुप्ता नृभिर्निरगमन्नुपलब्धुमेतद् देव्यो यथा दिवि विमानवरैर्नृदेव्य: ।
ता मातुलेयसखिभि: परिषिच्यमाना: सव्रीडहासविकसद्वदना विरेजु: ॥१६॥


गुप्ता: नृभि:-निरगमत्- safely with the men came
उपलब्धुम्-एतत् देव्य: यथा to see this (occasion) the celestial ladies, like
दिवि विमान-वरै:-नृदेव्य: in the sky, in areal cars excellent, the royal
दिवि विमान-वरै:-नृदेव्य: in the sky, in areal cars excellent, the royal ladies,
ता: मातुलेय-सखिभि: they by the maternal cousin and His friends
परिषिच्यमाना: स-व्रीड-हास- sprinkled (with scented water), with coy smiles
विकसत्-वदना: विरेजु: blooming faces looked beautiful

ता देवरानुत सखीन् सिषिचुर्दृतीभि: क्लिन्नाम्बरा विवृतगात्रकुचोरुमध्या: ।
औत्सुक्यमुक्तकबराच्च्यवमानमाल्या: क्षोभं दधुर्मलधियां रुचिरैर्विहारै: ॥१७॥


ता: देवरान्-उत सखीन् they, the brother in laws, and friends
सिषिचु:-दृतीभि: क्लिन्न-अम्बरा: sprinkled with syringes, drenched clothed,
विवृत-गात्र-च-उरु-मध्या: revealing the body and thighs and waist
औत्सुक्य-मुक्त-कबरात्- by anxiety, loosened braids
च्यवमान-माल्या: क्षोभम् दधु:- falling garlands, impetus gave to
मल-धियाम् रुचिरै:-विहारै: the impure minded, the lovely innocent sport

स सम्राड् रथमारूढ: सदश्वं रुक्ममालिनम् ।
व्यरोचत स्वपत्नीभि: क्रियाभि: क्रतुराडिव ॥१८॥


स: सम्राट् रथम्-आरूढ: that emperor, on the chariot mounted,
सत्-अश्वम् रुक्म-मालिनम् with good horses and golden necklaces,
व्यरोचत स्व-पत्नीभि: shone with own wives,
क्रियाभि: क्रतु-राट्-इव by the rituals the great sacrifice like

पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते तमृत्विज: ।
आचान्तं स्नापयाञ्चक्रुर्गङ्गायां सह कृष्णया ॥१९॥


पत्नी-संयाज-अवभृथ्यै:- Patni-Sanyaaja (a ritual), in the conclusion,
चरित्वा ते तम्-ऋत्विज: performed, they, him, the presiding priests
आच-अन्तम् स्नापयान्-चक्रु:- after washing the mouth, to bathe made
गङ्गायाम् सह कृष्णया in the Ganga with Draupadi

देवदुन्दुभयो नेदुर्नरदुन्दुभिभि: समम् ।
मुमुचु: पुष्पवर्षाणि देवर्षिपितृमानवा: ॥२०॥


देव-दुन्दुभय: नेदु:- the gods trumpets sounded,
नर-दुन्दुभिभि: समम् the men's trumpets with,
मुमुचु: पुष्प-वर्षाणि shed flower showers
देवर्षि-पितृ-मानवा: celestial sages, the manes, and people

सस्नुस्तत्र तत: सर्वे वर्णाश्रमयुता नरा: ।
महापातक्यपि यत: सद्यो मुच्यते किल्बिषात् ॥२१॥


सस्नु:-तत्र तत: सर्वे bathed there then all
वर्ण-आश्रम-युता: नरा: Varna Aashrama belonging to, the people,
महापातकी-अपि यत: a great sinner also by which
सद्य: मुच्यते किल्बिषात् soon is rid of sins

अथ राजाहते क्षौमे परिधाय स्वलङ्कृत: ।
ऋत्विक्सदस्यविप्रादीनानर्चाभरणाम्बरै: ॥२२॥


अथ राजा-अहते क्षौमे then, the king, new two clothes
परिधाय सु-अलङ्कृत: wearing, well ornamented,
ऋत्विक्-सदस्य-विप्र- the presiding priests, members, Braahmanas
आदीन्-आनर्च-आभरण-अम्बरै: and others, worshipped with ornaments and clothes

बन्धुज्ञातिनृपान् मित्रसुहृदोऽन्यांश्च सर्वश: ।
अभीक्ष्णं पूजयामास नारायणपरो नृप: ॥२३॥


बन्धु-ज्ञाति-नृपान् मित्र- kinsmen, relatives, princes, friends,
सुहृद:-अन्यान्-च सर्वश: well-wishers, others and everywhere,
अभीक्ष्णम् पूजयामास now and again, honoured
नारायण-पर: नृप: the Naaraayana devotee king

सर्वे जना: सुररुचो मणिकुण्डलस्रगुष्णीषकञ्चुकदुकूलमहार्घ्यहारा: ।
नार्यश्च कुण्डलयुगालकवृन्दजुष्टवक्त्रश्रिय: कनकमेखलया विरेजु: ॥२४॥


सर्वे जना: सुर-रुच: मणि-कुण्डल- all people gods like good looking, with gem
स्रग्-उष्णीष-कञ्चुक-दुकूल- garlands, turbans, long coats, silk scarves
महा-अर्घ्य-हारा: very valuable necklaces,
नार्य:-च कुण्डल-युग- the women and ear-rings, both
अलक-वृन्द-जुष्ट-वक्त्र-श्रिय: curls cluster overhanging, on the face beautiful
कनक-मेखलया विरेजु: with golden waist bands flaunted

अथर्त्विजो महाशीला: सदस्या ब्रह्मवादिन: ।
ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रा राजानो ये समागता: ॥२५॥


अथ-ऋत्विज: महाशीला: then, the presiding priests of high character,
सदस्या: ब्रह्म-वादिन: the members, the Veda knowers,
ब्रह्म-क्षत्रिय-विट्-शूद्रा: Braahmanas, Kshatriyas, Vaishyas, Shoodras,
राजान: ये समागता: the kings, who had come,…
राजान: ये समागता: the kings, who had come,… Then, the presiding priests of high character, the Veda knower members,

देवर्षिपितृभूतानि लोकपाला: सहानुगा: ।
पूजितास्तमनुज्ञाप्य स्वधामानि ययुर्नृप ॥२६॥


देवर्षि-पितृ-भूतानि the celestial sages, manes, other beings,
लोकपाला: सह-अनुगा: the guardians with the attendents,
पूजिता:-तम्-अनुज्ञाप्य honoured, him taking leave of,
स्व-धामानि ययु:-नृप to own abodes went, O King!

हरिदासस्य राजर्षे राजसूयमहोदयम् ।
नैवातृप्यन् प्रशंसन्त: पिबन् मर्त्यऽमृतं यथा ॥२७॥


हरिदासस्य राजर्षे: of Hari the devotee, the royal sage,
राजसूय-महा-उदयम् Raajasooya great success
न-एव-अतृप्यन् प्रशंसन्त: not even were tired, praising
पिबन् मर्त्य:-अमृतम् यथा drinking a mortal, nectar just as

ततो युधिष्ठिरो राजा सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
प्रेम्णा निवासयामास कृष्णं च त्यागकातर: ॥२८॥


तत: युधिष्ठिर: राजा then, Yudhishthira, the king,
सुहृत्-सम्बन्धि-बान्धवान् the kinsmen, relatives and friends,
प्रेम्णा निवासयामास with love detained
कृष्णम् च त्याग-कातर: Krishna and sending away not bearing

भगवानपि तत्राङ्ग न्यवात्सीत्तत्प्रियङ्कर: ।
प्रस्थाप्य यदुवीरांश्च साम्बादींश्च कुशस्थलीम् ॥२९॥


भगवान्-अपि तत्र-अङ्ग The Lord also there, O Dear Pareekshit!
न्यवात्सीत्-तत्-प्रियङ्कर: stayed his desired to do
प्रस्थाप्य यदु-वीरान्-च sending the Yaadavaas warriors and
साम्बादीन्-च कुशस्थलीम् Saamba and others to Dwaarakaa

इत्थं राजा धर्मसुतो मनोरथमहार्णवम् ।
सुदुस्तरं समुत्तीर्य कृष्णेनासीद् गतज्वर: ॥३०॥


इत्थम् राजा धर्मसुत: in this manner, the king, of Dharma the son,
मनोरथ-महा-अर्णवम् the ambition great ocean
सुदुस्तरम् समुत्तीर्य difficult to cross, having crossed well
कृष्णेन-आसीत् गत-ज्वर: by Krishna, became relieved

एकदान्त:पुरे तस्य वीक्ष्य दुर्योधन: श्रियम् ।
अतप्यद् राजसूयस्य महित्वं चाच्युतात्मन: ॥३१॥


एकदा-अन्त:पुरे तस्य one day, in the inner chambers, his
वीक्ष्य दुर्योधन: श्रियम् observing, Duryodhana the splendour,
अतप्यत् राजसूयस्य महित्वम् was jealous, of Raajasooya glory
च-अच्युत-आत्मन: and of The Infinite Lord's devotee's

यस्मिन् नरेन्द्रदितिजेन्द्रसुरेन्द्रलक्ष्मीर्नाना विभान्ति किल विश्वसृजोपक्लृप्ता: ।
ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुतोपतस्थे यस्यां विषक्तहृदय: कुरुराडतप्यत् ॥३२॥


यस्मिन् नरेन्द्र-दितिजेन्द्र- in which, of the mortal kings, demon kings,
सुरेन्द्र-लक्ष्मी:-नाना विभान्ति celestial lords, and Laxmi, various facilities
किल विश्वसृजा-उपक्लृप्ता: definitely by Vishvakarmaa provided,
ताभि: पतीन् द्रुपदराजसुता- by them her husbands Draupadi
उपतस्थे यस्यां विषक्त- waited upon, in whom having attachment
हृदय: कुरुराट्-अतप्यत् at heart the Kuru king was jealous

यस्मिंस्तदा मधुपतेर्महिषीसहस्रं श्रोणीभरेण शनकै: क्वणदङ्घ्रिशोभम् ।
मध्ये सुचारुकुचकुङ्कुमशोणहारं श्रीमन्मुखं प्रचलकुण्डलकुन्तलाढ्यम् ॥३३॥


यस्मिन्-तदा मधुपते:- in which, then, of Shree Krishna
महिषी-सहस्रम् श्रोणी-भरेण consorts thousands, for the bulky hips,
शनकै: क्वणत्-अङ्घ्रि-शोभम् slowly, jingling feet charming
मध्ये सुचारु कुच-कुङ्कुम- waist slender, of the breasts saffron
शोण-हारम् श्रीमत्-मुखम् reddened the necklace, the beautiful faces
प्रचल-कुण्डल-कुन्तल-आढ्यम् with shaking ear-rings and locks' clusters

सभायां मयक्लृप्तायां क्वापि धर्मसुतोऽधिराट् ।
वृतोऽनुजैर्बन्धुभिश्च कृष्णेनापि स्वचक्षुषा ॥३४॥


सभायाम् मय-क्लृप्तायाम् in the hall, by Maya constructed,
क्व-अपि धर्मसुत:-अधिराट् once, Yudhishthira, the emperor
वृत:-अनुजै:-बन्धुभि:-च surrounded by younger brothers, kinsmen, and
कृष्णेन-अपि स्व-चक्षुषा Krishna also his own guide

आसीन: काञ्चने साक्षादासने मघवानिव ।
पारमेष्ठ्यश्रिया जुष्ट: स्तूयमानश्च वन्दिभि: ॥३५॥


आसीन: काञ्चने साक्षात्- seated on golden clearly,
आसने मघवान्-इव throne, Indra like
पारमेष्ठ्य-श्रिया जुष्ट: imperial splendour with shining,
स्तूयमान:-च वन्दिभि: praised and by the bards

तत्र दुर्योधनो मानी परीतो भ्रातृभिर्नृप ।
किरीटमाली न्यविशदसिहस्त: क्षिपन् रुषा ॥३६॥


तत्र दुर्योधन: मानी there Duryodhana, the arrogant,
परीतो भ्रातृभि:-नृप surrounded by his brothers, O King!
किरीट-माली न्यविशत्- with crown, and garland entered,
असि-हस्त: क्षिपन् रुषा sword in hand, scolding angrily

स्थलेऽभ्यगृह्णाद् वस्त्रान्तं जलं मत्वा स्थलेऽपतत् ।
जले स स्थलवद् भ्रान्त्या मयमायाविमोहित: ॥३७॥


स्थले-अभ्यगृह्णात् वस्त्र-अन्तम् on the floor gathered the clothes' ends
जलम् मत्वा स्थले-अपतत् water mistaking in the floor fell
जले स: स्थल-वत् भ्रान्त्या in the water he floor as delusion
मय-माया-विमोहित: by Maya's Maayaa deluded

जहास भीमस्तं दृष्ट्वा स्त्रियो नृपतयोऽपरे ।
निवार्यमाणा अप्यङ्ग राज्ञा कृष्णानुमोदिता: ॥३८॥


जहास भीम:-तम् दृष्ट्वा laughed Bheema, him seeing,
स्त्रिय: नृपतय:-अपरे the women, the kings and the others
निवार्यमाणा अपि-अङ्ग deterred also, O Dear!
राज्ञा कृष्ण-अनुमोदिता: by the king, by Krishna encouraged

स व्रीडितोऽवाग्वदनो रुषा ज्वलन् निष्क्रम्य तूष्णीं प्रययौ गजाह्वयम् ।

हाहेति शब्द: सुमहानभूत् सतामजातशत्रुर्विमना इवाभवत् ।
बभूव तूष्णीं भगवान् भुवो भरं समुज्जिहीर्षुर्भ्रमति स्म यद्दृशा ॥३९॥


स: व्रीडित:-अवाक्-वदन: he, ashamed, downcast head,
रुषा ज्वलन् निष्क्रम्य in anger burning, went out
तूष्णीम् प्रययौ गजाह्वयम् quietly went to Hastinaapura
हा-हा-इति शब्द: सुमहान्-अभूत् 'Ha ha!' words loud were heard
हा-हा-इति शब्द: सुमहान्-अभूत्
सताम्-अजातशत्रु:- from the noble, Yudhishthira
विमना इव-अभवत् disheartened like became
बभूव तूष्णीम् भगवान् kept silent The Lord
भुव: भरम् समुज्जिहीर्षु:- of the earth's burden to decrease
भ्रमति-स्म यत्-दृशा deluded was by Whose sight

एतत्तेऽभिहितं राजन् यत् पृष्टोऽहमिह त्वया ।
सुयोधनस्य दौरात्म्यं राजसूये महाक्रतौ ॥४०॥


एतत्-ते-अभिहितम् राजन् this your query O King!
यत् पृष्ट:-अहम्-इह त्वया that was asked I, here by you
सुयोधनस्य दौरात्म्यम् of Duryodhana unfriendliness
राजसूये महाक्रतौ in the Raajasooya sacrifice
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे दुर्योधनमानभङ्गो
नाम पञ्चसप्ततितम: अध्याय: ॥७५॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे दुर्योधनमानभङ्गो
नाम पञ्चसप्ततितम: अध्याय: ॥७५॥ Thus ends the seventy-fifth discourse entitled 'Duryodhana's

षट्सप्ततितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथान्यदपि कृष्णस्य शृणु कर्माद्भुतं नृप ।
क्रीडानरशरीरस्य यथा सौभपतिर्हत: ॥१॥


अथ-अन्यत्-अपि कृष्णस्य now, another also, of Krishna
शृणु कर्म-अद्भुतम् नृप listen to deed strange, O King!
क्रीडा-नर-शरीरस्य of sporting mortal bodied
यथा सौभपति:-हत: as to how Saubha owner was killed

शिशुपालसख: शाल्वो रुक्मिण्युद्वाह आगत: ।
यदुभिर्निर्जित: संख्ये जरासन्धादयस्तथा ॥२॥


शिशुपाल-सख: शाल्व: Shishupaala friend Shaalva
रुक्मिणी-उद्वाह आगत: in Rukmini's wedding had come
यदुभि:-निर्जित: संख्ये by the Yadus was defeated in battle
जरासन्ध-आदय:-तथा Jaraasandha and others also

शाल्व: प्रतिज्ञामकरोत् शृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
अयादवीं क्ष्मां करिष्ये पौरुषं मम पश्यत ॥३॥


शाल्व: प्रतिज्ञाम्-अकरोत् Shaalva a vow took
शृण्वताम् सर्व-भूभुजाम् in the hearing of all the kings
अ-यादवीम् क्ष्माम् करिष्ये 'without the Yaadavaas, the earth will render
अ-यादवीम् क्ष्माम् करिष्ये
पौरुषम् मम पश्यत valour mine may witness'

इति मूढ: प्रतिज्ञाय देवं पशुपतिं प्रभुम् ।
आराधयामास नृप पांसुमुष्टिं सकृद् ग्रसन् ॥४॥


इति मूढ: प्रतिज्ञाय thus, the fool promising,
देवम् पशुपतिम् प्रभुम् the lord Pashupati almighty
आराधयामास नृप worshipped, O King!
पांसु-मुष्टिम् सकृद् ग्रसन् ashes, one fistful one eating

संवत्सरान्ते भगवानाशुतोष उमापति: ।
वरेणच्छन्दयामास शाल्वं शरणमागतम् ॥५॥


संवत्सर-अन्ते भगवान्- at the year's end, The Lord
आशुतोष: उमापति: Shankara, Uma's husband,
वरेण-च्छन्दयामास with a boon offered
शाल्वम् शरणम्-आगतम् Shaalva, for protection who had come

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
अभेद्यं कामगं वव्रे स यानं वृष्णिभीषणम् ॥६॥


देव-असुर-मनुष्याणाम् by the gods, demons, men,
गन्धर्व-उरग-रक्षसाम् Gandharvas, Uragas, Raakshasas,
अभेद्यम् कामगम् वव्रे undestroyable, running at will asked for
स: यानम् वृष्णि-भीषणम् he an aerial car for the Vrishnees a terror

तथेति गिरिशादिष्टो मय: परपुरञ्जय: ।
पुरं निर्माय शाल्वाय प्रादात्सौभमयस्मयम् ॥७॥


तथा-इति गिरिश-आदिष्ट: 'so be it' Lord Shankara instructed
तथा-इति गिरिश-आदिष्ट:
मय: परपुरञ्जय: Maya the winner of cities,
पुरम् निर्माय शाल्वाय a city like constructed, to Shaalva
प्रादात्-सौभम्-अयस्मयम् gave Saubha, of steel made

स ल्ब्ध्वा कामगं यानं तमोधाम दुरासदम् ।
ययौ द्वारवतीं शाल्वो वैरं वृष्णिकृतं स्मरन् ॥८॥


स: ल्ब्ध्वा काम-गम् यानम् he obtaining the driven at will car,
तम:-धाम दुरासदम् of darkness abode, inaccessible ,
ययौ द्वारवतीम् शाल्व: went to Dwaarakaa, Shaalva
वैरम् वृष्णि-कृतम् स्मरन् grudge against the Vrishnees remembering

निरुद्ध्य सेनया शाल्वो महत्या भरतर्षभ ।
पुरीं बभञ्जोपवनान्युद्यानानि च सर्वश: ॥९॥


निरुद्ध्य सेनया शाल्व: besieging by the army, Shaalva,
महत्या भरतर्षभ huge, O Scion of the Bharata's
पुरीम् बभञ्ज-उपवनानि- the city destroyed, the gardens
उद्यानानि च सर्वश: and parks, and every where

सगोपुराणि द्वाराणि प्रासादाट्टालतोलिका: ।
विहारान् स विमानाग्र्यान्निपेतु: शस्त्रवृष्टय: ॥१०॥


सगोपुराणि द्वाराणि with the arches, the gateways,
प्रासाद-अट्टाल-तोलिका: the mansions with upper stories, the walls,
विहारान् स विमान- the entertainment chambers, he, by the car's
अग्र्यात्-निपेतु: शस्त्र-वृष्टय: front destructed, showered weapons as rains

शिला द्रुमाश्चाशनय: सर्पा आसारशर्करा: ।
प्रचण्डश्चक्रवातोऽभूद् रजसाऽऽच्छादिता दिश: ॥११॥


शिला द्रुमा:-च-अशनय: rocks, trees, and thunder,
सर्पा: आसार-शर्करा: snakes, hail stones
प्रचण्ड:-चक्रवात:-अभूदत् terrible tornado happened
रजसा-आच्छादिता: दिश: by dust was covered the directions

इत्यर्द्यमाना सौभेन कृष्णस्य नगरी भृशम् ।
नाभ्यपद्यत शं राजंस्त्रिपुरेण यथा मही ॥१२॥


इति-अर्द्यमाना सौभेन thus trampled by Saubha
कृष्णस्य नगरी भृशम् Krishna's city badly,
न-अभ्यपद्यत शम् did not attain peace,
राजन्-त्रिपुरेण यथा मही O King! by Tripuraasura like the earth

प्रद्युम्नो भगवान् वीक्ष्य बाध्यमाना निजा: प्रजा: ।
मा भैष्टेत्यभ्यधाद् वीरो रथारूढो महायशा: ॥१३॥


प्रद्युम्न: भगवान् वीक्ष्य Pradyumna, the lord, observing
बाध्यमाना: निजा: प्रजा: the distressed own people
मा भैष्ट-इति-अभ्यधात् 'Do not fear' thus assured
मा भैष्ट-इति-अभ्यधात्
वीर: रथ-आरूढ: महायशा: the warrior on the chariot mounted of great fame

सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूर: सहानुज: ।
हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥१४॥


सात्यकि:-चारुदेष्ण:-च Saatyaki, Chaarudeshna, and
साम्ब:-अक्रूर: सह-अनुज: Saamba, Akroora, with the brothers,
हार्दिक्य: भानुविन्द:-च Haardikya, Bhaanuvinda and
गद:-च शुक-सारणौ Gada and Shuka and Saarana

अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: ।
निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥१५॥


अपरे च महेष्वासा: others and archers,
रथयूथप-यूथपा: charioteers, and generals,
निर्ययु:-दंशिता: गुप्ता: went out, armoured, and protected,
रथ-इभ-अश्व-पदातिभि: with chariots, elephants, horses and foot soldiers

तत: प्रववृते युद्धं शाल्वानां यदुभि: सह ।
यथा सुराणां विबुधैस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥१६॥


तत: प्रववृते युद्धम् then started a battle
शाल्वानाम् यदुभि: सह of the Shaalva the Yadus with
यथा-असुराणाम् विबुधै:- just as of the demons with the deities
तुमुलम् लोम-हर्षणम् terrific, thrilling

ताश्च सौभपतेर्माया दिव्यास्त्रै रुक्मिणीसुत: ।
क्षणेन नाशयामास नैशं तम इवोष्णगु: ॥१७॥


ता:-च सौभपते:-माया those and Shaalva's magic
दिव्य-अस्त्रै: रुक्मिणी-सुत: by divine weapons, Rukmini's son (Pradyumna)
क्षणेन नाशयामास in a moment destroyed
नैशम् तम: इव-उष्णगु: the night's darkness like the Sun

विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: ।
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥१८॥


विव्याध पञ्चविंशत्या pierced with twenty five
स्वर्ण-पुङ्खै:-अय:-मुखै: with golden feathers, and iron tips,
शाल्वस्य ध्वजिनीपालम् Shaalva's commander in chief
शरै: सन्नत-पर्वभि: with arrows with hidden knots

शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्त्रिभि: ॥१९॥


शतेन-अताडयत्-शाल्वम्- with a hundred hit Shaalva,
एक-एकेन-अस्य सैनिकान् with one each the soldiers,
दशभि:-दशभि:-नेतृन् with ten each the leaders,
वाहनानि त्रिभि:-त्रिभि: and the horses with three each

तदद्भुतं महत् कर्म प्रद्युम्नस्य महात्मन: ।
दृष्ट्वा तं पूजयामासु: सर्वे स्वपरसैनिका: ॥२०॥


तत्-अद्भुतम् महत् कर्म that wonderful great deed
प्रद्युम्नस्य महात्मन: of Pradyumna the great soul,
दृष्ट्वा तम् पूजयामासु: witnessing, him worshipped
सर्वे: स्व-पर-सैनिका: all own and other soldiers

बहुरूपैकरूपं तद् दृश्यते न च दृश्यते ।
मायामयं मयकृतं दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥२१॥


बहु-रूप-एक-रूपम् तत् in many shapes, in one shape,
दृश्यते न च दृश्यते is seen, not and is seen
मायामयम् मय-कृतम् of magical properties, by Maya constructed,
दुर्विभाव्यम् परै:-अभूत् unfathomable by others became

क्वचिद् भूमौ क्वचिद् व्योम्नि गिरिमूर्ध्नि जले क्वचित् ।
अलातचक्रवद् भ्राम्यत् सौभं तद् दुरवस्थितम् ॥२२॥


क्वचिद् भूमौ क्वचिद् व्योम्नि sometimes on the land, sometimes in the sky,
गिरि-मूर्ध्नि जले क्वचित् on the mountain peak, on water at times,
अलात-चक्रवत् भ्राम्यत् fireball like rotated
सौभम् तत् दुरवस्थितम् Saubha that, uncontrollable

यत्र यत्रोपलक्ष्येत ससौभ: सहसैनिक: ।
शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चन् शरान् सात्वतयूथपा: ॥२३॥


यत्र यत्र-उपलक्ष्येत wherever was seen
ससौभ: सह-सैनिक: with the Saubha and with the soldiers
शाल्व:-तत:-तत:-अमुञ्चन् Shaalva, there all discharged
शरान् सात्वत-यूथपा: arrows the Yadu warriors

शरैरग्न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: ।
पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत् परेरितै: ॥२४॥


शरै:-अग्नि-अर्क-संस्पर्शै:- with arrows, fire, and sun blazing,
आशी-विष-दुरासदै: snakes venom unbearable,
पीड्यमान-पुर-अनीक: tortured, the city and army
शाल्व:-अमुह्यत् पर-ईरितै: Shaalva fainted by the enemy discharged

शाल्वानीकपशस्त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: ।
न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥२५॥


शाल्व-अनीकप-शस्त्र-औघै:- by Shaalva army generals' weapons' volleys
वृष्णि-वीरा: भृश-आर्दिता: the Yaadavaas warriors were very distressed
न तत्यजु: रणम् did not gave up the battle,
स्वम् स्वम् लोक-द्वय-जिगीषव: and own position, the worlds both wanting to win

शाल्वामात्यो द्युमान् नाम प्रद्युम्नं प्राक् प्रपीडित: ।
आसाद्य गदया मौर्व्या व्याहत्य व्यनदद् बली ॥२६॥


शाल्व-आमात्य: द्युमान् नाम Shaalva's minister, Dyumaana named,
प्रद्युम्नम् प्राक् प्रपीडित: by Pradyumna, formerly attacked,
आसाद्य गदया मौर्व्या snatching a mace of steel
व्याहत्य व्यनदत् बली struck and roared the warrior

प्रद्युम्नं गदया शीर्णवक्ष:स्थलमरिन्दमम् ।
अपोवाह रणात् सूतो धर्मविद् दारुकात्मज: ॥२७॥


प्रद्युम्नम् गदया शीर्ण- Pradyumna, by the mace smashed
वक्ष:स्थलम्-अरिन्दमम् chest place, the chastiser of the foe,
अपोवाह रणात् सूत: took away from the battle, the charioteer
धर्मवित् दारुक-आत्मज: the rules knower, Daaruka's son

लब्धसंज्ञो मुहुर्तेन कार्ष्णि: सारथिमब्रवीत् ।
अहो असाध्विदं सूत यद् रणान्मेऽपसर्पणम् ॥२८॥


लब्ध-संज्ञ: मुहुर्तेन gaining consciousness, in a hour,
कार्ष्णि: सारथिम्-अब्रवीत् Pradyumna to the charioteer said,
अहो असाधु-इदम् सूत 'O! bad this, Charioteer!
अहो असाधु-इदम् सूत
यत् रणात्-मे-अपसर्पणम् that from battle me bringing away'

न यदूनां कुले जात: श्रूयते रणविच्युत: ।
विना मत् क्लीवचित्तेन सूतेन प्राप्तकिल्बिषात् ॥२९॥


न यदूनाम् कुले जात: not in the Yadu clan born
श्रूयते रण-विच्युत: is heard to flee from battle,
विना मत् क्लीव-चित्तेन except me, by the dumb minded
सूतेन प्राप्त-किल्बिषात् charioteer, have attained the sin

किं नु वक्ष्येऽभिसङ्गम्य पितरौ रामकेशवौ ।
युद्धात् सम्यगपक्रान्त: पृष्टस्तत्रात्मन: क्षमम् ॥३०
किम् नु वक्ष्ये-अभिसङ्गम्य what, indeed will say facing
पितरौ राम-केशवौ the fathers, Balaraama and Keshava,
युद्धात् सम्यक्-अपक्रान्त: from the battle field well fled,
पृष्ट:-तत्र-आत्मन: क्षमम् asked, there, self defending

व्यक्तं मे कथयिष्यन्ति हसन्त्यो भ्रातृजामय: ।
क्लैव्यं कथं कथं वीर तवान्यै: कथ्यतां मृधे ॥३१॥


व्यक्तम् मे कथयिष्यन्ति obviously to me will say
हसन्त्य: भ्रातृ-जामय: mockingly, brother's wives,
क्लैव्यम् कथम् कथम् वीर unmanliness how, how O Warrior
तव-अन्यै: कथ्यताम् मृधे your, by the others, do say in the battle
सारथि:-उवाच - The Charioteer said -

धर्मं विजानताऽऽयुष्मन् कृतमेतन्मया विभो ।
सूत: कृच्छ्रगतं रक्षेद् रथिनं सारथिं रथी ॥३२॥


धर्मम् विजानता-आयुष्मन् the proper conduct knowing, O Long lived One!
कृतम्-एतत्-मया विभो was done this by me, O Lord!
सूत: कृच्छ्र-गतम् रक्षेद् charioteer, in trouble facing, should protect
रथिनम् सारथिम् रथी the mount, the charioteer the mount

एतत् विदित्वा तु भवान् मयापोवाहितो रणात् ।
उपसृष्ट: परेणेति मूर्च्छितो गदया हत: ॥३३॥


एतत् विदित्वा तु भवान् this knowing, indeed, you,
मया-अपोवाहित: रणात् by me were taken away from battle,
उपसृष्ट: परेण-इति in fatal condition, by the enemy
मूर्च्छित: गदया हत: fainted by the mace hit
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे शाल्वयुद्धे
षट्सप्ततितम: अध्याय: ॥७६॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे शाल्वयुद्धे
षट्सप्ततितम: अध्याय: ॥७६॥ Thus ends the seventy-sixth discourse, bearing on the (Yadus') encounter

सप्तसप्ततितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

स तू उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: ।
नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥१॥


स: तु उपस्पृश्य सलिलम् he, then washed face and hands with water,
दंशित: धृत-कार्मुक: wore the armour, took the bow,
नय माम् द्युमत: पार्श्वम् 'Take me to Dyumaan near to
नय माम् द्युमत: पार्श्वम्
वीरस्य-इति-आह सारथिम् the warrior', this said to the charioteer

विधमन्तं स्वसैन्यानि द्युमन्तं रुक्मिणीसुत: ।
प्रतिहत्य प्रत्यविध्यन्नाराचैरष्टभि: स्मयन् ॥२॥


विधमन्तम् स्व-सैन्यानि trampled own army
द्युमन्तम् रुक्मिणी-सुत: Dyumanta, Rukmini's son,
प्रतिहत्य प्रत्यविध्यत्- taking into account, in return pierced
नाराचै:-अष्टभि: स्मयन् with arrows eight smilingly

चतुर्भिश्चतुरो वाहान् सूतमेकेन चाहनत् ।
द्वाभ्यां धनुश्च केतुं च शरेणान्येन वै शिर: ॥३॥


चतुर्भि:-चतुर: वाहान् with four the four horses,
सूतम्-एकेन च-अहनत् the charioteer with one, and hit,
द्वाभ्याम् धनु:-च केतुम् च with the two, the bow and the banner,
शरेण-अन्येन वै शिर: with the arrow another indeed the head

गदसात्यकिसाम्बाद्या जघ्नु: शौभपतेर्बलम् ।
पेतु: समुद्रे सौभेया: सर्वे संछिन्नकन्धरा: ॥४॥


गद-सात्यकि-साम्ब-आद्या: Gada, Saatyaki, Saamba, and others
जघ्नु: शौभ-पते:-बलम् killed Saubha master's army
पेतु: समुद्रे सौभेया: fell in the ocean the Saubha inmates,
सर्वे संछिन्न-कन्धरा: all severed necks,

एवं यदूनां शाल्वानां निघ्नतामितरेतरम् ।
युद्धं त्रिणवरात्रं तदभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥५॥


एवम् यदूनाम् शाल्वानाम् in this manner, of the Yadus and the Shaalva's'
निघ्नताम्-इतर-इतरम् killing one another,
युद्धम् त्रि-नव-रात्रम् battle for three (times) nine nights
तत्-अभूत्-तुमुलम्-उल्बणम् that took place, fierce heated

इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना ।
राजसूयेऽथ निर्वृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥६॥


इन्द्रप्रस्थम् गत: कृष्ण: to Indraprastha had gone Krishna
आहूत: धर्मसूनुना invited by Dharma's son (Yudhishthira)
राजसूये-अथ निर्वृत्ते Raajasooya, then completed,
शिशुपाले च संस्थिते Shishupaala and being killed

कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् ।
निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥७॥


कुरु-वृद्धान्-अनुज्ञाप्य the Kuru elders, taking leave of
मुनीन्-च स-सुताम् पृथाम् the sages and along with the sons Kunti,
निमित्तानि-अति-घोराणि omen very fearful
पश्यन् द्वारवतीम् ययौ seeing, to Dwaarakaa went

आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: ।
राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥८॥


आह च-अहम्-इह-आयात: said and 'I here have come,
आर्य-मिश्र-अभिसङ्गत: respected brother with,
राजन्या:-चैद्य-पक्षीया: the kings, of Chaidya side,
नूनम् हन्यु: पुरीम् मम certainly have attacked city mine

वीक्ष्य तत् कदनं स्वानां निरूप्य पुररक्षणम् ।
सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशव: ॥९॥


वीक्ष्य तत् कदनम् स्वानाम् seeing that plight of own people,
निरूप्य पुर-रक्षणम् appointed (Balaraama) for the city's protection
सौभम् च शाल्व-राजम् Saubha and Shaalva king
च दारुकम् प्राह केशव: and to Daaruka said Keshava

रथं प्रापय मे सूत शाल्वस्यान्तिकमाशु वै ।
सम्भ्रमस्ते न कर्तव्यो मायावी सौभराडयम् ॥१०॥


रथम् प्रापय मे सूत chariot bring My, O Charioteer!
शाल्वस्य-अन्तिकम्-आशु वै of Shaalva's near, soon, indeed,
सम्भ्रम:-ते न कर्तव्य: surprise you may not do
मायावी सौभराट्-अयम् magical Saubha's king this (is)

इत्युक्तश्चोदयामास रथमास्थाय दारुक: ।
विशन्तं ददृशु: सर्वे स्वे परे चारुणानुजम् ॥११॥


इति-उक्त:-चोदयामास so told, drove,
रथम्-आस्थाय दारुक: the chariot, mounting it, Daaruka,
विशन्तम् ददृशु: सर्वे: entering, saw all
स्वे परे च-अरुण-अनुजम् own and the enemy's, by the Gaduda (emblem)

शाल्वश्च कृष्णमालोक्य हतप्रायबलेश्वर: ।
प्राहरत् कृष्णसूताय शक्तिं भीमरवां मृधे ॥१२॥


शाल्व:-च कृष्णम्-आलोक्य Shaalva and Krishna seeing,
हत-प्राय-बल-ईश्वर: destroyed almost army's master,
प्राहरत् कृष्ण-सूताय discharged for Krishna's charioteer
शक्तिम् भीम-रवाम् मृधे missile loud sounding in the battle

तामापतन्तीं नभसि महोल्कामिव रंहसा ।
भासयन्तीं दिश: शौरि: सायकै: शतधाच्छिनत् ॥१३॥


ताम्-आपतन्तीम् नभसि that falling in the sky,
महा-उल्काम्-इव रंहसा a huge meteor like in speed,
भासयन्तीम् दिश: शौरि: drowning the directions, Krishna
सायकै: शतधा-अच्छिनत् with arrows, in hundreds, broke

तं च षोडशभिर्विद्ध्वा बाणै: सौभं च खे भ्रमत् ।
अविध्यच्छरसन्दोहै: खं सूर्य इव रश्मिभि: ॥१४॥


तं च षोडशभि:-विद्ध्वा him (Shaalva) and with sixteen piercing
बाणै: सौभम् च खे भ्रमत् with arrows, Saubha and in the sky wheeling
अविध्यत्-शर-सन्दोहै: pierced with arrow volleys,
खम् सूर्य इव रश्मिभि: the sky by Sun's like rays

शाल्व: शौरेस्तु दो: सव्यं सशार्ङ्गं शार्ङ्गधन्वन: ।
बिभेद न्यपतद्हस्तात् शार्ङ्गमासीत्तदद्भुतम् ॥१५॥


शाल्व: शौरे:-तु दो: सव्यम् Shaalva, of The Shauree (Krishna) indeed, two
शाल्व: शौरे:-तु दो: सव्यम् Shaalva, of The Shauree (Krishna) indeed, two arms,
स-शार्ङ्गम् शार्ङ्गधन्वन: the left, with Shaaranga (bow), of Shaaranga bow
स-शार्ङ्गम् शार्ङ्गधन्वन: the left, with Shaaranga (bow), of Shaaranga bow wielder,
बिभेद न्यपतत्-हस्तात् struck, fell from the hand
शार्ङ्गम्-आसीत्-तत्-अद्भुतम् Shaaranga, was that strange

हाहाकारो महानासीद् भूतानां तत्र पश्यताम् ।
विनद्य सौभराडुच्चैरिदमाह जनार्दनम् ॥१६॥


हाहाकार: महान्-आसीत् a fearful outcry great arose
भूतानाम् तत्र पश्यताम् from the beings there watching
विनद्य सौभराट्-उच्चै:- declared The Saubh king loudly,
इदम्-आह जनार्दनम् this said to Krishna

यत्त्वया मूढ न: सख्युर्भ्रातुर्भार्या हृतेक्षताम् ।
प्रमत्त: स सभामध्ये त्वया व्यापादित: सखा ॥१७॥


यत्-त्वया मूढ न: सख्यु:- in that, by You O Fool! of our friend
भ्रातु:-भार्या हृता-ईक्षताम् and brother wife was abducted, as people looked
भ्रातु:-भार्या हृता-ईक्षताम् and brother wife was abducted, as people looked on,
प्रमत्त: स: सभा-मध्ये inattentive he, in the meeting hall middle
त्वया व्यापादित: सखा by You was killed the friend

तं त्वाद्य निशितैर्बाणैरपराजितमानिनम् ।
नयाम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेर्ममाग्रत: ॥१८॥


तम् त्वा-अद्य निशितै:-बाणै:- that You, today, with sharp arrows
अपराजित-मानिनम् invincible believing,
नयामि-अपुनरावृत्तिम् will take to unreturnable state,
यदि तिष्ठे:-मम-अग्रत: if stay in my front
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

वृथा त्वं कत्थसे मन्द न पश्यस्यन्तिकेऽन्तकम् ।
पौरुषं दर्शयन्ति स्म शूरा न बहुभाषिण: ॥१९॥


वृथा त्वम् कत्थसे मन्द needlessly, you blabber, O Dumb One!
न पश्यसि-अन्तिके-अन्तकम् do not see, near by, Death
पौरुषम् दर्शयन्ति स्म valour exhibit
शूरा: न बहु-भाषिण: the warriors do not brag

इत्युक्त्वा भगवाञ्छाल्वं गदया भीमवेगया ।
तताड जत्रौ संरब्ध: स चकम्पे वमन्नसृक् ॥२०॥


इति-उक्त्वा भगवान्- so saying, The Lord,
शाल्वम् गदया भीम-वेगया Shaalva, with the mace, in great speed
तताड जत्रौ संरब्ध: hit on the collar bone, in anger,
स: चकम्पे वमन्-असृक् he trembled, vomiting blood

गदायां सन्निवृत्तायां शाल्वस्त्वन्तरधीयत ।

ततो मूहुर्तं आगत्य पुरुष: शिरसाच्युतम् ।
देवक्या प्रहितोऽस्मीति नत्वा प्राह वचो रुदन् ॥२१॥


गदायाम् सन्निवृत्तायाम् The mace having returned,
शाल्व:-तु-अन्तरधीयत Shaalva and having disappeared,
तत: मूहुर्तम् आगत्य then, in an hour, coming,
पुरुष: शिरसा-अच्युतम् a man, with head, to Krishna,
देवक्या प्रहित:-अस्मि-इति by Devaki sent am I, this,
नत्वा प्राह वच: रुदन् bowing, said words weeping

कृष्ण कृष्ण महाबाहो पिता ते पितृवत्सल ।
बद्ध्वापनीत: शाल्वेन सौनिकेन यथा पशु: ॥२२॥


कृष्ण कृष्ण महाबाहो 'Krishna! O Krishna! Mighty armed!
कृष्ण कृष्ण महाबाहो
पिता ते पितृवत्सल father Your's, O Devotee of parents!
बद्ध्वा-अपनीत: शाल्वेन tied and taken away by Shaalva,
सौनिकेन यथा पशु: by butcher like an animal

निशम्य विप्रियं कृष्णो मानुषीं प्रकृतिम् गत: ।
विमनस्को घृणी स्नेहाद् बभाषे प्राकृतो यथा ॥२३॥


निशम्य विप्रियम् कृष्ण: hearing the unpleasant, Krishna,
मानुषीम् प्रकृतिम् गत: human behaviour followed
विमनस्क: घृणी स्नेहात् feeling sorry, with compassion and love,
बभाषे प्राकृत: यथा said, mortal man like

कथं राममसम्भ्रान्तं जित्वाजेयं सुरासुरै: ।
शाल्वेनाल्पीयसा नीत: पिता मे बलवान् विधि: ॥२४॥


कथम् रामम्-असम्भ्रान्तम् how, Balaraama the vigilant,
जित्वा-अजेयम् सुर-असुरै: winning over, unconquerable, even by gods and demons,
शाल्वेन-अल्पीयसा नीत: by Shaalva, of little valour, is taken
पिता मे बलवान् विधि: father mine, mighty is destiny

इति ब्रुवाणे गोविन्दे सौभराट् प्रत्युपस्थित: ।
वसुदेवमिवानीय कृष्णं चेदमुवाच स: ॥२५॥


इति ब्रुवाणे गोविन्दे so saying by Govinda,
सौभराट् प्रत्युपस्थित: the Saubha king, returned
वसुदेवम्-इव-आनीय Vasudeva like bringing
कृष्णम् च-इदम्-उवाच स: Krishna and this said he

एष ते जनिता तातो यदर्थमिह जीवसि ।
वधिष्ये वीक्षतस्तेऽमुमीशश्चेत् पाहि बालिश ॥२६॥


एष: ते जनिता तात: this is Your birth giving father,
यत्-अर्थम्-इह जीवसि for whose sake here (You) live
वधिष्ये वीक्षत:-ते-अमुम्- will kill as look on You, him,
ईश:-चेत् पाहि बालिश if God are,

एवं निर्भर्त्स्य मायावी खड्गेनानकदुन्दुभे: ।
उत्कृत्य शिर आदाय स्वस्थं सौभं समाविशत् ॥२७॥


एवम् निर्भर्त्स्य मायावी thus, reprimanding the magician
खड्गेन-अनकदुन्दुभे: with the bolt, of Vasudeva
उत्कृत्य शिर: आदाय cut off the head, taking it,
स्वस्थम् सौभम् समाविशत् in the sky standing, Saubha entered

ततो मुहूर्तं प्रकृतावुपप्लुत: स्वबोध आस्ते स्वजनानुषङ्गत: ।
महानुभावस्तदबुद्ध्यादासुरीं मायां स शाल्वप्रसृतां मयोदिताम् ॥२८॥


तत: मुहूर्तम् प्रकृतौ-उपप्लुत: then for an hour, in emotions drowned,
स्व-बोध: आस्ते in self-knowledge, having,
स्व-जन-अनुषङ्गत: by own person's affection,
महानुभाव:-तत्-अबुद्ध्यात्- The great Powerful, that, understood
आसुरीम् मायाम् स: शाल्व- the demonic mysticism, by him Shaalva
प्रसृताम् मय-उदिताम् extended, by Maya taught

न तत्र दूतं पितु: कलेवरं प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: ।
स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥२९॥


न तत्र दूतम् पितु: कलेवरम् not there the messenger, father's body or,
प्रबुद्ध आजौ coming to consciousness, in the battle
समपश्यत्-अच्युत: saw, Krishna
स्वाप्नम् यथा च- dream just as, and,
अम्बर-चारिणम् रिपुम् सौभ-स्थम्- in the sky roaming enemy in the Saubha sitting
आलोक्य निहन्तुम्-उद्यत: seeing, to kill became eager

एवं वदन्ति राजर्षे ऋषय: के च नान्विता: ।
यत् स्ववाचो विरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥३०॥


एवम् वदन्ति राजर्षे so say, O Royal sage!
ऋषय: के च न-अन्विता: sages, some, and not consistent,
यत् स्व-वाच: विरुध्येत that, own words contradict
नूनम् ते न स्मरन्ति-उत surely, they do not remember indeed

क्व शोकमोहौ स्नेहो वा भयं वा येऽज्ञसम्भवा: ।
क्व चाखण्डितविज्ञानज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डित: ॥३१॥


क्व शोक-मोहौ स्नेह: वा where grief, infatuation, affection, or
भयम् वा ये-अज्ञ-सम्भवा: fear or, for those ignorant is possible
क्व च-अखण्डित-विज्ञान- where and infinite knowledge,
ऐश्वर्य:-तु-अखण्डित: glory and infinite

यत्पादसेवोर्जितयाऽऽत्मविद्यया हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् ।
लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं कुतो नु मोह: परमस्य सद्गते: ॥३२॥


यत्-पाद-सेवा-अर्जितया- by Whose feet service, gained
आत्म-विद्यया हिन्वन्ति- by Self Knowledge, shatter
अनादि-आत्म-विपर्यय-ग्रहम् timeless Self ignorance held
लभन्त आत्मीयम्-अनन्तम्- attain of The Self infinite
ऐश्वरम् कुत: नु मोह: glory, how indeed delusion
परमस्य सद्गते: of The Infinite, The sole refuge

तं शस्त्रपूगै: प्रहरन्तमोजसा शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: ।
विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥३३॥


तम् शस्त्र-पूगै: प्रहरन्तम्- him with weapons' volleys, striking
ओजसा शाल्वम् शरै: with vigour, Shaalva with arrows
शौरि:-अमोघ-विक्रम: Shauree, of invincible power,
विद्ध्वा-अच्छिनत् वर्म धनु: piercing smashed the shield and bow,
शिरोमणिम् सौभम् च the crown crest, Saubha and
शत्रो:-गदया रुरोज ह of the enemy with mace tore apart

तत् कृष्णहस्तेरितया विचूर्णितं पपात तोये गदया सहस्रधा ।
विसृज्य तद् भूतलमास्थितो गदामुद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद् द्रुतम् ॥३४॥


तत् कृष्ण-हस्त-ईरितया that by Krishna's hand struck
विचूर्णितम् पपात तोये powdered, fell into the water
गदया सहस्रधा by the mace into thousands,
विसृज्य तद् भूतलम्- abandoning that, on the earth's surface
आस्थित: गदाम्-उद्यम्य stood mace wielding
शाल्व:-अच्युतम्-अभ्यगात् द्रुतम् Shaalva, Krishna attacked in a rush

आधावत: सगदं तस्य बाहुं भल्लेन छित्त्वाथ रथाङ्गमद्भुतम् ।
वधाय शाल्वस्य लयार्कसन्निभं विभ्रद् बभौ सार्क इवोदयाचल: ॥३५॥


आधावत: स-गदम् तस्य on attacking with the mace, his,
बाहुम् भल्लेन छित्त्वा-अथ the arm with a spear cutting, then,
रथाङ्गम्-अद्भुतम् the discus wonderful
वधाय शाल्वस्य लय-अर्क- to kill Shaalva, deluge time Sun
सन्निभम् विभ्रद् बभौ like, wielding became
स-अर्क इव-उदयाचल: with the Sun, like the Mount Udayaachala

जहार तेनैव शिर: सकुण्डलं किरीटयुक्तं पुरुमायिनो हरि: ।
वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दरो बभूव हाहेति वचस्तदा नृणाम् ॥३६॥


जहार तेन-एव शिर: sheered with that only, the head,
स-कुण्डलम् किरीट-युक्तम् with the ear-rings, crown with,
पुरुमायिन: हरि: of the great magician, Shree Hari,
वज्रेण वृत्रस्य यथा पुरन्दर: with the bolt of Vritraasura, just like Indra,
बभूव हा-हा-इति वच:- there was, ' Oh! Oh! Such sound
तदा नृणाम् then of the men

तस्मिन् निपतिते पापे सौभे च गदया हते ।

नेदुर्दुन्दुभयो राजन् दिवि देवगणेरिता: ।
सखीनामपचितिं कुर्वन् दन्तवक्त्रो रुषाभ्यगात् ॥३७॥


तस्मिन् निपतिते पापे his, having fallen,
सौभे च गदया हते Saubha and by the mace hit,
नेदु:-दुन्दुभय: राजन् sounded trumpets, O King!
दिवि देव-गण-ईरिता: in the heaven by the gods' sounded,
सखीनाम्-अपचितिम् कुर्वन् of the friends avenge seeking
दन्तवक्त्र: रुषा-अभ्यगात् Dantavaktra, in rage came
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे सौभवधो नाम
सप्तसप्ततितम: अध्याय: ॥७७॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे सौभवधो नाम
सप्तसप्ततितम: अध्याय: ॥७७॥ Thus ends the seventy-seventh discourse entitled 'The Deliverance of

अष्टसप्ततितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: ।
परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥१॥


शिशुपालस्य शाल्वस्य of Shishupaala, Shaalva,
पौण्ड्रकस्य-अपि दुर्मति: Paundraka also, the dumb witted,
पर-लोक-गतानाम् of the to the other world gone,
च कुर्वन् पारोक्ष्य-सौहृदम् and taking up the old friendship

एक: पदाति संक्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् ।
पद्भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥२॥


एक: पदाति: संक्रुद्ध: alone, on foot, enraged,
गदा-पाणि: प्रकम्पयन् mace in hand, shaking
पद्भ्याम्-इमाम् महाराज with feet this (earth), O Great King!
महा-सत्त्व: व्यदृश्यत with great power, was seen

तं तथाऽऽयान्तमालोक्य गदामादाय सत्वर: ।
अवप्लुत्य रथात् कृष्ण: सिन्धुं वेलेव प्रत्यधात् ॥३॥


तम् तथा-आयान्तम्-आलोक्य him thus coming, seeing,
गदाम्-आदाय सत्वर: mace taking up hastily,
अवप्लुत्य रथात् कृष्ण: jumped from the chariot Krishna,
सिन्धुम् वेला-इव प्रत्यधात् the ocean by the shore like intercepted

गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: ।
दिष्ट्या दिष्ट्या भवानद्य मम दृष्टि पथं गत: ॥४॥


गदाम्-उद्यम्य कारूष: the mace wielding, Dantavaktra,
मुकुन्दम् प्राह दुर्मद: to Mukunda said, the arrogant,
दिष्ट्या दिष्ट्या भवान्-अद्य 'Luckily, O luckily! You today
दिष्ट्या दिष्ट्या भवान्-अद्य
मम दृष्टि पथम् गत: in my sight's way have come'

त्वं मातुलेयो न: कृष्ण मित्रध्रुङ्मां जिघांससि ।
अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥५॥


त्वम् मातुलेय: न: कृष्ण You, maternal brother ours, O Krishna!
मित्र-ध्रुक्-माम् जिघांससि Friends' killer, me want to kill,
अत:-त्वाम् गदया मन्द therefore you with the mace, O Fool!
हनिष्ये वज्र-कल्पया will kill thunderbolt like

तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सल: ।
बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥६॥


तर्हि-अनृण्यम्-उपैमि-अज्ञ so, debtless will become, O Ignorant!
मित्राणाम् मित्र-वत्सल: of the friends, (I) of the friends fond of
बन्धु-रूपम्-अरिम् हत्वा in friend's disguise, enemy by killing
व्याधिम् देह-चरम् यथा disease of the embodied like

एवं रूक्षैस्तुदन् वाक्यै: कृष्णं तोत्त्रैरिव द्विपम् ।
गदयाताडयन्मूर्ध्नि सिंहवद् व्यनदच्च स: ॥७॥


एवम् रूक्षै:-तुदन् वाक्यै: such with dry pricking words,
कृष्णम् तोत्त्रै:-इव द्विपम् Krishna, with goads like elephant,
गदया-ताडयन्-मूर्ध्नि with the mace struck on the head,
सिंह-वत् व्यनदत्-च स: lion like roared and he

गदयाभिहतोऽप्याजौ न चचाल यदूद्वह: ।
कृष्णोऽपि तमहन् गुर्व्या कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥८॥


गदया-अभिहत:-अपि-आजौ by the mace hit though,
न चचाल यदू-उद्वह: in the battle, was not dismayed, of the Yadus' the
न चचाल यदू-उद्वह: in the battle, was not dismayed, of the Yadus' the jewel,
कृष्ण:-अपि तम्-अहन् Krishna, also, him struck
गुर्व्या कौमोदक्या स्तन-अन्तरे by the heavy Kaumodaki in the chest middle

गदानिर्भिन्नहृदय उद्वमन् रुधिरं मुखात् ।
प्रसार्य केशबाह्वङ्घ्रीन् धरण्यां न्यपतद् व्यसु: ॥९॥


गदा-निर्भिन्न-हृदय: by the mace shattered
उद्वमन् रुधिरम् मुखात् vomiting blood from the mouth
प्रसार्य केश-बाहु-अङ्घ्रीन् throwing about the hair, arms, legs,
धरण्याम् न्यपतत् व्यसु: on the earth fell lifeless

तत: सूक्ष्मतरं ज्योति: कृष्णमाविशदद्भुतम् ।
पश्यतां सर्वभूतानां यथा चैद्यवधे नृप ॥१०॥


तत: सूक्ष्म-तरम् ज्योति: after that, a small speck like light
कृष्णम्-आविशत्-अद्भुतम् in Krishna entered strange
पश्यताम् सर्व-भूतानाम् as looked on all the beings
यथा चैद्य-वधे नृप just as on Shishupaala killing, O King!

विदूरथस्तु तद्भ्राता भ्रातृशोकपरिप्लुत: ।
आगच्छदसिचर्मभ्यामुच्छ्वसस्तज्जिघांसया ॥११॥


विदूरथ:-तु तत्-भ्राता Vidooratha, indeed, his brother,
भ्रातृ-शोक-परिप्लुत: in brother's sorrow plunged,
आगच्छत्-असि-चर्मभ्याम्- came, sword and shield with
उच्छ्वसन्-तत्-जिघांसया breathing, Him wanting to kill

तस्य चापतत: कृष्णश्चक्रेण क्षुरनेमिना ।
शिरो जहार राजेन्द्र सकिरीटं सकुण्डलम् ॥१२॥


तस्य च-आपतत: कृष्ण:- his and approaching, Krishna
चक्रेण क्षुर-नेमिना with the discus sharp edged,
शिर: जहार राजेन्द्र head cut off, O Great King!
स-किरीटम् स-कुण्डलम् with the crown and the ear-rings

एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्त्रं सहानुजम् ।
हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥१३॥


एवम् सौभम् च शाल्वम् thus, Saubha, and Shaalva,
च दन्तवक्त्रम् सह-अनुजम् and Dantavaktra, with his younger brother,
हत्वा दुर्विषहान्-अन्यै:- killing, unkillable by others,
ईडित: सुर-मानवै: praised by gods and humans

मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: ।
अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥१४॥


मुनिभि: सिद्ध-गन्धर्वै:- by the sages, Siddhas, Gandharvas,
विद्याधर-महोरगै: Vidyaadharas, the great serpants,
अप्सरोभि: पितृ-गणै:- Apsaras, the manes,
यक्षै: किन्नर-चारणै: Yakshas, Kinnaras, and Chaaranas

उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: ।
वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥१५॥


उपगीयमान-विजय: being sung of the victory,
कुसुमै:-अभिवर्षित: with flowers showered,
वृत:-च वृष्णि-प्रवरै:- surrounded by prominent Yadus,
विवेश-अलङ्कृताम् पुरीम् entered the decorated city

एवं योगेश्वर: कृष्णो भगवाञ्जगदीश्वर: ।
ईयते पशुदृष्टीनां निर्जितो जयतीति स: ॥१६॥


एवम् योग-ईश्वर: कृष्ण: in this manner, of Yoga The Master, Lord Krishna,
भगवान्-जगत्-ईश्वर: The All-mighty, of the universe, The Controller,
ईयते पशु-दृष्टीनाम् is seen by the lowly sighted,
निर्जित: जयति-इति स: defeated, wins indeed He

श्रुत्वा युद्धोद्यमं राम: कुरूणां सह पाण्डवै: ।
तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थ: प्रययौ किल ॥१७॥


श्रुत्वा युद्ध-उद्यमम् राम: on hearing of the battle preparations, Balaraama
कुरूणाम् सह पाण्डवै: of the Kurus with the Paandavas,
तीर्थ-अभिषेक-व्याजेन for bathing in holy water's pretext
मध्यस्थ: प्रययौ किल neutral, went away indeed

स्नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य देवर्षिपितृमानवान् ।
सरस्वतीं प्रतिस्रोतं ययौ ब्राह्मणसंवृत: ॥१८॥


स्नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य bathing in Prabhaasa, offering water
देवर्षि पितृ-मानवान् to the celestial sages, manes and men,
सरस्वतीम् प्रति-स्रोतम् of Saraswati's origining stream,
ययौ ब्राह्मण-संवृत: went, with Braahmanas accompanied

पृथूदकं बिन्दूसरस्त्रितकूपं सुदर्शनम् ।
विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥19॥


पृथूदकम् बिन्दूसर:- to Prithoodaka, Bindusara,
त्रितकूपम् सुदर्शनम् Tritakoopa, Sudarshana,
विशालम् ब्रह्म-तीर्थम् च Vishaala, Brahmateertha, and
चक्रम् प्राचीम् सरस्वतीम् Chakra, to east going Sarasvati

यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत ।
जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥२०॥


यमुनाम्-अनु यानि-एव Yamuna near, those (holy places) and
गङ्गाम्-अनु च भारत Ganga near, and O Bhaarata!
जगाम नैमिषम् went to Naimisha
यत्र ऋषय: सत्रम्-आसते where sages, long courses in religion were conducting

तमागतमभिप्रेत्य मुनयो दीर्घसत्रिण: ।
अभिनन्द्य यथान्यायं प्रणम्योत्थाय चार्चयन् ॥२१॥


तम्-आगतम्-अभिप्रेत्य him, come, knowing
मुनय: दीर्घ-सत्रिण: the sages, in long course (engaged)
अभिनन्द्य यथा-न्यायम् welcomed, as per their position,
प्रणम्य-उत्थाय च-अर्चयन् bowing, getting up, worshipped

सोऽर्चित: सपरीवार: कृतासनपरिग्रह: ।
रोमहर्षणमासीनं महर्षे: शिष्यमैक्षत ॥२२॥


स:-अर्चित: स-परीवार: he, after being worshipped with his people,
कृत-आसन-परिग्रह: having seat taken,
रोमहर्षणम्-आसीनम् Romaharshana seated
महर्षे: शिष्यम्-ऐक्षत of the great sages' disciple saw

अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् ।
अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥२३॥


अप्रत्युत्थायिनम् सूतम् who had not arisen, the Soota,
अकृत-प्रह्वण-अञ्जलिम् had not bowed with joined palms,
अध्यासीनम् च तान् विप्रान् was seated higher than the Braahmanas,
चुकोप-उद्वीक्ष्य माधव: was enraged, seeing Balaraama

कस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: ।
धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥२४॥


कस्मात्-असौ-इमान् how does he , from these
विप्रान्-अध्यास्ते प्रतिलोमज: Braahmanas, higher seat sits, Pratiloma's son,
धर्मपालान्-तथा-एव-अस्मान् from the law custodians and even us,
वधमर्हति दुर्मति: death deserves, the wicked minded

ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च ।
सेतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वश: ॥२५॥


ऋषे:-भगवत: भूत्वा शिष्य:- of the sage worshipful, being the disciple,
वधम्-अर्हति दुर्मति: to be killed deserves the wicked minded
अधीत्य बहूनि च having learned many and
स-इतिहास-पुराणानि along with the history, Puraanas,
धर्म-शास्त्राणि सर्वश: religious scriptures all of them,

अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: ।
न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥२६॥


अदान्तस्य-अविनीतस्य of the uncultured, arrogant,
वृथा पण्डित-मानिन: needlessly, erudite considering
न गुणाय भवन्ति स्म not for the good become
नटस्य-इव-अजित-आत्मन: an actor like, of the uncontrolled self

एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्नवतारो मया कृत: ।
वध्या मे धर्मध्वजिनस्ते हि पातकिनोऽधिका: ॥२७॥


एतत्-अर्थ: हि लोके-अस्मिन्- for this reason only, in the world this,
अवतार: मया कृत: descent by Me is taken
बध्या: मे धर्म-ध्वजिन:- worthy to be killed by Me, the religious flag
ते हि पातकिन:-अधिका: they, indeed, sinners most

एतावदुक्त्वा भगवान् निवृत्तोऽसद्वधादपि ।
भावित्वात्तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥२८॥


एतावत्-उक्त्वा भगवान् so saying, The Mighty
निवृत्त:-असत्-वधात्-अपि having given up, of the unrighteous killing, though,
भावित्वात्-तम् कुश-अग्रेण as destined, him, with the grass point
करस्थेन-अहनत् प्रभु: in hand held, killed Balaraama

हाहेति वादिन: सर्वे मुनय: खिन्नमानसा:।
ऊचु: सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृत: प्रभो ॥२९॥


हा-हा-इति वादिन: सर्वे 'Alas! Alas! Saying, all
हा-हा-इति वादिन: सर्वे
मुनय: खिन्न-मानसा: the sages, troubled in mind,
ऊचु: सङ्कर्षणम् देवम्- said to Sankarshana The Lord,
अधर्म:-ते कृत: प्रभो 'unrighteously by You is done, O Lord!'
अधर्म:-ते कृत: प्रभो

अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन ।
आयुश्चात्माक्लमं तावद् यावत् सत्रं समाप्यते ॥३०॥


अस्य ब्रह्म-आसनम् दत्तम्- to him Braahmana's seat was given
अस्माभि:-यदु-नन्दन by us, O Yadu's delight!
आयु:-च-आत्म-अक्लमम् age and physical unwariness,
तावद् यावत् सत्रम् समाप्यते till, until the assembly is concluded

अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा ।
योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥३१॥


अजानता-एव-आचरित:- unknowingly, only have acted
त्वया ब्रह्म-वध: यथा You, Braahmana's killing because,
योगेश्वरस्य भवत: for The Yoga Master You,
न-आम्नाय:-अपि नियामक: not Veda also is to rule

यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन ।
चरिष्यति भवाँल्लोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥३२॥


यदि-एतत् ब्रह्म-हत्याया: if this, of the Braahmana's killing
पावनम् लोक-पावन atonement, the world sanctifying,
चरिष्यति भवान्- performs Yourself,
लोक-सङ्ग्रह:-अनन्य-चोदित: for the world setting example, by others
लोक-सङ्ग्रह:-अनन्य-चोदित: for the world setting example, by others unprompted
श्री भगवान्-उवाच - Lord Balaraama said -

करिष्ये वधनिर्वेशं लोकानुग्रहकाम्यया ।
नियम: प्रथमे कल्पे यावान् स तु विधीयताम् ॥३३॥


करिष्ये वध-निर्वेशम् will do the killing atonement
लोक-अनुग्रह-काम्यया for the world's lesson for teaching
नियम: प्रथमे कल्पे the rules for the first step
यावान् स: तु विधीयताम् those, that indeed lay down

दीर्घमायुर्बतैतस्य सत्त्वमिन्द्रियमेव च ।
आशासितं यत्तद्ब्रूत साधये योगमायया ॥३४॥


दीर्घम्-आयु:-बत-एतस्य long life, certainly his,
सत्त्वम्-इन्द्रियम्-एव च strength, senses even and,
आशासितम् यत्-तत्-ब्रूत hope to get, which, that say,
साधये योग-मायया will accomplish by Yoga Maayaa
ऋषय: ऊचु: _ The sages said -
ऋषय: ऊचु: _

अस्त्रस्य तव वीर्यस्य मृत्योरस्माकमेव च ।
यथा भवेद् वच: सत्यं तथा राम विधीयताम् ॥३५॥


अस्त्रस्य तव वीर्यस्य of the weapons, of Your valour,
मृत्यो:-अस्माकम्-एव च of Death, our even and
यथा भवेद् वच: सत्यम् so as may be words true
तथा राम विधीयताम् so, O Balaraama! Arrange accordingly
श्री भगवान्-उवाच - Lord Balaraama said -

आत्मा वै पुत्र उत्पन्न इति वेदानुशासनम् ।
तस्मादस्य भवेद् वक्ता आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥३६॥


आत्मा वै पुत्र: उत्पन्न: ones' own self, surely as son is born,
इति चेत्-अनुशासनम् this if the Vedas declare,
तस्मात्-अस्य भवेत् वक्ता then, his (son) will be the orator,
आयु:-इन्द्रिय-सत्त्ववान् with long age, of senses and body strong

किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ ।
अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥३७॥


किम् व: काम: मुनि-श्रेष्ठा what is you all's desire, O sages the best,
ब्रूत-अहम् करवाणि-अथ do say, I will do now,
अजानत:-तु-अपचितिम् unknowingly indeed the sin,
यथा मे चिन्त्यतां बुधा: in that My (atonement) consider O Learned Ones!
ऋषय: ऊचु: - The sages said -

इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: ।
स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥३८॥


इल्वलस्य सुत: घोर: Ilvala's son terrible,
बल्वल: नाम दानव: Balwala named demon,
स: दूषयति न: सत्रम्- he impurifies, our assembly,
एत्य पर्वणि पर्वणि coming every fortnight

तं पापं जहि दाशार्ह तन्न: शुश्रूषणं परम् ।
पूयशोणितविण्मूत्रसुरामांसाभिवर्षिणम् ॥३९॥


तम् पापम् जहि दाशार्ह him the sinful, kill, O Balaraama!
तत्-न: शुश्रूषणम् परम् that of ours, service great
पूय-शोणित-विट्-मूत्र-सुरा- pus, blood, faeces, urine, wine,
मांस-अभिवर्षिणम् flesh throws

ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाहित: ।
चरित्वा द्वादश मासांस्तीर्थस्नायी विशुद्ध्यसे ॥४०॥


तत:-च भारतम् वर्षम् after that, the Bhaarata Varsha,
परीत्य सुसमाहित: traverse, with a steady mind,
चरित्वा द्वादश मासान्- going about for twelve months,
तीर्थ-स्नायी विशुद्ध्यसे in holy waters bathing, you will be purified
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे बलदेवचरित्रे
बल्वलवधोपक्रमो नाम अष्टसप्ततितम: अध्याय: ॥७८॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे बलदेवचरित्रे
बल्वलवधोपक्रमो नाम अष्टसप्ततितम: अध्याय: ॥७८॥ Thus ends the seventy-eighth discourse entitled 'A Prelude to the

एकोनाशीतितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांसुवर्षण: ।
भीमो वायुरभूद् राजन् पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥१॥


तत: पर्वणि-उपावृत्ते then, on fortnight having come,
प्रचण्ड पांसु-वर्षण: terrible dust storm
भीम: वायु:-अभूत् राजन् fierce wind was there, O King!
पूय-गन्ध:-तु सर्वश: pus smell indeed everywhere

ततोऽमेध्यमयं वर्षं बल्वलेन विनिर्मितम् ।
अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वदृश्यत शूलधृक् ॥२॥


तत:-अमेध्यमयम् वर्षम् then, of blood urine consisting rain
बल्वलेन विनिर्मितम् by Balwala conjured,
अभवद् यज्ञ-शालायाम् was there, in the sacrificial hall,
स:-अन्वदृश्यत शूलधृक् he after that was seen, trident holding

तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥३॥


तम् विलोक्य बृहत्-कायम् him seeing with a huge body,
भिन्न-अञ्जन-चय-उपमम् dense corrilium gathered like,
तप्त-ताम्र-शिखा-श्मश्रुम् molten copper hair and moustaches,
दंष्ट्र-उग्र-भ्रुकुटी-मुखम् teeth fierce, eyebrows, and face

सस्मार मुसलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥४॥


सस्मार मुसलम् राम: remembered the pestle Balaraama,
पर-सैन्य-विदारणम् enemy's army destroyer,
हलम् च दैत्य-दमनम् plough and demon vanquishing,
ते तूर्णम्-उपतस्थतु: they both soon presented themselves

तमाकृष्य हलाग्रेण बल्वलं गगनेचरम् ।
मुसलेनाहनत् क्रुद्धो मूर्ध्नि ब्रह्मद्रुहं बल: ॥५॥


तम्-आकृष्य हल-अग्रेण him pulling, by the plough's front end,
बल्वलम् गगने-चरम् Balavala, in the sky coursing,
मुसलेन-अहनत् क्रुद्ध: with the pestle hit in a rage,
मूर्ध्नि ब्रह्म-द्रुहम् बल: on the head, him, the Braahmana's enemy, Balaraama

सोऽपतद् भुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् ।
मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥६॥


स:-अपतत् भुवि निर्भिन्न-ललाट:- he fell, on the ground, split forehead,
असृक्-समुत्सृजन् blood flowing,
मुञ्चन्-आर्त-स्वरम् letting out a cry
शैल: यथा वज्र-हत:-अरुण: mountain just as by thunder struck red

संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: ।
अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥७॥


संस्तुत्य मुनय: रामम् praising, the sages, Balaraama,
प्रयुज्य-अवितथ-आशिष: extending unfailing blessings,
अभ्यषिञ्चन् महाभागा: sprinkled water, the blessed,
वृत्रघ्नम् विबुधा: यथा Vritraasura's killer, (Indra) the gods

वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्लानपङ्कजाम् ।
रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥८॥


वैजयन्तीम् ददुर्म:-मालाम् Vaijayanti, gave garland,
श्री-धाम-अम्लान-पङ्कजाम् of beauty the storehouse, unfading lotuses,
रामाय वाससी दिव्ये to Balaraama clothes divine,
दिव्यानि-अभरणानि च divine and ornaments

अथ तैरभ्यनुज्ञात: कौशिकीमेत्य ब्राह्मणै: ।
स्नात्वा सरोवरमगाद् यत: सरयुरास्रवत् ॥९॥


अथ तै:-अभ्यनुज्ञात: then by them permitted,
कौशिकीम्-एत्य ब्राह्मणै: to Kaushiki reaching, with the Braahmanas
स्नात्वा सरोवरम्-अगात् bathed, to the lake went
यत: सरयु:-अस्रवत् from where Sarayu emanates

अनुस्रोतेन सरयूं प्रयागमुपगम्य स: ।
स्नात्वा सन्तर्प्य देवादीन् जगाम पुलहाश्रमम् ॥१०॥


अनुस्रोतेन सरयूम् following the lake and the Sarayu,
प्रयागम्-उपगम्य स: to Prayaaga having reached He,
स्नात्वा सन्तर्प्य देव-आदीन् having bathed, offered water to the gods etc.,
जगाम पुलह-आश्रमम् went to Pulaha's hermitage

गोमतीं गन्डकीं स्नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: ।
गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥११॥


गोमतीम् गन्डकीम् स्नात्वा in Gomati, Gandaki bathing,
विपाशाम् शोण आप्लुत: in Vipaashaa Shona plunging,
गयाम् गत्वा पितृन्-इष्ट्वा to Gayaa went, the mane propitiating
गङ्गा-सागर-सङ्गमे to Ganga and the sea merge

उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ राम दृष्ट्वाभिवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥१२॥


उपस्पृश्य महेन्द्र-अद्रौ bathing, there, on the Mahendra mountain,
राम दृष्ट्वा-अभिवाद्य च Parashuraama met, and greeted,
सप्त-गोदावरीम् वेणाम् the seven branches of Godaavari, Venaa,
पम्पाम् भीमरथीम् तत: Pampaa, Bheemarathi, after that

स्कन्दं दृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
द्रविडेषु महापुण्यं दृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥१३॥


स्कन्दम् दृष्ट्वा ययौ राम: Lord Kaartikeya, having visited, went Balaraama
श्रीशैलम् गिरिश-आलयम् to Shreeshaila, of Shankara the abode,
द्रविडेषु महा-पुण्यम् for the Dravida most holy,
दृष्ट्वा-अद्रिम् वेङ्कटम् प्रभु: then saw the mountain Venkata, The Lord

कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् ।
श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥१४॥


कामकोष्णीम् पुरीम् काञ्चीम् to Kaama-kaanchi, city, Vishnu-kaanchee
कावेरीम् च सरित्-वराम् Kaaveri and the river holy,
श्रीरङ्ग-आख्यम् महा-पुण्यम् to Shreerangam named most auspicious
यत्र सन्निहित: हरि: where dwells Shree Hari

ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा ।
सामुद्रं सेतुमगमन्महापातकनाशनम् ॥१५॥


ऋषभ-अद्रिम् हरे: क्षेत्रम् to the Rishabha mountain, Vishnu's land,
दक्षिणाम् मथुराम् तथा to the southern Mathuraa and,
सामुद्रम् सेतुम्-अगमत्- to the sea's bridge, went
महापातक-नाशनम् great sins' nullifier

तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: ।
कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥१६॥


तत्र-अयुतम्-अदात् धेनू:- there ten thousand gave cows
ब्राह्मणेभ्य: हलायुध: to the Braahmanas, The plough wielder
कृतमालाम् ताम्रपर्णीम् to Kritamaalaa, Taamraparnee,
मलयम् च कुलाचलम् Malaya, and to Kulaachala

तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च ।

योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् ।
दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥१७॥


तत्र-अगस्त्यम् सम्-आसीनम् there, Agastya seated
नमस्कृत्य-अभिवाद्य च bowed to and honoured,
योजित:-तेन च-आशीर्भि:- directed by him, and with blessings,
अनुज्ञात: गत:-अर्णवम् permitted, went to the sea,
दक्षिणम् तत्र कन्याख्याम् to the south there, Kanyaa named
दुर्गाम् देवीम् ददर्श स: Durga Goddess, saw He

तत: फाल्गुनमासाद्य पञ्चाप्सरसमुत्तमम् ।
विष्णु: सन्निहितो यत्र स्नात्वास्पर्शद् गवायुतम् ॥१८॥


तत: फाल्गुनम्-आसाद्य then, to Phaalguna reached,
पञ्च-अप्सरसम्-उत्तमम् the Pancha-apsarasa, the excellent,
विष्णु: सन्निहित: यत्र Vishnu's abode is where,
स्नात्वा-अस्पर्शत् गवा-अयुतम् bathed, and gifted cows ten thousand

ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् ।
गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥१९॥


तत:-अभिव्रज्य भगवान् then going through, The Lord,
केरलान्-तु त्रिगर्तकान् Kerala, indeed, Trigartaka,
गोकर्ण-आख्यम् शिव-क्षेत्रम् to Gokarna named Shiva's land
सान्निध्यम् यत्र धूर्जटे: abode where is of Shiva

आर्यां द्वैपायनीं दृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: ।
तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥२०॥


आर्याम् द्वैपायनीम् दृष्ट्वा Goddess Aarya, in an island, seeing,
शूर्पारकम्-अगाद् बल: to Shoorpaaraka went Balaraama,
तापीम् पयोष्णीम् निर्विन्ध्याम्- in Taapi, Payoshnee, Nirvindhyaa
उपस्पृश्य-अथ दण्डकम् having bathed, then to Dandaka (went)

प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी ।
मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥२१॥


प्रविश्य रेवाम्-अगमत्- entered Narmadaa, then went to
यत्र माहिष्मती पुरी where Maahishmatee city is,
मनु-तीर्थम्-उपस्पृश्य in Manu Teertha bathed,
प्रभासम् पुन:-आगमत् to Prabhaasa again came

श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंयुगे ।
सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥२२॥


श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानम् on hearing from the Braahmanas, being told of
कुरु-पाण्डव-संयुगे in the Kurus and Paandavas' battle,
सर्व-राजन्य-निधनम् all the kings killed,
भारम् मेने हृतम् भुव: the burden took as removed of the earth

स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे।
वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥२३॥


स: भीम-दुर्योधनयो:- He, of Bheema and Duryodhana
गदाभ्याम् युध्यतो:-मृधे with maces fighting in the battle,
वारयिष्यन् विनशनम् to prevent the destruction,
जगाम यदुनन्दन: went The Delight of the Yadus

युधिष्ठिरस्तु तं दृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि ।
अभिवाद्याभवंस्तूष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥२४॥


युधिष्ठिर:-तु तम् दृष्ट्वा Yudhishthira, certainly, Him seeing,
यमौ कृष्ण-अर्जुनौ-अपि Nakula and Sahadeva, Krishna Arjuna also,
अभिवाद्य-अभवत्-तूष्णीम् greeting (Him) became quiet
किम्-विवक्षु:-इह-आगत: what wanting to say here has come

गदापाणी उभौ दृष्ट्वा संरब्धौ विजयैषिणौ ।
मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥२५॥


गदा-पाणी उभौ दृष्ट्वा mace in hand both, seeing
संरब्धौ विजय-ऐषिणौ enraged, victory seeking
मण्डलानि विचित्राणि feet strange
चरन्तौ-इदम्-अब्रवीत् performing, this said

युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर ।
एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥२६॥


युवाम् तुल्य-बलौ वीरौ you both are equal in power, O Warriors!
हे राजन् हे वृकोदर O King! O Bheema!
एकम् प्राण-अधिकम् मन्ये one is in power exceeding, I Believe,
उत-एकम् शिक्षया-अधिकम् whereas, one in the skill more

तस्मादेकतरस्येह युवयो: समवीर्ययो: ।
न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥२७॥


तस्मात्-एकतरस्य-इह therefore, of one better, here,
युवयो: सम-वीर्ययो: of you both, of equal power,
न लक्ष्यते जय:-अन्य: वा is not seen a sign of victory, defeat or,
विरमतु-अफल: रण: may it stop, the fruitless combat

न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥२८॥


न तत्-वाक्यम् जगृहतु:- not that advice, heeded
बद्ध-वैरौ: नृप-अर्थवत् tied in enmity, O King! The beneficial,
अनुस्मरन्तौ-अन्योन्यम् both remembering each others
दुरुक्तम् दुष्कृतानि च derogatory words, offensive acts and

दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥२९॥


दिष्टम् तत्-अनुमन्वान: providence that considering,
राम: द्वारवतीम् ययौ Balaraama to Dwaarakaa went
उग्रसेन-आदिभि: प्रीतै:- by Ugrasena and others with delight,
ज्ञातिभि: समुपागत: relatives welcomed

तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा ।
क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥३०॥


तम् पुन:-नैमिषम् प्राप्तम्- Him again Naimishaaranya having reached,
ऋषय:-अयाजयन् मुदा the sages, made Him sacrifice with pleasure,
क्रतु-अङ्गम् क्रतुभि: सर्वै:- the sacrifice embodied, (Balaraama) with
निवृत्त-अखिल-विग्रहम् retired from all hostilities

तेभ्यो विशुद्धविज्ञानं भगवान् व्यतरद् विभु: ।
येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥३१॥


तेभ्य: विशुद्ध-विज्ञानम् to them pure wisdom
भगवान् व्यतरत् विभु: The Lord, presented The Almighty,
येन-एव-आत्मनि-अद: विश्वम्- by which only, in The Self this universe,
आत्मानम् विश्व-गम् विदु: The Self in the universe permeating, realized

स्वपत्न्यावभृथस्नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद्वृत: ।
रेजे स्वज्योत्स्नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥३२॥


स्व-पत्न्या-अवभृथस्नात: with His wives, did the concluding bathing,
ज्ञाति-बन्धु-सुहृत्-वृत: with the caste relatives, friends accompanied
रेजे स्व-ज्योत्स्नया-इव-इन्दु: shone in His own lustre, like the Moon,
सुवासा: सुष्ठु-अलङ्कृत: with good clothes, well ornamented

ईदृग्विधान्यसंख्यानि बलस्य बलशालिन: ।
अनन्तस्याप्रमेयस्य मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥३३॥


ईदृक्-विधानि-असंख्यानि such like, innumerable
बलस्य बलशालिन: of Balaraama, The valorous,
अनन्तस्य-अप्रमेयस्य The Infinite, beyond comprehension,
माया-मर्त्यस्य सन्ति हि sportingly taken human form, exist indeed

योऽनुस्मरेत रामस्य कर्माण्यद्भुतकर्मण: ।
सायं प्रातरनन्तस्य विष्णो: स दयितो भवेत् ॥३४॥


य:-अनुस्मरेत रामस्य one who remembers Balaraama's
कर्माणि-अद्भुत-कर्मण: exploits, of the indescribable acts
सायम् प्रात:-अनन्तस्य evening morning of The Infinite,
विष्णो: स: दयित: भवेत् of Vishnu he dear becomes
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे
बलदेवतीर्थयात्रानिरूपणं नाम एकोनाशीतितम: अध्याय: ॥७९॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे
बलदेवतीर्थयात्रानिरूपणं नाम एकोनाशीतितम: अध्याय: ॥७९॥ Thus ends the seventy-ninth discourse entitled 'An account of the

अशीतितम: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

भगवन् यानि चान्यानि मुकुन्दस्य महात्मन: ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य श्रोतुमिच्छामहे प्रभो ॥१॥


भगवन् यानि च-अन्यानि O Holy sage! Those and other
मुकुन्दस्य महात्मन: of Shree Krishna, the high Souled
वीर्याणि-अनन्त-वीर्यस्य exploits, of the infinite Power,
श्रोतुम्-इच्छामहे प्रभो to hear desire, O lord!

को नु श्रुत्वासकृद् ब्रह्मन्नुत्तमश्लोकसत्कथा: ।
विरमेत विशेषज्ञो विषन्न: काममार्गणै: ॥२॥


क: नु श्रुत्वा-असकृत् ब्रह्मन्- who indeed, again and again, O Holy One!
उत्तम-श्लोक-सत्कथा: of the highly Renowned's glorious sports,
विरमेत विशेषज्ञ: will stop, the knower of their speciality,
विषन्न: काम-मार्गणै: pierced by the desire's arrows

सा वाग् यया तस्य गुणान् गृणीते करौ च तत्कर्मकरौ मनश्च ।
स्मरेद् वसन्तं स्थिरजङ्गमेषु शृणोति तत्पुण्यकथा: स कर्ण: ॥३॥


सा वाग् यया तस्य that is the speech by which His
गुणान् गृणीते करौ च तत्- praises sings, hands and His
कर्म-करौ मन:-च service does, mind and
स्मरेत् वसन्तम् which remembers, (Him) dwelling
स्थिर-जङ्गमेषु शृणोति in immobile and mobile, hears,
तत्-पुण्यकथा: स: कर्ण: His holy exploits, that is the ear

शिरस्तु तस्योभयलिङ्गमानमेत्तदेव यत् पश्यति तद् हि चक्षु: ।
अङ्गानि विष्णोरथ तज्जनानां पादोदकं यानि भजन्ति नित्यम् ॥४॥


शिर:-तु तस्य-उभय- head, indeed, His of both
लिङ्गमानम्-एतत्-तत्-एव forms, this, Him alone
यत् पश्यति तत् हि चक्षु: that looks as, that indeed is the eye,
अङ्गानि विष्णो:-अथ the limbs, of Vishnu, then,
तत्-जनानाम् पाद-उदकम् of His devotees feet water
यानि भजन्ति नित्यम् which imbibe daily
सूत उवाच - Shree Soota said -

विष्णुरातेन सम्पृष्टो भगवान् बादरायणि: ।
वासुदेवे भगवति निमग्नहृदयोऽब्रवीत् ॥५॥


विष्णुरातेन सम्पृष्ट: by Pareekshita, asked,
भगवान् बादरायणि: The mighty Shuka
वासुदेवे भगवति in Vaasudeva, The Lord
निमग्न-हृदय:-अब्रवीत् merged hearted, said,
शुक उवाच - Shree Shuka said -

कृष्णस्यासीत् सखा कश्चिद् ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तम: ।
विरक्त इन्द्रियार्थेषु प्रशानतात्मा जितेन्द्रिय: ॥६॥


कृष्णस्य-आसीत् सखा कश्चित् of Krishna was friend one,
ब्राह्मण: ब्रह्म-वित्तम: Braahmana, of the Brahman knowers the best,
विरक्त: इन्द्रिय-अर्थेषु detached to sense objects,
प्रशान्त-आत्मा जित-इन्द्रिय: very peaceful soul, having control of the senses

यदृच्छयोपपन्नेन वर्तमानो गृहाश्रमी ।
तस्य भार्या कुचैलस्य क्षुत्क्षामा च तथाविधा ॥७॥


यदृच्छया-उपपन्नेन by providence obtained
वर्तमान: गृहाश्रमी lived, the householder,
तस्य भार्या कुचैलस्य his wife, of the ill-clad,
क्षुत्-क्षामा च तथा-विधा by hunger lean, and like that only

पतिव्रता पतिं प्राह म्लायता वदनेन सा ।
दरिद्रा सीदमाना सा वेपमानाभिगम्य च ॥८॥


पतिव्रता पतिम् प्राह the noble lady, to her husband said,
म्लायता वदनेन सा with a worn out face, she,
दरिद्रा सीदमाना सा by poverty suffering, she,
वेपमाना-अभिगम्य च shivering, going close to

ननु ब्रह्मन् भगवत: सखा साक्षाच्छ्रिय: पति: ।
ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च भगवान् सात्वतर्षभ: ॥९॥


ननु ब्रह्मन् भगवत: सखा surely, O Holy One! your friend
साक्षात्-श्रिय: पति: undoubtedly, Laxmi's consort,
ब्रह्मण्य:-च शरण्य:-च fond of Braahmanas, and helper of shelter seekers, and
भगवान् सात्वत-ऋषभ: The Lord of the Yadu's the scion

तमुपैहि महाभाग साधूनां च परायणम् ।
दास्यति द्रविणं भूरि सीदते ते कुटुम्बिने ॥१०॥


तम्-उपैहि महाभाग Him approach, O Blessed One!
साधूनाम् च परायणम् of the sages and is the resort
दास्यति द्रविणम् will give wealth
भूरि सीदते ते कुटुम्बिने to much suffering is your family

आस्तेऽधुना द्वारवत्यां भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।

स्मरत: पादकमलमात्मानमपि यच्छति ।
किंन्वर्थकामान् भजतो नात्यभीष्टाञ्जगद्गुरु: ॥११॥


आस्ते-अधुना द्वारवत्याम् resides, now, in Dwaarakaa
भोज-वृष्णि-अन्धक-ईश्वर: of the Bhojas, Vrishnees, Andhakas, The Lord
स्मरत: पाद-कमलम्- one who remembers, feet lotuses,
आत्मानम्-अपि यच्छति Himself even gives away,
किम्-नु-अर्थ-कामान् भजत: what of the objects of desire seeking,
न-अति-अभीष्टान्-जगद्गुरु: not vey desireable, The Preceptor of the universe

स एवं भार्यया विप्रो बहुश: प्रार्थितो मृदु ।
अयं हि परमो लाभ उत्तमश्लोकदर्शनम् ॥१२॥


स: एवम् भार्यया विप्र: he, thus, by the wife the Braahmana,
बहुश: प्रार्थित: मृदु: many times, entreating softly,
अयम् हि परम: लाभ: this itself a great gain
उत्तमश्लोक-दर्शनम् of The highly renowned 's sight

इति सञ्चिन्त्य मनसा गमनाय मतिं दधे ।
अप्यस्त्युपायनं किञ्चिद् गृहे कल्याणि दीयताम् ॥१३॥


इति सञ्चिन्त्य मनसा this thinking, in the mind,
गमनाय मतिम् दधे to go mind made up
अपि-अस्ति-उपायनम् किञ्चिद् is there gift any
गृहे कल्याणि दीयताम् in the house, O Gentle One! Give

याचित्वा चतुरो मुष्टीन् विप्रान् पृथुकतण्डुलान् ।
चैलखण्डेन तान् बद्ध्वा भर्त्रे प्रादादुपायनम् ॥१४॥


याचित्वा चतुर: मुष्टीन् begging for four fist fulls
विप्रान् पृथुकतण्डुलान् of the Braahmanas, beaten rice,
चैल-खण्डेन तान् बद्ध्वा in a rag piece them tying
भर्त्रे प्रादात्-उपायनम् to her husband gave for gifting

स तानादाय विप्राग्र्य: प्रययौ द्वारकां किल ।
कृष्णसन्दर्शनं मह्यं कथं स्यादिति चिन्तयन् ॥१५॥


स: तान्-आदाय विप्र-अग्र्य: he, them taking, the Braahmana foremost,
प्रययौ द्वारकाम् किल went, to Dwaarakaa indeed,
कृष्ण-सन्दर्शनम् मह्यम् Krishna's meeting with me,
कथम् स्यात्-इति चिन्तयन् how will be, this worrying of

त्रीणि गुल्मान्यतीयाय तिस्र: कक्षाश्च स द्विज: ।
विप्रोऽगम्यान्धकवृष्णीनां गृहेष्वच्युतधर्मिणाम् ॥१६॥


त्रीणि गुल्मानि-अतीयाय three camps crossing,
तिस्र: कक्षा:-च स: द्विज: three boundaries, and that Braahmana,
विप्र:-अगम्य-अन्धक-वृष्णीनाम् Braahmana, difficult to access of Andhakas and
विप्र:-अगम्य-अन्धक-वृष्णीनाम् Braahmana, difficult to access of Andhakas and Vrishnees'
गृहेषु-अच्युत-धर्मिणाम् houses, of The infinite's devotees,

गृहं द्व्यष्टसहस्राणां महिषीणां हरेर्द्विज: ।
विवेशैकतमं श्रीमद् ब्रह्मानन्दं गतो यथा ॥१७॥


गृहम् द्वि-अष्ट-सहस्राणाम् the houses sixteen thousand,
महिषीणाम् हरे:-द्विज: of the queens of Shree Hari, the Braahmana
विवेश-एकतमम् श्रीमद् entered, the one of highest splendour,
ब्रह्मानन्दम् गत: यथा blissful joy reached like

तं विलोक्याच्युतो दूरात् प्रियापर्यङ्कमास्थित: ।
सहसोत्थाय चाभ्येत्य दोर्भ्यां पर्यग्रहीन्मुदा ॥१८॥


तम् विलोक्य-अच्युत: दूरात् him seeing,
प्रिया-पर्यङ्कम्-आस्थित: on His beloved bed seated,
सहसा-उत्थाय च-अभ्येत्य suddenly getting up, and approaching (him)
दोर्भ्याम् पर्यग्रहीत्-मुदा with both arms embraced with joy

सख्यु: प्रियस्य विप्रर्षेरङ्गसङ्गातिनिर्वृत: ।
प्रीतो व्यमुञ्चदब्बिन्दून् नेत्राभ्याम् पुष्करेक्षण: ॥१९॥


सख्यु: प्रियस्य विप्रर्षे:- of the friend dear Braahmana sage's
अङ्ग-सङ्ग-अति-निर्वृत: by body's touch, very delighted,
प्रीत: व्यमुञ्चत्-अप्-बिन्दून् full of love, shed tear drops,
नेत्राभ्याम् पुष्करेक्षण: from the eyes, The Lotus-eyed

अथोपवेश्य पर्यङ्के स्वयं सख्यु: समर्हणम् ।
उपहृत्यावनिज्यास्य पादौ पादावनेजनी: ॥२०॥


अथ-उपवेश्य पर्यङ्के then seating (him) on the bed,
स्वयम् सख्यु: समर्हणम् Himself for the friend, worship articles
उपहृत्य-अवनिज्य-अस्य bringing, washed his feet,
पादौ पाद-अवनेजनी: the feet water sprinkled on Himself

अग्रहीच्छिरसा राजन् भगवाँल्लोकपावन: ।
व्यलिम्पद् दिव्यगन्धेन चन्दनागुरुकुङ्कुमै: ॥२१॥


अग्रहीत्-शिरसा राजन् took on His head (that water), O King!
भगवान्-लोक-पावन: The Lord, The Purifier of the world,
व्यलिम्पद् दिव्य-गन्धेन smeared divine perfumed
चन्दन-अगुरु-कुङ्कुमै: sandal, Aguru and saffron paste

धूपै: सुरभिभिर्मित्रं प्रदीपावलिभिर्मुदा ।
अर्चित्वाऽऽवेद्य ताम्बूलं गां च स्वागतमब्रवीत् ॥२२॥


धूपै: सुरभिभि:-मित्रम् with incenses scented, the friend
प्रदीपावलिभि:-मुदा with lighted lamps rows, delightfully
अर्चित्वा-आवेद्य ताम्बूलम् worshipped presenting beetle leaves
गाम् च स्वागतम्-अब्रवीत् cow and greeting extended

कुचैलं मलिनं क्षामं द्विजं धमनिसंततम् ।
देवी पर्यचरत् साक्षाच्चामरव्यजनेन वै ॥२३॥


कुचैलम् मलिनम् क्षामम् the ill clad, dirty, lean
द्विजम् धमनि-संततम् Braahmana, veins visible,
देवी पर्यचरत् साक्षात्- the Queen served, herself
चामर-व्यजनेन वै with cowry swaying indeed

अन्त:पुरजनो दृष्ट्वा कृष्णेनामलकीर्तिना ।
विस्मितोऽभूदतिप्रीत्या अवधूतं सभाजितम् ॥२४॥


अन्त:पुर-जन: दृष्ट्वा the inner chamber people seeing
कृष्णेन-अमल-कीर्तिना by Krishna of spotless fame
विस्मित:-अभूत्-अति-प्रीत्या amazed were, with great love,
अवधूतम् सभाजितम् the ill-clad worshipped

किमनेन कृतं पुण्यमवधूतेन भिक्षुणा ।
श्रिया हीनेन लोकेऽस्मिन् गर्हितेनाधमेन च ॥२५॥


किम्-अनेन कृतम् पुण्यम्- what by him were done meritorious deed,
अवधूतेन भिक्षुणा by the ill clad, beggar,
श्रिया हीनेन लोके-अस्मिन् unfortunate, in world this,
गर्हितेन्-अधमेन च dispisable, lowly and

योऽसौ त्रिलोकगुरुणा श्रीनिवासेन सम्भृत: ।
पर्यङ्कस्थां श्रियं हित्वा परिष्वक्तोऽग्रजो यथा ॥२६॥


य:-असौ त्रिलोक-गुरुणा that he, by the three worlds' Preceptor
श्रीनिवासेन सम्भृत: of Shree The Abode, welcomed,
पर्यङ्क-स्थाम् श्रियम् हित्वा on the bed seated Laxmi ignoring,
परिष्वक्त:-अग्रज: यथा was embraced elder brother like

कथयाञ्चक्रतुर्गाथा: पूर्वा गुरुकुले सतो: ।
आत्मनो ललिता राजन् करौ गृह्य परस्परम् ॥२७॥


कथयान्-चक्रतु:-गाथा: to relate started the stories
पूर्वा: गुरुकुले सतो: old, in Gurukul living,
आत्मन: ललिता: राजन् own sweet, O King!
करौ गृह्य परस्परम् hands holding each others
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

अपि ब्रह्मन् गुरुकुलाद् भवता लब्ध दक्षिणात् ।
समावृत्तेन धर्मज्ञ भार्योढा सदृशी न वा ॥२८॥


अपि ब्रह्मन् गुरुकुलात् is it, O pious Braahmana, from Gurukul
भवता लब्ध दक्षिणात् by you, having given the Preceptor's fees,
समावृत्तेन धर्मज्ञ returned, the knower of righteousness,
भार्या-ऊढा सदृशी न वा wife married, (you) equal not or

प्रायो गृहेषु ते चित्तमकामविहतं तथा ।
नैवातिप्रीयसे विद्वान् धनेषु विदितं हि मे ॥२९॥


प्राय: गृहेषु ते चित्तम्- mostly, in the house, your mind
अकाम-विहतम् तथा by detachment endowed, and,
न-एव-अति-प्रीयसे विद्वान् not even very dear, the realized
धनेषु विदितम् हि मे in wealth, is known indeed to Me

केचित् कुर्वन्ति कर्माणि कामैरहतचेतस: ।
त्यजन्त: प्रकृतीर्दैवीर्यथाहं लोकसङ्ग्रहम् ॥३०॥


केचित् कुर्वन्ति कर्माणि some do work
कामै:-अहत-चेतस: by desires unswayed minds,
त्यजन्त: प्रकृती:-दैवी:- shrugging the Nature's destiny,
यथा-अहम् लोक-सङ्ग्रहम् like I, for the world's example

कच्चिद् गुरुकुले वासं ब्रह्मन् स्मरसि नौ यत: ।
द्विजो विज्ञाय विज्ञेयं तमस: पारमश्नुते ॥३१॥


कच्चिद् गुरुकुले वासम् (do you) ever remember the Gurukul stay
ब्रह्मन् स्मरसि नौ यत: O Holy Braahmana! remember, from where,
द्विज: विज्ञाय विज्ञेयम् a Braahmana comes to know the knowledgeable
तमस: पारम्-अश्नुते the dark beyond enjoys

स वै सत्कर्मणां साक्षाद् द्विजातेरिह सम्भव: ।
आद्योऽङ्ग यत्राश्रमिणां यथाहं ज्ञानदो गुरु: ॥३२॥


स: वै-सत्-कर्मणाम् साक्षाद् he indeed of good actions, directly
द्विजाते:-इह सम्भव: of the Braahmana (is the preceptor) here, the father
आद्य:-अङ्ग यत्र-आश्रमिणाम् is the first, O Dear! Where, people of Aashramas
यथा-अहम् ज्ञानद: गुरु: like Me, the knowledge imparting preceptor

नन्वर्थकोविदा ब्रह्मन् वर्णाश्रमवतामिह ।
ये मया गुरुणा वाचा तरन्त्यञ्जो भवार्णवम् ॥३३॥


ननु-अर्थ-कोविदा: ब्रह्मन् definitely, the interest knowers, O Holy One!
वर्ण-आश्रम-वताम्-इह of the Varnas and Aashramas, here,
ये मया गुरुणा वाचा who by Me Guru's teachings
तरन्ति-अञ्ज: भव-अर्णवम् cross easily the mundane existence ocean

नाहमिज्याप्रजातिभ्यां तपसोपशमेन वा ।
तुष्येयं सर्वभूतात्मा गुरुशुश्रूषया यथा ॥३४॥


न-अहम्-इज्या-प्रजातिभ्याम् not I by sacrifice, study of scriptures,
तपसा-उपशमेन वा austerities, self-control or,
तुष्येयम् सर्व-भूत-आत्मा am pleased , of all the living beings The Self,
गुरु-शुश्रूषया यथा by Guru's service as much

अपि न: स्मर्यते ब्रह्मन् वृत्तं निवसतां गुरौ ।
गुरुदारैश्चोदितानामिन्धनानयने क्वचित् ॥३५॥


अपि न: स्मर्यते ब्रह्मन् do, us, you remember, O Good Braahmana!
वृत्तम् निवसताम् गुरौ the incident, when living with the Guru
गुरु-दारै:-चोदितानाम्- by Guru's wife, sent
इन्धन-आनयने क्वचित् fuel to bring once

प्रविष्टानां महारण्यमपर्तौ सुमहद् द्विज ।
वातवर्षमभूत्तीव्रं निष्ठुरा: स्तनयित्नव: ॥३६॥


प्रविष्टानाम् महा-अरण्यम्- having entered a thick forest,
अप-ऋतौ सुमहद् द्विज an unseasonal great, O Sage!
वात-वर्षम्-अभूत्-तीव्रम् storm rain took place, violent
निष्ठुरा: स्तनयित्नव: and unkindly thunder struck

सूर्यश्चास्तं गतस्तावत् तमसा चावृता दिश: ।
निम्नं कूलं जलमयं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥३७॥


सूर्य:-च-अस्तम् गत:-तावत् the Sun and set, just then,
तमसा च-आवृता: दिश: by darkness and covered the directions,
निम्नम् कूलम् जलमयम् the lower land water full
न प्राज्ञायत किञ्चन not was known anything

वयं भृशं तत्र महानिलाम्बुभिर्निहन्यमाना मुहुरम्बु सम्प्लवे ।
दिशोऽविदन्तोऽथ परस्परं वने गृहीतहस्ता: परिबभ्रिमातुरा: ॥३८॥


वयम् भृशम् तत्र महा-अनिल- we, very much, there, by the violent wind
अम्बुभि:-निहन्यमाना: and water hit,
मुहु:-अम्बु सम्प्लवे again and again in the water flood
दिश:-अविदन्त:-अथ the directions not knowing, then,
परस्परम् वने गृहीत-हस्ता: mutually, in the forest, holding hands,
परिबभ्रिम-आतुरा: wandered confused

एतद् विदित्वा उदिते रवौ सान्दीपनिर्गुरु: ।
अन्वेषमाणो न: शिष्यानाचार्योऽपश्यदातुरान् ॥३९॥


एतद् विदित्वा उदिते रवौ this knowing, on the rising of the Sun,
सान्दीपनि:-गुरु: Sandeepani, the preceptor,
अन्वेषमाण: न: शिष्यान्- searching us, the students,
आचार्य:-अपश्यत्-आतुरान् the preceptor saw, bewildered

अहो हे पुत्रका यूयमस्मदर्थेऽतिदु:खिता: ।
आत्मा वै प्राणिनां प्रेष्ठस्तमनादृत्य मत्परा: ॥४०॥


अहो हे पुत्रका: यूयम्- ’Oh! Dear boys! you both
अस्मत्-अर्थे-अति-दु:खिता: for our sake have much suffered,
आत्मा वै प्राणिनाम् प्रेष्ठ:- self, indeed for the beings is the dearest
तम्-अनादृत्य मत्-परा: that overlooking, to me devoted

एतदेव हि सच्छिष्यै: कर्तव्यं गुरुनिष्कृतम् ।
यद् वै विशुद्धभावेन सर्वार्थात्मार्पणं गुरौ ॥४१॥


एतत्-एव हि सत्-शिष्यै: this alone, surely by the sincere students
कर्तव्यम् गुरु-निष्कृतम् should be done, for the teacher's debt repayment
यद् वै विशुद्ध-भावेन that, certainly with a clear conscience
सर्व-अर्थ-आत्म-अर्पणम् गुरौ all things and self also dedicates to the teacher

तुष्टोऽहं भो द्विजश्रेष्ठा: सत्या: सन्तु मनोरथा: ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्त्विह परत्र च ॥४२॥


तुष्ट:-अहम् भो द्विज-श्रेष्ठा: satisfied am I, O of the Braahmana's the best!
सत्या: सन्तु मनोरथा: true may be your desires
छन्दांसि-अयातयामानि the Vedas in memory,
भवन्तु-इह परत्र च may remain, here and hereafter

इत्थं विधान्यनेकानि वसतां गुरुवेश्मसु ।
गुरोरनुग्रहेणैव पुमान् पूर्ण: प्रशान्तये ॥४३॥


इत्थम् विधानि-अनेकानि such like many
वसताम् गुरु-वेश्मसु during the stay at Guru's house,
गुरो:-अनुग्रहेण-एव by Guru's grace only
पुमान् पूर्ण: प्रशान्तये a person is fulfilled and peaceful
ब्राह्मण उवाच - The Braahmana said -

किमस्माभिरनिर्वृत्तं देवदेव जगद्गुरो ।
भवता सत्यकामेन येषां वासो गुरावभूत् ॥४४॥


किम्-अस्माभि:-अनिर्वृत्तम् what by us is not achieved
देव-देव जगत्-गुरो O God of gods, O teacher of the world!
भवता सत्य-कामेन by you, of unshaken resolve,
येषाम् वास: गुरौ-अभूत् by whom was stay with the Guru happened

यस्यच्छन्दोमयं ब्रह्म देह आवपनं विभो ।
श्रेयसां तस्य गुरुषु वासोऽत्यन्तविडम्बनम् ॥४५॥


यस्य-छन्दोमयम् ब्रह्म Whose Vedas, O Brahman!
देह आवपनम् विभो body is the source, O Almighty!
श्रेयसाम् तस्य गुरुषु वास:- to study that, in Guru's house living,
अत्यन्त-विडम्बनम् is a great fallacy
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे श्रीदामचरिते
अशीतितम: अध्याय: ॥८०॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे श्रीदामचरिते
अशीतितम: अध्याय: ॥८०॥ Thus ends the eightieth discourse forming part of the Story of Sudaamaa,

एकाशीतितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: ।
सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥१॥


स: इत्थम् द्विज-मुख्येन He, thus, the Braahmana honourable
सह सङ्कथयन् हरि: with conversing, Shree Hari,
सर्व-भूत-मन:-अभिज्ञ: of all the beings' mind Knower,
स्मयमान उवाच तम् smilingly said to him

ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् ।
प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥२॥


ब्रह्मण्य: ब्राह्मणम् कृष्ण: fond of Braahmanas, to the Braahmana, Krishna,
भगवान् प्रहसन् प्रियम् The Lord, laughingly, to the dear,
प्रेम्णा निरीक्षणेन-एव प्रेक्षन् with loving sight only seeing,
खलु सताम् गति: undoubtedly of the righteous the resort
श्रीभगवान्-उवाच - The Lord said -

किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् ।

अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् ।
भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥३॥


किम्-उपायनम्-आनीतम् what gift is brought
ब्रह्मन् मे भवता गृहात् O Holy One! for Me by you from home
अणु-अपि-उपाहृतम् भक्तै: small even brought by the devotees,
प्रेम्णा भूरि-एव मे भवेत् with love, great for Me becomes,
भूरि-अपि-अभक्त-उपहृत great even of a non-devotee, brought,
न मे तोषाय कल्पते not for My satisfaction become

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मन: ॥४॥


पत्रम् पुष्पम् फलम् तोयम् a leaf, a flower, a fruit, water,
य: मे भक्त्या प्रयच्छति what to Me with devotion offers,
तत्-अहम् भक्त्या-उपहृतम्- that, I with devotion brought
अश्नामि प्रयत-आत्मन: accept of the purified mind's

इत्युक्तोऽपि द्विजस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: ।
पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्मुख: ॥५॥


इति-उक्त:-अपि द्विज:- so said also, the Braahmana,
तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: to Him, with shyness, to The Lord of Laxmi,
पृथुक-प्रसृतिम् राजन् the beaten rice handful, O King!
न प्रायच्छत्-अवाङ्मुख: did not give, with a hung head

सर्वभूतात्मदृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् ।
विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत् पुरा ॥६॥


सर्व-भूत-आत्म-दृक् साक्षात् of all the beings mind's witness, Himself,
तस्य-आगमन-कारणम् his coming purpose
विज्ञाय-अचिन्तयत्-न-अयम् knowing, thought, not he
श्री-काम: मा-अभजत् पुरा wealth seeking, Me worshipped formerly

पत्न्या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया ।
प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥७॥


पत्न्या: पतिव्रताया:- of the wife virtuous,
तु सखा प्रिय-चिकीर्षया indeed the friend, the desire to fulfil
प्राप्त: माम्-अस्य दास्यामि has come to Me, to him I will give
सम्पद:-अमर्त्य-दुर्लभा: wealth, for the gods unattainable

इत्थं विचिन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्द्विजन्मन: ।
स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥८॥


इत्थम् विचिन्त्य वसनात्- like this thinking, from the clothes,
चीर-बद्धान्-द्विजन्मन: in a rag tied of the Braahmana,
स्वयम् जहार किम्-इदम्- Himself snatched, 'what this is,'
इति पृथुक-तण्डुलान् saying, this, beaten rice

नन्वेत्दुपनीतं मे परमप्रीणनं सखे ।
तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥९॥


ननु-एतत्-उपनीतम् मे surely, this is brought, to Me
परम-प्रीणनम् सखे most favourite, O Friend!
तर्पयन्ति-अङ्ग माम् will satisfy, O Dear! Me,
विश्वम्-एते पृथुक-तण्डुला: the world, these beaten rice

इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे ।
तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥१०॥


इति मुष्टिम् सकृत्-जग्ध्वा so, (saying) fistful one having eaten,
द्वितीयाम् जग्धुम्-आददे second to eat, took,
तावत्-श्री:-जगृहे हस्तम् just then, Goddess Shree, caught the hand
तत्-परा परमेष्ठिन: to Him devoted, of The Lord

एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये ।
अस्मिँल्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥११॥


एतावत-अलम् विश्वात्मन् this much is enough, O of the world The Soul!
सर्व-सम्पत्-समृद्धये for all the wealth to be abundant,
अस्मिन्-लोके-अथवा-अमुष्मिन् in this world, or in the next,
पुंस:-त्वत्-तोष-कारणम् for human beings, for Your satisfaction causing

ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे ।
भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥१२॥


ब्राह्मण:-ताम् तु रजनीम्- the Braahmana that indeed night
उषित्वा-अच्युत-मन्दिरे staying in The Eternal Lord's palace,
भुक्त्वा पीत्वा सुखम् मेने having eaten and drank, pleasure considered
आत्मानम् स्वर्गतम् यथा for himself heaven like

श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: ।
जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥१३॥


श्व:-भूते विश्वभावेन (when) morning came, by of the universe, The Source,
स्व-सुखेन-अभिवन्दित: by The Self entertained, greeted,
जगाम स्व-आलयम् तात went to own house, O Dear!
पथि-अनुव्रज्य नन्दित: on the way followed, and entertained

स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु याचितवान् स्वयम् ।
स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥१४॥


स: च-अलब्ध्वा धनम् कृष्णात्- he and not getting any wealth from Krishna,
न तु याचितवान् स्वयम् not indeed asked for himself
स्व-गृहान् व्रीडित:-अगच्छत्- to own house ashamed, went,
महत्-दर्शन-निर्वृत: by The Great One's sight very pleased

अहो ब्रह्मण्यदेवस्य दृष्टा ब्रह्मण्यता मया ।
यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाष्लिष्टो विभ्रतोरसि ॥१५॥


अहो ब्रह्मण्य-देवस्य O what a wonder! Of the fond of Braahmana's Lord's
दृष्टा ब्रह्मण्यता मया is seen the inclination for the Braahmana's, by me
यद् दरिद्रतम: लक्ष्मीम्- in that, the most poor, (me) Laxmi,
आष्लिष्ट: विभ्रत:-उरसि embraced flaunting on the chest

क्वाहं दरिद्र: पापीयान् क्व कृष्ण: श्रीनिकेतन: ।
ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥१६॥


क्व-अहम् दरिद्र: पापीयान् where do I (stand), destitute, sinful,
क्व कृष्ण: श्रीनिकेतन: where, Krishna, of Laxmi The Abode,
ब्रह्म-बन्धु:-इति स्म-अहम् Braahmana of race, so am I
बाहुभ्याम् परिरम्भित: with arms embraced

निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा ।
महिष्या वीजित: श्रान्तो वालव्यजनहस्तया ॥१७॥


निवासित: प्रिया-जुष्टे was made to sit on the beloved's own
पर्यङ्के भ्रातर: यथा bed, a brother like,
महिष्या वीजित: श्रान्त: by The Queen, was fanned, fatigued (I)
वाल-व्यजन-हस्तया by a cowry in hand

शुश्रूषया परमया पादसंवाहनादिभि: ।
पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥१८॥


शुश्रूषया परमया by services, of high order,
पाद-संवाहन-आदिभि: feet washing and such,
पूजित: देव-देवेन (I) was worshipped by The God of the gods,
विप्र-देवेन देव-वत् Braahmana is god for Whom, god like

स्वर्गापवर्गयो: पुंसां रसायां भुवि सम्पदाम् ।
सर्वासामपि सिद्धीनां मूलं तच्चरणार्चनम् ॥१९॥


स्वर्ग-अपवर्गयो: पुंसाम् the heaven, liberation, of the people,
रसायाम् भुवि सम्पदाम् of the nether worlds, of the land the riches,
सर्वासाम्-अपि सिद्धीनाम् of all of them also, and of supernatural powers,
मूलम् तत्-चरण-अर्चनम् the source is His feet's worship

अधनोऽयं धनं प्राप्य माद्यन्नुच्चैर्न मां स्मरेत् ।
इति कारुणिको नूनं धनं मेऽभूरि नाददात् ॥२०॥


अधन:-अयम् धनम् प्राप्य wealth less, he, wealth receiving,
माद्यन्-उच्चै:-न माम् स्मरेत् intoxicated too much, not Me may remember
इति कारुणिक: नूनम् so, The Compassionate, surely,
धनम् मे-अभूरि न-अददात् wealth to me, little also did not give

इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् ।
सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥२१॥


इति तत्-चिन्तयन्-अन्त: thus, Him thinking of in the heart,
प्राप्त: निज-गृह-अन्तिकम् reached own house near
सूर्य-अनल-इन्दु-सङ्काशै:- Sun, fire, Moon like
विमानै: सर्वत: वृतम् by multi storied building on all sides surrounded

विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्द्विजकुलाकुलै: ।
प्रोत्फुल्लकुमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥२२॥


विचित्र-उपवन-उद्यानै: with wonderful gardens and parks,
कूजत्-द्विज-कुल-आकुलै: resounding with the buzzing of birds' flocks,
प्रोत्फुल्ल-कुमुद-अम्भोज blooming lilies, lotuses,
कह्लार-उत्पल-वारिभि: blue and red, water bodies, (ponds)

जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: ।
किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥२३॥


जुष्टम् सु-अलङ्कृतै: पुम्भि: consisting of well adorned men
स्त्रीभि:-च हरिण-अक्षिभि: and women doe eyed,
किम्-इदम् कस्य वा स्थानम् what is this, whose or, is this place,
कथम् तत्-इदम्-इति-अभूत् how that this so happened

एवं मीमांसमानं तं नरा नार्योऽमरप्रभा: ।
प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥२४॥


एवम् मीमांसमानम् तम् so contemplating, him,
नरा: नार्य:-अमर-प्रभा: men women with god like splendour
प्रत्यगृह्णन् महाभागम् welcomed, the highly blessed
गीत-वाद्येन भूयसा with songs and music many

पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्युद्-हर्षातिसम्भ्रमा ।
निश्चकाम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥२५॥


पतिम्-आगतम्-आकर्ण्य husband's arrival hearing
पत्नि-उत्-हर्ष-अति-सम्भ्रमा the wife, indeed, with joy unbound, perplexed,
निश्चकाम गृहात्-तूर्णम् came out, from the house, hastily,
रूपिणी श्री:-इव-आलयात् a beauty, Laxmi like from her abode

पतिव्रता पतिं दृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना ।
मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥२६॥


पतिव्रता पतिम् दृष्ट्वा the virtuous lady, husband seeing,
प्रेम-उत्कण्ठ-अश्रु-लोचना with love surging, tearful eyes,
मीलित-अक्षी-अनमत्-बुद्ध्या closed eyed, bowed (to him) respectfully,
मनसा परिषस्वजे mentally embraced (him)

पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥२७॥


पत्नीम् वीक्ष्य विस्फुरन्तीम् the wife seeing, splendid
देवीम् वैमानिकीम्-इव lady, celestial like
दासीनाम् निष्क-कण्ठीनाम् with maids with golden necklaces,
मध्ये भान्तीम् स: विस्मित: in the midst, shining, he was astonished

प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥२८॥


प्रीत: स्वयम् तया युक्त: joyfully himself, with her, accompanied,
प्रविष्ट: निज-मन्दिरम् entered own house,
मणि-स्तम्भ-शत-उपेतम् gem pillars, hundreds consisting of,
महेन्द्र-भवनम् यथा Indra's palace like

पय: फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: ।
पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥२९॥


पय: फेन-निभा: शय्या: milk foam like beds,
दान्ता रुक्म-परिच्छदा: ivory gold inlaid
पर्यङ्का: हेम-दण्डानि bed-stead, golden staffs,
चामर-व्यजनानि च cowry fans and

आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥३०॥


आसनानि च हैमानि seats and golden,
मृदु-उपस्तरणानि च soft cushions and,
मुक्ता-दाम-विलम्बीनि pearl strings hanging
वितानानि द्युमन्ति च canopies, shining and

स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नदीपा भ्राजमाना ललनारत्नसंयुता: ॥३१॥


स्वच्छ-स्फटिक-कुड्येषु clear crystal walls,
महामारकतेषु च with emeralds and,
रत्न-दीपा: भ्राजमाना: gem studded lamps lighted,
ललना-रत्न-संयुता: women figurines with gems inlaid

विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास् निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥३२॥


विलोक्य ब्राह्मण:-तत्र observing, the Braahmana, there
समृद्धी: सर्व-सम्पदाम् the abundance of all wealth,
तर्कयामास् निर्व्यग्र: reasoned unperturbed,
स्व-समृद्धिम्-अहैतुकीम् of own abundance, causeless

नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: ।
महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥३३॥


नूनम् बत-एतत्-मम दुर्भगस्य undoubtedly, for sure, this my, of the most
नूनम् बत-एतत्-मम दुर्भगस्य undoubtedly, for sure, this my, of the most unfortunate
शश्वत्-दरिद्रस्य समृद्धि-हेतु: ever poor, of abundance, the cause
महा-विभूते:-अवलोकत:-अन्य: (The Lord) of great riches, grace, another
न-एव-उपपद्येत यदु-उत्तमस्य not even is the reason, of The scion of the Yadus

नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं याचिष्ण्वे भूर्यपि भूरिभोज: ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥३४॥


ननु-अब्रुवाण: दिशते समक्षम् definitely, does not say, to the devotee, in
ननु-अब्रुवाण: दिशते समक्षम् definitely, does not say, to the devotee, in front,
याचिष्ण्वे भूरि-अपि भूरि-भोज: seeking, many also and abundant objects of
याचिष्ण्वे भूरि-अपि भूरि-भोज: seeking, many also and abundant objects of enjoyment,
पर्जन्य-वत्-तत् स्वयम्-ईक्षमाण: raining cloud like, that, Himself watching
दाशार्हकाणाम्-ऋषभ: सखा मे of the Yadus, the scion, friend mine

किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी ।
मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥३५॥


किञ्चित्-करोति-उरु-अपि small considers, much also
यत् स्वदत्तम् सुहृत्-कृतम् which Himself given, by a friend done
फल्गु-अपि भूरिकारी small also, great is considered
मया-उपनीताम् पृथुक- by me taken beaten rice,
एक-मुष्टिम् प्रत्यग्रहीत् one fist full, took,
प्रीतियुत: महात्मा delight full of, The Great Soul

तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् ।
महानुभावेन गुणालयेन विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥३६॥


तस्य-एव मे सौहृद-सख्य- His alone to me, good-will, love,
मैत्री दास्यम् पुन:- friendship, service again
जन्मनि जन्मनि स्यात् in birth and birth, may be
महानुभावेन गुण-आलयेन with the Glorious Lord, of virtues The Abode,
विषज्जत:-तत्-पुरुष-प्रसङ्ग: attached, His devotees' company

भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: ।
अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भवम् ॥३७॥


भक्ताय चित्रा: भगवान् to the devotee, various, The Lord,
हि सम्पद: राज्यम् indeed wealth, kingdom,
विभूती:-न समर्थयति-अज: power, does not recommend, The Unborn,
अदीर्घ-बोधाय विचक्षण: स्वयम् for the not far sighted, vigilant Himself,
पश्यन् निपातम् धनिनाम् watching the downfall of the wealthy
मद-उद्भवम् by intoxication arising

इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनार्दने ।
विषयाञ्जायया त्यक्ष्यन् बुभुजे नातिलम्पट: ॥३८॥


इत्थम् व्यवसित: बुद्ध्या in this manner, concluding with reasoning,
भक्त:-अतीव जनार्दने devoted very much to The Lord Krishna,
विषयान्-जायया त्यक्ष्यन् the worldly pleasure with his wife, unattached
बुभुजे न-अति-लम्पट: enjoyed, not very greedily

तस्य वै देवदेवस्य हरेर्यज्ञपते: प्रभो:।
ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥३९॥


तस्य वै देव-देवस्य for Him, surely, The God of the gods,
हरे:-यज्ञ-पते: प्रभो: of Shree Hari, of the sacrifices The Lord, Almighty,
ब्राह्मणा: प्रभव: दैवम् Braahmanas are worthy of worship
न तेभ्य: विद्यते परम् gods are not from them are superior

एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा दृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् ।
तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धनस्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥४०॥


एवम् स: विप्र: भगवत्-सुहृत्- thus, that Braahmana, The Lord's friend,
तदा दृष्ट्वा स्व-भृत्यै:- then observing, by own devotees,
अजितम् पराजितम् The Invincible, defeated
तत्-ध्यान-वेग-उद्ग्रथित- by His contemplation surging, opened up
आत्म-बन्धन:-तत्-धाम लेभे- Self-knot, His abode attained
अचिरत: सताम् गतिम् before long, of the saints, the resort

एतद् ब्रह्मण्यदेवस्य श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नर: ।
लब्धभावो भगवति कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥४१॥


एतद् ब्रह्मण्य-देवस्य this, the Braahmanas' lover God's
श्रुत्वा ब्रह्मण्यताम् नर: hearing of the love for the Braahmanas, man
लब्ध-भाव: भगवति gaining devotion for The Lord,
कर्म-बन्धात् विमुच्यते from Karma shackles is freed
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे पृथुकोपाख्यानं नाम
एकोनाशीतितम: अध्याय: ॥८१॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे पृथुकोपाख्यानं नाम
एकोनाशीतितम: अध्याय: ॥८१॥ Thus ends the eighty-first discourse entitled 'The story of beaten rice (taken by Sudaamaa as a present for Shree Krishna),' in the latter half

द्व्यशीतितम: अध्याय:

श्री शुक-उवाच - Shree Shuka said -

अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: ।
सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥१॥


अथ-एकदा द्वारवत्याम् then once, in Dwaarakaa
वसत: राम-कृष्णयो: staying Balaraama and Krishna,
सूर्य-उपराग: सुमहान्- Solar eclipse very great
आसीत् कल्प-क्षये यथा was, at universal destruction like

तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: ।
समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥२॥


तम् ज्ञात्वा मनुजा: राजन् that coming to know, the people, O King!
पुरस्तात्-एव सर्वत: from before only, from everywhere,
समन्तपञ्चकम् क्षेत्रम् to Samanta Panchaka spot
ययु: श्रेय:-विधित्सया went for merit to gather

नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्त्रभृतां वर: ।
नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥३॥


नि:क्षत्रियाम् महीम् कुर्वन् devoid of Kshatriya, the earth to render,
राम: शस्त्र-भृताम् वर: Parashuraama, of weapon wielders, the superior
नृपाणाम् रुधिर-औघेण with the kings' blood gathered
यत्र चक्रे महा-ह्रदान् where made big tanks

ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा ।
लोकस्य ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥४॥


ईजे च भगवान् राम: performed sacrifice and, Lord Parashuraama,
यत्र-अस्पृष्ट:-अपि कर्मणा where, untouched though by the effect of Karma,
लोकस्य ग्राहयन्-ईश: for the worlds' example setting, The Almighty,
यथा-अन्य:-अघ-अपनुत्तये so that others may expiate sins

महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: ।
वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥५॥


महत्याम् तीर्थ-यात्रायाम् in the massive holy pilgrimage,
तत्र-आगन् भारती: प्रजा: there came of Bhaarata, the public,
वृष्णय:-च तथा-अक्रूर: the Yadus, and Akroora,
वसुदेव-अहुक-आदय: Vasudeva, Ugrasena and others

ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: ।
गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: ॥६॥


ययु:-भारत तत् क्षेत्रम् went, O King! to that place,
स्वम्-अघम् क्षपयिष्णव: own sin, to cut wanting,
गद-प्रद्युम्न-साम्ब-आद्या: Gada, Pradyumna, Saamba, and others
सुचन्द्र-शुक-सारणै: with Suchandra, Shuka and Saarana

आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ।
ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: ॥७॥


आस्ते-अनिरुद्ध: रक्षायाम् remained Aniruddha for protection,
कृतवर्मा च यूथप: Kritavarmaa and the Yaadava general
ते रथै:-देवधिष्ण्य-आभै:- they on chariots, with god's like splendour
हयै:-च तरल-प्लवै: by horses, and with water like speed

गजैर्नदद्भिरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ।
व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: ॥८॥


गजै:-नर्नदद्भि:-अभ्र-आभै:- with elephants, thundering clouds' like looks
नृभि:-विद्याधर-द्युभि: with men, Vidyaadharas, with splendour
व्यरोचन्त महातेजा: shining gorgeously
पथि काञ्चन-मालिन: on the way adorning golden necklaces

दिव्यस्रग्वस्त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ।
तत्र स्नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिता: ॥९॥


दिव्य-स्रक्-वस्त्र-सन्नाहा: celestial garlands clothes adorned with,
कलत्रै: खेचरा: इव with wives, heavenly beings like,
तत्र स्नात्वा महाभागा: there bathing, the highly blessed,
उपोष्य सुसमाहिता: fasted with peaceful minds

ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास: स्रग्रुक्ममालिनी: ।
रामह्रदेषु विधिवत् पुनराप्लुत्य वृष्णय: ॥१०॥


ब्राह्मणेभ्य: ददु:-धेनू:- to the Braahmanas gave cows,
वास: स्रक्-रुक्म-मालिनी: clothes, and garlands golden necklaces
राम-ह्रदेषु विधिवत् in the Parashuraama ponds, as per rules,
पुन:-आप्लुत्य वृष्णय: again bathed the Yaadavaas

ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ।
स्वयं च तदनुज्ञाता वृष्णय: कृष्णदेवता: ॥११॥


ददु: सु-अन्नम् द्विज-अग्र्येभ्य: gave good food, to the Braahmanas of excellence
कृष्णे न: भक्ति:-अस्तु-इति in Krishna, our devotion may be, thus,
स्वयम् च तत्-अनुज्ञाता: themselves and by them permitted,
वृष्णय: कृष्ण-देवता: the Yaadavaas, Krishna their god

भुक्त्वोपविविशु: कामं स्निग्धच्छायाङ्घ्रिपाङ्घ्रिषु ।
तत्रागतांस्ते ददृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् ॥१२॥


भुक्त्वा-उपविविशु: कामम् having eaten, rested at will
स्निग्ध-छाया-अङ्घ्रिप-अङ्घ्रिषु in the soft shade of the trees roots
तत्र-आगतान्-ते ददृशु: there (who had) come them met
सुहृत्-सम्बन्धिन: नृपान् friends, relatives, and kings

मत्स्योशीनरकौसल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् ।
काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥१३॥


मत्स्य-उशीनर-कौसल्य- (the kings of ) Matsya, Oosheenara, Kausalya,
विदर्भ-कुरु-सृञ्जयान् Vidarbha, Kurus, Srinjaya,
काम्बोज-कैकयान् मद्रान् Kaamboja, Kaikeya, Madra,
कुन्तीन्-आनर्त-केरलान् Kuntee, Aanarta, and Kerala

अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप ।
नन्दादीन् सुहृदो गोपान् गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥१४॥


अन्यान्-च-एव-आत्म-पक्षीयान् others and also, own allies,
परान्-च शतश: नृप enemies and in hundreds, O King!
नन्द-आदीन् सुहृद: गोपान् Nanda and others, the well meaning friends
गोपी:-च-उत्कण्ठिता:-चिरम् Gopis and yearning for long

अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा प्रोत्फुल्लहृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: ।
आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥१५॥


अन्योन्य-सन्दर्शन-हर्ष-रंहसा with each other's sight, joy overwhelmed,
प्रोत्फुल्ल-हृत्-वक्त्र blooming heart and face
सरोरुह-श्रिय: lotuses glowing,
आश्लिष्य गाढम् नयनै: embracing tightly, from eyes
स्रवत्-जला: हृष्यत्-त्वच: flowing tears, horripilation skin,
रुद्ध-गिर: ययु:-मुदम् choked voices, were delighted

स्त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृदस्मितामलापाङ्गदृशोऽभिरेभिरे ।
स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान्निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥१६॥


स्त्रिय:-च संवीक्ष्य मिथ:- the women and seeing each other,
अति-सौहृद-स्मित-अमल- with great love, smile, pure,
अपाङ्ग-दृश:-अभिरेभिरे side glancing sights, embraced,
स्तनै: स्तनान् कुङ्कुम-पङ्क- with breast the breasts saffron paste
रूषितान्-निहत्य दोर्भि: smeared pressing, both
प्रणय-अश्रुलोचना: love tears in the eyes

ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान् यविष्ठैरभिवादिता: ।
स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रु: कृष्णकथा मिथ: ॥१७॥


तत:-अभिवाद्य ते वृद्धान् then, greeting they, the elders,
यविष्ठै:-अभिवादिता: by the youngers greeted,
स्वागतम् कुशलम् पृष्ट्वा welcome and wellness asking after,
चक्रु: कृष्ण-कथा मिथ: started Krishna stories mutually

पृथा भ्रातृन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि ।
भ्रातृपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ संकथया शुच: ॥१८॥


पृथा भ्रातृन् स्वसृ:-वीक्ष्य Kunti, her brothers, sisters, seeing,
तत्-पुत्रान् पितरौ-अपि their sons, parents also,
भ्रातृ-पत्नी:-मुकुन्दम् च brothers' wives, Krishna and
जहौ संकथया शुच: gave up conversing sorrow
कुन्ती-उवाच - Kunti said -

आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् ।
यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥१९॥


आर्य भ्रात:-अहम् मन्ये Noble brother! I consider
आत्मानम्-अकृत-आशिषम् myself of unfulfilled blessing
यद् वा आपत्सु मत्-वार्ताम् in that, or, in troubled times, my condition
न-अनुस्मरथ सत्तमा: did not remember the prestigious ones

सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि ।
नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥२०॥


सुहृद: ज्ञातय: पुत्रा: well-wishers, relations, sons,
भ्रातर: पितरौ-अपि brothers, parents also
न-अनुस्मरन्ति स्व-जनम् do not remember own person
यस्य दैवम्-अदक्षिणम् whose fortune is unfavourable
वसुदेव उवाच - Vasudeva said -

अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडकान् नरान् ।
ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथवा ॥२१॥


अम्ब मा-अस्मान्-असूयेथा: O Sister! Do not blame us
दैव-क्रीडकान् नरान् by Providence toyed men
ईशस्य हि वशे लोक: in The Lord's control is the world,
कुरुते कार्यते-अथवा (whatever He) does or gets done

कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् ।
एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥२२॥


कंस-प्रतापिता: सर्वे वयम् by Kansa hunted about, all of us,
याता: दिशम् दिशम् went from direction to direction
एतर्हि-एव पुन: स्थानम् this alone is again place
दैवेन-आसादिता: स्वस: by Providence is gained by us, O Sister!
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: ।
आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥२३॥


वसुदेव-उग्रसेन-आद्यै:- by Vasudeva, Ugrasena and others
यदुभि:-ते-अर्चिता: नृपा: Yadus, they honoured, the kings,
आसन्-अच्युत-सन्दर्श- getting Krishna's sight
परम-आनन्द-निर्वृता: great joy were gratified

भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा ।
सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सृञ्जयो विदुर: कृप: ॥२४॥


भीष्म: द्रोण:-अम्बिका-पुत्र: Bheeshma, Drona, Ambika's son, (Dhritaraashtra),
गान्धारी ससुता तथा Gaandhaari with her sons, and
सदारा: पाण्डवा: कुन्ती with the wives, the Paandavas, Kunti,
सृञ्जय: विदुर: कृप: Srinjaya, Vidura and Kripa

कुन्तिभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् ।
पुरुजित् द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥२५॥


कुन्तिभोज: विराट:-च Kuntibhoja, Viraat, and
भीष्मक: नग्नजित्-महान् Bheeshmaka, Nagnajita the great,
पुरुजित् द्रुपद: शल्य: Purujit, Drupada, Shalya,
धृष्टकेतु: स-काशिराट् Dhrishtaketu along with the Kaashi king

दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ ।
युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥२६॥


दमघोष: विशालाक्ष: Damaghosha, Vishaalaksha,
मैथिल: मद्र-केकयौ Maithila, Madra, Kekaya, the two
युधामन्यु: सुशर्मा च Yudhaamanyu, Susharmaa and
ससुता: बाह्लिक-आदय: with the sons Baahleeka and others

राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: ।
श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥२७॥


राजान: ये च राजेन्द्र the kings those and O Great King!
युधिष्ठिरम्-अनुव्रता: Yudhishthira followers,
श्रीनिकेतम् वपु: शौरे: of Laxmi's abode embodied, Krishna,
स-स्त्रीकम् वीक्ष्य विस्मिता: with the wives seeing were amazed

अथ ते रामकृष्णाभ्यां सम्यक् प्राप्तसमर्हणा: ।
प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥२८॥


अथ ते राम-कृष्णाभ्याम् then, they by Balaraama and Krishna
सम्यक् प्राप्त-समर्हणा: together, having received honour,
प्रशशंसु:-मुदा युक्ता: praised with delight full,
वृष्णीन् कृष्ण-परिग्रहान् the Yaadavaas, Krishna's kinsfolk

अहो भोजपते यूयं जन्मभाजो नृणामिह ।
यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥२९॥


अहो भोजपते यूयम् O King of the Bhojas! Your
जन्मभाज: नृणाम्-इह birth among the men here,
यत् पश्यथ-असकृत् कृष्णम् in that you see many times, Krishna,
दुर्दर्शम्-अपि योगिनाम् difficult to be seen, even by the yogis

यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्त्रम् ।
भू: कालभर्जितभगापि यदङ्घ्रिपद्मस्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥३०॥


यत्-विश्रुति: श्रुति-नुता-इदम्-अलम् Whose fame, by Vedas sung of, this very much
पुनाति पाद-अवनेजन-पय:- purifies, feet washed water
च वच:-च शास्त्रम् and words as the scriptures,
भू: काल-भर्जित-भगा-अपि the earth by Time devastated though, blessed,
यत्-अङ्घ्रि-पद्म-स्पर्श-उत्थ-शक्ति:- by Whose feet lotuses' touch enhanced
अभिवर्षति न:-अखिल-अर्थान् showers on us endless provisions

तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्पशय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: ।
येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व: स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥३१॥


तत्-दर्शन-स्पर्शन-अनुपथ- His sight, touch, walking together,
प्रजल्प-शय्या-आसन-अशन- conversing (with Him), sleeping, sitting, eating,
सयौन-सपिण्ड-बन्ध: marital and by birth ties,
येषाम् गृहे निरय-वर्त्मनि in whose houses the hell path
वर्तताम् व: स्वर्ग-अपवर्ग- present, you all for heaven or liberation
विरम: स्वयम्-आस विष्णु: not seeking, Himself resides Vishnu
श्री शुक-उवाच - Shree Shuka said -

नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् ।
तत्रागमद् वृतो गोपैरन: स्तार्थैर्दिदृक्षया ॥३२॥


तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिदृक्षया ॥३२॥


नन्द:-तत्र यदून् प्राप्तान् Nanda, there, the Yadus seeing,
ज्ञात्वा कृष्ण-पुरोगमान् knowing that Krishna and His people had come,
तत्र-अगमद् वृत: गोपै:- there went, along with the Gopas,
अन: स्थ-अर्थै:-दिदृक्षया on the carts placed provision, wanting to meet

तं दृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: ।
परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥३३॥


तम् दृष्ट्वा वृष्णय: हृष्टा:- Him seeing, the Yadus in delight
तन्व: प्राणम्-इव-उत्थिता: in the bodies life force like arose,
परिषस्वजिरे गाढम् embraced tight,
चिर-दर्शन-कातरा: for long to see (Him) anxious

वसुदेव: परिष्वज्य सम्प्रीत: प्रेमविह्वल:।
स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥३४॥


वसुदेव: परिष्वज्य Vasudeva embracing
सम्प्रीत: प्रेम-विह्वल: with delight and love over-whelmed,
स्मरन् कंस-कृतान् क्लेशान् remembering Kansa inflicted atrocities,
पुत्र-न्यासम् च गोकुले son's placing and in Gokula

कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च ।
न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥३५॥


कृष्ण-रामौ परिष्वज्य Krishna and Balaraama embracing
पितरौ-अभिवाद्य च the parents and greeting (them)
न किञ्चन-ऊचतु: प्रेम्णा not anything said, with love
स-अश्रु-कण्ठौ कुरूद्वह and with tears choked throats, O Pareekshit!

तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्यां परिरभ्य च ।
यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥३६॥


तौ-आत्म-आसनम्-आरोप्य they both, on own laps placing
बाहुभ्याम् परिरभ्य च with arms embraced and
यशोदा च महाभागा Yashodaa, the highly blessed,
सुतौ विजहतु: शुच: both the sons, abandoned all sorrow

रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् ।
स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥३७॥


रोहिणी देवकी च-अथ Rohini, Devaki, and then,
परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् embracing Yashoda,
स्मरन्त्यौ-तत्-कृताम् मैत्रीम् remembered her behaviour friendly
बाष्प-कण्ठ्यौ समूचतु: tear choked throat said

का विस्मरेत वां मैत्रीमनिवृत्तां व्रजेश्वरि ।
अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥३८॥


का विस्मरेत वाम् मैत्रीम्- who will forget your friendship
अनिवृत्ताम् व्रजेश्वरि the infinite O Yashoda!
अवाप्य-अपि-ऐन्द्रम्-ऐश्वर्यम् acquiring even Indra's fortune,
यस्या नेह प्रतिक्रिया of which is not here repayment

एतावदृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो: सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि ।
प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णोर्न्यस्तावकुत्र च भयौ न सतां पर: स्व: ॥३९॥


एतौ-अदृष्ट-पितरौ युवयो: they both not seen parents, of you both
स्म पित्रो: सम्प्रीणन-अभ्युदय the parents' paternal love, received,
पोषण-पालनानि protecting, nourishing,
प्राप्य-ऊषतु:-भवति पक्ष्म ह getting, remained with you, eye-lashes indeed
यत्-वत्-अक्ष्णो:-न्यस्तौ-अकुत्र which like for the eyes, placed, without
च-भयौ न सताम् पर: स्व: and fear, not for the saintly is alien and mine
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं यत्प्रेक्षणे दृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति ।
दृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वास्तद्भावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥४०॥


गोप्य:-च कृष्णम्-उपलभ्य the Gopis and having Krishna, (with them)
चिरात्-अभीष्टम् यत्-प्रेक्षणे for long longing for Whom to see,
दृशिषु पक्ष्म-कृतम् शपन्ति in the sight, eyelashes creator curse,
दृग्भि:-हृदीकृतम्-अलम् परिरभ्य by the eyes in the heart taking, much embracing,
सर्वा:-तत्-भावम्-आपु:-अपि all of them, to His Self availed, even,
नित्य-युजाम् दुरापम् to the daily engaged, difficult to be gained

भगवांस्तास्तथाभूता विविक्त उपसङ्गत: ।
आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥४१॥


भगवान्-ता:-तथा-अभूता: The Lord, them, in that state becoming,
विविक्ते उपसङ्गत: in private meeting,
आश्लिष्य-अनामयम् पृष्ट्वा embraced, well being asked
प्रहसन्-इदम्-अब्रवीत् laughingly this said,…
प्रहसन्-इदम्-अब्रवीत् laughingly this said,… The Gopis who were in that state, The Lord met them in private and

अपि स्मरथ न: सख्य: स्वानामर्थचिकीर्षया ।
गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥४२॥


अपि स्मरथ न: सख्य: even remember us, O Friends!
स्वानाम्-अर्थ-चिकीर्षया of own peoples' purpose meeting
गतान्-चिरायितान्- the gone for long,
शत्रु-पक्ष-क्षपण-चेतस: the enemies side to destroy engaged in

अप्यवध्यायथास्मान् स्विदकृतज्ञाविशङ्कया ।
नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥४३॥


अपि-अवध्यायथ-अस्मान् is it that (you) consider us,
स्वित्-अकृतज्ञ-अविशङ्कया definitely ungrateful doubting
नूनम् भूतानि भगवान् for sure, the beings, by The Lord
युनक्ति वियुनक्ति च are united disunited and

वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च ।
संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥४४॥


वायु:-यथा घना-अनीकम् wind just as the clouds cluster,
तृणम् तूलम् रजांसि च straws, cotton, dust and
संयोज्य-अक्षिपते भूय:-तथा gathers and throws apart again, like that,
भूतानि भूत-कृत् the beings, the beings' Creator

मयि भक्तिर्हि भूतानाममृतत्वाय कल्पते ।
दिष्ट्या यदासीन्मत्स्नेहो भवतीनां मदापन: ॥४५॥


मयि भक्ति:-हि भूतानाम्- in Me devotion surely, for the beings
अमृतत्वाय कल्पते immortality brings,
दिष्ट्या यत्-आसीत्-मत्-स्नेह: fortunately, which was My love,
भवतीनाम् मत्-आपन: of you all bring My realization

अहं हि सर्वभूतानामादिरन्तोऽन्तरं बहि: ।
भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गना: ॥४६॥


अहम् हि सर्व-भूतानाम्- I alone of all beings am
आदि:-अन्त:-अन्तरम् बहि: the beginning, end, inside, outside,
भौतिकानाम् यथा खम् वा:- of the material (objects) as, the space, water,
भू:-वायु:-ज्योति:-अङ्गना: earth, air, and fire, O Dear Ones!

एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्माऽऽत्मना तत: ।
उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥४७॥


एवम् हि-एतानि भूतानि like that only, these elements
भूतेषु-आत्मा-आत्मना तत: in the beings, the self as the self (enjoyer) then,
उभयम् मयि-अथ परे both in Me are, then, beyond
पश्यत-आभातम्-अक्षरे look at The Appearing, Absolute
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: ।
तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥४८॥


अध्यात्म-शिक्षया गोप्य: by the spiritual knowledge, the Gopis,
एवम् कृष्णेन शिक्षिता: thus, by Krishna instructed,
तत्-अनुस्मरण ध्वस्त- that remembering, again and again, breaking away
जीव-कोशा:-तम्-अध्यगन् the material body, Him became one with

आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: ।
संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं गेहञ्जुषामपि मनस्युदियात् सदा न: ॥४९॥


आहु:-च ते नलिन-नाभ said and they, 'O Lotus navel!
पद-अरविन्दम् योगेश्वरै:-हृदि (Your) feet lotus, by the Yoga masters, in the
पद-अरविन्दम् योगेश्वरै:-हृदि (Your) feet lotus, by the Yoga masters, in the heart,
विचिन्त्यम्-अगाध-बोधै: meditated upon, of deep knowledge,
संसार-कूप-पतित: उत्तरण- in the mundane well fallen, redeeming,
अवलम्बम् गेहञ्जुषाम्-अपि the support, in the house living though
मनसि-उदियात् सदा न: in the minds remain ever ours
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे वृष्णिगोपसङ्गम: नाम
द्व्यशीतितम: अध्याय: ॥८२॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे वृष्णिगोपसङ्गम: नाम
द्व्यशीतितम: अध्याय: ॥८२॥ Thus ends the eighty-second discourse entitled 'The Meeting of the

त्र्यशीतितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

तथानुगृह्य भगवान् गोपीनां स गुरुर्गति: ।
युधिष्ठिरमथापृच्छत् सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ॥१॥


तथा-अनुगृह्य भगवान् thus gracing The Lord,
गोपीनाम् स: गुरु:-गति: the Gopis, He the Preceptor, The Goal
युधिष्ठिरम्-अथ-अपृच्छत् to Yudhishthira then asked,
सर्वान्-च सुहृद:-अव्ययम् all and friends their well fare

त एवं लोकनाथेन परिपृष्टा: सुसत्कृता: ।
प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहस: ॥२॥


ते एवम् लोकनाथेन they, thus, by The worlds' Lord,
परिपृष्टा: सुसत्कृता: enquired, and honoured,
प्रत्यूचु:-ह्ष्ट-मनस:- replied, with delighted minds,
तत्-पाद-ईक्षा-हत-अंहस: by His feet's sight, rid of sins

कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं महन्मनस्तो मुखनि:सृतं क्वचित् ।
पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो देहम्भृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥३॥


कुत:-अशिवम् त्वत्-चरण- where is inauspiciousness? Your feet
अम्बुज-आसवम् महत्-मनस्त:- lotus nectar, in the exalted ones' minds,
मुख-नि:सृतम् क्वचित् from their lips flowing at times,
पिबन्ति ये कर्ण-पुटै-अलम् drink who by the ear cups incessantly,
प्रभो देहम्भृताम् O Lord! For the embodied,
देह-कृत्-अस्मृति-छिदम् by body holding caused ignorance shattering

हित्वाऽऽत्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्थमानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोगमायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥४॥


हित्वा-आत्म-धाम-विधुत-आत्म-कृत- giving up Your own abode, beyond, by Yourself
त्रि-अवस्थम्-आनन्द-सम्प्लवम्- the three states, (You) of Bliss The Ocean,
अखण्डम्-अकुण्ठ-बोधम् The Uninterrupted steady knowledge,
काल-उपसृष्ट-निगम-अवन by Time traversed Vedas' to protect,
आत्त-योगमाया-आकृतिम् took on by Yoga Maayaa, this form,
परमहंस-गतिम् नता: स्म of the recluses The resort, (to You) bowed are we
ऋषि-उवाच - The sage said -

इत्युत्तमश्लोकशिखामणिं जनेष्वभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्त्रिय: ।
समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृणंस्त्रिलोकगीता: शृणु वर्णयामि ते ॥५॥


इति-उत्तम-श्लोक-शिखा-मणिम् thus, of The Highly Renowned's crest jewel's
जनेषु-अभिष्टुवत्सु- among the people, extolling,
अन्धक-कौरव-स्त्रिय: the Andhaka and Kaurava women
समेत्य गोविन्द-कथा got together, and Govinda's stories
मिथ:-अगृणन्-त्रिलोक to each other related, in the three worlds
गीता: शृणु वर्णयामि ते sung of, listen, I will describe to you
द्रौपदी-उवाच - Draupadi said -

हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवति कौसले ।
हे सत्यभामे कालिन्दि शैव्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥६॥


हे वैदर्भि-अच्युत: भद्रे O Rukmini, Lord infinite, O Bhadraa,
हे जाम्बवति कौसले Jaambavati, Satyaa,
हे सत्यभामे कालिन्दि Satyabhaamaa, Kaalindee,
शैव्ये रोहिणि लक्ष्मणे Shaivyaa, Rohini, Lakshmana,

हे कृष्णपत्न्य एतन्नो ब्रूत वो भगवान् स्वयम् ।
उपयेमे यथा लोकमनुकुर्वन् स्वमायया ॥७॥


हे कृष्ण-पत्न्य: एतत्-न: ब्रूत O Krishna's consorts, this to us say
भगवान् स्वयम् The Lord Himself
उपयेमे यथा लोकम्- married how, the worldly
अनुकुर्वन् स्व-मायया way following, by His own Maayaa
रुक्मिणी-उवाच - Rukmini said -

चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु राजस्वजेयभटशेखरिताङ्घ्रिरेणु: ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात् तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥८॥


चैद्याय मा-अर्पयितुम्- to Chaidya (Shishupaala) me to give
उद्यत-कार्मुकेषु राजसु-अजेय- with bows drawn the kings, invincible
भट-शेखरित-अङ्घ्रि-रेणु: warriors on the crowns (bearing), (His) feet dust,
निन्ये मृगेन्द्र इव भागम्-अज- took away, lion like, the share, from the goats
अवि-यूथात् तत्-श्रीनिकेत-चरण:- and sheep herds, That Shree's abode's feet
अस्तु मम-अर्चनाय may be for My worship
सत्यभामा-उवाच - Satyabhaamaa said -

यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेनलिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥९॥


य: मे सनाभि-वध-तप्त-हृदा who, me, by brother's killing, sore at heart,
ततेन लिप्ता-अभिशापम्- by father accused, that false accusation
अपमार्ष्टुम्-उपाजहार to wipe off, brought back
जित्वा-ऋक्ष-राजम्-अथ रत्नम्-अदात् winning over the bear king, then the gem
जित्वा-ऋक्ष-राजम्-अथ रत्नम्-अदात् winning over the bear king, then the gem gave,
स: तेन भीत: पिता-आदिशत he (my father) by Him afraid of, father gave
माम् प्रभवे-अपि दत्ताम् me, engaged though given
जाम्बवति-उवाच - Jaambavati said -

प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदेवं सीतापतिं त्रिणवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥१०॥


प्राज्ञाय देह-कृत्-अमुम् not knowing well, in body, Him,
निज-नाथ-देवम् सीता-पतिम् own master, The Lord, Sita's husband, (Raama)
त्रि-नव-अहानि-अमुना-अभ्ययुध्यत् three-nine (twenty seven) days, with Him,
त्रि-नव-अहानि-अमुना-अभ्ययुध्यत् three-nine (twenty seven) days, with Him, fought
ज्ञात्वा परीक्षित: उपाहरत्-अर्हणम् coming to know, having tested, brought as
ज्ञात्वा परीक्षित: उपाहरत्-अर्हणम् coming to know, having tested, brought as worship
माम् पादौ प्रगृह्य मणिना- me, feet holding, with the gem,
अहम्-अमुष्य दासी I am His slave
कालिन्दी-उवाच - Kaalindee said -

तपश्चरन्तीमाज्ञाय स्वपादस्पर्शनाशया ।
सख्योपेत्याग्रहीत् पाणिं योऽहं तद्गृहमार्जनी ॥११॥


तप:-चरन्तीम्-आज्ञाय austerities practicing, coming to know,
स्व-पाद स्पर्शन-आशया His own feet to touch wanting,
सख्या-उपेत्य-ग्रहीत् पाणिम् य:- with friend having come, held hand Who,
अहम् तत्-गृह-मार्जनी I am His house sweeper
मित्रविन्दा-उवाच - Mitravindaa said -

यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान् निन्ये श्वयूथगमिवात्मबलिं द्विपारि: ।
भ्रातृंश्च मेऽपकुरुत: स्वपुरं श्रियौकस्तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्घ्र्यवनेजनत्वम् ॥१२॥


य: माम् स्वयंवरे उपेत्य विजित्य Who, Me, from self selecting assembly, coming
य: माम् स्वयंवरे उपेत्य विजित्य Who, Me, from self selecting assembly, coming to, winning
भूपान् निन्ये श्व-यूथ-गम्-इव- the kings, took away, from a dog's pack, like
आत्म-बलिम् द्विप-अरि: own share the elephant's enemy, (lion),
भ्रातृन्-च मे-अपकुरुत: स्व-पुरम् brothers and my (interest) disregarding, to own
भ्रातृन्-च मे-अपकुरुत: स्व-पुरम् brothers and my (interest) disregarding, to own city,
श्रिया-ओक:-तस्या:-तु मे- of opulence the reservoir, of her, me,
अनुभवम्-अङ्घ्रि-अवनेजनत्वम् the innermost desire is to feet wash
सत्या-उवाच - Satyaa said -

सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णशृंगान् पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥१३॥


सप्त-उक्षण:-अति-बल-वीर्य- seven oxen, of great strength and energy,
सुतीक्ष्ण-शृंगान् पित्रा कृतान् with sharp horns, by father readied,
क्षितिप-वीर्य-परीक्षणाय of the kings valour to test,
तान् वीर-दुर्मद-हन:-तरसा them, of the warriors pride shattering, soon,
निगृह्य क्रीडन् बबन्ध ह holding playfully, tied, indeed,
यथा शिशव:-अज-तोकान् just as children the goats' lambs

य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥१४॥


य: इत्थम् वीर्य-शुल्काम् माम् Who, in this manner, by strength to be conquered,
य: इत्थम् वीर्य-शुल्काम् माम् Who, in this manner, by strength to be conquered, me,
दासीभि:-चतुरङ्गिणीम् with the maids, and the army,
पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये on the way conquering, the kings, took away,
तत्-दास्यम्-अस्तु मे His slavery may be mine
भद्रा-उवाच - Bhadra said -

पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥१५॥


पिता मे मातुलेयाय father mine, to my maternal uncle's son,
स्वयम्-आहूय दत्तवान् himself called for and gave
कृष्णे कृष्णाय तत्-चित्ताम्- O Draupadi! to Krishna, in Him mind engaged
अक्षौहिण्या सखी-जनै: with army and maids of honour

अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥१६॥


अस्य मे पाद-संस्पर्श: His, to me, feet's touch
भवेत्-जन्मनि जन्मनि may be in every birth
कर्मभि:-भ्राम्यमाणाया: by the Karma cycle thrown
येन तत्-श्रेय: आत्मन: by which, that will be for my good
लक्ष्मणा-उवाच - Laxmanaa said -

ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया वृत: सुसंमृश्य विहाय लोकपान् ॥१७॥


मम्-अपि राज्ञि-अच्युत-जन्म-कर्म my also, O Queen! of The Infinite birth and
मम्-अपि राज्ञि-अच्युत-जन्म-कर्म my also, O Queen! of The Infinite birth and deeds
श्रुत्वा मुहु:-नारद-गीतम्-आस ह hearing, again and again by Naarada sung,
श्रुत्वा मुहु:-नारद-गीतम्-आस ह hearing, again and again by Naarada sung, became
चित्तम् मुकुन्दे किल पद्म-हस्तया the mind in Mukunda certainly, by the lotus in
चित्तम् मुकुन्दे किल पद्म-हस्तया the mind in Mukunda certainly, by the lotus in hand,
वृत: सुसंमृश्य विहाय लोकपान् (Laxmi), married, knowing well enough, rejecting
वृत: सुसंमृश्य विहाय लोकपान् (Laxmi), married, knowing well enough, rejecting guardians

ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सल: ।
बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥१८॥


ज्ञात्वा मम मतम् साध्वि knowing my mind, O Virtuous Lady!
पिता दुहितृ-वत्सल: father, daughter fond of,
बृहत्सेन इति ख्यात:- Brihatsena, thus well known,
तत्र-उपायम्-अचीकरत् for that plan thought of

यथा स्वयंवरे राज्ञि मत्स्य: पार्थेप्सया कृत: ।
अयं तु बहिराच्छन्नो दृश्यते स जले परम् ॥१९॥


यथा स्वयंवरे राज्ञि just as in the match self selecting assembly, O Queen!
मत्स्य: पार्थ-ईप्सया कृत: the fish for Arjuna desiring was made,
अयम् तु बहि:-आच्छन्न: this, but, from outside was covered
दृश्यते स: जले परम् was seen that in the water only

श्रुत्वैतत् सर्वतो भूपा आययुर्मत्पितु: पुरम् ।
सर्वास्त्रशस्त्रतत्त्वज्ञा: सोपाध्याया: सहस्रश: ॥२०॥


श्रुत्वा-एतत् सर्वत: भूपा: hearing this, from everywhere the kings
आययु:-मत्-पितु: पुरम् came to my father's city
सर्व-अस्त्र-शस्त्र-तत्त्व-ज्ञा: all the weapons and arms using secret knowers
स-उपाध्याया: सहस्रश: with their teachers, in thousands

पित्रा सम्पूजिता: सर्वे यथावीर्यं यथावय: ।
आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥२१॥


पित्रा सम्पूजिता: सर्वे by my father were honoured all
यथा-वीर्यम् यथा-वय: according to their strength, according to their age
आददु: सशरम् चापम् took up with the arrow the bow,
वेद्धुम् पर्षदि मत्-धिय: to hit the mark, in the assembly, with me in mind

आदाय व्यसृजन् केचित् सज्यं कर्तुमनीश्वरा: ।
आकोटि ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुना हता: ॥२२॥


आदाय व्यसृजन् केचित् taking up, gave up some,
सज्यम् कर्तुम्-अनीश्वरा: the bow to string, pull were incapable,
आकोटि ज्याम् समुत्कृष्य to the other end the string, having pulled,
पेतु:-एके-अमुना हता: fell, some, by it hit

सज्यं कृत्वापरे वीरा मागधाम्बष्ठचेदिपा: ।
भीमो दुर्योधन: कर्णो नाविन्दंस्तदवस्थितिम् ॥२३॥


सज्यम् कृत्वा-अपरे वीरा: having strung, the other warriors,
मागध-अम्बष्ठ-चेदिया: of Magadha, Ambashtha, and Shishupaala,
भीम: दुर्योधन: कर्ण: Bheema, Duryodhana and Karna,
न-अविन्दन्-तत्-अवस्थितिम् did not understand its (the fish) location

मत्स्याभासं जले वीक्ष्य ज्ञात्वा च तदवस्थितिम् ।
पार्थो यत्तोऽसृजत् बाणं नाच्छिनत् पस्पृशे परम् ॥२४॥


मत्स्य-आभासम् जले वीक्ष्य the fish reflection in the water seeing,
ज्ञात्वा च तत्-अवस्थितिम् and knowing its location,
पार्थ: यत्त:-असृजत् बाणम् Arjuna carefully discharged the arrow
न-अच्छिनत् पस्पृशे परम् did not hit it, touched only

राजन्येषु निवृत्तेषु भग्नमानेषु मानिषु ।
भगवान् धनुरादाय् सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥२५॥


राजन्येषु निवृत्तेषु the kings having given up,
भग्न-मानेषु मानिषु with shattered prides the arrogant
भगवान् धनु:-आदाय The Almighty Lord bow taking up
सज्यम् कृत्वा-अथ लीलया stringing it, then sportingly

तस्मिन् सन्धाय विशिखं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले ।
छित्त्वेषुणापातयत्तं सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥२६॥


तस्मिन् सन्धाय विशिखम् on that placing the arrow,
मत्स्यम् वीक्ष्य सकृत्-जले the fish looking at once in the water,
छित्वा-इषुणा-अपातयत्-तम् piercing with the arrow, fell it
सूर्ये च-अभिजिति स्थिते Sun and in Abhijit was placed

दिवि दुन्दुभयो नेदुर्जयशबदयुता भुवि ।
देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥२७॥


दिवि दुन्दुभय: नेदु:- in the heaven trumpets were sounded
जय-शब्द-युता: भुवि victory words along with on the earth
देवा:-च कुसुम-आसारान् मुमुचु:- gods and flowers clusters showered
हर्ष-विह्वला: with joy overcome

तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां पद्भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्ये सव्रीडहासवदना कबरीधृतस्रक् ॥२८॥


तत् रङ्गम्-आविशम्-अहम् that arena entered I
कल-नूपुराभ्याम् पद्भ्याम् sounding the anklets in the feet
प्रगृह्य कनक-उज्ज्वल रत्न-मालाम् holding golden shining gem necklace
नूत्ने निवीय परिधाय च new garments wearing and
कौशिक-अग्र्ये सव्रीड-हास- silken around, with shy smile
वदना कबरी-धृत-स्रक् on the face, in the braids arranged flower garland

उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड् गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारेरंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥२९॥


उन्नीय वक्त्रम्-उरु-कुन्तल- lifting my face, with dense curls,
कुण्डल-त्विड् गण्ड-स्थलम् ear-rings' lustre, cheek area
शिशिर-हास-कटाक्षमोक्षै: a cool smile, side glances casting,
राज्ञ: निरीक्ष्य परित: शनकै:- the kings looking at around, slowly
मुरारे:-अंसे-अनुरक्त-हृदया on Krishna's neck, loving hearted,
निदधे-स्वमालाम् placed my necklace

तावन्मृदङ्गपटहा: शङ्खभेर्यानकादय: ।
निनेदुर्नटनर्तक्यो ननृतुर्गायका जगु: ॥३०॥


तावत्-मृङ्ग-पटहा: just then, clay tom-toms, tabors,
शङ्ख-भेरी-आनक-आदय: conches, drums and kettle drums and others
निनेदु:-नट-नर्तक्य: ननृतु:- were sounded, the dancers danced,
गायका: जगु: singers sang

एवं वृते भगवति मयेशे नृपयूथपा: ।
न सेहिरे याज्ञसेनि स्पर्धन्तो हृच्छयातुरा: ॥३१॥


एवम् वृते भगवति thus, having chosen The Lord
मया-ईशे नृप-यूथपा: by me, The Almighty, the kings' hoards
न सेहिरे याज्ञसेनि did not bear, O Draupadi!
स्पर्धन्त: हृच्छय-आतुरा: contesting, by love lorn

मां तावद् रथमारोप्य हयरत्नचतुष्टयम् ।
शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धस्तस्थावाजौ चतुर्भुज: ॥३२॥


माम् तावत् रथम्-आरोप्य me, by then, in the chariot placed,
हय-रत्न-चतुष्टयम् with horses excellent four,
शार्ङ्गम्-उद्यम्य सन्नद्ध:- Shaaranga bow, uplifting, armoured,
तस्थौ-आजौ चतुर्भुज: stood, for combat, The Four armed Lord

दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् ।
मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥३३॥


दारुक:-चोदयामास Daaruka drove
काञ्चन्-उपस्करम् रथम् the gold provision provided chariot,
मिषताम् भूभुजाम् राज्ञि in front of the kings, O Queen!
मृगाणाम् मृगराज-इव from among the deer a lion like

तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन ।
संयत्ता उद्धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥३४॥


ते-अन्वसज्जन्त: राजन्या: they prepared, the kings
निषेद्धुम् पथि केचन to obstruct on the way, some
संयत्ता: उद्धृत-इषु-आसा: armed, taking up bows and swords,
ग्रामसिंहा: यथा हरिम् dogs like a lion

ते शार्ङ्गच्युतबाणौघै: कृत्तबाह्वङ्घ्रिकन्धरा: ।
निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥३५॥


ते शार्ङ्ग-च्युत-बाण-औघै: they from Shaaranga discharged arrow volleys,
कृत्त-बाहु-अङ्घ्रि-कन्धरा: with cut off arms, feet and shoulders,
निपेतु: प्रधने केचित् fell in the battle some,
एके सन्त्यज्य दुद्रुवु: some leaving, fled

तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणां ।
कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥३६॥


तत: पुरीम् यदुपति:-अति-अलङ्कृताम् then, the city, of Yadus the Ruler, very
तत: पुरीम् यदुपति:-अति-अलङ्कृताम् then, the city, of Yadus the Ruler, very well decorated,
रवि-च्छद-ध्वज-पटचित्र-तोरणाम् with Sun's rays screenings, painted canopies,
कुशस्थलीम् दिवि भुवि Dwaarakaa, in heaven, on earth
च-अभिसंस्तुताम् समाविशत्- and praised, entered,
तरणि:-इव स्व-केतनम् Sun like own home

पिता मे पूजयामास सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
महार्हवासोऽलङ्कारै: शय्यासनपरिच्छदै: ॥३७॥


पिता मे पूजयामास father my honoured
सुहृत्-सम्बन्धि-बान्धवान् friends, relatives and kinsmen
महार्हवास:-अलङ्कारै: with valuable clothes, ornaments,
शय्या-आसन-परिच्छदै: beds, seats and articles.

दासीभि: सर्वसम्पद्भिर्भटेभरथवाजिभि: ।
आयुधानि महार्हाणि ददौ पूर्णस्य भक्तित: ॥३८॥


दासीभि: सर्व-सम्पद्भि:- with maid servants, all kinds of wealth,
भट-इभ-रथ-वाजिभि: attendents, elephants, chariots, horses,
आयुधानि महार्हाणि weapons valuable,
ददौ पूर्णस्य भक्तित: gave to The Self -sufficient, out of devotion

आत्मारामस्य तस्येमा वयं वै गृहदासिका: ।
सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा तपसा च बभूविम ॥३९॥


आत्मारामस्य तस्य-इमा: Revelling in the Self, His, these
वयम् वै गृह-दासिका: we, surely, house maids
सर्व-सङ्ग-निवृत्त्या-अद्धा by all attachments giving up, intense
तपसा च बभूविम austerities, and became
महिष्य: ऊचु: - The Queens said -

भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: ।
निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती: पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥४०॥


भौमम् निहत्य स-गणम् Bhaumaasura, having killed, with his attendents,
युधि तेन रुद्धा ज्ञात्वा-अथ in the battle by him captivated, knowing, then,
न: क्षितिजये जित-राजकन्या: us, when world conquering, winning the
न: क्षितिजये जित-राजकन्या: us, when world conquering, winning the princesses
निर्मुच्य संसृति-विमोक्षम्- released, from birth cycle liberating
अनुस्मरन्ती: पाद-अम्बुजम् always remembering, feet lotus,
परिणिनाय य: आप्तकाम: married, (He) Who is desire less

न वयं साध्वि साम्राज्यं स्वाराज्यं भौज्यमप्युत ।
वैराज्यं पारमेष्ठ्यं च आनन्त्यं वा हरे: परम् ॥४१॥


न वयम् साध्वि साम्राज्यम् not we, O Virtuous Lady! emperorship,
स्वाराज्यम् भौज्यम्-अपि-उत or the heaven's rulership, the enjoyments also or,
वैराज्यम् पारमेष्ठ्यम् च supernatural powers, Brahmaa's status and
आनन्त्यम् वा हरे: परम् liberation or, The Lord's abode

कामायामह एतस्य श्रीमत्पादरज: श्रिय: ।
कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं मूर्ध्ना वोढुं गदाभृत: ॥४२॥


कामायामहे एतस्य We long for, of His
श्रीमत्-पाद-रज: श्रिय: glorious feet dust, of Laxmi's
कुच-कुङ्कुम-गन्ध-आढ्यम् bosom saffron paste scent bearing
मूर्ध्ना वोढुम् गदाभृत: on (our) heads to carry, of The Mace wielder

व्रजस्त्रियो यद् वाञ्छन्ति पुलिन्द्यस्तृणवीरुध: ।
गावश्चारयतो गोपा: पादस्पर्शं महात्मन: ॥४३॥


व्रज-स्त्रिय: यद् वाञ्छन्ति the Vraja women which desire,
पुलिन्द्य:-तृण-वीरुध: the Bheela women, the grass, creepers,
गाव:-चारयत: गोपा: (when) the cows pasturing, the Gopas,
पाद-स्पर्शम् महात्मन: feet to touch of The Exalted Soul
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे त्र्यशीतितम:
अध्याय: ॥८३॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे त्र्यशीतितम:
अध्याय: ॥८३॥ Thus ends the eighty-third discourse, in the latter half of Book Ten of

चतुरशीतितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी माधव्यथ क्षितिपपत्न्य उत स्वगोप्य: ।
कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥१॥


श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्री-अथ hearing, Kunti, Gaandhaari, then
याज्ञसेनी माधवी-अथ क्षितिप- Draupadi, Subhadra, then, the kings'
पत्न्य उत स्व-गोप्य: wives, even our Gopis,
कृष्णे-अखिल-आत्मनि हरौ in Krishna, The Eternal Self , Shree Hari,
प्रणय-अनुबन्धम् सर्वा: विसिस्म्यु:- by love tied all, were amazed
अलम्-अश्रु-कला-आकुल-अक्ष्य: much, with tear streams bedimmed eyes

इति सम्भाषमाणासु स्त्रीभि: स्त्रीषु नृभिर्नृषु ।
आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिदृक्षया ॥२॥


इति सम्भाषमाणासु thus, conversing,
स्त्रीभि: स्त्रीषु नृभि:-नृषु with women the women, men with men,
आययु:-मुनय:-तत्र came the sages there,
कृष्ण-राम-दिदृक्षया Krishna and Balaraama to meet

द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: ।
विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वजोऽथ गौतम: ॥३॥


द्वैपायन: नारद:-च Dwepaayana, Naarada, and
च्यवन: देवल:-असित: Chyavana, Devala, Asita,
विश्वामित्र: शतानन्द: Vishwaamitra, Shataananda,
भरद्वाज:-अथ गौतम: Bharadvaaja then, Gautama

राम: सशिष्यो भगवान् वशिष्ठो गालवो भृगु: ।
पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥४॥


राम: स-शिष्य: भगवान् Parashuraama, with disciples, The Lord,
वशिष्ठ: गालव: भृगु: Vashishtha, Gaalava, Bhrigu,
पुलस्त्य: कश्यप:-अत्रि:-च Pulastya, Kashyapa, Atri, and
मार्कण्डेय: बृहस्पति: Maarkandeya, Brihaspati

द्वितस्त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: ।
अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥५॥


द्वित:-त्रित:-च-एकत:-च Dwita, Trita, and Ekata, and,
ब्रह्म-पुत्रा:-तथा-अङ्गिरा: Brahma's sons, also Angiraa,
अगस्त्य: याज्ञवल्क्य:-च Agastya, Yagyavalkya and
वामदेव-आदय:-अपरे Vaamadeva and also others

तान् दृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: ।
पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥६॥


तान् दृष्ट्वा सहसा-उत्थाय them seeing, at once stood up
प्राक्-आसीना: नृप-आदय: before seated kings and others,
पाण्डवा: कृष्ण-रामौ च Paandavas, Krishna, Balaraama and
प्रणेमु:-विश्व-वन्दितान् bowed (to them) by the world revered

तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥७॥


तान्-आनर्चु:-यथा सर्वे them worshipped as, all,
सह-राम:-अच्युत:-अर्चयत् with Balaraama The Infinite Lord, worshipped,
स्वागत-आसन-पाद्य-अर्घ्य- by welcoming, seat offering, feet water,
माल्य-धूप-अनुलेपनै: garlands, incense and sandal paste

उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: ।
सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुशृण्वत: ॥८॥


उवाच सुखम्-आसीनान् said, to them, well-seated,
भगवान् धर्म-गुप्-तनु: The Lord, for righteousness, taken body,
सदस:-तस्य महत: the assembly His great
यत-वाच:-अनुशृण्वत: that talk heard attentively
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्न्येन तत्फलम् ।
देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥९॥


अहो वयम् जन्म-भृत: O! we, the birth takers'
लब्धम् कार्त्स्न्येन तत्-फलम् have attained fully, of that the object,
देवानाम्-अपि दुष्प्रापम् by the gods also difficult to attain
यद् योगेश्वर-दर्शनम् that with the Yoga Master's meeting

किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् ।
दर्शनस्पर्शनप्रश्नप्रह्वपादार्चनादिकम् ॥१०॥


किम् स्वल्प-तपसाम् नृणाम्- how, for little austerities, (practicing) men,
अर्चायाम् देव-चक्षुषाम् in images god seeing,
दर्शन-स्पर्शन-प्रश्न- sight, touch, question,
प्रह्व-पाद-अर्चन-आदिकम् bowing feet worship and other

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: ।
ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥११॥


न-हि-अप्-मयानि तीर्थानि not indeed, water bodied holy places
न देवा मृत्-शिलामया: do not of gods of clay, stone images
ते पुनन्ति-उरु-कालेन they purify (one) after a long time,
दर्शनात्-एव साधव: by sight just the holy men

नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्मन: ।
उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं विपश्चितो घ्नन्ति मुहुर्तसेवया ॥१२॥


न-अग्नि:-न सूर्य: न च चन्द्र- not fire, nor the Sun, nor and the Moon
तारका: न भू:-जलम् खम् and stars, neither the earth, water, space,
श्वसन:-अथ वाक्-मन: air, then, speech, mind
उपासिता: भेद-कृत: worshipped diversity creating,
हरन्ति-अघम् विपश्चित: steel the sins, the wise
घ्नन्ति मुहुर्त-सेवया cut off in a moment's service

यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
तत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचिज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥१३॥


यस्य-आत्म-बुद्धि: कुणपे whose self sense is, in corpse like (body)
त्रि-धातुके स्वधी: कलत्र- of the three elements, own (considering) mind in
आदिषु भौम इज्य-धी: and others, of clay images, for worship minded,
तत्-तीर्थ-बुद्धि: सलिले न he holy considering in water,
कर्हिचित्-जनेषु-अभिज्ञेषु is not ever, among people the knowledgeable,
स: एव गो-खर: he is among the cows a donkey
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुणठमेधस: ।
वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥१४॥


निशम्य-इत्थम् भगवत: hearing such of The Lord
कृष्णस्य-अकुणठ-मेधस: Krishna's unfailing wisdom
वच: दुरन्वयम् विप्रा:- words, very difficult to understand, the sages
तूष्णीम्-आसन् भ्रमत्-धिय: kept quiet, with confused minds

चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् ।
जनसङ्ग्रह इत्युचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥१५॥


चिरम् विमृश्य मुनय: for long thinking, the sages,
ईश्वरस्य-ईशितव्यताम् The Lord's dependence (is)
जन-सङ्ग्रह: इति-ऊचु: for the world's teaching, this said,
स्मयन्त:-तम् जगद्गुरुम् smilingly to Him The Universe's Master
मुनय: ऊचु: - The sages said -

यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: ।
यदीशितव्यायति गूढ ईहया अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥१६॥


यत्-मायया तत्त्ववित्- by that Maayaa, of the truth knowing
उत्तमा: वयम् विमोहिता: the highest, we are deluded,
विश्व-सृजाम्-अधीश्वरा: of the universe progenitors, the lords,
यत्-ईशित-व्यायति that human like behaviour,
गूढ ईहया अहो विचित्रम् concealing by own will, O! strange are
भगवत्-विचेष्टितम् The Lord's actions

अनीह एतद् बहुधैक आत्मना सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा ।
भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥१७॥


अनीह: एतत् बहुधा-एक Static, this various, by One
आत्मना सृजति-अवति- Self, creates, protects and
अत्ति न बध्यते यथा swallows, is not bound like
भौमै:-हि भूमि:-बहु-नाम- by the earth, the earth, by many names and
रूपिणी अहो विभूम्न:- forms, O! of The Almighty
चरितम् विडम्बनम् activities are deluding

अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च ।
स्वलीलया वेदपथं सनातनं वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥१८॥


अथ-अपि काले स्व-जन- then, even, at times, for own people
अभिगुप्तये बिभर्षि सत्त्वम् to protect, takes on Sattva
खल-निग्रहाय च for of the wicked suppressing and
स्व-लीलया वेद-पथम् सनातनम् by own sportings, of Vedas the eternal
वर्ण-आश्रम-आत्मा and of Varna and Aashrama, The Self,
पुरुष: पर: भवान् Person, Primary are You

ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप: स्वाध्यायसंयमै: ।
यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥१९॥


ब्रह्म ते हृदयम् शुक्लम् the Vedas, are Your heart pure
तप: स्वाध्याय-संयमै: by austerities, self-study, self-control,
यत्र-उपलब्धम् सद् व्यक्तम्- where is attainable, the Saatvic manifest
अव्यक्तम् च तत: परम् unmanifest, and, from that beyond

तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्त्रयोनेस्त्वमात्मन: ।
सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥२०॥


तस्मात् ब्रह्म-कुलम् ब्रह्मन् therefore, the race of Braahmanas, O Lord!
शास्त्र-योने:-त्वम्-आत्मन: the Vedas are the medium, by which You are
शास्त्र-योने:-त्वम्-आत्मन: the Vedas are the medium, by which You are realized,
सभाजयसि सद्धाम तत् you honour the proper store (the Braahmana), so
ब्रह्मण्य-अग्रणी:-भवान् of the Braahmana's devotees, the foremost are You

अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो दृश: ।
त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥२१॥


अद्य न: जन्म-साफल्यम् today our lives are successful
विद्याया:-तपस: दृश: of learning, austerities, and wisdom,
त्वया सङ्गम्य सद्गत्या by You meeting, of the saints the sole refuge,
यदन्त: श्रेयसाम् पर: that culmination, ultimate of all blessings the
यदन्त: श्रेयसाम् पर: that culmination, ultimate of all blessings the ultimate,

नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥२२॥


नम:-तस्मै भगवते salutations to Him, The Lord,
कृष्णाय-अकुण्ठ-मेधसे Krishna, of unbounded intelligence
स्व-योग-मायया-आच्छन्न by Your own Maayaa concealed
महिम्ने परमात्मने the glorious, The Supreme Self

न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: ।
मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥२३॥


न यम् विदन्ति-अमी भूपा: not Whom know these kings,
एक-आरामा:-च वृष्णय: as one living, and the Yadus,
माया-जवनिका-आच्छन्नम्- by Maayaa's veil concealed,
आत्मानम् कालम्-ईश्वरम् The Self, The Time Spirit, The Ruler of the universe

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वदृक् ।
नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥२४॥


यथा शयान: पुरुष: just as the sleeping person,
आत्मानम् गुण-तत्त्व-दृक् himself, and the objects as real sees,
नाम-मात्र-इन्द्रिय-आभातम् for name sake by the senses sensed,
न वेद रहितम् परम् does not know, besides (that) the beyond

एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया ।
मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥२५॥


एवम् त्वाम् नाम-मात्रेषु so also, You, in the for name sake
विषयेषु-इन्द्रिय-ईहया objects, by the sense perception,
मायया विभ्रमत्-चित्त: and by Maayaa deluded minded,
न वेद स्मृति-उपप्लवात् does not know, memory overshadowed

तस्याद्य ते ददृशिमाङ्घ्रिमघौघमर्षतीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्वयोगै: ।
उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा आपुर्भवद्गतिमथोऽनुगृहाण भक्तान् ॥२६॥


तस्य-अद्य ते ददृशिम- of Him today Your seen
अङ्घ्रि-अघ-औघ-मर्ष- the feet, of sins' the heap destroyers,
तीर्थ-आस्पदम् हृदि कृतम् of the holy Ganges the origin, in the heart taken,
सुविपक्व-योगै: by the seasoned Yogis,
उत्सिक्त-भक्ति- by the ripened devotion
उपहत-आशय-जीवकोशा: have shed their ego, the beings,
आपु:-भवत्-गतिम्- attained Your realization,
अथ:-अनुगृहाण भक्तान् now oblige Your devotees
श्रे शुक-उवाच - Shree Shuka said -

इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् ।
राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥२७॥


इति-अनुज्ञाप्य दाशार्हम् thus permitted by the Lord,
धृतराष्ट्रम् युधिष्ठिरम् Dhritaraashtra and Yudhishthira,
राजर्षे स्व-आश्रमान् गन्तुम् O Royal sage! to own hermitages to go
मुनय: दधिरे मन: the sages made up their minds

तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: ।
प्रणम्य चोपसंगृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥२८॥


तद् वीक्ष्य तान्-उपव्रज्य that observing, them approaching,
वसुदेव: महायशा: Vasudeva, the illustrious,
प्रणम्य च-उपसंगृह्य bowing and clasping their feet
बभाष-इदम् सुयन्त्रित: said this humbly
वसुदेव उवाच - Vasudeva said -

नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ ।
कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यन्नस्तदुच्यताम् ॥२९॥


नम: व: सर्व-देवेभ्य: salutations to you all gods,
ऋषय: श्रोतुम्-अर्हथ O Sages! Do listen
कर्मणा कर्म-निर्हार: by action the actions effects rid
यथा स्यत्-न:-तत्-उच्यताम् so that may be, that do say
नारद उवाच - Naarada said -

नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया ।
कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥३०॥


न-अति-चित्रम्-इदम् विप्रा: not very surprising, this is, O Braahmanas,
वसुदेव: बुभुत्सया Vasudeva inquisitively
कृष्णम् मत्वा-अर्भकम् यत्- Krishna considering a child, in that,
न: पृच्छति श्रेय: आत्मन: to us asks for welfare his

सन्निकर्षो हि मर्त्यानामनादरकारणम् ।
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥३१॥


सन्निकर्ष: हि मर्त्यानाम्- closeness itself, for the human beings
अनादर-कारणम् is for disregard the cause
गाङ्गं हित्वा यथा-अन्य-अम्भ: Ganga, disregarding, just like for other holy
गाङ्गं हित्वा यथा-अन्य-अम्भ: Ganga, disregarding, just like for other holy waters
तत्रत्य: याति शुद्धये there living, goes for purification

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै ।
स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥३२॥


यस्य-अनुभूति: कालेन लय- Whose awareness by Time, dissolution,
उत्पत्ति-आदिना-अस्य वै creation and others, of this (universe), indeed,
स्वत:-अन्यस्मात्-च गुणत: by itself, by any other and by the Gunas
न कुतश्चन रिष्यति not by anything else decreases

तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहैरव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् ।
प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥३३॥


तम् क्लेश-कर्म-परिपाक-गुण- Him, afflictions, Karmas, their fruits, of Gunas
प्रवाहै:-आव्याहत-अनुभवम्- the flow, does not obscure, the wisdom
ईश्वरम्-अद्वितीयम् of The Almighty, without a second,
प्राण-आदिभि: स्व-विभवै:- by the vital airs, and other own potencies,
उपगूढम्-अन्य: मन्येत सूर्यम्- is veiled, the others, considers Sun
इव मेघ-हिम-उपरागै: like by clouds, mist and eclipse

अथोचुर्मुनयो राजन्नभाष्यानकदुन्दुभिम् ।
सर्वेषां शृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥३४॥


अथ-ऊचु:-मुनय: राजन्- then said the sages, O King!
आभाष्य-आनकदुन्दुभिम् addressing Vasudeva,
सर्वेषाम् शृण्वताम् राज्ञाम् on every one's hearing, the kings,
तथा-एव-अच्युत-रामयो: and also The Infinite Lord and Balaraama

कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: ।
यच्छ्रद्धया यजेद्विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥३५॥


कर्मणा कर्म-निर्हार by actions of the Karmas, negation,
एष: साधु निरूपित: this well is expounded,
यत्-श्रद्धया यजेत्- that, with reverence propitiate
विष्णुम् सर्व-यज्ञ-ईश्वरम् मखै: Vishnu, of all the sacrifices, The Lord, by
विष्णुम् सर्व-यज्ञ-ईश्वरम् मखै: Vishnu, of all the sacrifices, The Lord, by sacrifices

चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्त्रचक्षुषा ।
दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥३६॥


चित्तस्य-उपशम:-अयम् वै of the mind tranquillity, this, indeed
कविभि: शास्त्र-चक्षुषा by the wise, scriptures as their eyes,
दर्शित: सुगम: योग: is declared, the easy way to attain liberation,
धर्म:-च-आत्म-मुद्-आवह: sacred duty, and self delight bringing

अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: ।
यच्छ्रद्धयाऽऽप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥३७॥


अयम् स्वस्ति-अयन: पन्था: this is welfare containing path
द्विजाते:-गृहमेधिन: for the Braahmana householder
यत्-श्रद्धया-आप्त-वित्तेन that, with reverence, and earned money
शुक्लेन-ईज्येत पूरुष: by fair means, worship The Primary Person

वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् ।

आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद् बुध: ।
ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥३८॥


वित्त-ऐषणाम् यज्ञ-दानै:- wealth thirst, by in sacrifice charity,
गृहै:-दार-सुत-ऐषणाम् as a householder, of wife and son, the longing,
आत्मलोक-ऐषणाम् देव for the higher world the thirst, O Vasudeva!
कालेन विसृजेद् बुध: by Time controlled, renounces, the wise
ग्रामे त्यक्त-ऐषणा: सर्वे: in the house, abandoning the thirst all (three)
ययु:-धीरा:-तपोवनम् went the wise for austerities, to the forest

ऋणैस्त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो ।
यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥३९॥


ऋणै:-त्रिभि:-द्विज: जात: by debts three the Braahmana (and others) are born
देव-ऋषि-पितृणाम् प्रभो to the gods, the sages and the manes, O Vasudeva!
यज्ञ-अध्ययन-पुत्रै:-तानि- by sacrifice, study and begetting a son, them
अनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् without repaying, renounces, falls

त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते ।
यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्-ऋणोऽशरणो भव ॥४०॥


त्वम् तु-अद्य मुक्त: द्वाभ्याम् you indeed today are free from two,
वै ऋषि-पित्रो:-महामते certainly, the sages and the manes, O Wise One!
यज्ञै:-देव-ऋणम्-उन्मुच्य by sacrifice the gods' debt repaying,
निर्-ऋण:-अशरण: भव debtless and house less be

वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् ।
जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥४१॥


वसुदेव भवान् नूनम् O Vasudeva!
भक्त्या परमया हरिम् with devotion supreme, Shree Hari
जगताम्-ईश्वरम् प्रार्च: of the universe, The Almighty Lord, have worshipped,
स: यत् वाम् पुत्रताम् गत: He, so that, of you both son has become
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: ।
तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नाऽऽनम्य प्रसाद्य च ॥४२॥


इति तत् वचनम् श्रुत्वा these, his words hearing,
वसुदेव: महामना: Vasudeva, the very wise,
तान्-ऋषीन्-ऋत्विज: वव्रे them sages as officiating priests, appointed
मूर्ध्ना-आनम्य प्रसाद्य च with head bowed low, winning their favour and

त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् ।
तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥४३॥


ते एनम्-ऋषय: राजन् they, him, the sages, O King!
वृता: धर्मेण धार्मिकम् appointed duly, the virtuous
तस्मिन्-अयाजयन् क्षेत्रे in that performed, in that place,
मखै:-उत्तम-कल्पकै: by sacrifices, with the best articles

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: ।
स्नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥४४॥


तत्-दीक्षायाम् प्रवृत्तायाम् his initiation having completed,
वृष्णय: पुष्कर-स्रज: the Yadus, adorned lotus garlands
स्नाता: सु-वासस: राजन् bathed and well clothed, O King!
राजान: सुष्ठु-अलङ्कृता: the kings were well ornamented

तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवाससा: ।
दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥४५॥


तत्-महिष्य:-च मुदिता: his queens and delightfully
निष्क-कण्ठ्य: सु-वाससा: with gold necklaces and good clothes,
दीक्षा-शालाम्-उपाजग्मु:- in the initiation hall went,
आलिप्ता: वस्तु-पाणय: smeared with saffron paste, with articles in hand

नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: ।

ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: ।
जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥४६॥


नेदु:-मृदङ्ग-पटह sounded clay tom-toms, tabors,
शङ्ख-भेरी-आनक-आदय: conchs, trumpets, drums and others
ननृतु:-नट-नर्तक्य:- danced the actors and dancers,
तुष्टुवु: सूत-मागधा: praised the Sootas and the Maagadhas,
जगु: सुकण्ठ्य: गन्धर्व्य: sang the sweet throated Gandharvas
सङ्गीतम् सह-भर्तृका: music, with their husbands

तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: ।
पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥४७॥


तम्-अभ्यषिञ्चन् विधिवत्- him consecrated systematically,
अक्तम्-अभ्यक्तम्-ऋत्विज: corrilium and butter, the officiating priests
पत्नीभि:-अष्टादशभि: with the wives eighteen
सोमराजम्-इव-उडुभि: the Moon like with the stars

ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: ।
स्वल्ङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥४८॥


ताभि:-दुकूल-वलयै:- with them, clothes, bangles,
हार-नूपुर-कुण्डलै: necklaces, anklets, and ear-rings
स्वल्ङ्कृताभि:-विबभौ well adorned became
दीक्षित:-अजिन-संवृत: initiated in deer skin clad

तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: ।
ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥४९॥


तस्य-ऋत्विज: महाराज his officiating priests, O King!
रत्न-कौशेय-वासस: with jewels and silk clothes,
स-सदस्या: विरेजु:-ते with their members shone they
यथा वृत्रहण-अध्वरे like at Indra's sacrifice

तदा रामश्च कृष्णश्च स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ ।
रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥५०॥


तदा राम:-च कृष्ण:-च then, Balaraama and Krishna,
स्वै:-बन्धुभि:-अन्वितौ with own friends accompanied,
रेजतु: स्व-सुतै:-दारै:- shone, with their sons and wives,
जीव-ईशौ स्व-विभूतिभि: the Jeeva's and The Lord, with own lustres

ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: ।
प्राकृतैर्वैकृत्तैर्यज्ञैर्द्रव्य ज्ञानक्रियेश्वरम् ॥५१॥


ईजे-अनुयज्ञम् विधिना worshipped, according to the sacrifice methods,
अग्निहोत्र-आदि-लक्षणै: Agnihotra and other systems,
प्राकृतै:-वैकृत्तै:-यज्ञै:- Praakrita and Vaikrita sacrifices,
द्रव्य ज्ञान-क्रिया-ईश्वरम् material, knowledge and the act of sacrifices, The
द्रव्य ज्ञान-क्रिया-ईश्वरम् material, knowledge and the act of sacrifices, The Lord

अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: ।
स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥५२॥


अथ-ऋत्विग्भ्य:-अददात् काले then, to the presiding priests, gave, in time,
यथा-आम्नातम् स: दक्षिणा: according to the scriptures, he, the fees,
सु-अलङ्कृतेभ्य:-अलङ्कृत्य to the well ornamented, ornamented,
गो-भू-कन्या महाधना: cows, earth, maids, and abundant riches

पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: ।
सस्नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर: सरा: ॥५३॥


पत्नी-संयाज-अवभृथ्यै:- the (ritual) the ending bathing
चरित्वा ते महर्षय: having done, the priests
सस्नु: रामह्रदे विप्रा: bathed in the Parashuraama pond, the Braahmanas
यजमान-पुर: सरा: the host,(Vasudeva) in front keeping

स्नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्त्रिय: ।
तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥५४॥


स्नात:-अलङ्कार-वासांसि having bathed, the ornaments and clothes,
वन्दिभ्यो:-अदात् तथा स्त्रिय: to the bards gave, and the women,
तत: सु-अलङ्कृत: वर्णान्- then ornamented, all classes of people
आ-श्वभ्य:-अन्नेन पूजयत् down to the dogs, with food worshipped (fed)

बन्धून सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा ।
विदर्भकोसलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥५५॥


बन्धून् स-दारान् स-सुतान् the friends, with their wives, and with sons
पारिबर्हेण भूयसा gave gifts lavishly,
विदर्भ-कोसल-कुरून् to the Vidarbhas, Kosalas, Kurus,
काशि-केकय-सृञ्जयान् Kaashi, Kekaya, Srinjayas

सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् ।
श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥५६॥


सदस्य-ऋत्विक्-सुर-गणान् to the supervisors, the priests, gods' hosts,
नृ-भूत-पितृ-चारणान् men, spirits, manes, and celestial bards
श्रीनिकेतम्-अनुज्ञाप्य The Abode of Shree, informing
शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् praising went from the sacrifice

धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ ।
नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥५७॥


धृतराष्ट्र:-अनुज: पार्था: Dhritaraashtra, Vidura, Yudhishthira, Bheema,
धृतराष्ट्र:-अनुज: पार्था: Dhritaraashtra, Vidura, Yudhishthira, Bheema, Arjuna,
भीष्म: द्रोण: पृथा यमौ Bheeshma, Drona, Kunti, Nakula, Sahadeva,
नारद: भगवान् व्यास: sage Naarada, lord Vyaasa,
सुहृत्-सम्बन्धि-बान्धवा: friends, relatives and kinsmen,

बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदात् क्लिन्नचेतस: ।
ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥५८॥


बन्धून् परिष्वज्य यदून् the friends, embraced the Yaadavaas
सौहृदात् क्लिन्न-चेतस: for compassion agony minds,
ययु:-विरह-कृच्छ्रेण went with separation with great difficulty
स्व-देशान्-च-अपरे जना: to own lands, and the other people

नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: ।
कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥५९॥


नन्द:-तु सह गोपालै:- Nanda then, with the Gopas,
बृहत्या पूजया-अर्चित: with great articles, gifted and worshipped,
कृष्ण-राम:-उग्रसेन-आद्यै:- by Krishna and Balaraama Ugrasena and others,
न्यवात्सीत् बन्धु-वत्सल: stayed, of friends fond of

वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् ।
सुहृद्वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥६०॥


वसुदेव:-अञ्जसा-उत्तीर्य Vasudeva, easily crossing
मनोरथ-महा-अर्णवम् his desires great ocean
सुहृत्-वृत: प्रीत-मना with friends surrounded, delightful mind,
नन्दम्-आह करे स्पृशन् to Nanda said, on the hand touching
वसुदेव उवाच - Vasudeva said -

भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्नेहसंज्ञित: ।
तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥६१॥


भ्रात:-ईश-कृत: पाश: 'O Brother! by The Lord created the bondage
भ्रात:-ईश-कृत: पाश:
नृणाम् य: स्नेह-संज्ञित: for men, which affection is named
तम् दुस्त्यजम्-अहम् मन्ये that, difficult to give up I consider
शूराणाम्-अपि योगिनाम् for warriors and also the Yogis'

अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: ।
मैत्र्यर्पिताफला वापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥६२॥


अस्मासु-अप्रतिकल्पेयम् in us, unparalleled
यत् कृता-अज्ञेषु सत्तमै: that made, in ungrateful, by the top virtuous
मैत्री-अर्पिता-अफला वा-अपि friendship placed, may be unfruitful, even,
न निवर्तेत कर्हिचित् will not, be broken ever

प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि ।
अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥६३॥


प्रागक्-अल्पात्-च कुशलम् formerly, for helplessness and any good,
भ्रात:-व: न-आचराम हि O Brother! Your did not do, indeed,
अधुना श्रीमत्-अन्ध-अक्षा: now by affluence blinded eyes,
न पश्याम: पुर: सत: do not see, in front the virtuous

मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद ।
स्वजनानुत बन्धून वा न पश्यति ययान्धदृक् ॥६४॥


मा राज्य-श्री:-अभूत् पुंस: may not, royal fortune be for men,
श्रेयस्-कामस्य मानद well being seeking, O Virtuous brother!
स्वजनान्-उत बन्धून् own people so much so, friends
वा न पश्यति यया-अन्ध-दृक् or do not see, by which blinded eyed
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: ।
रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥६५॥


एवम् सौहृद-शैथिल्य- thus by the friendship melted
चित्त आनकदुन्दुभि: hearted, Vasudeva
रुरोद तत्-कृताम् मैत्रीम् wept, by him established friendship
स्मरन्-अश्रु-विलोचन: remembering, tears eyed

नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: ।
अद्य श्व इति मासांस्त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥६६॥


नन्द:-तु सख्यु: प्रिय-कृत् Nanda and, of the friends' desire to do
प्रेम्णा गोविन्द-रामयो: and for the love of Krishna and Balaraama,
अद्य श्व इति मासान्-त्रीन् today tomorrow thus, months three
यदुभि:-मानित:-अवसत् by the Yadus cared stayed

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: ।
परार्घ्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥६७॥


तत: कामै: पूर्यमाण: then, with enjoyments gratifying
स-व्रज: सह-बान्धव: with the Vraja people, and with his brothers,
परार्घ्य-आभरण क्षौम- and valuable ornaments, silk garments
नाना-अनर्घ्य-परिच्छदै: various, best of articles

वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: ।
दत्तामादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥६८॥


वसुदेव-उग्रसेनाभ्याम् by Vasudeva, Ugrasena,
कृष्ण-उद्धव-बल-आदिभि: Krishna, Uddhava, Balaraama and others
दत्ताम्-आदाय पारिबर्हम् given, taking, the gifts,
यापित: यदुभि:-ययौ sent off by the Yadus', went

नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे ।
मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥६९॥


नन्द: गोपा:-च गोप्य:-च Nanda, the Gopas, and the Gopis,
गोविन्द-चरण-अम्बुजे in Krishna's feet lotus,
मन: क्षिप्तम् पुन:-हर्तुम्- mind stuck, again to revert
अनीशा: मथुराम् ययु: unable, to Mathura went

बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: ।
वीक्ष्य प्रावृषमासन्नां ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥७०॥


बन्धुषु प्रतियातेषु on the friends having returned,
वृष्णय: कृष्ण-देवता: the Vrishnees, Krishna as their God,
वीक्ष्य प्रावृषम्-आसन्नाम् observing rains approaching
ययु:-द्वारवतीम् पुन: went to Dwaarakaa again

जनेभ्य: कथयाञ्चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् ।
यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥७१॥


जनेभ्य: कथयान्-चक्रु:- among the people, the account gave,
यदु-देव-महा-उत्सवम् of the Yadu's lord's great ceremony
यत्-आसीत्-तीर्थ-यात्रायाम् which was in the pilgrimage during
सुहृत्-संन्दर्शन-आदिकम् and the friends meeting with
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे तीर्थयात्रानुवर्णनं
नाम चतुरशीतितम: अध्याय: ॥८४॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे तीर्थयात्रानुवर्णनं
नाम चतुरशीतितम: अध्याय: ॥८४॥ Thus ends the eighty-fourth discourse entitled 'An account of Shree

पञ्चाशीतितम: अध्याय:

श्रीबादरायणि:-उवाच - Shree Shuka said -

अथैकदाऽऽत्मजौ प्राप्तौ कृतपादाभिवन्दनौ ।
वसुदेवोऽभिनन्द्याह प्रीत्या सङ्कर्षणाच्युतौ ॥१॥


अथ-एकदा-आत्मजौ प्राप्तौ then, one day, the two sons approaching,
कृत-पाद-अभिवन्दनौ having the feet worshipped
वसुदेव:-अभिनन्द्य-आह Vasudeva, welcoming, said,
प्रीत्या सङ्कर्षण-अच्युतौ with delight to Balaraama and Krishna

मुनीनां स वच: श्रुत्वा पुत्रयोर्धामसूचकम् ।
तद्वीर्यैर्जातविश्रम्भ: परिभाष्याभ्यभाषत ॥२॥


मुनीनाम् स: वच: श्रुत्वा of the sages, he, the words hearing,
पुत्रयो:-धाम-सूचकम् of his sons' glory indicating,
तत्-वीर्यै:-जात-विश्रम्भ: by their prowess becoming amazed,
परिभाष्य-अभ्यभाषत addressing (them) said

कृष्ण कृष्ण महायोगिन् सङ्कर्षण सनातन ।
जाने वामस्य यत् साक्षात् प्रधानपुरुषौ परौ ॥३॥


कृष्ण कृष्ण महा-योगिन् Krishna, Krishna, O Great Yogi!
सङ्कर्षण सनातन O Balaraama! Eternal,
जाने वामस्य यत् साक्षात् I know You both are that direct
प्रधान-पुरुषौ परौ Prakriti and Purusha Supreme

यत्र येन यतो यस्य यस्मै यद् यद् यथा यदा ।
स्यादिदं भगवान् साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वर: ॥४॥


यत्र येन यत: यस्य wherever, by whom so ever, from whom, whose,
यस्मै यत् यत् यथा यदा for whom what ever, however, when ever
स्यात्-इदम् भगवान् साक्षात् happens, The Lord, directly
प्रधान-पुरुष-ईश्वर: is The Supreme Person, The Ruler

एतन्नानाविधं विश्वमात्मसृष्टमधोक्षज ।
आत्मनानुप्रविश्यात्मन् प्राणो जीवो बिभर्ष्यज: ॥५॥


एतत्-नाना-विधम् विश्वम्- this, of various forms, universe,
आत्म-सृष्टम्-अधोक्षज by Yourself is created, O You beyond the senses
आत्मना-अनुप्रविश्य-आत्मन् by Yourself entering, O Eternal Soul!
प्राण: जीव: बिभर्षि-अज: the Praana, and Jeeva sustain, O Unborn!

प्राणादीनां विश्वसृजां शक्तयो या: परस्य ता: ।
पारतन्त्र्याद् वै सादृश्याद् द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥६॥


प्राण-आदीनाम् विश्व-सृजाम् of vital forces and other universe creating
प्राण-आदीनाम् विश्व-सृजाम् of vital forces and other universe creating forces,
शक्तय: या: परस्य ता: potencies which (are), of The Eternal (You) they are
पारतन्त्र्यात् वै सादृश्यात् because of dependence, indeed, and seeming sameness
द्वयो:-चेष्टा-एव चेष्टताम् of both, the effort only, of them acting

कान्तिस्तेज: प्रभा सत्ता चन्द्राग्न्यर्कर्क्षविद्युताम् ।
यत् स्थैर्यं भूभृतां भूमेर्वृत्तिर्गन्धोऽर्थतो भवान् ॥७॥


कान्ति:-तेज: प्रभा सत्ता चन्द्र- the lustre, glow, effulgence, shine of the
अग्नि-अर्क-ऋक्ष-विद्युताम् Fire, Sun, the stars, and the lightening,
यत् स्थैर्यम् भूभृताम् भूमे:- that steadiness of the mountains, of the earth
वृत्ति:-गन्ध:-अर्थत: भवान् the sustaining and odour, in fact are You

तर्पणं प्राणनमपां देवत्वं ताश्च तद्रस: ।
ओज: सहो बलं चेष्टा गतिर्वायोस्तवेश्वर ॥८॥


तर्पणम् प्राणनम्-अपाम् the flow, the life giving, of the waters,
देवत्वम् ता:-च तत्-रस: purifying, those and its taste
ओज: सहो: बलम् चेष्टा vigour of senses, mental energy, strength, activity,
गति:-वायो:-तव-ईश्वर movement of the air, of You is, O Almighty Lord!

दिशां त्वमवकाशोऽसि दिश: खं स्फोट आश्रय: ।
नादो वर्णस्त्वमोङ्कार आकृतीनां पृथक् कृति: ॥९॥


दिशाम्-त्वम्-अवकाश:-असि of the directions You the space, are,
दिश: खम् स्फोट आश्रय: of the directions, ether, echo, the base,
नाद: वर्ण:-त्वम्-ओङ्कार: the sound, alphabets, You are Onkaara,
आकृतीनाम् पृथक् कृति: of the forms various the denoting sound

इन्द्रियं त्विन्द्रियाणां त्वं देवाश्च तदनुग्रह: ।
अवबोधो भवान् बुद्धेर्जीवस्यानुस्मृति: सती ॥१०॥


इन्द्रियम् तु-इन्द्रियाणाम् the senses, indeed of the senses
त्वम् देवा:-च तत्-अनुग्रह: You are the (presiding) deities, and, its
त्वम् देवा:-च तत्-अनुग्रह: You are the (presiding) deities, and, its experience,
अवबोध: भवान् बुद्धे:- the understanding You of the intellect
जीवस्य-अनुस्मृति सती of the Jeeva, memory pure

भूतानामसि भूतादिरिन्द्रियाणां च तैजस: ।
वैकारिको विकल्पानां प्रधानमनुशायिनाम् ॥११॥


भूतानाम्-असि भूत-आदि:- of the elements, are, their cause, (Taamas)
इन्द्रियाणाम् च तैजस: of the senses, and Tejas,
वैकारिक: विकल्पानाम् Sattva of the deities (of senses)
प्रधानम्-अनुशायिनाम् Maaya for the Jeeva's, (cause of birth cycle)

नश्वरेष्विह भावेषु तदसि त्वमनश्वरम् ।
यथा द्रव्यविकारेषु द्रव्यमात्रं निरूपितम् ॥१२॥


नश्वरेषु-इह भावेषु in the dying, here objects,
तत्-असि त्वम्-अनश्वरम् that are You the undying,
यथा द्रव्य-विकारेषु just as in the objects' modification
द्रव्य-मात्रम् निरूपितम् the object alone is present

सत्त्वं रजस्तम इति गुणास्तद्वृत्तयश्च या: ।
त्वय्यद्धा ब्रह्मणि परे कल्पिता योगमायया ॥१३॥


सत्त्वम् रज:-तम: इति Sattva, Rajas, Tamas, these,
गुणा:-तत्-वृत्तय:-च या: Gunas, and their modification and which
त्वयि-अद्धा ब्रह्मणि in You, placed, in The Brahman
परे कल्पिता योग-मायया The Supreme assumed, is by Your Yoga Maayaa

तस्मान्न सन्त्यमी भावा यर्हि त्वयि विकल्पिता: ।
त्वं चामीषु विकारेषु ह्यन्यदाव्यावहारिक: ॥१४॥


तस्मात्-न सन्ति-अमी भावा: therefore, do not exist these modifications
यर्हि त्वयि विकल्पिता: when in You are projected,
त्वम् च-अमीषु विकारेषु then, You in these modifications permeate
हि-अन्यत्-अव्यावहारिक: indeed, at other times, are unconnected

गुणप्रवाह एतस्मिन्नबुधास्त्वखिलात्मन: ।
गतिं सूक्ष्मामवबोधेन संसरन्तीह कर्मभि: ॥१५॥


गुण-प्रवाह एतस्मिन्- of the Gunas flow, in this (universe) is
अबुधा:-तु-अखिल-आत्मन: the ignorant, indeed, of The Supreme Soul's
गतिम् सूक्ष्माम्-अवबोधेन presence subtle not knowing,
संसरन्ति-इह कर्मभि: keep coming and going, in this world, due to Karma

यदृच्छया नृतां प्राप्य सुकल्पामिह दुर्लभाम् ।
स्वार्थे प्रमत्तस्य वयो गतं त्वन्माययेश्वर ॥१६॥


यदृच्छया नृताम् प्राप्य by Providence, human body having attained,
सुकल्पाम्-इह दुर्लभाम् well provided here, difficult to be got,
स्वार्थे प्रमत्तस्य वय: गतम् in self pleasure enchanted, life is lost,
त्वत्-मायया-ईश्वर by Your Maayaa, O Lord!

असावहं ममैवैते देहे चास्यान्वयादिषु ।
स्नेहपाशैर्निबध्नाति भवान् सर्वमिदं जगत् ॥१७॥


असौ-अहम् मम-एव-एते this is me, mine only are these,
देहे च-अस्य-अन्वय-आदिषु with the body and its identification and others,
स्नेह-पाशै:-निबध्नाति affection bondages, have tied
भवान् सर्वम्-इदम् जगत् You all of this universe

युवां न न: सुतौ साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वरौ ।
भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथाऽऽत्थ ह ॥१८॥


युवाम् न न: सुतौ You both are not my sons,
साक्षात् प्रधान-पुरुष-ईश्वरौ directly are Prakriti, Primary Person, The Lords,
भू-भार-क्षत्र-क्षपण of earth burden the Kshatriyas to destruct
अवतीर्णौ तथा-आत्थ ह have descended, like that had said indeed

तत्ते गतोऽस्म्यरणमद्य पदारविन्दमापन्नसंसृतिभयापहमार्तबन्धो ।
एतावतालमलमिन्द्रियलालसेन मर्त्यात्मदृक् त्वयि परे यदपत्यबुद्धि: ॥१९॥


तत्-ते गत:-अस्मि-अरणम्- therefore, to Your, have come for shelter
अद्य पद-अरविन्दम्-आपन्न- today, feet lotuses, tormented by
संसृति-भय-अपहम्-आर्त-बन्धो the transmigration fear, dispeller, of afflicted
संसृति-भय-अपहम्-आर्त-बन्धो the transmigration fear, dispeller, of afflicted The Friend!
एतावत-अलम्-अलम्-इन्द्रिय- this much is enough, enough, of the senses
लालसेन मर्त्य-आत्म-दृक् by the lust, the mortal (body) as self seeing,
त्वयि परे यत्-अपत्य-बुद्धि: in You The Supreme, in that, my child concept

सूतीगृहे ननु जगाद भवानजो नौ संजज्ञ इत्यनुयुगं निजधर्मगुप्त्यै ।
नानातनूर्गगनवद् विदधज्जहासि को वेद भूम्न उरुगाय विभूतिमायाम् ॥२०॥


सूती-गृहे ननु जगाद in the labour room, indeed had said,
भवान्-अज: नौ संजज्ञे इति- (that) You are Unborn, in us are born, thus,
अनु-युगम् निज-धर्म-गुप्त्यै in every Yuga, for own laws to protect
नाना-तनू:-गगन-वत् various forms , the sky like,
विदधत्-जहासि क: वेद भूम्न: take on, and give up, who knows O Infinite!
उरु-गाय विभूति-मायाम् O Highly glorified! Your powerful potency Maayaa
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

आकर्ण्येत्थं पितुर्वाक्यं भगवान् सात्वतर्षभ: ।
प्रत्याह प्रश्रयानम्र: प्रहसञ्श्लक्ष्णया गिरा ॥२१॥


आकर्ण्य-इत्थम् पितु:-वाक्यम् hearing, these, fathers' words,
भगवान् सात्वत-ऋषभ: The Lord, of the Yadus the foremost,
प्रत्याह प्रश्रय-आनम्र: replied humbly bowing,
प्रहसन्-श्लक्ष्णया गिरा smilingly, in sweet voice
श्री भगवान् -उवाच - The Lord said -

वचो व: समवेतार्थं तातैतदुपमन्महे ।
यन्न: पुत्रान् समुद्दिश्य तत्त्वग्राम उदाहृत: ॥२२॥


वच: व: समवेत-अर्थम् words yours, full of meaning,
तात-एतत्-उपमन्महे O Father! This we understand,
यत्-न: पुत्रान् समुद्दिश्य in that, us sons, addressing,
तत्त्व-ग्राम उदाहृत: The Highest Truth have expounded

अहं यूयमसावार्य इमे च द्वारकौकस: ।
सर्वेऽप्येवं यदुश्रेष्ठ विमृश्या: सचराचरम् ॥२३॥


अहम् यूयम्-असौ-आर्य Myself, Yourself, this respected bother,
इमे च द्वारका-औकस: these and Dwaarakaa citizens,
सर्वे-अपि-एवम् यदुश्रेष्ठ all of them also, O Scion of the Yadus!
विमृश्या: सचराचरम् should be considered (as Brahman) animate and inanimate

आत्मा ह्येक: स्वयंज्योतिर्नित्योऽन्यो निर्गुणो गुणै: ।
आत्मसृष्टैस्तत्कृतेषु भूतेषु बहुधेयते ॥२४॥


आत्मा हि-एक: स्वयम्-ज्योति:- the Self is one, self effulgent,
नित्य:-अन्य: निर्गुण: गुणै: eternal, different, (from the body), unqualified,
नित्य:-अन्य: निर्गुण: गुणै: eternal, different, (from the body), unqualified, by Gunas,
आत्म-सृष्टै:-तत्-कृतेषु by itself created, by that created
भूतेषु बहुधेयते the elements, many appears

खं वायुर्ज्योतिरापो भूस्तत्कृतेषु यथाशयम् ।
आविस्तिरोऽल्पभूर्येको नानात्वं यात्यसावपि ॥२५॥


खम् वायु:-ज्योति:-आप: भू:- ether, air, fire, water, earth,
तत्-कृतेषु यथा-आशयम् by them created, according to their creation,
आवि:-तिर:-अल्प-भूरि-एक: manifested, unmanifest, meagre, abundant, one
आवि:-तिर:-अल्प-भूरि-एक: manifested, unmanifest, meagre, abundant, one alone,
नानात्वम् याति-असौ-अपि in various modes, takes on this (Self) also
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं भगवता राजन् वसुदेव उदाहृतम् ।
श्रुत्वा विनष्टनानाधीस्तूष्णीं प्रीतमना अभूत् ॥२६॥


एवम् भगवता राजन् in this manner, by The Lord, O King!
वसुदेव उदाहृतम् Vasudeva, spoken,
श्रुत्वा विनष्ट-नाना-धी: hearing, cleared of diversified senses,
तूष्णीम् प्रीतमना: अभूत् silent delighted became

अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ देवकी सर्वदेवता ।
श्रुत्वाऽऽनीतं गुरो: पुत्रमात्मजाभ्यां सुविस्मिता ॥२७॥


अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ then, there, O foremost of the Kurus!
देवकी सर्व-देवता Devaki, the embodiment of all deities,
श्रुत्वा-आनीतम् गुरो: पुत्रम्- hearing, that was brought preceptor's son,
आत्मजाभ्याम् सुविस्मिता by the two sons, was much amazed

कृष्णरामौ समाश्राव्य पुत्रान् कंसविहिंसितान् ।
स्मरन्ती कृपणं प्राह वैक्लव्यादश्रुलोचना ॥२८॥


कृष्ण-रामौ समाश्राव्य Krishna and Balaraama, addressing,
पुत्रान् कंस-विहिंसितान् the sons, by Kansa almost killed,
स्मरन्ती कृपणम् प्राह remembering, with sadness said,
वैक्लव्यात्-अश्रुलोचना by the mental pain tears eyed
देवकी-उवाच - Devaki said -

राम रामाप्रमेयात्मन् कृष्ण योगेश्वरेश्वर ।
वेदाहं वां विश्वसृजामीश्वरावादिपूरुषौ ॥२९॥


राम राम-अप्रमेय-आत्मन् 'Balaraama, O Delighter of hearts! beyond cognition,
राम राम-अप्रमेय-आत्मन्
कृष्ण योग-ईश्वर-ईश्वर O Krishna, of the Yoga's lords The Ruler!
वेद-अहम् वाम् विश्व-सृजाम्- know I, You two of the world's creators,
ईश्वरौ-आदि-पूरुषौ The Rulers, The Primary Persons

कालविध्वस्तसत्त्वानां राज्ञामुच्छास्त्रवर्तिनाम् ।
भूमेर्भारायमाणानामवर्तीर्णौ किलाद्य मे ॥३०॥


काल-विध्वस्त-सत्त्वानाम् by Time, shattered virtues
राज्ञाम्-उच्छास्त्र-वर्तिनाम् of the kings, transgressing the path of law,
भूमे:-भारायमाणानाम्- for the earth burden becoming,
अवर्तीर्ण: किल-अद्य मे have descended, indeed, today through me

यस्यांशांशांशभागेन विश्वोत्पत्तिलयोदया: ।
भवन्ति किल विश्वात्मंस्तं त्वाद्याहं गतिं गता ॥३१॥


यस्य-अंश-अंश-भागेन by Whose part's part
विश्व-उत्पत्ति-लय-उदया: the world is created, dissolved and protected
भवन्ति किल विश्वात्मन्- become, indeed, O of the worlds The Soul!
तम् त्वा-अद्य-अहम् गतिम् गता Of Him, You, today, I in shelter have come to

चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा कालचोदितौ ।
आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥३२॥


चिरात्-मृत-सुत-आदाने for long dead, son in bringing
गुरुणा काल-चोदितौ by the teachers desire and by Time instigated,
आनिन्यथु: पितृ-स्थानात् brought from Death's abode,
गुरवे गुरु-दक्षिणाम् to the preceptor the teacher's fees

तथामे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥३३॥


तथा-मे कुरुतम् कामम् so also, fulfil my desire,
युवाम् योगेश्वर-ईश्वरौ You both, of the masters of Yoga, The Lords!
भोज-राज-हतान् पुत्रान् by the Bhoja king (Kansa) killed sons
कामये द्रष्टुम्-आहृतान् desire to see brought back
ऋषि:-उवाच - Shree Shuka said -

एवं सञ्चोदितौ मात्रा राम: कृष्णश्च भारत ।
सुतलं संविविशतुर्योगमायामुपाश्रितौ ॥३४॥


एवम् सञ्चोदितौ मात्रा thus prodded by the mother,
राम: कृष्ण:-च भारत Balaraama Krishna and, O Bhaarata!
सुतलम् संविविशतु:- Sutala (subterranean regions) entered
योग-मायाम्-उपाश्रितौ with Yoga Maayaa's help

तस्मिन् प्रविष्टावुपलभ्य दैत्यराड् विश्वात्मदैवं सुतरां तथाऽऽत्मन: ।
तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुताशय: सद्य: समुत्थाय ननाम् सान्वय: ॥३५॥


तस्मिन् प्रविष्टौ-उपलभ्य there having entered, found
दैत्य-राट् विश्व-आत्म-देवम् demon king (Bali), of universe The Soul, The Lord
दैत्य-राट् विश्व-आत्म-देवम् demon king (Bali), of universe The Soul, The Lord adorable,
सुतराम् तथा-आत्मन: also and of himself
तत्-दर्शन-आह्लाद-परिप्लुत- by that sight's joy overflowing,
आशय: सद्य: समुत्थाय heart, immediately, getting up
ननाम् स-अन्वय: bowed low, with his family

तयो: समानीय वरासनं मुदा निविष्टयोस्तत्र महात्मनोस्तयो: ।
दधार पादाववनिज्य तज्जलं सवृन्द आब्रह्म पुनद् यदम्बु ह॥३६॥


तयो: समानीय वर-आसनम् them honouring, with good seats,
मुदा निविष्टयो:-तत्र with delight, comfortably seated, there,
महात्मनो:-तयो: of The Great Souls, there,
दधार पादौ-अवनिज्य took on (the head) Their feet, washed,
तत्-जलम् सवृन्द that water, with the family,
आब्रह्म पुनत् यत्-अम्बु ह up to Brahman purifies which water, surely

समर्हयामास स तौ विभूतिभिर्महार्हवस्त्राभरणानुलेपनै: ।
ताम्बूलदीपामृतभक्षणादिभि: स्वगोत्रवित्तात्मसमर्पणेन च ॥३७॥


सम्-अर्हयामास स: तौ well worshipped, he, Them,
विभूतिभि:-महा-अर्ह with articles very valuable,
वस्त्र-आभरण-अनुलेपनै: clothes, ornaments and sandal paste,
ताम्बूल-दीप-अमृत-भक्षण- betel leaves, lights, nectar like food
आदिभि: स्व-गोत्र-वित्त- and others, own family, wealth,
आत्म-समर्पणेन च himself, by surrendering and

स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण: प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥३८॥


स: इन्द्रसेन: भगवत्-पद- he, Bali, The Lord's feet
अम्बुजम् बिभ्रत्-मुहु: lotus, caressing again and again
प्रेम-विभिन्नया हिया with love saturated heart,
उवाच ह-आनन्द-जल-आकुल- said indeed, joy full tears overwhelmed
ईक्षण: प्रहृष्ट-रोमा eyes, standing on ends the body hair,
नृप गद्गद-अक्षरम् O King! choked words
बलि:-उवाच - Bali said -

नमोऽनन्ताय बृहते नम: कृष्णाय वेधसे ।
सांख्ययोगवितानाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥३९॥


नम:-अनन्ताय बृहते salutations to The Eternal, The Great,
नम: कृष्णाय वेधसे salutations to Krishna, The Creator,
सांख्य-योग-वितानाय of Saankhya and Yoga, The Originator,
ब्रह्मणे परम-आत्मने to The Brahman, The Supreme Soul

दर्शनं वां हि भूतानां दुष्प्रापं चाप्यदुर्लभम् ।
रजस्तम:स्वभावानां यन्न: प्राप्तौ यदृच्छया ॥४०
दर्शनम् वाम् हि भूतानाम् sight of You Both, indeed for the beings
दुष्प्रापम् च-अपि-अदुर्लभम् is difficult to be had, and also is not difficult
दुष्प्रापम् च-अपि-अदुर्लभम् is difficult to be had, and also is not difficult to get,
रज:-तम:स्वभावानाम् for the Raajasic and Taamasic temperamented
यत्-न: प्राप्तौ यदृच्छया in that, to us is attained, by Whose will

दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: ।
यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥४१॥


दैत्य-दानव-गन्धर्वा: the Daityas, Daanavas, Gandharvas,
सिद्ध-विद्याध्र-चारणा: Siddhas, Vidyaadharas, Chaaranas,
यक्ष-रक्ष:-पिशाचा:-च Yakshas, Raakshasha's, Pishaachaas,
भूत-प्रमथ-नायका: Bhootas, the grudge holders

विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्त्रशरीरिणि ।
नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च तादृशा: ॥४२॥


विशुद्ध-सत्त्व-धाम्नि-अद्धा in the pure Sattva Abode, rather,
त्वयि शास्त्र-शरीरिणि in You, of the scriptures The Embodiment,
नित्यम् निबद्ध-वैरा:-ते always tied in discord they,
वयम् च-अन्ये च तादृशा: we, and others, and such sort

केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: ।
न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥४३॥


केचन-उद्बद्ध-वैरेण some, with intense enmity,
भक्त्या केचन कामत: by devotion, some by desire,
न तथा सत्त्व-संरब्धा: not like that with Sattva nature
सन्निकृष्टा: सुर-आदय: in close proximity the gods and others

इदमित्थमिति प्रायस्तव योगेश्वरेश्वर ।
न विदन्त्यपि योगेशा योगमायां कुतो वयम् ॥४४॥


इदम्-इत्थम्-इति प्राय:- this, of this sort, thus, generally,
तव योग-ईश्वर-ईश्वर of Your, of the Yoga's lords The Lord,
न विदन्ति-अपि योगेशा: do not comprehend even the Yoga masters,
योग-मायाम् कुत: वयम् the Yoga Maayaa, what of us?

तन्न: प्रसीद निरपेक्षविमृग्ययुष्मत्पादारविन्दधिषणान्यगृहान्धकूपात् ।
निष्क्रम्य विश्वशरणाङ्घ्र्युपलब्धवृत्ति: शान्तो यथैव उत सर्वसखैश्चरामि ॥४५॥


तत्-न:प्रसीद निरपेक्ष so, on us do be pleased! By the unexpecting
विमृग्य-युष्मत्-पाद-अरविन्द seeking Your feet lotus
धिषण-अन्य-गृह-अन्ध-कूपात् resort, the other householder's dark well
निष्क्रम्य विश्व-शरण-अङ्घ्रि- coming out from, for the world's shelter, the
अपलब्ध-वृत्ति: शान्त: यथा- attaining the service, peaceful, just as
एक: उत सर्व-सखै:-चरामि one alone, indeed, (or) with (sages) of all friends
एक: उत सर्व-सखै:-चरामि one alone, indeed, (or) with (sages) of all friends may move about

शाध्यस्मानीशितव्येश निष्पापान् कुरु न: प्रभो ।
पुमान् यच्छ्रद्धयाऽऽतिष्ठंश्चोदनाया विमुच्यते ॥४६॥


शाधि-अस्मान्-ईशितव्य-ईश correct us, of those worthy of ruling, The Ruler!
निष्पापान् कुरु न: प्रभो sinless render us, O Lord!
पुमान् यत्-श्रद्धया-आतिष्ठन्- a person, so that, with faith following
चोदनाया: विमुच्यते from proper and improper, is released
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

आसन् मरीचे: षट् पुत्रा ऊर्णायां प्रथमेऽन्तरे ।
देवा: कं जहसुर्वीक्ष्य सुतां यभितुमुद्यतम् ॥४७॥


आसन् मरीचे: षट् पुत्रा: there were Marichee's six sons,
ऊर्णायाम् प्रथमे-अन्तरे from Urna in the first Manvantara,
देवा: कम् जहसु:-वीक्ष्य the gods, at Brahmaa laughed, observing
सुताम् यभितुम्-उद्यतम् daughter to consummate eager

तेनासुरीमगन् योनिमधुनावद्यकर्मणा ।
हिरण्यकशिपोर्जाता नीतास्ते योगमायया ॥४८॥


तेन-असुरीम्-अगन् योनिम्- by that, to demon took birth,
अधुना-अवद्य-कर्मणा now because of the demeaning action,
हिरण्यकशिपो:-जाता: to Hiranyakashipu were born
नीता:-ते योग-मायया taken there by Yoga Maayaa

देवक्या उदरे जाता राजन् कंसविहिंसिता: ।
सा ताञ्छोचत्यात्मजान् स्वांस्त इमेऽध्यासितेऽन्तिके ॥४९॥


देवक्या उदरे जाता: in Devaki's womb born,
राजन् कंस-विहिंसिता: O King! By Kansa killed
सा तान्-शोचयति-आत्मजान् she them laments, sons,
स्वान् ते इमे-अध्यासिते-अन्तिके own, they these live near you

इत एतान् प्रणेष्यामो मातृशोकापनुत्तये ।
तत: शापाद् विनिर्मुक्ता लोकं यास्यन्ति विज्वरा: ॥५०॥


इत: एतान् प्रणेष्याम: from here, them will take,
मातृ-शोक-अपनुत्तये for mother's grief to take away
तत: शापाद् विनिर्मुक्ता: then, from curse released,
लोकम् यास्यन्ति विज्वरा: to abode will go, happily

स्मरोद्गीथ: परिष्वङ्ग: पतङ्ग: क्षुद्रभृद् घृणी ।
षडिमे मत्प्रसादेन पुनर्यान्ति सद्गतिम् ॥५१॥


स्मर-उद्गीथ: परिष्वङ्ग: Smara, Udgeetha, Parishvanga,
पतङ्ग: क्षुद्रभृत् घृणी Patanga, Kshudrabhrit, Ghrinee
षट्-इमे मत्-प्रसादेन six of them, by My grace
पुन:-यान्ति सत्-गतिम् again will attain true liberation

इत्युक्त्वा तान् समादाय इन्द्रसेनेन पूजितौ ।
पुनर्द्वारवतीमेत्य मातु: पुत्रानयच्छताम् ॥५२॥


इति-उक्त्वा तान् समादाय this saying, them taking
इन्द्रसेनेन पूजितौ by Bali worshipped,
पुन:-द्वारवतीम्-एत्य again to Dwaarakaa came,
मातु: पुत्रान्-अयच्छताम् to the mother the sons handed over

तान् दृष्ट्वा बालकान् देवी पुत्रस्नेहस्नुतस्तनी ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मूर्ध्न्यजिघ्रदभीक्ष्णश: ॥५३॥


तान् दृष्ट्वा बालकान् them, seeing the children,
देवी पुत्र-स्नेह-स्नुत-स्तनी the noble woman, by son's love oozing breasted,
परिष्वज्य-अङ्कम्-आरोप्य embraced them, in the lap placed,
मूर्ध्नि-अजिघ्रत्-अभीक्ष्णश: on the forehead smelled every moment

अपाययत् स्तनं प्रीता सुतस्पर्शपरिप्लुता ।
मोहिता मायया विष्णोर्यया सृष्टि: प्रवर्तते ॥५४॥


अपाययत् स्तनम् प्रीता suckled at breast with delight
सुत-स्पर्श-परिप्लुता sons' touch overwhelmed
मोहिता मायया विष्णो:- deluded by Maayaa of Vishnu,
यया सृष्टि: प्रवर्तते by which the creation goes on

पीत्वामृतं पयस्तस्या: पीतशेषं गदाभृत: ।
नारायणाङ्गसंस्पर्शप्रतिलब्धात्मदर्शना: ॥५५॥


पीत्वा-अमृतम् पय:-तस्या: drinking nectar milk of her,
पीत-शेष गदाभृत: the tasted remnant of Shri Krishna,
नारायण-अङ्ग-संस्पर्श- by Naaraayana's body's touch,
प्रतिलब्ध-आत्म-दर्शना: gained Self Realization

ते नमस्कृत्य गोविन्दं देवकीं पितरं बलम् ।
मिषतां सर्वभूतानां ययुर्धाम दिवौकसाम् ॥५६॥


ते नमस्कृत्य गोविन्दम् they, bowing to Govinda,
देवकीम् पितरम् बलम् Devaki, father and Balaraama,
मिषताम् सर्व-भूतानाम् as looked on all beings,
ययु:-धाम दिवौकसाम् went to the abode of the celestials

तं दृष्ट्वा देवकी देवी मृतागमननिर्गमम् ।
मेने सुविस्मिता मायां कृष्णस्य रचितां नृप ॥५७॥


तम् दृष्ट्वा देवकी देवी that observing, Devaki the noble,
मृत-आगमन-निर्गमम् of the dead coming and going,
मेने सुविस्मिता मायाम् accepted, astonished, the sport,
कृष्णस्य रचिताम् नृप by Krishna played, O King!

एवं विधान्यद्भुतानि कृष्णस्य परमात्मन: ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य सन्त्यनन्तानि भारत ॥५८॥


एवम् विधानि-अद्भुतानि of such sort wonderful
कृष्णस्य परमात्मन: Krishna's The Supreme Spirit
वीर्याणि-अनन्त-वीर्यस्य exploits of The Eternal Powers'
सन्ति-अनन्तानि भारत are endless, O Bhaarata!
सूत उवाच - Soota said -

य इदमनुशृणोति श्रावयेद् वा मुरारेश्चरितममृतकीर्तेर्वर्णितं व्यासपुत्रै: ।
जगदघभिदलं तद्भक्तसत्कर्णपूरं भगवति कृतचित्तो याति तत्क्षेमधाम ॥५९॥


य: इदम्-अनुशृणोति श्रावयेत् वा one who, this, hears again and again, narrates
य: इदम्-अनुशृणोति श्रावयेत् वा one who, this, hears again and again, narrates or
मुरारे:-चरितम्-अमृत-कीर्ते:- Krishna's stories of eternal glory,
वर्णितम् व्यास-पुत्रै: described by Vyaasa's son (Shukadeva)
जगत्-अघ-भित्-अलम् तत्- of the world's sin ridding, thoroughly, that,
भक्त-सत्कर्ण-पूरम् भगवति of the devotee's ears filling, in The Lord
कृत-चित्त: याति तत्-क्षेम-धाम fixed minded, goes to His blissful abode
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे मृताग्रजानयनं नाम
पञ्चाशीतितम: अध्याय: ॥८५॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे मृताग्रजानयनं नाम
पञ्चाशीतितम: अध्याय: ॥८५॥ Thus ends the eighty-fifth discourse entitled 'Shree Krishna brings back

षडशीतितम: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

ब्रह्मन् वेदितुमिच्छाम: स्वसारं रामकृष्णयो: ।
यथोपयेमे विजयो या ममासीत् पितामही ॥१॥


ब्रह्मन् वेदितुम्-इच्छाम: O lord! To know I want
स्वसारम् राम-कृष्णयो: the sister of Balaraama and Krishna
यथा-उपयेमे विजय: how married Arjuna
या मम-आसीत् पितामही who mine was grand mother
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभु: ।
गत: प्रभासमशृणोन्मातुलेयीं स आत्मन: ॥२॥


अर्जुन:-तीर्थ-यात्रायाम् Arjuna, on pilgrimage,
पर्यटन्-अवनीम् प्रभु: going about the land, the mighty,
गत: प्रभासम्-अशृणोत्- went to Prabhaasa, heard of
मातुलेयीम् स: आत्मन: maternal uncles' daughter, he his own

दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे ।
तल्लिप्सु: स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ॥३॥


दुर्योधनाय राम:-ताम् दास्यति- to Duryodhana, Balaraama her will give,
इति न च-अपरे thus, not to anyone else,
तत्-लिप्सु: स: यति:-भूत्वा her to win, he, recluse disguised
त्रिदण्डी द्वारकाम्-अगात् with three staffs, to Dwaarakaa went

तत्र वै वार्षिकान् मासानवात्सीत् स्वार्थसाधक: ।
पौरै: सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च स: ॥४॥


तत्र वै वार्षिकान् मासान्- there, indeed, for monsoon months
अवात्सीत् स्वार्थ-साधक: lived, own interest to fulfil
पौरै: सभाजित:-अभीक्ष्णम् by the citizens honoured very well
रामेण-अजानता च स: by Balaraama, not knowing and he

एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्त्र्य तम् ।
श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ॥५॥


एकदा गृहम्-आनीय one day to the brought
आतिथ्येन निमन्त्र्य तम् as a guest inviting him,
श्रद्धया-उपहृतम् भैक्ष्यम् with reverence offered food,
बलेन बुभुजे किल by Balaraama, ate indeed

सोऽपश्यत्तत्र महतीं कन्यां वीरमनोहराम् ।
प्रीत्युत्फुल्लेक्षणस्तस्यां भावक्षुब्धं मनो दधे ॥६॥


स:-अपश्यत्-तत्र महतीम् कन्याम् he saw there, very beautiful maiden,
वीर-मनोहराम् of the warriors hearts captivating,
प्रीति-उत्फुल्ल-ईक्षण:- with joy blooming eyes,
तस्याम् भाव-क्षुब्धम् मन: दधे in her emotionally agitated mind fixed

सापि तं चकमे वीक्ष्य नारीणां हृदयङ्गमम् ।
हसन्ती व्रीडितापाङ्गी तन्न्यस्तहृदयेक्षणा ॥७॥


सा-अपि तम् चकमे वीक्ष्य she also, him desired, seeing
नारीणाम् हृदयम्-गमम् of the women heart entering
हसन्ती व्रीडिता-आपाङ्गी laughing, shyly side glancing,
तत्-न्यस्त-हृदय-ईक्षणा in him fixed heart, watching

तां परं समनुध्यायन्नन्तरं प्रेप्सुरर्जुन: ।
न लेभे शं भ्रमच्चित्त: कामेनातिबलीयसा ॥८॥


ताम् परम् समनुध्यायन्- her only thinking of,
अन्तरम् प्रेप्सु:-अर्जुन: opportunity seeking Arjuna,
न लेभे शम् भ्रमत्-चित्त: did not get peace, confused minded,
कामेन-अति-बलीयसा by passion very powerful

महत्यां देवयात्रायां रथस्थां दुर्गनिर्गताम् ।
जहारानुमत: पित्रो: कृष्णस्य च महारथ: ॥९॥


महत्याम् देव-यात्रायाम् for a great temple visit
रथ-स्थाम् दुर्ग-निर्गताम् in chariot seated, from palace having come out,
जहार-अनुमत: पित्रो: took her away, consented by the parents,
कृष्णस्य च महारथ: Krishna and, the great charioteer

रथस्थो धनुरादाय शूरांश्चारुन्धतो भटान् ।
विद्राव्य क्रोशतां स्वानां स्वभागं मृगराडिव ॥१०॥


रथ-स्थ: धनु:-आदाय in the chariot seated, bow taking up
शूरान्-च-अरुन्धत: भटान् the gallant and intercepting attendents,
विद्राव्य क्रोशताम् स्वानाम् stealing away, as cried her own people,
स्व-भागम् मृग-राट्-इव own share, the animal king, lion like

तच्छ्रुत्वा क्षुभितो राम: पर्वणीव महार्णव: ।
गृहीतपाद: कृष्णेन सुहृद्भिश्चान्वशाम्यत ॥११॥


तत्-श्रुत्वा क्षुभित: राम: that hearing, agitated Balaraama,
पर्वणि-इव महा-अर्णव: on full moon, like the great ocean
गृहीत-पाद: कृष्णेन held feet by Krishna,
सुहृद्भि:-च-अन्वशाम्यत by friends and was pacified

प्राहिणोत् पारिबर्हाणि वरवध्वोर्मुदा बल: ।
महाधनोपस्करेभरथाश्वनरयोषित: ॥१२॥


प्राहिणोत् पारिबर्हाणि sent dowry articles
वर-वध्वो:-मुदा बल: for the groom and bride, delightfully Balaraama
महा-धन-उपस्कर- good wealth, household articles,
इभ-रथ-अश्व-नर-योषित: elephants, chariots, horses, men and women (servants)
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

कृष्णस्यासीद् द्विजश्रेष्ठ: श्रुतदेव इति श्रुत: ।
कृष्णैकभक्त्या पूर्णार्थ: शान्त: कविरलम्पट: ॥१३॥


कृष्णस्य-आसीत् द्विज-श्रेष्ठ: Krishna's was a Braahmana of high order,
श्रुतदेव इति श्रुत: Shrutadeva, thus well known
कृष्ण-एक-भक्त्या पूर्ण-अर्थ: by Krishna's singular devotion, of fulfilled
कृष्ण-एक-भक्त्या पूर्ण-अर्थ: by Krishna's singular devotion, of fulfilled desires,
शान्त: कवि:-अलम्पट: peaceful, wise, and unattached

स उवास विदेहेषु मिथिलायां गृहाश्रमी ।
अनीहयाऽऽगताहार्यनिर्वर्तितनिजक्रिय: ॥१४॥


स: उवास विदेहेषु he lived in the Videha kingdom
मिथिलायाम् गृह-आश्रमी in Mithilaa, as a householder
अनीहया-आगत-आहार्य- by not begging, obtained materials,
निर्वर्तित-निज-क्रिय: performed his own duties

यात्रामात्रं त्वहरहर्दैवादुपनमत्युत ।
नाधिकं तावता तुष्ट: क्रियाश्चक्रे यथोचिता: ॥१५॥


यात्रा-मात्रम् तु-अह:-अह:- for every day living ,indeed, day to day,
दैवात्-उपनमति-उत by Providence got, surely,
न-अधिकम् तावता तुष्ट: not much, in that only satisfied,
क्रिया:-चक्रे यथा-उचिता: discharged duties, as required

तथा तद्राष्ट्रपालोङ्ग बहुलाश्व इति श्रुत: ।
मैथिलो निरहम्मान उभावप्यच्युतप्रियौ ॥१६॥


तथा तत्-राष्ट्रपाल: अङ्ग and of that (kingdom), the king, O Dear Pareekshit!
बहुलाश्व इति श्रुत: Bahulaashva, thus well known,
मैथिल: निरहम्मान: of Mithilaa, without ego,
उभौ-अपि-अच्युत-प्रियौ both also of The Infinite (Krishna) dear

तयो: प्रसन्नो भगवान् दारुकेणाहृतं रथम् ।
आरुह्य साकं मुनिभिर्विदेहान् प्रययौ प्रभु: ॥१७॥


तयो: प्रसन्न: भगवान् with them pleased The Lord
दारुकेण-आहृतम् रथम् by Daaruka brought chariot
आरुह्य साकम् मुनिभि:- mounting, with sages,
विदेहान् प्रययौ प्रभु: to Videha went The Almighty

नारदो वामदेवोऽत्रि: कृष्णो रामोऽसितोऽरुणि: ।
अहं बृहस्पति: कण्वो मैत्रेयश्च्यवनादय: ॥१८॥


नारद: वामदेव:-अत्रि: Naarada, Vaamadeva, Atri,
कृष्ण: राम:-असित:-अरुणि: Krishna, Parashuraama, Asita, Aruni,
अहम् बृहस्पति: कण्व: myself, Brihaspati, Kanva,
मैत्रेय:-च्यवन-आदय: Maitreya, Chyavana and others

तत्र तत्र तमायान्तं पौरा जानपदा नृप ।
उपतस्थु: सार्घ्यहस्ता ग्रहै: सूर्यमिवोदितम् ॥१९॥


तत्र तत्र तम-आयान्तम् there, there, Him coming,
पौरा: जानपदा नृप the citizens and public, O King!
उपतस्थु: स-अर्घ्य-हस्ता: waited, with gifts in hand
ग्रहै: सूर्यम्-इव-उदितम् by the planets the Sun like risen

आनर्तधन्वकुरुजाङ्गलकङ्कमत्स्यपाञ्चालकुन्तिमधुकेकयकोसलार्णा: ।
अन्ये च तन्मुखसरोजमुदारहासस्निग्धेक्षणं नृप पपुर्दृशिभिर्नृनार्य: ॥२०॥


आनर्त-धन्व-कुरुजाङ्गल-कङ्क- Aanarta, Dhanva, Kurujaangaala, Kanka,
मत्स्य-पाञ्चाल-कुन्ति-मधु- Matsya, Paanchaala, Kunti, Madhu,
केकय-कोसल-अर्णा: Kekaya, Kosala, Arna,
अन्ये च तत्-मुख-सरोजम्- and others, His face lotus
उदार-हास-स्निग्ध-ईक्षणम् open laughter, soft looks,
नृप पपु:-दृशिभि:-नृ-नार्य: O King! drank with eyes the men and women

तेभ्य: स्ववीक्षणविनष्टतमिस्रदृग्भ्य: क्षेमं त्रिलोकगुरुरर्थदृशं च यच्छन् ।
शृण्वन् दिगन्तधवलं स्वयशोऽशुभघ्नं गीतं सुरैर्नृभिरगाच्छनकैर्विदेहान् ॥२१॥


तेभ्य: स्व-वीक्षण विनष्ट-तमिस्र to them, by (His) sight destroyed ignorance,
दृग्भ्य: क्षेमम् त्रिलोक-गुरु:- by glance blessing, of the three worlds The
अर्थ-दृशम् च यच्छन् of Truth the insight giving,
शृण्वन् दिगन्त-धवलम् स्व-यश:- hearing the quarters purifying own fame,
अशुभघ्नम् गीतम् सुरै:-नृभि:- evil driving away, sung by gods and men,
अगात्-शनकै:-विदेहान् reached slowly to Videha

तेऽच्युतं प्राप्तमाकर्ण्य पौरा जानपदा नृप ।
अभीयुर्मुदितास्तस्मै गृहीतार्हणपाणय: ॥२२॥


ते-अच्युतम् प्राप्तम्-आकर्ण्य they, The Immortal Lord, had reached, hearing,
पौरा: जानपदा: नृप the citizens and villagers, O King!
अभीयु:-मुदिता:-तस्मै welcomed with delight, for Him
गृहीत-अर्हण-पाणय: holding gifts in hands

दृष्ट्वा त उत्तमश्लोकं प्रीत्युत्फुल्लाननाशया: ।
कैर्धृताञ्जलिभिर्नेमु: श्रुतपूर्वांस्तथा मुनीन् ॥२३॥


दृष्ट्वा ते उत्तम-श्लोकम् on seeing , they, The Well-renowned (Krishna)
प्रीति-उत्फुल्ल-आनन-आशया: with joy blooming faces and hearts,
कै:-धृत-अञ्जलिभि:-नेमु: on the heads joined palms placed, bowing,
श्रुत-पूर्वा:-तथा मुनीन् heard before and the sages

स्वानुग्रहाय सम्प्राप्तं मन्वानौ तं जगद्गुरुम् ।
मैथिल: श्रुतदेवश्च पादयो: पेततु: प्रभो: ॥२४॥


स्व-अनुग्रहाय सम्प्राप्तम् them self to bless had come
मन्वानौ तम् जगत्-गुरुम् understanding, Him The Preceptor of the world,
मैथिल: श्रुतदेव:-च the Mithila king, and Shrutadeva
पादयो: पेततु: प्रभो: on the feet fell of The Lord

न्यमन्त्रयेतां दाशार्हमातिथ्येन सह द्विजै: ।
मैथिल: श्रुतदेवश्च युगपत् संहताञ्जली ॥२५॥


न्यमन्त्रय-एताम् दाशार्हम्- invited them both, the scion of Dashaarha, (Krishna)
आतिथ्येन सह द्विजै: with hospitality, with the Braahmanas
मैथिल: श्रुतदेव:-च the Mithilaa king Shrutadeva and
युगपत् संहताञ्जली simultaneously, with joined palms

भगवांस्तदभिप्रेत्य द्वयो: प्रियचिकीर्षया ।
उभयोराविशद् गेहमुभाभ्यां तदलक्षित: ॥२६॥


भगवान्-तत्-अभिप्रेत्य The Lord, that accepting,
द्वयो: प्रिय-चिकीर्षया of both the desired, desiring to do
उभयो:-आविशत् गेहम्- of both entered the house,
उभाभ्याम् तत्-अलक्षित: to both that not knowing

श्रोतुमप्यसतां दूरान् जनक: स्वगृहागतान् ।
आनीतेष्वासनाग्र्येषु सुखासीनान् महामना: ॥२७॥


श्रोतुम्-अपि-असताम् दूरात् to be heard also by the unrighteous, from far
जनक: स्व-गृह-आगतान् Janaka (Bahulaashva) to own house arrived
आनीतेषु-आसन-अग्र्येषु on brought seats the best,
सुख-आसीनान् महामना: comfortably seated the high souled,

प्रवृद्धभक्त्या उद्धर्षहृदयास्राविलेक्षण: ।
नत्वा तदङ्घ्रीन् प्रक्षाल्य तदपो लोकपावनी: ॥२८॥


प्रवृद्ध-भक्त्या उद्धर्ष-हृदया- by the increased devotion, joyful heart,
अस्र-अविल-ईक्षण: by tears bedimmed eyes,
नत्वा तत्-अङ्घ्रीन् प्रक्षाल्य bowing, His feet washed,
तत्-अप: लोक-पावनी: that water the worlds purifying,

सकुटुम्बो वहन् मूर्ध्ना पूजयाञ्चक्र ईश्वरान् ।
गन्धमाल्याम्बराकल्पधूपदीपार्घ्यगोवृषै: ॥२९॥


स-कुटुम्ब: वहन् मूर्ध्ना along with the family bearing on head
पूजयान्-चक्रे ईश्वरान् worship conducted of the lords
गन्ध-माल्य-अम्बर-आकल्प- sandal paste, garlands, clothes, ornaments,
धूप-दीप-अर्घ्य-गो-वृषै: scented fumes, lights, water oblations, cows and oxen

वाचा मधुरया प्रीणन्निदमाहान्नतर्पितान् ।
पादावङ्कगतौ विष्णो: संस्पृशञ्छनकैर्मुदा ॥३०॥


वाचा मधुरया प्रीणन्- by words sweet
इदम्-आह-अन्न-तर्पितान् this said (to them) with food satisfied,
पादौ-अङ्क-गतौ विष्णो: feet on the lap placed of Vishnu,
संस्पृशन्-शनकै:-मुदा caressing slowly with delight
राजा-उवाच - The King said -

भवान् हि सर्वभूतानामात्मा साक्षी स्वदृग् विभो ।
अथ नस्त्वत्पदाम्भोजं स्मरतां दर्शनं गत: ॥३१॥


भवान् हि सर्व-भूतानाम्-आत्मा You alone of all beings are The Soul
साक्षी स्वदृक् विभो The Witness, Self-effulgent, O Lord!
अथ न:-त्वत्-पाद-अम्भोजम् now, to us, Your feet lotus
स्मरताम् दर्शनम् गत: remembering sight have come into

स्ववचस्तदृतं कर्तुमस्मद्दृग्गोचरो भवान् ।
यदात्थैकान्तभक्तान् मे नानन्त: श्रीरज: प्रिय: ॥३२॥


स्व-वच:-तत्-ऋतम् कर्तुम् own words those true to prove
अस्मत्-दृक्-गोचर: भवान् to our eyes are seen You,
यत्-आत्थ-एकान्त-भक्तान् that had said, for the singularly devoted
मे न-अनन्त: श्री:-अज: प्रिय: to Me not Balaraama, Shree, Brahmaa are dear

को नु त्वच्चरणाभोजमेवंविद् विसृजेत् पुमान् ।
निष्किञ्चनानां शान्तानां मुनीनां यस्त्वमात्मद: ॥३३॥


क: नु त्वत्-चरण-अभोजम्- who, indeed, Your feet lotus,
एवम्-वित् विसृजेत् पुमान् such like, abandon, man
निष्कञ्चनानाम् शान्तानाम् of the non-collective, tranquil
मुनीनाम् य:-त्वम्-आत्म-द: sages, Who You are Self giving

योऽवतीर्य यदोर्वंशे नृणां संसरतामिह ।
यशो वितेने तच्छान्त्यै त्रैलोक्यवृजिनापहम् ॥३४॥


य:-अवतीर्य यदो:-वंशे Who descending in the Yadus' clan
नृणाम् संसरताम्-इह for the people transmigration going through here
यश: वितेने तत्-शान्त्यै (Own) fame spread, for it to subdue
त्रैलोक्य-वृजिन-अपहम् of the three worlds' sins wiping out

नमस्तुभ्यं भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे ।
नारायणाय ऋषये सुशान्तं तप ईयुषे ॥३५॥


नम:-तुभ्यम् भगवते salutations to You, The Lord,
कृष्णाय-अकुण्ठ-मेधसे Krishna, of infallible wisdom,
नारायणाय ऋषये to Naaraayana, the sage,
सुशान्तम् तप ईयुषे very peaceful, austerities practitioner

दिनानि कतिचिद् भूमन् गृहान् नो निवस द्विजै: ।
समेत: पादरजसा पुनीहीदं निमे: कुलम् ॥३६॥


दिनानि कतिचत् भूमन् for days some, O Infinite Lord!
गृहान् न: निवस द्विजै: in houses ours stay, Braahmanas
समेत: पाद-रजसा पुनीह- along with, by feet dust, purify
इदम् निमे: कुलम् this Nimi's clan

इत्युपामन्त्रितो राज्ञा भगवाँल्लोकभावन: ।
उवास कुर्वन् कल्याणं मिथिलानरयोषिताम् ॥३७॥


इति-उपामन्त्रित: राज्ञा thus invited by the king,
भगवान्-लोक-भावन: The Almighty Lord, of the worlds' creator,
उवास कुर्वन् कल्याणम् stayed, conferring blessings
मिथिला-नर-योषिताम् on Mithila's men and women

श्रुतदेवोऽच्युतं प्राप्तं स्वगृहाञ्जनको यथा ।
नत्वा मुनीन् सुसंहृष्टो धुन्वन् वासो ननर्त ह ॥३८॥


श्रुतदेव:-अच्युतम् प्राप्तम् Shrutadeva, on Shri Krishna's arrival,
स्व-गृहान्-जनक: यथा to his own house, Janaka like,
नत्वा मुनीन् सु-संहृष्ट: bowing, to the sages, overcome with joy,
धुन्वन् वास: ननर्त-ह waving clothes, danced indeed

तृणपीठबृसीष्वेतानानीतेषूपवेश्य स: ।
स्वागतेनाभिनन्द्याङ्घ्रीन् सभार्योऽवनिजे मुदा ॥३९॥


तृणपीठ-बृसीषु-एतान्- straw upraised seats, and mats,
आनीतेषु-उपवेश्य स: bringing in, seating, he,
स्वागतेन-अभिनन्द्य- with welcome greeting
अङ्घ्रीन् सभार्य:-अवनिजे मुदा the feet, with (his) wife washed with delight

तदम्भसा महाभाग आत्मानं सगृहान्वयम् ।
स्नापयाञ्चक्र उद्-हर्षो लब्धसर्वमनोरथ: ॥40॥


तत्-अम्भसा महाभाग by that water, the highly blessed,
आत्मानम् स-गृह-अन्वयम् himself and with the house and family,
स्नापयान्-चक्रे उद्-हर्ष: saturating began, beaming with joy,
लब्ध-सर्व-मनोरथ: gained all desires

फलार्हणोशीरशिवामृताम्बुभिर्मृदा सुरभ्या तुलसीकुशाम्बुजै: ।
आराधयामास यथोपपन्नया सपर्यया सत्त्वविवर्धनान्धसा ॥४१॥


फल-अर्हण-उशीर-शिव- with fruits, incenses, Khas (scented grass) pure
अमृत-अम्बुभि: मृदा सुरभ्या nectar water, mud sweet smelling,
तुलसी-कुश-अम्बुजै: Tulasi leaves, Kusha, lotuses,
आराधयामास worshipped
यथा-उपपन्नया सपर्यया as available, worshipping materials,
सत्त्व-विवर्धन-अन्धसा Sattva promoting food

स तर्कयामास कुतो ममान्वभूद् गृहान्धकूपे पतितस्य सङ्गम: ।
य: सर्वतीर्थास्पदपादरेणुभि: कृष्णेन चास्यात्मनिकेतभूसुरै: ॥४२॥


स: तर्कयामास कुत: मम- he reasoned, how to me
अन्वभूदत् गृह-अन्ध-कूपे happened, in household dark well
पतितस्य सङ्गम: fallen, meeting,
य: सर्व-तीर्थ-आस्पद that, (with)of all the holy places representing
पाद-रेणुभि: कृष्णेन feet dust of Krishna,
च-अस्य-आत्म-निकेत-भूसुरै: and of His own abode, the Braahmanas

सूपविष्टान् कृतातिथ्याञ्छ्रुतदेव उपस्थित: ।
सभार्य स्वजनापत्य उवाचाङ्घ्र्यभिमर्शन: ॥४३॥


सु-उपविष्टान् कृत-आतिथ्यान् he, to the seated, having extended hospitality,
श्रुतदेव उपस्थित: Shrutadeva, waited,
स-भार्य स्व-जन-अपत्य with his wife, relatives and children,
उवाच-अङ्घ्रि-अभिमर्शन: said, feet massaging
श्रुतदेव उवाच - Shrutadeva said -

नाद्य नो दर्शनं प्राप्त: परं परमपूरुष: ।
यर्हीदं शक्तिभि: सृष्ट्वा प्रविष्टो ह्यात्मसत्तमा ॥४४॥


न-अद्य न: दर्शनम् प्राप्त: not, today, to us sight is attained
परम् परम-पूरुष: of the beyond, Supreme Person,
यर्हि-इदम् शक्तिभि: सृष्ट्वा because, this, by potencies, creating,
प्रविष्ट: हि-आत्म-सत्तमा entered indeed as Self Dominant

यथा शयान: पुरुषो मनसैवात्ममायया ।
सृष्ट्वा लोकं परं स्वाप्नमनुविश्यावभासते ॥४५॥


यथा शयान: पुरुष: like, a sleeping person,
मनसा-एव-आत्म मायया mentally only by own delusion,
सृष्ट्वा लोकम् परम् creating a world different,
स्वाप्नम्-अनुविश्य-अवभासते in dream, entering, seen is

शृण्वतां गद्तां शश्वदर्चतां त्वाभिवन्दताम् ।
नृणां संवदतामन्तर्हृदि भास्यमलात्मनाम् ॥४६॥


शृण्वताम् गद्ताम् शश्वत्- hearing, speaking, always
अर्चताम् तु-अभिवन्दताम् worshipping, indeed, bowing,
नृणाम् संवदताम्-अन्त:-हृदि of people, conversing, inside the hearts,
भासि-अमल-आत्मनाम् shine, (You) of the pure hearted

हृदिस्थोऽप्यतिदूरस्थ: कर्मविक्षिप्तचेतसाम् ।
आत्मशक्तिभिरग्राह्योऽप्यन्त्युपेतगुणात्मनाम् ॥४७॥


हृदि-स्थ:-अपि-अति-दूर-स्थ: in the heart present, though, very far away are,
कर्म-विक्षिप्त-चेतसाम् of (people) by activities distracted minded,
आत्म-शक्तिभि:-अग्राह्य:-अपि- by mind's faculties, unattainable also,
अन्ति-उपेत-गुण-आत्मनाम् in proximity are have developed qualities themselves

नमोऽस्तु तेऽध्यात्मविदां परात्मने अनात्मने स्वात्मविभक्तमृत्यवे ।
सकारणाकारणलिङ्गमीयुषे स्वमाययासंवृतरुद्धदृष्टये ॥४८॥


नम:-अस्तु ते-अध्यात्म-विदाम् salutation be to You, of The Self-knowers'
परात्मने अनात्मने Supreme Spirit, without the self,
स-आत्म-विभक्त-मृत्यवे (even) with the self, detached, Death,
स-कारण-अ-कारण with the cause, and without cause,
लिङ्गम्-ईयुषे स्व-मायया- forms assuming, by Own Maayaa
संवृत-रुद्ध-दृष्टये surrounded, blocking the vision (of others)

स त्वं शाधि स्वभृत्यान् न: किं देव करवामहे ।
एतदन्तो नृणां क्लेशो यद् भवानक्षिगोचर: ॥४९॥


स: त्वम् शाधि स्व-भृत्यान् That You, instruct, Your own servants
न: किम् देव करवामहे us, what, O Lord! should do
एतत्-अन्त: नृणाम् क्लेश: this is the end of peoples' sorrow,
यत् भवान्-अक्षि-गोचर: that You are by eyes seen
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

तदुक्तमित्युपकर्ण्य भगवान् प्रणतार्तिहा ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं प्रहसंस्तमुवाच ह ॥५०॥


तत्-उक्तम्-इति-उपकर्ण्य by him said, this hearing,
भगवान् प्रणत-आर्ति-हा The Almighty Lord, for shelter seeking, agony
भगवान् प्रणत-आर्ति-हा The Almighty Lord, for shelter seeking, agony Dispeller,
गृहीत्वा पाणिना पाणिम् taking by hand the hand,
प्रहसन्-तम्-उवाच ह smilingly to him said, indeed
श्री भगवान्-उवाच - The Glorious Lord said -

ब्रह्मंस्तेऽनुग्रहार्थाय सम्प्राप्तान् विद्धि अमून् मुनीन् ।
सञ्चरन्ति मया लोकान् पुनन्त: पादरेणुभि: ॥५१॥


ब्रह्मन्-ते-अनुग्रह-अर्थाय 'O lord! To you bless with the purpose,
ब्रह्मन्-ते-अनुग्रह-अर्थाय
सम्प्राप्तान् विद्धि अमून् मुनीन् have come, know, these sages,
सञ्चरन्ति मया लोकान् roam about with Me, the worlds
पुनन्त: पाद रेणुभि: purifying by feet dust

देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि दर्शनस्पर्शनार्चनै: ।
शनै: पुनन्ति कालेन तदप्यर्हत्तमेक्षया ॥५२॥


देवा: क्षेत्राणि तीर्थानि the gods, holy places, and sacred waters,
दर्शन-स्पर्शन-अर्चनै: by sight, touch, worship,
शनै: पुनन्ति कालेन slowly purify, in time,
तत्-अपि-अर्हत्तम-ईक्षया that too, the high souls, by glance

ब्राह्मणो जन्मना श्रेयान् सर्वेषां प्राणिनामिह ।
तपसा विद्यया तुष्ट्या किमु मत्कलया युत: ॥५३॥


ब्राह्मण: जन्मना श्रेयान् Braahmanas by birth are superior
सर्वेषाम् प्राणिनाम्-इह of all beings, here,
तपसा विद्यया तुष्ट्या with austerities, study, contentment,
किमु मत्-कलया युत: what of, by My part attached

न ब्राह्मणान्मे दयितं रूपमेतच्चतुर्भुजम् ।
सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो ह्यहम् ॥५४॥


न ब्राह्मणात्-मे दयितम् not, from the Braahmanas, to Me dear is
रूपम्-एतत्-चर्भुजम् the form this of Chaturbhuja,
सर्व-वेद-मय:-विप्र: (as) of all the Vedas personification are Braahmanas
सर्व-देवमय: हि-अहम् and of all gods embodiment indeed am I

दुष्प्रज्ञा: अविदित्वैवमवजानन्त्यसूयव: ।
गुरुं मां विप्रमात्मानमर्चादाविज्यदृष्टय: ॥५५॥


दुष्प्रज्ञा: अविदित्वा-एवम्- those with bad intellect, not knowing, thus,
अवजानन्ति-असूयव: insult the jealous,
गुरुम् माम् विप्रम्-आत्मानम्- the preceptor, Me the Braahmana, the Self,
अर्चादौ-इज्य दृष्टय: in idols etc, worthy to be worshipped, minded

चराचरमिदं विश्वं भावा ये चास्य हेतव: ।
मद्रूपाणीति चेतस्याधत्ते विप्रो मदीक्षया ॥५६॥


चर-अचरम्-इदम् विश्वम् mobile, immobile this world,
भावा: ये च-अस्य हेतव: the constituents, which and the cause,
मत्-रूपाणि-इति चेतसि- My forms, thus, in the mind
आधत्ते विप्र: मत्-ईक्षया decides, Braahmana by My sight

तस्माद् ब्रह्मऋषीनेतान् ब्रह्मन् मच्छ्रद्धयार्चय ।
एवं चेदर्चितोऽस्म्यद्धा नान्यथा भूरिभूतिभि: ॥५७॥


तस्मात् ब्रह्म-ऋषीन्-एतान् therefore, Braahmana sages, these
ब्रह्मन् मत्-श्रद्धया-अर्चय O Shrutadeva! with My faith, worship
एवम् चेत्-अर्चित:-अस्मि-अद्धा thus if worshipped, am worshipped,
न-अन्यथा भूरि-भूतिभि: not otherwise with many articles
श्री शुक-उवाच - Shree Shuka said -

स इत्थं प्रभुणाऽऽदिष्ट: सहकृष्णान् द्विजोत्तमान् ।
आराध्यैकात्मभावेन मैथिलश्चाप सद्गतिम् ॥५८॥


स: इत्थम् प्रभुणा-आदिष्ट: he, in this manner, by The Lord instructed,
सह-कृष्णान् द्विज-उत्तमान् with Krishna, the Braahmanas prominent
आराध्य-एक-आत्म-भावेन worshipped with One Self concept,
मैथिल:-च-आप सत्-गतिम् the Mithila king and attained the exalted state

एवं स्वभक्तयो: राजन् भगवान् भक्त भक्तिमान् ।
उषित्वाऽऽदिष्य सन्मार्गं पुनर्द्वारवतीमगात् ॥५९॥


एवम् स्व-भक्तयो: राजन् in this manner, to His own devotees, O King!
भगवान् भक्त भक्तिमान् The Lord, of the devotees The Devoted,
उषित्वा-आदिष्य सत्-मार्गम् staying, instructing the virtuous path,
पुन:-द्वारवतीम्-अगात् again, to Dwaarakaa came
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे श्रुतदेवानुग्रहो नाम
षडशीतितम: अध्याय: ॥८६॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे श्रुतदेवानुग्रहो नाम
षडशीतितम: अध्याय: ॥८६॥ Thus ends the eighty-sixth discourse entitled 'Shree Krishna's Grace on

सप्ताशीतितम: अध्याय:

परीक्षित्-उवाच - Pareekshit said -

ब्रह्मन् ब्रह्मण्यनिर्देश्ये निर्गुणे गुणवृत्तय: ।
कथं चरन्ति श्रुतय: साक्षात् सदसत: परे ॥१॥


ब्रह्मन् ब्रह्मणि-अनिर्देश्ये O holy Braahmana! in Brahman the unmanifest,
निर्गुणे गुण-वृत्तय: without the Gunas, of Gunas imposition
कथम् चरन्ति श्रुतय: how deal the Shrutis
साक्षात् सत्-असत: परे directly of the cause and effect beyond
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

बुद्धीन्द्रियमन: प्राणान् जनानामसृजत् प्रभु: ।
मात्रार्थं च भवार्थं च आत्मनेऽकल्पनाय च ॥२॥


बुद्धि-इन्द्रिय-मन: प्राणान् the intellect, senses, mind, vital airs,
जनानाम्-असृजत् प्रभु: of the jivas created The Almighty Lord
मात्रा-अर्थम् च भव-अर्थम् च sense delights for, world enjoying for,
आत्मने-अकल्पनाय च for Self beatitude and

सैषा ह्युपनिषद् ब्राह्मी पूर्वेषां पूर्वजैर्धृता ।
श्रद्धया धारयेद् यस्तां क्षेमं गच्छेदकिञ्चन: ॥३॥


सा-एषा हि-उपनिषद् ब्राह्मी that this (Shruti) indeed, is Upanishad, (pointing to) Brahman
पूर्वेषाम् पूर्वजै:-धृता by the ancients' of the ancients, held
श्रद्धया धारयेत् य:-ताम् respectfully, upholds whosoever her,
क्षेमम् गच्छेत्-अकिञ्चन: blessedness achieves, becomes detached

अत्र ते वर्णयिष्यामि गाथां नारायणान्विताम् ।
नारदस्य च संवादमृषेर्नारायणस्य च ॥४॥


अत्र ते वर्णयिष्यामि here, to you will describe
गाथाम् नारायण-अन्विताम् a story with Naaraayana (the sage) connected,
नारदस्य च संवादम्- of Naarada the conversation
ऋषे:-नारायणस्य च with the sage Naaraayana and

एकदा नारदो लोकान् पर्यटन् भगवत्प्रिय: ।
सनातनमृषिं द्रष्टुं ययौ नारायणाश्रमम् ॥५॥


एकदा नारद: लोकान् one day, Naarada, the worlds
पर्यटन् भगवत्-प्रिय: going about, of The Lord the beloved,
सनातनम्-ऋषिम् द्रष्टुम् the eternal seer to meet
ययौ नारायण-आश्रमम् went to Naaraayana's hermitage

यो वै भारतवर्षेऽस्मिन् क्षेमाय स्वस्तये नृणाम् ।
धर्मज्ञानशमोपेतमाकल्पादास्थितस्तप: ॥६॥


य: वै भारतवर्षे-अस्मिन् who, surely, in Bhaaratvarsha, this,
क्षेमाय स्वस्तये नृणाम् for the welfare and prosperity of men
धर्म-ज्ञान-शम-उपेतम्- with piety, Self-knowledge and dispassion
आकल्पात्-आस्थित:-तप: from beginning of the Kalpa, seated in asceticism

तत्रोपविष्टमृषिभि: कलापग्रामवासिभि: ।
परीतं प्रणतोऽपृच्छदिदमेव कुरूद्वह ॥७॥


तत्र-उपविष्टम्-ऋषिभि: there, seated, by the sages
कलापग्राम-वासिभि: Kalaapagraama inhabiting,
परीतम् प्रणत:-अपृच्छत्- surrounded, bowing, asked,
इदम्-एव कुरूद्वह this only, O Scion of the Kurus!

तस्मै ह्यवोचद् भगवानृषीणां शृण्वतामिदम् ।
यो ब्रह्मवाद: पूर्वेषां जनलोकनिवासिनाम् ॥८॥


तस्मै हि-अवोचत् भगवान्- to him (Naarada) indeed said, The Lord,
ऋषीणाम् शृण्वताम्-इदम् in sage's hearing, this,
य: ब्रह्मवाद: पूर्वेषाम् which is the Brahma discussion, of the ancients,
जन-लोक-निवासिनाम् the Jana-Loka inhabitants
श्री भगवान्-उवाच - The divine sage said -

स्वायम्भुव ब्रह्मसत्रं जनलोकेऽभवत् पुरा ।
तत्रस्थानां मानसानां मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् ॥९॥


स्वायम्भुव ब्रह्म-सत्रम् O Naarada! Brahma discussion meeting
जन-लोके-अभवत् पुरा in Jana-Loka, took place of yore,
तत्र-स्थानाम् मानसानाम् there residing, of the mind born (of Brahmaa)
मुनीनाम्-ऊर्ध्व-रेतसाम् sages of high celibate state

श्वेतद्वीपं गतवति त्वयि द्रष्टुं तदीश्वरम् ।

ब्रह्मवाद: सुसंवृत्त: श्रुतयो यत्र शेरते ।
तत्र हायमभूत् प्रश्नस्त्वं मां यमनुपृच्छसि ॥१०॥


श्वेत-द्वीपम् गतवति त्वयि to the Shwetadweepa, had gone you,
द्रष्टुम् तत्-ईश्वरम् to see The Lord there,
ब्रह्म-वाद: सुसंवृत्त: Brahman talk in detail
श्रुतय: यत्र शेरते the Shrutis, where were quiet,
तत्र ह-अयम्-अभूत् प्रश्न:- there indeed, this came the question,
त्वम् माम् यम्-अनुपृच्छसि you to me which are asking

तुल्यश्रुततप: शीलास्तुल्यस्वीयारिमध्यमा: ।
अपि चक्रु: प्रवचनमेकं सुश्रुषवोऽपरे ॥११॥


तुल्य-श्रुत-तप: शीला:- equal in learning, austerities, in practice of
तुल्य-स्वीय-अरि-मध्यमा: equal with own, enemies, and neutrals,
अपि चक्रु: प्रवचनम्-एकम् even, did talking, one,
सुश्रुष:-अपरे listened intent the others
सनन्दन उवाच - Sananda said -

स्वसृष्टमिदमापीय शयानं सह शक्तिभि: ।
तदन्ते बोधयाञ्चक्रुस्तल्लिङ्गै: श्रुतय: परम् ॥१२॥


स्व-सृष्टम्-इदम्-अपीय by Self created, this annihilating,
शयानम् सह शक्तिभि: asleep with the potencies,
तत्-अन्ते बोधयान्-चक्रु:- at its dissolution, to awaken started
तत्-लिङ्गै: श्रुतय: परम् by descriptive words, the Shrutis, The Supreme

यथा शयानं सम्राजं वन्दिनस्तत्पराक्रमै: ।
प्रत्यूषेऽभेत्य सुश्लोकैर्बोधयन्त्यनुजीविन: ॥१३॥


यथा शयानम् सम्राजम् just as, the sleeping emperor,
वन्दिन:-तत्-पराक्रमै: the bards, by his valours (describing)
प्रत्यूषे-अभेत्य सुश्लोकै:- in early morning, coming, by praiseful songs,
बोधयन्ति-अनुजीविन: awaken, earning a living by that
श्रुतय: ऊचु: - The Shrutis said -
जय जय जह्यजामजित दोषगृभीतगुणां

त्वमसि यदात्मना समवरुद्धसमस्तभग: ।
अगजगदोकसामखिलशक्त्यवबोधक ते
क्वचिदजयाऽऽत्मना च चरतोऽनुचरेन्निगम: ॥१४॥


जय जय जहि-अजाम्- 'Victory, O victory! root out beginingless (Maayaa),
अजित दोष-गृभीत-गुणाम् O Unconquered Lord! for evil taken on Gunas,
त्वम्-असि यत्-आत्मना You are that by Yourself
समवरुद्ध-समस्त-भग: blocking all blissful nature of
अग-जगत्-ओकसाम्- this immobile and mobile creations
अखिल-शक्ति-अवबोधक ते the unending potencies describe Yours'
क्वचित्-अजया-आत्मना sometimes, with Maaya, by Yourself
च चरत:-अनुचरेत्-निगम: and sporting, follow the Vedas

बृहदुपलब्धमेतदवयन्त्यवशेषतया यत उदयास्तमयौ विकृतेर्मृदि वाविकृतात् ।
अत ऋषयो दधुस्त्वयि मनोवचनाचरितं कथमयथा भवन्ति भुवि दत्तपदानि नृणाम् ॥१५॥


बृहत्-उपलब्धम्-एतत्- from Brahman is procured this (universe)
अवयन्ति-अवशेषतया deduce (the wise) that remains (is Brahman)
यत: उदय-अस्त-मयौ-विकृते:- because, the creation dissolution type of change
मृदि-वा-अविकृतात् of the clay or, unchangeable,
अत: ऋषय: दधु:-त्वयि therefore, the sage, held in You
मन:-वचन-आचरितम् by mind (contemplated) and by words (spoken)
कथम्-अयथा भवन्ति how otherwise, can it be
भुवि-दत्त-पदानि-नृणाम् on the earth placed feet of men

क्षपणकथामृताब्धिमवगाह्य तपांसि जहु: ।
किमुत पुन: स्वधामविधुताशयकालगुणा:
परम भजन्ति ये पदमजस्रसुखानुभवम् ॥१६॥


इति तव सूरय:-त्रि-अधिपते- therefore, in Your, the wise, O of three (Gunas)
अखिल-लोक-मल- of all the worlds' impurities
क्षपण-कथा-मृत-अब्धिम्- washing story nectar ocean
अवगाह्य तपांसि जहु: plunging into, sufferings rid of,
किम्-उत पुन: स्वधाम what indeed again, by Self realization
विधुत-आशय-काल-गुणा: won over the mind, Time and the Gunas,
परम भजन्ति ये O Supreme! Contemplate who
पदम्-अजस्र-सुख-अनुभवम् on the state of eternal bliss and consciousness

दृतय इव श्वसन्त्यसुभृतो यदि तेऽनुविधा महदहमादयोऽण्डमसृजन् यदनुग्रहत: ।
पुरुषविधोऽन्वयोऽत्रचरमोऽन्नमयादिषु य: सदसत: परं त्वमथ यदेष्ववशेषमृतम् ॥१७॥


दृतय: इव श्वसन्ति- bellows like breath,(unless)
असु-भृत: यदि ते-अनुविधा the life holding (beings), if are Your followers,
महत्-अहम्-आदय:-अण्डम्- the Mahat-tatva, Ego, etc, the (cosmic) egg
असृजन् यत्-अनुग्रहत: have created, by Whose grace,
पुरुष-विध:-अन्वय:-अत्र in the human form permeate here
चरम:-अन्नमय-आदिषु invest in the Anna-Maaya and other (sheaths,)
य: सत्-असत: परम् त्वम्-अथ Who from subtle and the gross beyond You, then,
यत्-एषु-अवशेषम्-ऋतम् that which remains as the Reality

उदरमुपासते य ऋषिवर्त्मसु कूर्पदृश: परिसरपद्धतिं हृदयमारुणयो दहरम् ।
तत उदगादनन्त तव धाम शिर: परमं पुनरिह यत् समेत्य न पतन्ति कृतान्तमुखे ॥१८॥


उदरम्-उपासते ये the abdomen contemplate, those who,
ऋषि-वर्त्मसु कूर्प-दृश: from the sages' paths, the gross visioned,
परिसर-पद्धतिम् branching out (of the veins and arteries) system
हृदयम्-आरुणय: दहरम् the heart, of (sage)Arunas (path) cavity,
तत: उदगात्-अनन्त from there rises, O Infinite!
तव धाम शिर: परमम् Your abode, on the head the ultimate,
पुन:-इह यत् समेत्य again here, which reaching,
न पतन्ति कृतान्त-मुखे do not fall in death snares

स्वकृतविचित्रयोनिषु विशन्निव हेतुतया तरतमतश्चकास्स्यनलवत् स्वाकृतानुकृति: ।
अथ वितथास्वमूष्ववितथं तव धाम समं विरजधियोऽन्वयन्त्यभिविपण्यव एकरसम् ॥१९॥


स्व-कृत-विचित्र-योनिषु (in the), by Self evolved diverse organisms
विशन्-इव हेतुतया entering, as though, as The Cause,
तरतमत:-चकास्सि- as high or low, shine,
अनल-वत् स्व-कृत-अनुकृति: fire like, by own created following forms,
अथ वितथासु-अमूषु- then, in the false (forms), in these
अवितथम् तव धाम समम् the true, Your form like,
विरज-धिय:-अन्वयन्ति- the clear minded, know
अभिविपण्यव: एक-रसम् rewards of actions, non-expecting, the One Substance

स्वकृतपुरेष्वमीष्वबहिरन्तरसंवरणं तव पुरुषं वदन्त्यखिलशक्तिधृतोंऽशकृतम् ।
इति नृगतिं विविच्य कवयो निगमावपनं भवत उपासतेऽङ्घ्रिमभवं भुवि विश्वसिता: ॥२०॥


स्व-कृत-पुरेषु-अमीषु-बहि:- by own deeds (shaped) bodies, these, cause
अन्तर-संवरणम् तव पुरुषम् effect devoid of, You, The Purush,
वदन्ति-अखिल-शक्ति- are said to be, of all the potencies,
धृतो:-अंश-कृतम् The Wielder's, part made of,
इति नृ-गतिम् विविच्य thus, a man's nature deducing,
कवय: निगम-आवपनम् the wise, of the Vedas the container,
भवत: उपासते-अङ्घ्रिम्- Your worship feet,
अभवम् भुवि विश्वसिता: rebirth negating, on the earth, faithfully

दुरवगमात्मतत्त्वनिगमाय तवात्ततनोश्चरितमहामृताब्धिपरिवर्तपरिश्रमणा: ।
न परिलषन्ति केचिदपवर्गमपीश्वर ते चरणसरोजहंसकुलसङ्गविसृष्टगृहा: ॥२१॥


दु:-अगम-आत्म-तत्त्व-निगमाय difficult to understand, of The Self the truth,
दु:-अगम-आत्म-तत्त्व-निगमाय difficult to understand, of The Self the truth, to reveal
तव-आत्त-तनो:-चरित- Your assuming the forms,
महा-अमृत-अब्धि the great nectar ocean
परिवर्त-परिश्रमणा: plunging, rid of fatigue,
न परिलषन्ति केचित्- do not desire, some,
अपवर्गम्-अपि-ईश्वर beatitude, also, O Almighty Lord!
ते चरण-सरोज- in Your feet lotus
हंस-कुल-सङ्ग-विसृष्ट-गृहा: swan like living, renounced the houses

त्वदनुपथं कुलायमिदमात्मसुहृत्प्रियवच्चरति तथोन्मुखे त्वयि हिते प्रिय आत्मनि च ।
न बत् रमन्त्यहो असदुपासनयाऽऽत्महनो यदनुशया भ्रमन्त्युरुभये कुशरीरभृत: ॥२२॥


त्वत्-अनुपथम् कुलायम्-इदम्- Your following path, nest like (body) this,
आत्म-सुहृत्-प्रिय-वत्-चरति like own friend, dear benefactor like behaves,
तथा-उन्मुखे त्वयि हिते and facing You also in favour,
प्रिय आत्मनि च the Dear Self, and,
न बत् रमन्ति-अहो not sadly, find delight, O!
असत्-उपासनया-आत्म-हन: by the untrue (body etc.,) cleaving, self
असत्-उपासनया-आत्म-हन: by the untrue (body etc.,) cleaving, self destroyers,
यत्-अनुशया भ्रमन्ति- by whose impact roam about
उरु-भये कु-शरीर-भृत: the very fierce wretched bodies (dog, etc.,)holding

निभृतमरुन्मनोऽक्षदृढयोगयुजो हृदि यन्मुनय उपासते तदरयोऽपि ययु: स्मरणात् ।
स्त्रिय उरगेन्द्रभोगभुजदण्डविषक्तधियो वयमपि ते समा: समदृशोऽङ्घ्रिसरोजसुधा: ॥२३॥


निभृत-मरुत्-मन:-अक्ष- having controlled the breath, mind, senses,
दृढ-योग-युज: हृदि intensely Yoga practicing, in the heart,
यत्-मुनय: उपासते that (Truth) which the sages, contemplate on,
तत्-अरय:-अपि ययु: स्मरणात् that the enemies also, attained by remembering
स्त्रिय: उरग-इन्द्र-भोग-भुज-दण्ड- the women, , the snake lord's like arms
विषक्त-धिय: the passionate minded
वयम्-अपि ते समा: we also, Your same (Truth)
सम-दृश:-अङ्घ्रि-सरोज-सुधा: equal visioned the feet lotus hold on to

क इह नु वेद बतावरजन्मलयोऽग्रसरं यत उदगादृषिर्यमनु देवगणा उभये ।
तर्हि न सन्न चासदुभयं न च कालजव: किमपि न तत्र शास्त्रमवकृष्य शयीत यदा ॥२४॥


क: इह नु वेद बत्-अवर- who, here, can know indeed, of later
जन्म-लय:-अग्रसरम् birth and death, of the foremost (Your existence)
यत: उदगात्-ऋषि:-यम्- from where came sage Brahmaa,
अनु देवगणा: उभये afterwards the gods, of two types
तर्हि न सत्-न च-असत्-उभयम् then, neither the subtle nor the gross, both,
न च काल-जव: किम्-अपि not and the Time speed, anything also
न तत्र शास्त्रम्- not there the scriptures
अवकृष्य शयीत यदा withdrawing (You) sleep when

जनिमसत: सतो मृतिमुतात्मनि ये च भिदां विपणमृतं स्मरन्त्युपदिशन्ति त आरुपितै: ।
त्रिगुणमय: पुमानिति भिदा यदबोधकृता त्वयि न तत: परत्र स भवेदवबोधरसे ॥२५॥


जनिम्-असत: सत: मृतिम्- (world) comes from matter, Truth, cessation (of
जनिम्-असत: सत: मृतिम्- (world) comes from matter, Truth, cessation (of matter), indeed,
उत-आत्मनि ये च भिदाम् indeed, in the Soul those who and diversity,
विपणम्-ऋतम् स्मरन्ति- differentiate as the actions' (result) as real,
उपदिशन्ति ते आरुपितै: declare they, by imposition,
त्रिगुणमय: पुमान्-इति of three Gunas is Prakriti, thus,
भिदा: यत्-अबोधकृता: is misconception, which the ignorant
त्वयि न तत: परत्र on You (impose), not there the ignorance
स: भवेत्-अवबोध-रसे that can be, (in You) the essence of Knowledge

सदिव मनस्त्रिवृत्त्वयि विभात्यसदामनुजात् सदभि मृशन्त्यशेषमिदमात्मतयाऽऽत्मविद: ।
न हि विकृतिं त्यजन्ति कनकस्य तदात्मतया स्वकृतमनुप्रविष्टमिदमात्मतयावसितम् ॥२६॥


सत्-इव मन:-त्रि-वृत्-त्वयि real like, in mind, three Gunas comprising (universe) in You
विभाति-असदाम्-अनुजात् seems the jivas including
सत्-अभि-मृशन्ति-अशेषम्-इदम्- real like understand, the whole of this,
आत्म-तया-आत्म-विद: by for being the self, by the self knowers,
न हि विकृतिम् त्यजन्ति do not the change of form deny,
कनकस्य तत्-आत्मतया of the gold by its self-ness,
स्व-कृतम्-अनुप्रविष्टम्- in own form included
इदम्-आत्म-तया-अवसितम् this (universe) by the selfness is established
तव परि ये चरन्त्यखिलसत्त्वनिकेततया

त उत पदाऽऽक्रमन्त्यविगणय्य शिरो निऋते: ।
स्त्वयि कृतसौहृदा: खलु पुनन्ति न ये विमुखा: ॥२७॥


तव परि ये चरन्ति- You towards, those who tread (worship)
अखिल-सत्त्व-निकेत-तया of all jivas Indweller as,
त उत पदा-आक्रमन्ति- they indeed by foot step
अविगणय्य शिर:-निऋते: without any regard the head of Death,
परिवयसे पशून्-इव keep enroaped, animals like
गिरा विबुधान्-अपि तान्- by the words (of Vedas) the wise also, them,
त्वयि कृत-सौहृदा: खलु in You having cultivated love, (they) doubtlessly,
पुनन्ति न ये विमुखा: purify, not they who are indifferent (to You)

स्तव बलिमुद्वहन्ति समदन्त्यजयानिमिषा: ।
वर्षभुजोऽखिलक्षितिपतेरिव विश्वसृजो
विदधति यत्र ये त्वधिकृता भवतश्चकिता: ॥२८॥


त्वम्-अकरण: स्वराट्- You, without the sense (organs), are Own Master
अखिल-कारक-शक्ति-धर:- of all the sense organs power Wielder
तव बलिम्-उद्वहन्ति for You offerings carry
समदन्ति-अजया-अनिमिषा: partake, with Maayaa, the gods,
वर्ष-भुज:-अखिल-क्षितिपते:- the yearly taxes the suzerain Lord,
इव विश्व-सृज: like the universe Creator (Brahmaa)
विदधति यत्र ये perform where who
तु-अधिकृता: भवत:-चकिता: is appointed, of You afraid
स्थिरचरजातय: स्युरजयोत्थनिमित्तयुजो

विहर उदीक्षया यदि परस्य विमुक्त तत: ।
न हि परमस्य कश्चिदपरो न परश्च भवेद्
वियत इवापदस्य तव शून्यतुलां दधत: ॥२९॥


स्थिर-चर-जातय: स्यु:- immobile, mobile types of (beings) are born
अजय-उत्थ-निमित्त-युज: with Maayaa, come into being, Karma fruits with,
विहर उदीक्षया यदि sporting desiring, if,
परस्य विमुक्त तत: beyond all, ever free, from that,
न हि परम-अस्य कश्चित्- not indeed is very dear of His, nor anyone
अपर: न पर:-च भवेत् alien, not indifferent will be,
वियत इव-अपदस्य तव sky like devoid of You,
शून्य-तुलाम् दधत: void like seem

अपरिमिता ध्रुवास्तनुभृतो यदि सर्वगतास्तर्हि न शास्यतेति नियम: ध्रुव नेतरथा ।
अजनि च यन्मयं तदविमुच्य नियन्तृ भवेत् सममनुजानतां यदमतं मतदुष्टतया ॥३०॥


अपरिमिता: ध्रुवा:-तनुभृत: innumerable, everlasting, embodied souls,
यदि सर्वगता:-तर्हि न if, all pervading, then, not
शास्यता-इति नियम: controlled is the rule
ध्रुव न-इतरथा O Eternal Lord! Not otherwise,
अजनि च यत्-मयम् Brahma and whose manifestation (Jiva is)
तत्-अविमुच्य नियन्तृ-भवेत् from that not separable, he the ruler could be
समम्-अनुजानताम् of all to the knowers
यत्-अमतम् मत-दुष्टतया which is unknown, the knowing being imperfect

न घटत उद्भव: प्रकृतिपूरुषयोरजयोरुभययुजा भवन्त्यसुभृतो जलबुद्बुदवत् ।
त्वयि त इमे ततो विविधनामगुणै: परमे सरित इवार्णवे मधुनि लिल्युरशेषरसा: ॥३१॥


न घटत उद्भव: does not occur birth
प्रकृति-पूरुषयो:-अजयो:- of Prakriti Purusha, the Birthless
उभय-युजा भवन्ति-असुभृत: by both uniting, come into existence living beings,
जल-बुद्बुद-वत् water bubbles like,
त्वयि ते इमे तत: in You, those these, from that,
विविध-नाम-गुणै: परमे with various names and attributes, in The Supreme,
सरित इव-अर्णवे the rivers like in the ocean,
मधुनि लिल्यु:-अशेष-रसा: in honey merged the endless nectars

नृषु तव मायया भ्रमममीष्ववगत्य भृशं त्वयि सुधियोऽभवे दधति भावमनुप्रभवम् ।
कथमनुवर्ततां भवभयं तव यद् भ्रकुटि: सृजति मुहुस्त्रिणेमिरभवच्छरणेषु भयम् ॥३२॥


नृषु तव मायया भ्रमम्- in human beings, by Your Maayaa, the delusion
अमीषु-अवगत्य भृशम् in these (materials), percieving, intense,
त्वयि सुधिय:-अभवे in You, the wise, in the curtailer of transmigration,
दधति भावम्-अनुप्रभम् places, devotion, growing by and by,
कथम्-अनुवर्तताम् भव-भयम् how, for the followers, fear of birth and death
तव यद् भ्रकुटि: सृजति Your, in that, frown creates,
मुहु:-त्रिणेमि:- the (wheel of) Time, with three rims (inner circles)
अभवत्-शरणेषु भयम् in those who have not taken asylum, is fear

विजितहृषीकवायुभिरदान्तमनस्तुरगं य इह यतन्ति यन्तुमतिलोलमुपायखिद: ।
व्यसनशतान्विता: समवहाय गुरोश्चरणं वणिज इवाज सन्त्यकृतकर्णधरा जलधौ ॥३३॥


विजित-हृषीक-वायुभि:- having conquered senses, breath,
अदान्त-मन:-तुरगम् the restless mind horse,
ये इह यतन्ति यन्तुम्- those who here endeavour to tame
अति-लोलम्-उपाय-खिद: the very unsubdued devices (of control) pained by
व्यसन-शत-अन्विता: calamities hundreds entailing,
समवहाय गुरो:-चरणम् neglecting the preceptor's feet,
वणिज इव-अज सन्ति- merchants like, O Unborn Lord! Are
अकृत-कर्णधरा: जलधौ without a pilot in the ocean (of world)

स्वजनसुतात्मदारधनधामधरासुरथैस्त्वयि सति किं नृणां श्रयत आत्मनि सर्वरसे ।
इति सदजानतां मिथुनतो रतये चरतां सुखयति को न्विह स्वविहते स्वनिरस्तभगे ॥३४॥


स्वजन-सुत-आत्म-दार-धन- kinsfolk, progeny, own body, wife, wealth,
धाम-धरा-असु-रथै:-त्वयि सति house, land, life, chariots, in You being
किम् नृणाम् श्रयत: what use, the people, seeking shelter
आत्मनि सर्व-रसे in The Self, of all the pleasures (embodied)
इति सत्-अजानताम् this, Truth not knowing,
मिथुनत: रतये चरताम् both, for sex pleasure wanting to
सुखयति क: नु-इह finds happiness who indeed here
स्व-विहते स्व-निरस्त-भगे in the inherent self perishable world

भुवि पुरुपुण्यतीर्थसदनान्यृषयो विमदास्त उत भवत्पदाम्बुजहृदोऽघभिदङ्घ्रिजला: ।
दधति सकृन्मनस्त्वयि य आत्मनि नित्यसुखे न पुनरुपासते पुरुषसारहरावसथान् ॥३५॥


भुवि पुरु-पुण्य-तीर्थ-सदनानि- on the earth numerous holy pilgrimage places,
ऋषय: विमदा:-ते उत the sages devoid of pride, they surely,
भवत्-पद-अम्बुज-हृद:- Your feet lotus (holding) in the heart
अघ-भिद्-अङ्घ्रि-जला: (their) sin destroying feet water
दधति सकृत्-मन:-त्वयि placed once the mind on You,
ये आत्मनि नित्य-सुखे who in The Self, the everlasting bliss
न पुन:-उपासते do not again encounter
पुरुष-सार-हर-अवसथान् in men the essence drawing stages (of life)

सत इदमुत्थितं सदिति चेन्ननु तर्कहतं व्यभिचरति क्व च क्व च मृषा न तथोभययुक् ।
व्यवहृतये विकल्प इषितोऽन्धपरम्परया भ्रमयति भारती त उरुवृत्तिभिरुक्थजडान् ॥३६॥


सत इदम्-उत्थितम् from Truth, this (universe) is evolved,
सत्-इति चेत्-ननु तर्क-हतम् true thus, it may be certainly, by critical
सत्-इति चेत्-ननु तर्क-हतम् true thus, it may be certainly, by critical examination,
व्यभिचरति क्व च क्व च this (opinion) is negated, at places,
मृषा न तथा-उभय-युक् and is false, not so, by both containing,
व्यवहृतये विकल्प for interaction purpose, the other, (true)
इषित:-अन्ध-परम्परया is acceptable, by blind traditions,
भ्रमयति भारती ते deludes, Vedic words Your,
उरु-वृत्तिभि:-उक्थ-जडान् by many expressions the faith full dull witted

न यदिदमग्र आस न भविष्यदतो निधनादनुमितमन्तरा त्वयि विभाति मृषैकरसे ।
अत उपमीयते द्रविणजातिविकल्पपथैर्वितथमनोविलासमृतमित्यवयन्त्यबुधा: ॥३७॥


न यत्-इदम्-अग्र आस not, that, this (universe) formerly was,
न भविष्यत्-अत: निधनात्- nor will it be, therefore, after dissolution,
अनुमितम्-अन्तरा त्वयि it is in the intervening period, in You
विभाति मृषा-एक-रसे exists, is false, The Absolute Existence,
अत: उपमीयते therefore, is compared to,
द्रविण-जाति-विकल्प material substances, of diverse
पथै:-वितथ-मन:-विलासम्- paths, is of unsteady minded fancy,
ऋतम्-इति-अवयन्ति-अबुधा: true, thus, deduce the ignorant

स यदजया त्वजामनुशयीत गुणांश्च जुषन् भजति सरूपतां तदनु मृत्युमपेतभग: ।
त्वमुत जहासि तामहिरिव त्वचमात्तभगो महसि महीयसेऽष्टगुणितेऽपरिमेयभग: ॥३८॥


स: यत्-अजया तु-अजाम्- he, because, by Maaya, indeed, ignorance
अनुशयीत गुणान्-च जुषन् follows, the Gunas and identifies with,
भजति सरूपताम् and acquires its characteristics,
तत्-अनु मृत्युम्-उपेत-भग: that after death, by veiled divinity
त्वम्-उत जहासि ताम्- You, whereas cast away her,
अहि:-इव त्वचम्-आत्त-भग: snake like the skin, having the divinity,
महसि महीयसे-अष्ट- infinite, power, and the eightfold
गुणिते-अपरिमेय-भग: glory, with endless bliss

यदि न समुद्धरन्ति यतयो हृदि कामजटा दुरधिगमोऽसतां हृदि गतोऽस्मृतकण्ठमणि: ।
असुतृपयोगिनामुभयतोऽप्यसुखं भगवन्ननपगतान्तकादनधिरूढपदाद् भवत: ॥३९॥


यदि न समुद्धरन्ति if, do not pull out
यतय: हृदि कामजटा the strivers, from the heart, the passion roots,
दुरधिगम:-असताम् (You) are difficult to be attained, by the vile people,
हृदि गत:-अस्मृत-कण्ठ-मणि: in the heart dwelling, forgotten neck gem like,
असु-तृप-योगिनाम्-उभयत:- of the life satiating Yogis, from both is
अपि-असुखम् भगवन्- even misery, O Almighty Lord!
अनपगत-अन्तकात्- the not going back of Death,
अनधिरूढ पदात् भवत: his not having given himself to feet of Yours

त्वदवगमी न वेत्ति भवदुत्थशुभाशुभयोर्गुणविगुणान्वयांस्तर्हि देहभृतां च गिर: ।
अनुयुगमन्वहं सगुण गीतपरम्परया श्रवणभृतो यतस्त्वमपवर्गगतिर्मनुजै: ॥४०॥


त्वत्-अवगमी न वेत्ति You, who knows, does not know
भवत्-उत्थ-शुभ-अशुभयो:- by You generated, joys and sorrows,
गुण-विगुण-अन्वयात्- from good and evil (acts) resulting,
तर्हि देहभृताम् च गिर: then, of the embodied, words,
अनुयुगम्-अन्वहम् yuga after yuga, day after day,
सगुण गीत-परम्परया O Lord! by being sung, tradition,
श्रवण-भृत: यत:-त्वम्- in the ears imbibed, so that, You
अपवर्ग-गति:-मनुजै: the ultimate state, by men

द्युपतय एव ते न ययुरन्तमनन्ततया त्वमपि यदन्तराण्डनिचया ननु सावरणा: ।
ख इव रजांसि वान्ति वयसा सह यच्छ्रुतयस्त्वयि हि फलन्त्यतन्निरसनेन भवन्निधना: ॥४१॥


द्यु-पतय: एव ते न ययु:- the heavenly rulers also You did not reach
अन्तम्-अनन्ततया the end, because of (Your) endless ness
त्वम्-अपि यत्-अन्तर- You also, that, in Whose middle
अण्ड-निचया ननु सावरणा: cosmic multitudes indeed, with the sheaths,
खे इव रजांसि वान्ति in the sky like dusts float,
वयसा सह यत्-श्रुतय:-त्वयि by Time, with, so, the Srutis in You
हि फलन्ति-अतत्-निरसनेन only find goal, not this by rejecting,
भवत्-निधना: in You ending
श्री भगवान्-उवाच The Lord (Naaraayana) said -

इत्येतद् ब्रह्मण: पुत्रा आश्रुत्यात्मानुशासनम् ।
सनन्दमथानर्चु: सिद्धा ज्ञात्वाऽऽत्मनो गतिम् ॥४२॥


इति-एतद् ब्रह्मण: पुत्रा: thus, this, Brahma's sons, (Sanaka and others)
आश्रुत्य-आत्म-अनुशासनम् hearing of The Self exposition,
सनन्दम्-अथ-आनर्चु: to the Sananda then paid homage,
सिद्धा: ज्ञात्वा-आत्मन: गतिम् the Siddhas, having known of the Self the
सिद्धा: ज्ञात्वा-आत्मन: गतिम् the Siddhas, having known of the Self the nature

इत्यशेषसमाम्नायपुराणोपनिषद्रस: ।
समुद्धृत: पूर्वजातैर्व्योमयानैर्महात्मभि: ॥४३॥


इति-अशेष-समाम्नाय- in this manner, of the entire Vedas,
पुराण-उपनिषद्-रस: Puraanas and Upanishads, the essence
समुद्धृत: पूर्व-जातै:- was churned out by the earliest born
व्योम-यानै:-महात्मभि: by sky travelling, great souls

त्वं चैतद् ब्रह्मदायाद श्रद्धयाऽऽत्मानुशासनम् ।
धारयंश्चरं गां कामं कामानां भर्जनं नृणाम् ॥४४॥


त्वम् च-एतत् ब्रह्मदायाद You, and this, O Sons of Brahamaa!
श्रद्धया-आत्म-अनुशासनम् with faith The Self exposition,
धारयन्-चरन् गाम् कामम् upholding, going around the earth at will,
कामानाम् भर्जनम् नृणाम् the desires burning away of the men
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं स ऋषिणाऽऽदिष्टं गृहीत्वा श्रद्धयाऽऽत्मवान् ।
पूर्ण: श्रुतधरो राजन्नाह वीरव्रतो मुनि: ॥४५॥


एवम् स: ऋषिणा-आदिष्टम् in this manner, he, by the sages instructed,
गृहीत्वा श्रद्धया-आत्मवान् receiving respectfully, the knower of Self,
पूर्ण: श्रुतधर: राजन्- fulfilled of purpose, teachings bearing in mind, O
आह वीरव्रत: मुनि: said, the heroic vow observer, sage
नारद उवाच - Naarada said -

नमस्तस्मै भगवते कृष्णायामलकीर्त्तये ।
य: धत्ते सर्वभूतानामभवायोशती: कला: ॥४६॥


नम:-तस्मै भगवते salutations to Him, The Almighty Lord,
कृष्णाय-अमल-कीर्त्तये Krishna, of flawless fame,
य: धत्ते सर्व-भूतानाम्- Who assumes, for all the beings,
अभवाय-उशती: कला: the end of rebirth, charming forms

इत्याद्यमृषिमानम्य तच्छिष्यांश्च महात्मन: ।
ततोऽगादाश्रमं साक्षात् पितुर्द्वैपायनस्य मे ॥४७॥


इति-आद्यम्-ऋषिम्-आनम्य thus, to the most ancient sage bowing,
तत्-शिष्यान्-च महात्मन: his disciples and, the great souled,
तत:-अगात्-आश्रमम् then, went to the hermitage
साक्षात् पितु:-द्वैपायनस्य मे directly to father's Dvepaayana's my

सभाजितो भगवता कृतासनपरिग्रह: ।
तस्मै तद् वर्णयामास नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥४८॥


सभाजित: भगवता honoured by the divine sage (Vyaasa)
कृत-आसन-परिग्रह: having taken the seat, accepted,
तस्मै तद् वर्णयामास to him that described
नारायण-मुखात्-श्रुतम् from sage Naaraayana's mouth heard

इत्येतद् वर्णितं राजन् यन्न: प्रश्न: कृतस्त्वया ।
यथा ब्रह्मण्यनिर्देश्ये निर्गुणेऽपि मनश्चरेत् ॥४९॥


इति-एतद् वर्णितम् राजन् thus this is described, O King!
यत्-न: प्रश्न: कृत:-त्वया which to us question was put by You,
यथा ब्रह्मणि-अनिर्देश्ये that, in the Brahman indefinable,
निर्गुणे-अपि मन:-चरेत् Guna-less, though, mind enters
योऽस्योत्प्रेक्षक आदिमध्यनिधने योऽव्यक्तजीवेश्वरो

य: सृष्ट्वेदमनुप्रविश्य ऋषिणा चक्रे पुर: शास्ति ता: ।
यं संपद्य जहात्यजामनुशयी सुप्त: कुलायं यथा
तं कैवल्यनिरस्तयोनिमभयं ध्यायेदजस्रं हरिम् ॥५०॥


य:-अस्य-उत्प्रेक्षक: Who, of this is the conceiver,
आदि-मध्य-निधने in the beginning, middle and end,
य:-अव्यक्त-जीव-ईश्वर: Who of the Unmanifest and Jiva, The Ruler,
य: सृष्ट्वा-इदम्-अनुप्रविश्य Who having created this, entered it,
ऋषिणा चक्रे पुर: शास्ति ता: by the sage form, created the bodies, controls
ऋषिणा चक्रे पुर: शास्ति ता: by the sage form, created the bodies, controls them,
यम् संपद्य जहाति-अजाम्- Whom having attained, sheds Maayaa, (ignorance)
अनुशयी सुप्त: कुल-अयम् यथा the Jiva, the sleeping, body this, just as,
तम् कैवल्य-निरस्त-योनिम्- Him The Absolute, away from Maayaa,
अभयम् ध्यायेत्-अजस्रम् हरिम् Dispeller of fear, meditate constantly on Shree
अभयम् ध्यायेत्-अजस्रम् हरिम् Dispeller of fear, meditate constantly on Shree Hari
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे नारद नारायण संवादे
वेद स्तुति: नाम सप्ताशीतितम: अध्याय: ॥८७॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे नारद नारायण संवादे
वेद स्तुति: नाम सप्ताशीतितम: अध्याय: ॥८७॥ Thus ends the eighty-seventh discourse entitled 'A song of praise

अष्टाशीतितम: अध्याय:

राजा उवाच - The King said -

देवासुरमनुष्येषु ये भजन्त्यशिवं शिवम् ।
प्रायस्ते धनिनो भोजा न तु लक्ष्म्या: पतिं हरिम् ॥१॥


देव-असुर-मनुष्येषु ये among the gods, demons and men, those
भजन्ति-अशिवम् शिवम् who worship inauspicious Shiva (devoid of wealth
भजन्ति-अशिवम् शिवम् who worship inauspicious Shiva (devoid of wealth pleasures)
प्राय:-ते धनिन: भोजा: generally, they are wealthy, enjoying sense
प्राय:-ते धनिन: भोजा: generally, they are wealthy, enjoying sense pleasures
न तु लक्ष्म्या: पतिम् हरिम् not indeed Laxmi's spouse, Lord Vishnu

एतद् वेदितुमिच्छाम: सन्देहोऽत्र महान् हि न: ।
विरुद्धशीलयो: प्रभ्वोर्विरुद्धा भजतां गति: ॥२॥


एतत् वेदितुम्-इच्छाम: this, to know want we,
सन्देह:-अत्र महान् हि न: doubt here great indeed is ours,
विरुद्ध-शीलयो: प्रभ्वो:- of the diverse natured Lords,
विरुद्धा भजताम् गति: opposite is the devotee's disposition
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

शिव: शक्तियुत: शश्वत् त्रिलिङ्गो गुणसंवृत: ।
वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिधा ॥३॥


शिव: शक्ति-युत: शश्वत् Shiva is with His energy (Shakti) united always,
त्रि-लिङ्ग: गुण-संवृत: Ahankaara presiding on, with Gunas invested,
वैकारिक:-तैजस:-च तामस:- Saatvic, Raajasic, and Taamasic,
च-इति-अहम् त्रिधा and this Ahankaara is three types

ततो विकारा अभवन् षोडशामीषु कञ्चन ।
उपधावन् विभूतीनां सर्वासामश्नुते गतिम् ॥४॥


तत: विकारा: अभवन् from there evolutes came
षोडश-अमीषु कञ्चन sixteen, from them, any one
उपधावन् विभूतीनाम् worshipping, of prosperity
सर्वासाम्-अश्नुते गतिम् all forms, obtains access

हरिर्हि निर्गुण: साक्षात् पुरुष: प्रकृते: पर: ।
स सर्वदृगुपद्रष्टा तं भजन् निर्गुणो भवेत् ॥५॥


हरि:-हि निर्गुण: साक्षात् Shree Hari only is without the Gunas, clearly
पुरुष: प्रकृते: पर: The Person of Prakriti beyond,
स: सर्व-दृक्-उपद्रष्टा He is all witness, observer,
तम् भजन् निर्गुण: भवेत् Him worshipping, beyond the Gunas becomes

निवृत्तेष्वश्वमेधेषु राजा युष्मत्पितामह: ।
शृण्वन् भगवतो धर्मानपृच्छदिदमच्युतम् ॥६॥


निवृत्तेषु-अश्वमेधेषु at the end of the Ashvamedha
राजा युष्मत्-पितामह: the king, your grandfather,
शृण्वन् भगवत: धर्मान्- listening to the sacred duties,
अपृच्छत्-इदम्-अच्युतम् asked this to the Infinite

स आह भगवांस्तस्मै प्रीत: शुश्रूषवे प्रभु: ।
नृणां नि:श्रेयसार्थाय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥७॥


स: आह भगवान्-तस्मै He said, The Lord to him,
प्रीत: शुश्रूषवे प्रभु: with delight, the serving, Shree Krishna,
नृणाम् नि:श्रेयस-अर्थाय for the peoples' highest benefit for the purpose
य:-अवतीर्ण: यदो: कुले Who had descended in the Yadus' race
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

यस्याहमनुगृह्णामि हरिष्ये तद्धनं शनै: ।
ततोऽधनं त्यजन्त्यस्य स्वजना दु:खदु:खितम् ॥८॥


यस्य-अहम्-अनुगृह्णामि on whom I shower grace,
हरिष्ये तत् धनम् शनै: take away his wealth, by and by,
तत:-अधनम् त्यजन्ति- then him wealth-less forsake
अस्य स्वजना: दु:ख-दु:खितम् his own people, poverty stricken, sorrowful

स यदा वितथोद्योगो निर्विण्ण: स्याद् धनेहया ।
मत्परै: कृतमैत्रस्य करिष्ये मदनुग्रहम् ॥९॥


स: यदा वितथ-उद्योग: he, when, fails in earning
निर्विण्ण: स्यात् धन-ईहया disinterested becomes in wealth wanting,
मत्-परै: कृत-मैत्रस्य with My devotees, developing friendship,
करिष्ये मत्-अनुग्रहम् I shower My blessings

तद् ब्रह्म परमं सूक्ष्मं चिन्मात्रं सदनन्तकम् ।
अतो मां सुदुराराध्यं हित्वान्यान् भजते जन: ॥१०॥


तद् ब्रह्म परमं सूक्ष्मं That Brahman very subtle,
चित्-मात्रम् सत्-अनन्तकम् Consciousness pure, Truth, Infinite,
अत: माम् सुदुराराध्यम् so, Me, most difficult to comprehend,
हित्वा-अन्यान् भजते जन: disregarding, others worship people

ततस्त आषुतोषेभ्यो लब्धराज्यश्रियोद्धता: ।
मत्ता: प्रमत्ता वरदान् विस्मरन्त्यवजानते ॥११॥


तत:-ते आषुतोषेभ्य: then they, from, the quick to be pleased (deities)
लब्ध-राज्य-श्रिय-उद्धता: acquiring kingdom, wealth, excited,
मत्ता: प्रमत्ता: वरदान् intoxicated way laid, the boon givers
विस्मरन्ति-अवजानते forget and neglect
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

शापप्रसादयोरीशा ब्रह्मविष्णुशिवादय: ।
सद्य: शापप्रसादोऽङ्ग शिवो ब्रह्मा न चाच्युत: ॥१२॥


शाप-प्रसादयो:-ईशा: of curse and boon the lords are
ब्रह्म-विष्णु-शिव-आदय: Brahmaa Vishnu and Shiva and others,
सद्य: शाप-प्रसाद:-अङ्ग instantly, curse and boon, O Dear Pareekshit!
शिव: ब्रह्मा न च-अच्युत: (confer) Shiva and Brahmaa, not and so Vishnu

अत्र चोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
वृकासुराय गिरिशो वरं दत्त्वाऽऽप सङ्कटम् ॥१३॥


अत्र च-उदाहरन्ति-इमम्- in this, give an example, this
इतिहासम् पुरातनम् incident ancient,
वृकासुराय गिरिश: वरम् to Vrikaasura, Shiva, boon
दत्त्वा-आप सङ्कटम् conferring, attained problem

वृको नामासुर: पुत्र: शकुने: पथि नारदम् ।
दृष्ट्वाऽऽशुतोषं पप्रच्छ देवेषु त्रिषु दुर्मति: ॥१४॥


वृक: नाम-असुर: Vrika named demon,
पुत्र: शकुने: पथि नारदम् the son of Shakuni, on the way, Naarada
दृष्ट्वा-आशुतोषम् पप्रच्छ seeing, quick to be pleased, asked
देवेषु त्रिषु दुर्मति: of the gods three, the evil minded

स आह देवं गिरिशमुपाधावाशु सिद्ध्यसि ।
योऽल्पाभ्यां गुणदोषाभ्यामाशु तुष्यति कुप्यति ॥१५॥


स: आह देवम् गिरिशम्- he said, the lord Shiva
उपाधाव-आशु सिद्ध्यसि worship, soon will get the result
य:-अल्पाभ्याम् गुण-दोषाभ्याम्- who by small merits and faults
आशु तुष्यति कुप्यति soon is appeased and enraged

दशास्यबाणयोस्तुष्ट: स्तुवतोर्वन्दिनोरिव ।
ऐश्वर्यमतुलं दत्त्वा तत आप सुसङ्कटम् ॥१६॥


दशास्य-बाणयो:-तुष्ट:- Raavana and Baanaasura, pleased with,
स्तुवतो:-वन्दिनो:-इव who sang His praises bards like
ऐश्वर्यम्-अतुलम् दत्त्वा wealth immense having given
तत: आप सुसङ्कटम् then attained great trouble

इत्यादिष्टस्तमसुर उपाधावत स्वगात्रत: ।
केदार आत्मक्रव्येण जुह्वानोऽग्निमुखं हरम् ॥१७॥


इति-आदिष्ट:-तम्-असुर so instructed, Him, the demon,
उपाधावत स्व-गात्रत: propitiated, by his own body,
केदारे आत्म-क्रव्येण in Kedaara, by self flesh
जुह्वान:-अग्नि-मुखम् हरम् sacrificed in the fire mouth, Shiva

देवोपलब्धिमप्राप्य निर्वेदात् सप्तमेऽहनि ।
शिरोऽवृश्चत् स्वधितिना तत्तीर्थक्लिन्नमूर्धजम् ॥१८॥


देव-उपलब्धिम्-अप्राप्य the lord's sight not achieving,
निर्वेदात् सप्तमे-अहनि with sorrow, on the seventh day,
शिर:-अवृश्चत् स्वधितिना head cut with his own sword,
तत्-तीर्थ-क्लिन्न-मूर्धजम् that pilgrimage's (water) wetted crown

तदा महाकारुणिक: स धूर्जटिर्यथा वयं चाग्निरिवोत्थितोऽनलात् ।
निगृह्य दोर्भ्यां भुजयोर्न्यवारयत् तत्स्पर्शनाद् भूय उपस्कृताकृति: ॥१९॥


तदा महा-कारुणिक: then, the great compassionate
स: धूर्जटि:-यथा वयम् He, Shiva, just as we (would)
च-अग्नि:-इव-उत्थित:-अनलात् and fire god like arising from the flames,
निगृह्य दोर्भ्याम् भुजयो:- caught with both arms
न्यवारयत् तत्-स्पर्शनाद् deterred (him), by His touch,
भूय: उपस्कृत-आकृति: again became whole (his) form

तमाह चाङ्गालमलं वृणीष्व मे यथाभिकामं वितरामि ते वरम् ।
प्रीयेय तोयेन नृणां प्रपद्यतामहो त्वयाऽऽत्मा भृशमर्द्यते वृथा ॥२०॥


तम्-आह च-अङ्ग-अलम्-अलम् to him said, and O Dear! Enough, enough,
वृणीष्व मे यथा-अभिकामम् ask of Me, as you wish
वितरामि ते वरम् will give to you boon
प्रीयेय तोयेन नृणाम् am pleased by water, by men
प्रपद्यताम्-अहो त्वया- seeking shelter, Oh! by you
आत्मा भृशम्-अर्द्यते वृथा your body is very much tormented, in vain

देवं स वव्रे पापीयान् वरं भूतभयावहम् ।
यस्य यस्य करं शीर्ष्णि धास्ये स म्रियतामिति ॥२१॥


देवम् स: वव्रे पापीयान् to the god, he asked for, the evil minded,
वरम् भूत-भय-आवहम् the boon, for the beings fear generating,
यस्य यस्य करम् शीर्ष्णि on who-so-ever's, hand on the head,
धास्ये स: म्रियताम्-इति I place, he may die, thus

तच्छ्रुत्वा भगवान् रुद्रो दुर्मना इव भारत ।
ऒमिति प्रहसंस्तस्मै ददेऽहेरमृतं यथा ॥२२॥


तत्-श्रुत्वा भगवान् रुद्र: that hearing, Lord Shiva,
दुर्मना इव भारत unhappy like, O Bhaarata!
ऒम्-इति प्रहसन्-तस्मै 'Amen' thus laughingly to him
ऒम्-इति प्रहसन्-तस्मै
ददे-अहे:-अमृतम् यथा gave, to the snake nectar like

इत्युक्त: सोऽसुरो नूनं गौरीहरणलालस: ।

स तद्वरपरीक्षार्थं शम्भोर्मूर्ध्नि किलासुर: ।
स्वहस्तं धातुमारेभे सोऽविभ्यत् स्वकृताच्छिव: ॥२३॥


इति-उक्त: स:-असुर: so told, the demon,
नूनम् गौरी-हरण-लालस: surely, Paarvati to abduct wanting,
स: तत्-वर-परीक्षा-अर्थम् he, that boon to test, wanting,
शम्भो:-मूर्ध्नि किल-असुर: on Shiva's head, indeed, the demon
स्व-हस्तम् धातुम्-आरेभे own hand to place, started,
स:-अविभ्यत् स्व-कृतात्-शिव: He was dismayed by His own act, Lord Shiva

तेनोपसृष्ट: संत्रस्त: पराधावन् सवेपथु: ।
यावदन्तं दिवो भूमे: काष्ठानामुदगादुदक् ॥२४॥


तेन-उपसृष्ट: संत्रस्त: by him approached, tormented,
पराधावन् स: वेपथु: chasing, He, trembling,
यावत्-अन्तम् दिव: भूमे: till the end of heaven and earth
काष्ठानाम्-उदगात्-उदक् the directions, went to the north

अजानन्त: प्रतिविधिं तूष्णीमासन् सुरेश्वरा: ।
ततो वैकुण्ठमगमद् भास्वरं तमस: परम् ॥२५॥


अजानन्त: प्रतिविधिम् not knowing the remedy,
तूष्णीम्-आसन् सुर-ईश्वरा: silent were all prominent gods
तत: वैकुण्ठम्-अगमद् from there, to Vaikuntha went
भास्वरम् तमस: परम् the shining, of Prakriti beyond

यत्र नारायण: साक्षान्न्यासिनां परमा गति: ।
शान्तानां न्यस्तदण्डानां यतो नावर्तते गत: ॥२६॥


यत्र नारायण: साक्षात्- where Naaraayana, Himself,
न्यासिनाम् परमा गति: of the recluses the ultimate resort,
शान्तानाम् न्यस्त-दण्डानाम् peaceful, giving up violence
यत: न-आवर्तते गत: from where do not return having gone

तं तथाव्यसनं दृष्ट्वा भगवान् वृजिनार्दन: ।
दूरात् प्रत्युदियाद् भूत्वा वटुको योगमायया ॥२७॥


तम् तथा-व्यसनम् दृष्ट्वा Him, thus, in trouble seeing,
भगवान् वृजि-अर्दन: The Lord, The afflictions remover
दूरात् प्रत्युदियाद् भूत्वा from far, appeared, assuming
वटुक: योग-मायया a student Brahmachari's (form), by Yoga Maayaa

मेखलाजिनदण्डाक्षैस्तेजसाग्निरिव ज्वलन् ।
अभिवादयामास च तं कुशपाणिर्विनीतवत् ॥२८॥


मेखला-अजिन-दण्ड-अक्षै:- with girdle, deer skin, staff, Rudraaksha,
तेजसा-अग्नि:-इव ज्वलन् by lustre fire like shining,
अभिवादयामास च तम् greeted, and him,
कुश-पाणि:-विनीत-वत् grass in hand, humble like
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

शकुनेय भवान् व्यक्तं श्रान्त: किं दूरमागत: ।
क्षणं विश्रम्यतां पुंस: आत्मायं सर्वकामधुक् ॥२९॥


शकुनेय भवान् व्यक्तम् Shakuni's son, you, is obvious,
श्रान्त: किम् दूरम्-आगत: are fatigued, have you from far come?
क्षणम् विश्रम्यताम् पुंस: for a moment, take rest, for men,
आत्मा-अयम् सर्व-काम-धुक् body this, all desires fulfils

यदि न: श्रवणायालं युष्मद्व्यवसितं विभो ।
भण्यतां प्रायश: पुम्भिर्धृतै: स्वार्थान् समीहते ॥३०॥


यदि न: श्रवणाय-अलम् if for us to hear is proper,
युष्मत्-व्यवसितम् विभो Your plan, O mighty one!
भण्यताम् प्रायश: पुम्भि:- speak, generally by men
धृतै: स्वार्थान् समीहते chosen, purpose is fulfilled
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं भगवता पृष्टो वचसामृतवर्षिणा ।
गतक्लमोऽब्रवीत्तस्मै यथापूर्वमनुष्ठितम् ॥३१॥


एवम् भगवता पृष्ट: in this manner, by The Lord asked,
वचसा-अमृत-वर्षिणा in words nectar raining,
गत-क्लम:-अब्रवीत्-तस्मै rid of fatigue, said, to Him,
यथा-पूर्वम्-अनुष्ठितम् as first he had done

एवं चेत्तर्हि तद्वाक्यं न वयं श्रद्द्धीमहि ।
यो दक्षशापात् पैशाच्यं प्राप्त: प्रेतपिशाचराट् ॥३२॥


एवम् चेत्-तर्हि तत्-वाक्यम् so it is, then, His words
न वयम् शद्दधीमहि not I honour,
य: दक्ष-शापात् पैशाच्यम् who, by Daksha's curse, Pishaachas (evil spirits)
य: दक्ष-शापात् पैशाच्यम् who, by Daksha's curse, Pishaachas (evil spirits) ways
प्राप्त: प्रेत-पिशाच-राट् has adopted, is the Pretas (genii) and Pishaachas'
प्राप्त: प्रेत-पिशाच-राट् has adopted, is the Pretas (genii) and Pishaachas' Ruler

यदि वस्तत्र विश्रम्भो दानवेन्द्र जगद्गुरौ ।
तर्ह्यङ्गाशु स्वशिरसि हस्तं न्यस्य प्रतीयताम् ॥३३॥


यदि व:-तत्र विश्रम्भ: if you there believe,
दानवेन्द्र जगत्-गुरौ O demon king! In the world's preceptor,
तर्हि-अङ्ग-आशु स्व-शिरसि then, O Dear! Soon on own head
हस्तम् न्यस्य प्रतीयताम् hand placing verify

यद्यसत्यं वच: शम्भो: कथञ्चिद् दानवर्षभ ।
तदैनं जह्यसद्वाचं न यद् वक्तानृतं पुन: ॥३४॥


यदि-असत्यम् वच: शम्भो: if false is the word of Shankara,
कथञ्चिद् दानव-ऋषभ somehow, O Demon Chief!
तत्-एनम् जहि-असत्-वाचम् that this kill, untruth speaker
न यत् वक्ता-अनृतम् पुन: not so that, will speak falsehood again

इत्थं भगवतश्चित्रैर्वचोभि: स सुपेशलै: ।
भिन्नधीर्विस्मृत: शीर्ष्णि स्वहस्तं कुमतिर्व्यधात् ॥३५॥


इत्थम् भगवत:-चित्रै:- in this manner, by The Lord's floral
वचोभि: स: सुपेशलै: words, he, very sweet,
भिन्न-धी:-विस्मृत: शीर्ष्णि loosing reasoning, forgot, on the head
स्व-हस्तम् कुमति:-व्यधात् own hand evil minded, placed

अथापतद् भिन्नशिरा वज्राहत इव क्षणात् ।
जयशब्दो नम:शब्द: साधुशब्दोऽभवद् दिवि ॥३६॥


अथ-अपतत् भिन्न-शिरा then, fell down shattered head,
वज्र-आहत इव क्षणात् thunderbolt struck like, instantly,
जय-शब्द:-नम:शब्द: 'Hail!' word, 'Salutation' word,
जय-शब्द:-नम:शब्द:
साधु-शब्द:-अभवत् दिवि ’Well done' word resounded in the heavens
साधु-शब्द:-अभवत् दिवि

मुमुचु: पुष्पवर्षाणि हते पापे वृकासुरे ।
देवर्षिपितृगन्धर्वा मोचित: सङ्कटाच्छिव: ॥३७॥


मुमुचु: पुष्प-वर्षाणि shed, flower rains,
हते पापे वृकासुरे on being killed the sinful Vrikaasura,
देवर्षि-पितृ-गन्धर्वा: the divine sages, manes and Gandharvas,
मोचित: सङ्कटात्-शिव: on the liberation from trouble Shiva

मुक्तं गिरिशमभ्याह भगवान् पुरुषोत्तम: ।
अहो देव महादेव पापोऽयं स्वेन पाप्मना ॥३८॥


मुक्तम् गिरिशम्-अभ्याह to the freed Lord Shiva, said,
भगवान् पुरुषोत्तम: The Almighty Lord Vishnu
अहो देव महादेव 'O Lord! O Supreme Deity!
अहो देव महादेव
पाप:-अयम् स्वेन पाप्मना sinful this, by own sins is killed'

हत: को नु महत्स्वीश जन्तुर्वै कृतकिल्विष: ।
क्षेमी स्यात् किमु विश्वेशे कृतागस्को जगद्गुरौ ॥३९॥


हत: क: नु महत्सु-ईश is killed, who indeed to the noble, O Lord!
जन्तु:-वै कृत-किल्विष: being surely having sinned,
क्षेमी स्यात् किमु विश्व-ईशे happy be, what towards the world's Ruler
कृत-आगस्क: जगत्-गुरौ having committed sin, to the world's preceptor

य एवमव्याकृतशक्त्युदन्वत: परस्य साक्षात् परमात्मनो हरे: ।
गिरित्रमोक्षं कथयेच्छृणोति वा विमुच्यते संसृतिभिस्तथारिभि: ॥४०॥


य: एवम्-अव्याकृत who ever, incomprehensible
शक्ति-उदन्वत: परस्य power ocean, of the Supreme,
साक्षात् परमात्मन: हरे: direct, The Supreme Spirit, Shree Hari
गिरित्र-मोक्षम् कथयेत्- of Shiva's rescue, tells,
शृणोति वा विमुच्यते listens to or, is freed
संसृतिभि:-तथा-अरिभि: from transmigration and from enemies
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे परमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे रुद्रमोक्षणं नाम
अष्टाशीतितम: अध्याय: ॥८८॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे परमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे रुद्रमोक्षणं नाम
अष्टाशीतितम: अध्याय: ॥८८॥ Thus ends the eighty-eighth discourse entitled 'Lord Rudra rescued (from
एकोननवतितम: अद्याय:
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

सरस्वत्यास्तटे राजन्नृषय: सत्रमासत ।
वितर्क: समभूत्तेषां त्रिष्वधीशेषु को महान् ॥१॥


सरस्वत्या:-तटे राजन्- on Sarasvati's bank, O King!
ऋषय: सत्रम्-आसत of the sages was a congregation
वितर्क: समभूत्-तेषाम् discussion arose among them
त्रिषु-अधीशेषु क: महान् of the three Rulers who is the greatest

तस्य जिज्ञासया ते वै भृगुं ब्रह्मसुतं नृप ।
तज्ज्ञप्त्यै प्रेषयामासु: सोऽभ्यगाद् ब्रह्मण: सभाम् ॥२॥


तस्य जिज्ञासया ते वै of that question, they, indeed,
भृगुम् ब्रह्म-सुतम् नृप Bhrigu, Brahmaa's son, O King!
तत्-ज्ञप्त्यै प्रेषयामासु: that to know, sent for,
स:-अभ्यगात् ब्रह्मण: सभाम् he went to Brahmaa's court

न तस्मै प्रह्वणं स्तोत्रं चक्रे सत्त्वपरीक्षया ।
तस्मै चुक्रोध भगवान् प्रज्वलन् स्वेन तेजसा ॥३॥


न तस्मै प्रह्वणम् स्तोत्रम् not to him greetings, praises,
चक्रे सत्त्व-परीक्षया did, to forebearance test
तस्मै चुक्रोध भगवान् on him was enraged, The Lord,
प्रज्वलन् स्वेन तेजसा burning with his own glow

स आत्मन्युत्थितं मन्युमात्मजायात्मना प्रभु: ।
अशीशमद् यथा वह्निं स्वयोन्या वारिणाऽऽत्मभू: ॥४॥


स: आत्मनि-उत्थितम् मन्युम्- he, in himself arising anger
आत्मजाय-आत्मना प्रभु: for the son, by himself, the capable,
अशीशमद् यथा वह्निम् pacified, just as the fire
स्व-योन्या वारिणाम्-आत्मभू: by own evolute, water, self born (Brahmaa)

तत: कैलासमगमत् स तं देवो महेश्वर: ।
परिरब्धुं समारेभे उत्थाय भ्रातरं मुदा ॥५॥


तत: कैलासम्-अगमत् then, to Kailaasha went,
स: तम् देव: महेश्वर: him, that lord Maheshvara,
परिरब्धुम् समारेभे to embrace proceeded
उत्थाय भ्रातरम् मुदा getting up, the brother, with delight

नैच्छत्त्वमस्युत्पथग इति देवश्चुकोप ह ।
शूलमुद्यम्य तं हन्तुमारेभे तिग्मलोचन: ॥६॥


न-ऐच्छत्-त्वम्-असि-उत्पथग did not want, 'You are wrong path treader',
इति देव:-चुकोप ह thus, the Lord enraged, surely,
शूलम्-उद्यम्य तम् हन्तुम्- trident taking up, him to kill
आरेभे तिग्मलोचन: proceeded the burning eyed

पतित्वा पादयोर्देवी सान्त्वयामास तं गिरा ।
अथो जगाम वैकुण्ठं यत्र देवो जनार्दन: ॥७॥


पतित्वा पादयो:-देवी falling on the feet, the goddess,
सान्त्वयामास तम् गिरा pacified Him with words,
अथ: जगाम वैकुण्ठम् after that, went to Vaikuntha,
यत्र देव: जनार्दन: where The Lord Vishnu is

शयानं श्रिय उत्सङ्गे पदा वक्षस्यताडयत् ।
तत उत्थाय भगवान् सह लक्ष्म्या सतां गति: ॥८॥


शयानम् श्रिय उत्सङ्गे sleeping, on Goddess Shree's lap,
पदा वक्षसि-अताडयत् by foot on the chest hit,
तत: उत्थाय भगवान् then, arising, The Lord,
सह लक्ष्म्या सताम् गति: with Goddess Laxmi, of the virtuous The Resort,

स्वतल्पादवरुह्याथ ननाम् शिरसा मुनिम् ।

आह ते स्वागतं ब्रह्मन् निषीदात्रासने क्षणम् ।
अजानतामागतान् व: क्षन्तुमर्हथ न: प्रभो ॥९॥


स्व-तल्पात्-अवरुह्य-अथ from own bed getting down then,
ननाम शिरसा मुनिम् bowed with head down to the sage,
आह ते स्वागतम् ब्रह्मन् said, 'You are welcome, O lord!
निषीद-अत्र-आसने क्षणम् rest here, on the seat, for a while,
अजानताम्-आगतान् व: not knowing of coming your,
क्षन्तुम्-अर्हथ न: प्रभो to pardon capable, us, are, O great one!

अतीव कोमलौ तात चरणौ ते महामुने ।
इत्युक्त्वा विप्रचरणौ मर्दयन् स्वेन पाणिना ॥१०॥


अतीव कोमलौ तात very delicate, O Dear!
चरणौ ते महामुने feet your O great sage,'
इति-उक्त्वा विप्र-चरणौ so saying, the Braahmana's feet
मर्दयन् स्वेन पाणिना massaged with His own hands

पुनीह सहलोकं मां लोकपालांश्च मद्गतान् ।
पादोदकेन भवतस्तीर्थानां तीर्थकारिणा ॥११॥


पुनीह सह-लोकम् माम् sanctify along with the worlds, Me,
लोकपालन्-च मत्-गतान् the gaurdians and in Me residing,
पाद-उदकेन भवत:- with feet water your's
तीर्थानाम् तीर्थ-कारिणा to the pilgrimages sanctity rendering

अद्याहं भगवल्लँक्ष्म्या आसमेकान्तभाजनम् ।
वत्स्यत्युरसि मे भूतिर्भवत्पादहतांहस: ॥१२॥


अद्य-अहम् भगवन्-लक्ष्म्या today, I, O lord! Of Laxmi
आसम्-एकान्त-भाजनम् have become the sole abode
वत्स्यति-उरसि मे will remain on the chest Mine
भूति:-भवत्-पाद-हत-अंहस: has become, by your feet touched, sinless
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं ब्रुवाणे वैकुण्ठे भृगुस्तन्मन्द्रया गिरा ।
निर्वृतस्तर्पितस्तूष्णीं भक्त्युत्कण्ठोऽश्रुलोचन: ॥१३॥


एवम् ब्रुवाणे वैकुण्ठे so being told, in Vaikuntha,
भृगु:-तत्-मन्द्रया गिरा Bhrigu, that, by His grave voice,
निर्वृत:-तर्पित:-तूष्णीम् was satisfied, happy, quiet
भक्ति-उत्कण्ठ:-अश्रु-लोचन: by devotion choked, and tearful eyes

पुनश्च सत्रमाव्रज्य मुनीनां ब्रह्मवादिनाम् ।
स्वानुभूतमशेषेण राजन् भृगुरवर्णयत् ॥१४॥


पुन:-च सत्रम्-आव्रज्य again, and to the congregation returning
मुनीनाम् ब्रह्म-वादिनाम् to the sage, of the Vedas the expositors
स्व-अनुभूतम्-अशेषेण own experience, in detail
राजन् भृगु:-अवर्णयत् O King! Bhrigu described

तन्निशम्याथ मुनयो विस्मिता मुक्तसंशया: ।
भूयांसं श्रद्दधुर्विष्णुं यत: शान्तिर्यतोऽभयम् ॥१५॥


तत्-निशम्य-अथ मुनय: that hearing, then, the sages
विस्मिता: मुक्त-संशया: surprised, freed of doubt,
भूयांसम् श्रद्दधु:-विष्णुम् again honoured Vishnu
यत: शान्ति:-यत:-अभयम् from (where) peace, from (where) fearless-ness

धर्म: साक्षाद् यतो ज्ञानं वैराग्यं च तदन्वितम् ।
ऐश्वर्य चाष्टधा यस्माद् यशश्चात्ममलापहम् ॥१६॥


धर्म: साक्षाद् यत: ज्ञानम् righteousness, itself, from where wisdom,
वैराग्यम् च तत्-अन्वितम् dispassion, and from Him eminates
ऐश्वर्य च-अष्टधा यस्मात् the powers and eight from Whom,
यश:-च-आत्म-मल-अपहम् fame and of self impurities wiping

मुनीनां न्यस्तदण्डानां शान्तानां समचेतसाम् ।
अकिञ्चनानां साधूनां यमाहु: परमां गतिम् ॥१७॥


मुनीनाम् न्यस्त-दण्डानाम् of the sages, non-violent,
शान्तानाम् सम-चेतसाम् peaceful, having equanimity
अकिञ्चनानाम् साधूनाम् detached, the saints,
यम्-आहु: परमाम् गतिम् Who is said to be The Supreme Resort

सत्त्वं यस्य प्रिया मूर्तिर्ब्राह्मणास्त्विष्टदेवता: ।
भजन्त्यनाशिष: शान्ता यं वा निपुणबुद्धय: ॥१८॥


सत्त्वम् यस्य प्रिया मूर्ति:- Sattva constituted is Whose dear form,
ब्राह्मणा:-तु-इष्ट-देवता: Braahmanas are, indeed the dear dieties,
भजन्ति-अनाशिष: शान्ता: worship the detached, tranquil minded,
यम् वा निपुण-बुद्धय: Whom, or sharp understanding

त्रिविधाकृतयस्तस्य राक्षसा असुरा: सुरा: ।
गुणिन्या मायया सृष्टा: सत्त्वं तत्तीर्थसाधनम् ॥१९॥


त्रि-विध-आकृतय:-तस्य three types forms are His,
राक्षसा: असुरा: सुरा: Raakshasa, Asuras, and gods,
गुणिन्या: मायया सृष्टा: the gods, by Maayaa evolved,
सत्त्वम् तत्-तीर्थ-साधनम् Saatvic, Him to attain the means
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं सारस्वता विप्रा नृणां संशयनुत्तये ।
पुरुषस्य पदाम्भोजसेवया तद्गतिं गता: ॥२०॥


एवम् सारस्वता: विप्रा: thus, on the bank of Sarasvati, the Braahmanas
नृणाम् संशय-नुत्तये of the people the doubt to dispell
पुरुषस्य पद-अम्भोज- of The Person feet lotus
सेवया तत्-गतिम् गता: service, His state gained
सूत उवाच - Soota said -

इत्येतन्मुनितनयास्यपद्मगन्धपीयूषं भवभयभित् परस्य पुंस: ।
सुश्लोकं श्रवणपुटै: पिबत्यभीक्ष्णं पान्थोऽध्वभ्रमणपरिश्रमं जहाति ॥२१॥


इति-एतत्-मुनि-तनय- So, this, by the sage's son's,
आस्य-पद्म-गन्ध-पीयूषम् mouth lotus smelling nectar,
भव-भय-भित् परस्य पुंस: mundane world's fear shattering, of The Supreme
भव-भय-भित् परस्य पुंस: mundane world's fear shattering, of The Supreme Person,
सुश्लोकम् श्रवण-पुटै: पिबति- well famed, by the ear cups, drinks
अभीक्ष्णम् पान्थ:- constantly, that traveller
अध्व-भ्रमण-परिश्रमम् जहाति on the paths treading fatigue, sheds
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एकदा द्वारवत्यां तु विप्रपत्न्या: कुमारक: ।
जातमात्रो भुवं स्पृष्ट्वा ममार किल भारत ॥२२॥


एकदा द्वारवत्याम् तु one day, in Dvaarakaa, indeed,
विप्र-पत्न्या: कुमारक: a Braahmana's wife's child,
जात-मात्र: भुवम् स्पृष्ट्वा born just, the earth touching,
ममार किल भारत died, indeed, O Bhaarata!

विप्रो गृहीत्वा मृतकं राजद्वार्युपधाय स: ।
इदं प्रोवाच विलपन्नातुरो दीनमानस: ॥२३॥


विप्र: गृहीत्वा मृतकम् the Braahmana, taking the dead
राज-द्वारि-उपधाय स: to the royal gate, placing he
इदम् प्रोवाच विलपन्- this said wailing,
आतुर: दीन-मानस: in agony, grief full heart

ब्रह्मद्विष: शठधियो लुब्धस्य विषयात्मन: ।
क्षत्रबन्धो: कर्मदोषात् पञ्चत्वं मे गतोऽर्भक: ॥२४॥


ब्रह्म-द्विष: शठ-धिय: Braahmana's hater, wicked minded,
लुब्धस्य विषय-आत्मन: greedy, in sense pleasures indulging himself
क्षत्र-बन्धो: कर्म-दोषात् Kshatriya person's action vile,
पञ्चत्वम् मे गत:-अर्भक: to death, my, has gone, the child

हिंसाविहारं नृपतिं दु:शीलमजितेन्द्रियम् ।
प्रजा भजन्त्य: सीदन्ति दरिद्रा नित्यदु:खिता: ॥२५॥


हिंसा-विहारम् नृपतिम् in violence engaged, the king,
दु:शीलम्-अजित-इन्द्रियम् of cruel disposition, of uncontrolled senses,
प्रजा भजन्त्य: सीदन्ति the public depending on, suffer,
दरिद्रा: नित्य-दु:खिता: the poor are always sorrowful

एवं द्वितीयं विप्रर्षिस्तृतीयं त्वेवमेव च ।
विसृज्य स नृपद्वारि तां गाथां समगायत ॥२६॥


एवम् द्वितीयम् विप्रर्षि:-तृतीयम् thus, the second, the Braahmana sage, third,
तु-एवम्-एव च indeed, like this only, and
विसृज्य स: नृप-द्वारि abondoning he, on the king's gate,
ताम् गाथाम् समगायत that story repeated

तामर्जुन उपश्रुत्य कर्हिचित् केशवान्तिके ।
परेते नवमे बाले ब्राह्मणं समभाषत ॥२७॥


ताम्-अर्जुन उपश्रुत्य that, Arjuna having heard,
कर्हिचित् केशव-अन्तिके sometime, Keshava's near,
परेते नवमे बाले on the death of the ninth child
ब्राह्मणम् समभाषत to the Braahmana said

किंस्विद् ब्रह्मंस्त्वन्निवासे इह नास्ति धनुर्धर: ।
राजन्यबन्धुरेते वै ब्राह्मणा: सत्र आसते ॥२८॥


किंस्विद् ब्रह्मन्-त्वत्-निवासे is it, O Holy one! In Your residence
इह न-अस्ति धनु:-धर: here, not is bow wielder
राजन्यबन्धु:-एते वै the Kshatriyas these, indeed,
ब्राह्मणा: सत्र आसते as Braahmanas in congregation are

धनदारात्मजापृक्ता यत्र शोचन्ति ब्राह्मणा: ।
ते वै राजन्यवेषेण नटा जीवन्त्यसुम्भरा: ॥२९॥


धन-दारा-आत्मज-अपृक्ता: wealth, wife, sons deprived of
यत्र शोचन्ति ब्राह्मणा: where are sorrowful the Braahmanas,
ते वै राजन्य-वेषेण they indeed in royal garb
नटा: जीवन्ति-असुम्-भरा: are actors, living belly fillers

अहं प्रजा वां भगवन् रक्षिष्ये दीनयोरिह ।
अनिस्तीर्णप्रतिज्ञोऽग्निं प्रवेक्ष्ये हतकल्मष: ॥३०॥


अहम् प्रजा वाम् भगवन् I, children of you two, O lord!
रक्षिष्ये दीनयो:-इह will protect, of the helpless, here,
अनिस्तीर्ण-प्रतिज्ञ:- not fulfilling the promise,
अग्निम् प्रवेक्ष्ये हत-कल्मष: fire will enter, atoning for the sin
ब्राह्मण उवाच - The Braahmana said -

सङ्कर्षणो वासुदेव: प्रद्युम्नो धन्विनां वर: ।
अनिरुद्धोऽप्रतिरथो न त्रातुं शक्नुवन्ति यत् ॥३१॥


सङ्कर्षण:-वासुदेव: 'Balarama, Vaasudeva,
सङ्कर्षण:-वासुदेव:
प्रद्युम्न: धन्विनाम् वर: Pradyumna, of the archers' the foremost,
अनिरुद्ध:-अप्रतिरथ: Aniruddha, Apratiratha,
न त्रातुम् शक्नुवन्ति यत् not to protect are capable, that

तत् कथं नु भवान् कर्म दुष्करं जगदीश्वरै: ।
चिकीर्षसि त्वं बालिश्यात् तन्न श्रद्दध्महे वयम् ॥३२॥


तत् कथम् नु भवान् then, how, indeed, you,
कर्म दुष्करम् जगत्-ईश्वरै: the task difficult for the worlds' rulers
चिकीर्षसि त्वम् बालिश्यात् want to do you, foolishly,
तत्-न श्रद्दध्महे वयम् that, do not appreciate we
अर्जुन उवाच - Arjuna said -

नाहं सङ्कर्षणो ब्रह्मन् न कृष्ण: कार्ष्णिरेव च ।
अहं वा अर्जुनो नाम गाण्डीवं यस्य वै धनु: ॥३३॥


न-अहम् सङ्कर्षण: ब्रह्मन् not I am Balaraama,
न कृष्ण: कार्ष्णि:-एव च nor Krishna, Kaarshnee also and,
अहम् वा अर्जुन: नाम I am or Arjuna by name,
गाण्डीवम् यस्य वै धनु: Gaandeeva whose indeed is the bow

मावमंस्था मम ब्रह्मन् वीर्यं त्र्यम्बकतोषणम् ।
मृत्युं विजित्य प्रधने आनेष्ये ते प्रजां प्रभो ॥३४॥


मा-अवमंस्था मम ब्रह्मन् do not insult my, O Brahman!
वीर्यम् त्र्यम्बक-तोषणम् valour, Shankara satisfying,
मृत्युम् विजित्य प्रधने death conquering in battle,
आनेष्ये ते प्रजाम् प्रभो will bring back your progeny, O lord!

एवं विश्रम्भितो विप्र: फाल्गुनेन परंतप ।
जगाम स्वगृहं प्रीत: पार्थवीर्यं निशामयन् ॥३५॥


एवम् विश्रम्भित: विप्र: thus reassured, the Braahmana,
फाल्गुनेन परंतप by Arjuna, O Pareekshit!
जगाम स्व-गृहम् प्रीत: went to his house, happily
पार्थ-वीर्यम् निशामयन् Arjuna's valour awaiting to witness

प्रसूतिकाल आसन्ने भार्याया द्विजसत्तम: ।
पाहि पाहि प्रजां मृत्योरित्याहार्जुनमातुर: ॥३६॥


प्रसूति-काल आसन्ने delivery time having approached
भार्याया: द्विज-सत्तम: of the wife, the Braahamana exalted,
पाहि पाहि प्रजाम् मृत्यो:- 'Protect, protect, my child, from death'
इति-आह-अर्जुनम्-आतुर: thus entreated to Arjuna anxciously

स उपस्पृश्य शुच्यम्भो नमस्कृत्य महेश्वरम् ।
दिव्यान्यस्त्राणि संस्मृत्य सज्यं गाण्डीवमाददे ॥३७॥


स: उपस्पृश्य शुचि-अम्भ: he, sipped pure water,
नमस्कृत्य महेश्वरम् bowed to Lord Shankara,
दिव्यानि-अस्त्राणि संस्मृत्य the divine weapons invoked,
सज्यम् गाण्डीवम्-आददे the strung Gaandeeva took up

न्यरुणत् सूतिकागारं शरैर्नानास्त्रयोजितै: ।
तिर्यगूर्ध्वमध: पार्थश्चकार शरपञ्जरम् ॥३८॥


न्यरुणत् सूतिका-आगारम् blocked the confinement room
शरै:-नाना-अस्त्र-योजितै: with arrows, with various weapons deployed,
तिर्यक्-ऊर्ध्वम्-अध: sideways, above, below,
पार्थ:-चकार शर-पञ्जरम् Arjuna made arrows' cage

तत: कुमार: संजातो विप्रपत्न्या रुदन् मुहु: ।
सद्योऽदर्शनमापेदे सशरीरो विहायसा ॥३९॥


तत: कुमार: संजात: then a baby boy was born
विप्र-पत्न्या: रुदन् मुहु: to the Braahmana's wife, crying again and again,
सद्य:-अदर्शनम्-आपेदे immediately out of sight became
स-शरीर: विहायसा with the body, in the sky

तदाऽऽह विप्रो विजयं विनिन्दन् कृष्णसन्निधौ ।
मौढ्यं पश्यत मे योऽहं श्रद्दधे क्लीबकत्थनम् ॥४०॥


तदा-आह विप्र: विजयम् then, said, the Braahmana to Arjuna,
विनिन्दन् कृष्ण-सन्निधौ dispising, in Krishna's presence,
मौढ्यम् पश्यत मे य:-अहम् stupidity see mine, that I
श्रद्दधे क्लीब-कत्थनम् believed in the eunuch's words

न प्रद्युम्नो नानिरुद्धो न रामो च केशव: ।
यस्य शेकु: परित्रातुं कोऽन्यस्तदवितेश्वर: ॥४१॥


न प्रद्युम्न: न-अनिरुद्ध: not Pradyumna, nor Aniruddha,
न राम: च केशव: not Balaraam, and Krishna,
यस्य शेकु: परित्रातुम् whom were able to protect
क:-अन्य:-तत्-अवित:-ईश्वर: who other, his saviour, the powerful

धिगर्जुनं मृषावादं धिगात्मश्लाघिनो धनु: ।
दैवोपसृष्टं यो मौढ्यादानिनीषति दुर्मति: ॥४२॥


धिक्-अर्जुनम् मृषा-वादम् fie upon Arjuna, false speaker,
धिक्-आत्म-श्लाघिन: धनु: fie upon the self-priding bow,
दैव-उपसृष्टम् य: मौढ्यात्- by Providence, who foolishly
आनिनीषति दुर्मति: snatched, the dull minded

एवं शपति विप्रर्षौ विद्यामास्थाय फाल्गुन: ।
ययौ संयमनीमाशु यत्रास्ते भगवान् यम: ॥४३॥


एवम् शपति विप्र-ऋषौ thus, cursed the Braahmana sage,
विद्याम्-आस्थाय फाल्गुन: charms relying on, Arjuna,
ययौ संयमनीम्-आशु went to Samyamanee, quickly,
यत्र-आस्ते भगवान् यम: where lives The lord Yama

विप्रापत्यमचक्षाणस्तत ऐन्द्रीमगात् पुरीम् ।

आग्नेयीं नैऋतीं सोम्यां वायव्यां वारणीमथ ।
रसातलं नाकपृष्ठं धिष्ण्यान्यन्यान्युदायुध: ॥४४॥


विप्र-अपत्यम्-अचक्षाण:-तत: the Braahmana's son, not seeing, from there
ऐन्द्रीम्-अगात् पुरीम् Indra's came to cities,
आग्नेयीम् नैऋतीम् सोम्याम् of Fire, of Death, of Moon,
वायव्याम् वारणीम्-अथ of Wind, of Water, then
रसातलम् नाकपृष्ठम् to Rasaatala, to Naakaprishtha,
धिष्ण्यानि-अन्यानि-उत्-आयुध: places others, indeed with weapons

ततोऽलब्धद्विजसुतो ह्यनिस्तीर्णप्रतिश्रुत: ।
अग्निं विविक्षु: कृष्णेन प्रत्युक्त: प्रतिषेधता ॥४५॥


तत:-अलब्ध-द्विज-सुत: then, not finding the Braahmana's son,
हि-अनिस्तीर्ण-प्रतिश्रुत: indeed not fulfilling the promise,
अग्निम् विविक्षु: कृष्णेन in fire to enter wanting, by Krishna
प्रत्युक्त: प्रतिषेधता was told, dettereddettered

दर्शये द्विजसूनूंस्ते मावज्ञात्मानमात्मना ।
ये ते न: कीर्तिं विमलां मनुष्या: स्थापयिष्यन्ति ॥४६॥


दर्शये द्विज-सूनून्-ते will show the Braahmana sons to you
मा-अवज्ञ-आत्मानम्-आत्मना do not dispise yourself by yourself
ये ते न: कीर्तिम् विमलाम् those they our glory (tarnish) spotless,
मनुष्या: स्थापयिष्यन्ति the men will re-affirm it

इति संभाष्य भगवानर्जुनेन सहेश्वर: ।
दिव्यं स्वरथमास्थाय प्रतीचीं दिशमाविशत् ॥४७॥


इति संभाष्य भगवान्- so saying, The Lord,
अर्जुनेन सह-ईश्वर: Arjuna with, The All-mighty
दिव्यम् स्व-रथम्-आस्थाय divine own chariot mounting
प्रतीचीम् दिशम्-आविशत् the west direction proceeded to

सप्त द्वीपान् सप्त सिन्धून् सप्तसप्तगिरीनथ ।
लोकालोकं तथातीत्य विवेश सुमहत्तम: ॥४८॥


सप्त द्वीपान् सप्त सिन्धून् seven islands, seven oceans,
सप्त-सप्त-गिरीन्-अथ seven each mountains, then
लोकालोकम् तथा-अतीत्य the Lokaaloka also crossing over,
विवेश सुमहत्-तम: entered the great darkness

तत्राश्वा: शैब्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहका: ।
तमसि भ्रष्टगतयो बभूवुर्भरतर्षभ ॥४९॥


तत्र-अश्वा: शैब्य-सुग्रीव- there, the horses, Shaivya, Sugreeva,
मेघपुष्प-बलाहका: Meghapushpa, Balaahaka,
तमसि भ्रष्ट-गतय: in the darkness, lost way,
बभूवु:-भरत-ऋषभ became, O Scion of the Bharatas!

तान् दृष्ट्वा भगवान् कृष्णो महायोगेश्वरेश्वर: ।
सहस्रादित्यसंकाशं स्वचक्रं प्राहिणोत् पुर: ॥५०॥


तान् दृष्ट्वा भगवान् कृष्ण: them seeing, Lord Krishna,
महा-योगेश्वर-ईश्वर: of the great yoga masters' The Lord,
सहस्र-आदित्य-संकाशम् thousands of Suns equal to,
स्व-चक्रम् प्राहिणोत् पुर: own discus, sent to go in front

तम: सुघोरं गहनं कृतं महद् विदारयद् भूरितरेण रोचिषा ।
मनोजवं निर्विविशे सुदर्शनं गुणच्युतो रामशरो यथा चमू: ॥५१॥


तम: सुघोरम् गहनम् darkness, very intense, dense,
कृतम् महद् विदारयद् made, great, pierced
भूरितरेण रोचिषा with very enormous light
मनोजवम् निर्विविशे quick like a thought, entered
सुदर्शम् गुण-च्युत:- the Sudarshana, from the string discharged
रामशर: यथा चमू: Raama's arrow, like the army

द्वारेण चक्रानुपथेन तत्तम: परं परं ज्योतिरनन्तपारम् ।
समश्नुवानं प्रसमीक्ष्य फाल्गुन: प्रताडिताक्षोऽपिदधेऽक्षिणी उभे ॥५२॥


द्वारेण चक्र-अनुपथेन by the discus pointed, following the path
तत्-तम: परम् परम् that darkness, end 's end
ज्योति:-अनन्त-पारम् light, infinite, all pervading,
समश्नुवानम् प्रसमीक्ष्य dazzling, seeing,
फाल्गुन: प्रताडि-अक्ष:- Arjuna's hit eyes,
अपिदधे-अक्षिणी उभे shut the eyes both

तत: प्रविष्ट: सलिलं नभस्वता बलीयसैजद्वृहदूर्मिभूषणम् ।
तत्राद्भुतं तं वै भवनं द्युमत्तमं भ्राजन्मणिस्तम्भसहस्रशोभितम् ॥५३॥


तत: प्रविष्ट: सलिलम् then, entered the water,
नभस्वता बलीयसा-एजत्- by storm strong blowing,
बृहत्-ऊर्मि-भूषणम् with big waves adorned,
तत्र-अद्भुतम् तम् वै there wonderful, to him indeed,
भवनम् द्युमत्-तमम् भ्राजत्- palace luminous most shining
मणि-स्तम्भ-सहस्र-शोभितम् gems studded columns thousands adorned

तस्मिन् महाभीममनन्तमद्भुतं सहस्रमूर्धन्यफणामणिद्युभि: ।
विभ्राजमानं द्विगुणोल्बणेक्षणं सिताचलाभं शितिकण्ठजिह्वम् ॥५४॥


तस्मिन् महा-भीमम्-अनन्तम्- in that, very huge, endlessly
अद्भुतम् सहस्र-मूर्धनि-अफणा- wonderful, thousand heads hooded,
मणि-द्युभि: विभ्राजमानम् gems' radiance shining with,
द्वि-गुण-उल्बण-ईक्षणम् twice fierce eyed
सित-अचल-आभम् Kailash mountain like bright,
शिति-कण्ठ-जिह्वम् blue necked and tongued

ददर्श तद्भोगसुखासनं विभुं महानुभावं पुरुषोत्तमोत्तमम् ।
सान्द्राम्बुदाभं सुपिशङ्गवाससं प्रसन्नवक्त्रं रुचिरायतेक्षणम् ॥५५॥


ददर्श तत्-भोग-सुख-आसनम् saw, on his body, comfortable seated
विभुम् महानुभावम् the All-pervading, with infinte powers,
पुरुषोत्तम-उत्तमम् The Supreme Person exalted,
सान्द्र-अम्बुद-आभम् dense clouds' lustre,
सुपिशङ्ग-वाससम् प्रसन्न- in bright yellow clothed, pleasant
वक्त्रम् रुचिर-आयत-ईक्षणम् faced, captivating, big eyes

महामणिव्रातकिरीटकुण्डलप्रभापरीक्षिप्तसहस्रकुन्तलम् ।
प्रलम्बचार्वष्टभुजं सकौस्तुभं श्रीवत्सलक्ष्मं वनमालया वृतम् ॥५६॥


महा-मणि-व्रात- precious gems clustered
किरीट-कुण्डल-प्रभा- crown and ear-rings, shine,
परीक्षिप्त-सहस्र-कुन्तलम् falling on the thousands of curls
प्रलम्ब-चारु-अष्ट-भुजम् long charming eight arms,
स-कौस्तुभम् श्रीवत्स-लक्ष्मम् with the kaustubha gem, Shree-Vatsa marked with,
वन-मालया वृतम् and sylvan flowers garland adorned with

सुनन्दनन्दप्रमुखै: स्वपार्षदैश्चक्रादिभिर्मूर्तिधरैर्निजायुधै: ।
पुष्ट्या श्रिया कीर्त्यजयाखिलर्द्धिभिर्निषेव्यमाणं परमेष्ठिनां पतिम् ॥५७॥


सुनन्द-नन्द-प्रमुखै: Sunanda, Nanda, the main
स्व-पार्षदै:-चक्र-आदिभि:- own attendents, the discus and other
मूर्ति-धरै:-निज-आयुधै: persons' form holding, own weapons,
पुष्ट्या श्रिया कीर्ति- by Pushti (Grace), Sri (Splendour), Kirti (Fame),
अजया-अखिल-ऋद्धिभि:- Maayaa, and all the Riddhis(Fortunes)
निषेव्यमाणम् परमेष्ठिनाम् पतिम् being attended of Brahmaa and gaurdians', The
निषेव्यमाणम् परमेष्ठिनाम् पतिम् being attended of Brahmaa and gaurdians', The Ruler

ववन्द आत्मानमनन्तमच्युतो जिष्णुश्च तद्दर्शनजातसाध्वस: ।
तावाह भूमा परमेष्ठिनां प्रभुर्बद्धाञ्जली सस्मितमूर्जया गिरा ॥५८॥


ववन्द आत्मानम्-अनन्तम्- bowed to Himself, The Eternal,
अच्युत: जिष्णु:-च The Infinite (Krishna), Arjuna and,
तत्-दर्शन-जात-साध्वस: by His sight, was awe struck
तौ-आह भूमा परमेष्ठिनाम् to both said, The Perfect Person, of Brahmaa
प्रभु:-बद्ध-अञ्जली The Lord, with folded hands,
सस्मितम्-ऊर्जया गिरा with a smile and a deep voice

द्विजात्मजा मे युवयोर्दिदृक्षुणा मयोपनीता भुवि धर्मगुप्तये ।
कलावतीर्णाववनेर्भरासुरान् हत्वेह भूयस्त्वरयेतमन्ति मे ॥५९॥


द्विज-आत्मजा: मे युवयो:- the Braahmana's sons, by Me, for you two
दिदृक्षुणा मया-उपनीता: to see, by Me were brought,
भुवि धर्म-गुप्तये on the earth for the righteousness to protect,
कला-अवतीर्णौ-अवने:-भर- by (My) part descended, of the earth's burden,
असुरान् हत्वा-इह भूय:- the Asuras, having killed, here again,
त्वरया-एतम्-अन्ति मे soon come, near Me

पूर्णकामावपि युवां नरनारायणावृषी ।
धर्ममाचरतां स्थित्यै ऋषभौ लोकसंग्रहम् ॥६०॥


पूर्ण-कामौ-अपि युवाम् fulfilled of desires, even, you both
नर-नारायणौ-ऋषी are Nara and Naaraayana sages
धर्मम्-आचरताम् स्थित्यै righteousness practicing, for the maintainance,
ऋषभौ लोक-संग्रहम् the foremost, the worlds' upkeep

इत्यादिष्टौ भगवता तौ कृष्णौ परमेष्ठिना ।
ओमित्यानम्य भूमानमादाय द्विजदारकान् ॥६१॥


इति-आदिष्टौ भगवता thus instructed by The Lord
तौ कृष्णौ परमेष्ठिना they Krishna and Arjuna, by The Supreme Ruler,
ओम्-इति-आनम्य भूमानम्- 'OM' thus, bowing, to the Supreme Person,
आदाय द्विज-दारकान् taking the Braahmana's sons

न्यवर्ततां स्वकं धाम सम्प्रहृष्टौ यथागतम् ।
विप्राय ददतु: पुत्रान् यथारूपं यथावय: ॥६२॥


न्यवर्तताम् स्वकम् धाम returned to own place
सम्प्रहृष्टौ यथा-आगतम् very delighted, as they had gone, came
विप्राय ददतु: पुत्रान् to the Braahmana gave the sons
यथा-रूपम् यथा-वय: as they looked and as was their age

निशाम्य वैष्णवम् धाम पार्थ: परमविस्मित: ।
यत्किञ्चित् पौरुषं मेने कृष्णानुकम्पितम् ॥६३॥


निशाम्य वैष्णवम् धाम seeing the Vaikuntha abode,
पार्थ: परम-विस्मित: Arjuna was very astonished
यत्-किञ्चित् पौरुषम् what ever valour (of men),
मेने कृष्ण-अनुकम्पितम् understood to be by Krishna's grace

इतीदृशान्यनेकानि वीर्याणीह प्रदर्शयन् ।
बुभुजे विषयान् ग्राम्यानीजे चात्यूर्जितैर्मखै: ॥६४॥


इति-ईदृशानि-अनेकानि this, and such many
वीर्याणि-इह प्रदर्शयन् valorous deeds here exhibited,
बुभुजे विषयान् ग्राम्यान्- enjoyed the pleasures worldly,
ईजे च-अति-ऊर्जितै:-मखै: performed and very high sacrifices

प्रववर्षाखिलान् कामान् प्रजासु ब्राह्मणादिषु ।
यथाकालं यथैवेन्द्रो भगवाञ्छ्रैष्ठ्यमास्थित: ॥६५॥


प्रववर्ष-अखिलान् कामान् showered all the desires,
प्रजासु ब्राह्मण-आदिषु on the public and Braahmana's and others,
यथा-कालम् यथा-एव-इन्द्र: according to time, just like Indra,
भगवान्-श्रैष्ठ्यम्-आस्थित: The Lord, as the best of Rulers

हत्वा नृपानधर्मिष्टान् घातयित्वार्जुनादिभि: ।
अञ्जसा वर्तयामास धर्मं धर्मसुतादिभि: ॥६६॥


हत्वा नृपान्-अधर्मिष्टान् killed the kings unrighteous,
घातयित्वा-अर्जुन-आदिभि: and got them killed by Arjuna and others,
अञ्जसा वर्तयामास धर्मम् easily established righteousness
धर्म-सुत-आदिभि: by Dharama's son Yudhishthira and others
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे द्विजकुमारायनयनं
नाम एकोननवतितम: अध्याय: ॥८९॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे द्विजकुमारायनयनं
नाम एकोननवतितम: अध्याय: ॥८९॥ Thus ends the eighty-ninth discourse entitled 'The Lord brings back the (dead) sons of a Braahmana', in the latter half of Book Ten of the great

नवतितम: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

सुखं स्वपुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रिय: पति: ।
सर्वसंपत्समृद्धायां जुष्टायां वृष्णिपुङ्गवै: ॥१॥


सुखम् स्व-पुर्याम् निवसन् comfortably in own city lived
द्वारकायाम् श्रिय: पति: in Dwaarakaa, Goddess Shree's spouse,
सर्व-संपत्-समृद्धायाम् all wealth and riches containing,
जुष्टायाम् वृष्णि-पुङ्गवै: served by the Vrishnee heroes

स्त्रीभिश्चोत्तमवेषाभिर्नवयौवनकान्तिभि: ।
कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्द्युभि: ॥२॥


स्त्रीभि:-च-उत्तम-वेषाभि:- with women and in gorgeous dresses,
नव-यौवन-कान्तिभि: with new youth lustre,
कन्दुक-आदिभि:-हर्म्येषु with balls and other, in the ladies' wing,
क्रीडन्तीभि:-तडित्-द्युभि: playing, with thunder strike lightening

नित्यं संकुलमार्गायां मदच्युद्भिर्मतङ्गजै: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वै रथैश्च कनकोज्ज्वलै: ॥३॥


नित्यम् संकुल-मार्गायाम् every day, were thronged the streets
मदच्युद्भि:-मतङ्गजै: by in the rut elephants
सु-अलङ्कृतै:-भटै:-अश्वै: well adorned soldiers, horses,
रथै:-च कनक-उज्ज्वलै: chariots and gold like bright

उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु ।
निर्विशद्भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्तत: ॥४॥


उद्यान-उपवन-आढ्यायाम् gardens, parks, rich in
पुष्पित-द्रुम-राजिषु flowering trees lined,
निर्विशत्-भृङ्ग-विहगै:- entered by bumble bees and birds,
नादितायाम् समन्तत: chirpings filled all around

रेमे षोडशसाहस्रपत्नीनामेकवल्लभ: ।
तावद्विचित्ररूपोसौ तद्गृहेषु महर्द्द्धिषु ॥५॥


रेमे षोडश-साहस्र- sported with sixteen thousand
पत्नीनाम्-एक-वल्लभ: wives' one husband
तावत्-विचित्र-रूप-असौ with as many forms He,
तत्-गृहेषु महत्-ऋद्धिषु in their mansions, of great grandeur

प्रोत्फुल्लोत्पलकह्लारकुमुदाम्भोजरेणुभि: ।
वासितामलतोयेषु कूजद्द्विजकुलेषु च ॥६॥


प्रोत्फुल्ल-उत्पल-कह्लार- in blooming, blue, yellow,
कुमुद-अम्भोज-रेणुभि: white, and red lotus pollens
वासित-अमल-तोयेषु scented pure waters
कूजत्-द्विज-कुलेषु च warbled birds flocks and

विजहार विगाह्याम्भो हृदिनीषु महोदय: ।
कुचकुङ्कुमलिप्ताङ्ग: परिरब्धश्च योषिताम् ॥७॥


विजहार विगाह्य-अम्भ: sported entering in the water,
हृदिनीषु महोदय: in the pools, The Lord of Prosperity,
कुच-कुङ्कुम-लिप्त-अङ्ग: breasts' saffron smeared on His limbs
परिरब्ध:-च योषिताम् embraced and by the women

उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्गपणवानकान् ।
वादयद्भिर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥८॥


उपगीयमान: गन्धर्वै:- was sung of by the Gandharvas,
मृदङ्ग-पणव-अनकान् Mridanga, Panava, Anaka
वादयद्भि:-मुदा वीणाम् sounding joyously, the Veena,
सूत-मागध-वन्दिभि: the Sutas, Maagadhas and the bards

सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
प्रतिसिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥९॥


सिच्यमान:-अच्युत:-ताभि:- showered The Infinite Lord was by them
हसन्तीभि: स्म रेचकै: laughing were, with syringes,
प्रतिसिञ्चन् विचिक्रीडे in return drenching sported,
यक्षीभि:-यक्षराट्-इव with the Yakshees, Yaksha king (Kuber) like

ता: क्लिन्नवस्त्रविवृतोरुकुचप्रदेशा: सिञ्चन्त्य उद्धृतबृहत्कबरप्रसूना: ।
कान्तं स्म रेचकजिहीरषयोपगुह्य जातस्मरोत्सवलसद्वदना विरेजु: ॥१०॥


ता: क्लिन्न-वस्त्र-विवृत- they, with drenched clothes, exposed
उरु-कुच-प्रदेशा: सिञ्चन्त्य thigh and breast areas, when splashing water,
उद्धृत बृहत्-कबर-प्रसूना: fell out from big coiffures, flowers,
कान्तम् स्म रेचक-जिहीरषय:- from the husband the syringe wanting to snatch
उपगुह्य जात-स्मर-उत्सव nearing Him, became Cupid's festival,
लसत्-वदना विरेजु: beautified faced became

कृष्णस्तु तत्स्तनविषज्जितकुङ्कुमस्रक्क्रीडाभिषङ्गधुतकुन्तलवृन्दबन्ध: ।
सिञ्चन् मुहुर्युवतिभि: प्रतिषिच्यमानो रेमे करेणुभिरिवेभपति: परीत: ॥११॥


कृष्ण:-तु तत्-स्तन-विषज्जित- Krishna, indeed, on their breasts adorned
कुङ्कुम-स्रक् क्रीडा-अभिषङ्ग- saffron, garland by the sports intensity
धुत-कुन्तल-वृन्द-बन्ध: engaged, curls' locks braids
सिञ्चन् मुहु:-युवतिभि: drenching again and again by the young women
प्रतिषिच्यमान: रेमे in return drenching, sported,
करेणुभि:-इव-इभपति: परीत: by she-elephants, like the elephant lord
करेणुभि:-इव-इभपति: परीत: by she-elephants, like the elephant lord surrounded

नटानां नर्तकीनां च गीतवाद्योपजीविनाम् ।
क्रीडालङ्कारवासांसि कृष्णोऽदात्तस्य च स्त्रिय: ॥१२॥


नटानाम् नर्तकीनाम् च of the actors, dancers and
गीत-वाद्य-उपजीविनाम् singing and making music for livelihood,
क्रीडा-अलङ्कार-वासांसि the sports' ornaments and clothes
कृष्ण:-अदात्-तस्य च स्त्रिय: Krishna gave His and women

कृष्णस्यैवं विहरतो गत्यालापेक्षितस्मितै: ।
नर्मक्ष्वेलिपरिष्वङ्गै: स्त्रीणां किल हृता धिय: ॥१३॥


कृष्णस्य-एवम् विहरत: Krishna's like this while sporting,
गति-आलाप-ईक्षित-स्मितै: by His gait, words, glances, and smiles,
नर्म-क्ष्वेलि-परिष्वङ्गै: jests, jokes, embraces,
स्त्रीणाम् किल हृता: धिय: of the women surely stole the hearts

ऊचुर्मुकुन्दैकधियोऽगिर उन्मत्तवज्जडम् ।
चिन्तयन्त्योऽरविन्दाक्षं तानि मे गदत: शृणु: ॥१४॥


ऊचु:-मुकुन्द-एक-धिय:-अगिर: it is said, in Krishna single minded, speechless,
उन्मत्त-वत्-जडम् intoxicated like, broke out like a lunatic,
चिन्तयन्त्य:-अरविन्द-आक्षम् thinking of the Lotus eyed Lord,
तानि मे गदत: शृणु: those, by me spoken, listen to
महिष्य ऊचु:- The queens said -

कुररि विलपसि त्वं वीतनिद्रा न शेषे स्वपिति जगति रात्र्यामीश्वरो गुप्तबोध: ।
वयमिव सखि कच्चिद् गाढनिर्भिन्नचेता नलिननयनहासोदारलीलेक्षितेन ॥१५॥


कुररि विलपसि त्वम् 'O she-osprey, weeping are you,
कुररि विलपसि त्वम्
वीत-निद्रा न शेषे without sleep, do not sleep,
स्वपिति जगति रात्र्याम्- sleeps the world, in the night,
ईश्वर: गुप्त-बोध: The Almighty, with undisclosed consciousness,
वयम्-इव सखि कच्चिद् we like, O Friend! Is it
गाढ निर्भिन्न-चेता deeply pierced minded,
नलिन-नयन-हास- by the blue-eyed, laughter,
उदार-लीला-ईक्षितेन open sportiveness, and glances

नेत्रे निमीलयसि नक्तमदृष्टबन्धुस्त्वं रोरवीषि करुणं बत चक्रवाकि ।
दास्यं गता वयमिवाच्युतपादजुष्टां किं वा स्रजं स्पृहयसे कबरेण वोडुम् ॥१६॥


नेत्रे निमीलयसि नक्तम्- eyes have closed, in the night,
अदृष्ट-बन्धु:-त्वम् not seeing the mate you,
रोरवीषि करुणम् are crying pitiably
बत चक्रवाकि indeed, O red goose!
दास्यम् गता वयम्-इव- wanting to serve we like
अच्युत-पाद-जुष्टाम् of The Eternal Lord, on His feet offered,
किम् वा स्रजम् स्पृहयसे is it or, the garland desire
कबरेण वोडुम् in the braid to carry

भो: भो: सदा निष्टनसे उदन्वन्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागर: ।
किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छन: प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥१७॥


भो: भो: सदा निष्टनसे उदन्वन्- 'O! O! always roar, O Ocean!
अनलब्ध-निद्र:- not getting sleep,
अधिगत-प्रजागर: have taken to insomnia?
किम् वा मुकुन्द-अपहृत- is it or, by Mukunda stolen,
आत्म-लाञ्छन: प्राप्ताम् दशाम् self qualities, have attained the state
त्वम् च गत: दुरत्ययाम् you and have become difficult

त्वं यक्षमणा बलवतासि गृहीत इन्दो क्षीणस्तमो न निजदीधितिभि: क्षिणोषि ।
कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं विस्मृत्य भो: स्थगितगीरुपलक्ष्यसे न: ॥१८॥


त्वम् यक्षमणा बलवता-असि you by consumption the mighty, are
गृहीत इन्दो क्षीण:-तम: caught O Moon! decapacitated, the darkness,
न निज दीधितिभि: क्षिणोषि not by own rays disperse
कच्चित्-मुकुन्द-गदितानि is it that Mukunda's spoken words
यथा वयम् त्वम् विस्मृत्य like us, you have forgotten,
भो: स्थगित-गी:-उपलक्ष्यसे न: O Alas! Of muted voice, look like to us

किं त्वाचरितमस्माभिर्मलयानिल तेऽप्रियम् ।
गोविन्दापाङ्गनिर्भिन्ने हृदीरयसि न: स्मरम् ॥१९॥


किम्-तु-आचरितम्-अस्माभि: what indeed was done by us,
मलय-अनिल ते-अप्रियम् O Southern wind! your offence
गोविन्द-अपाङ्ग-निर्भिन्ने by Govinda's sidelong glances, perforated,
हृदि-ईरयसि न: स्मरम् in hearts, infuse ours amorous feelings
मेघ श्रीमंस्त्वमसि दयितो यादवेन्द्रस्य नूनं

श्रीवत्साङ्कं वयमिव भवान् ध्यायति प्रेमबद्ध: ।
अत्युत्कण्ठ: शबलहृदयोऽस्मद्विधो वाष्पधारा:
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि मुहुर्दु:खदस्तत्प्रसङ्ग: ॥२०॥


मेघ श्रीमन्-त्वम्-असि दयित: 'O Cloud Lordly! You are the dear most
मेघ श्रीमन्-त्वम्-असि दयित:
यादवेन्द्रस्य नूनम् of the Yaadavaas crown jewel, definitely,
श्रीवत्स-अङ्कम् वयम्-इव the Shree Vatsa mark, we like,
भवान् ध्यायति प्रेम-बद्ध: you meditate upon, with love tied,
अति-उत्कण्ठ: शबल-हृदय:- very eagerly, with an anxious heart,
अस्मत्-विध: वाष्प-धारा: ours like tear streams
स्मृत्वा स्मृत्वा विसृजसि by remembering always, shed
मुहु:-दु:खद:-तत्-प्रसङ्ग: incessantly, painful are His contacts

प्रियरावपदानि भाषसे मृतसञ्जीविकयानया गिरा ।
करवाणि किमद्य ते प्रियं वद मे वल्गितकण्ठ कोकिल ॥२१॥


प्रियराव-पदानि भाषसे by The Beloved instilled words speak
मृत-सञ्जीविकया- the dead bringing to life
अनया गिरा with this voice
करवाणि किम्-अद्य should do what today
ते प्रियम् वद मे your desired, tell me,
वल्गित-कण्ठ कोकिल O sweet throated Cuckoo

न चलसि न वदस्युदारबुद्धे क्षितिधर चिन्तयसे महान्तमर्थम् ।
अपि बत वसुदेवनन्दनाङ्घ्रिं वयमिव कामयसे स्तनैर्विधर्तुम् ॥२२॥


न चलसि न वदसि- do not move, do not speak,
उदार-बुद्धे क्षितिधर O Magnanimous minded Mountain!
चिन्तयसे महान्तम्-अर्थम् ponder upon the great thought (of The Lord)
अपि बत वसुदेवनन्दन- also is it, of Vasudeva's delight (Krishna's)
अङ्घ्रिम् वयम्-इव कामयसे feet, we like, desire to
स्तनै:-विधर्तुम् on the breast to place

शुष्यद्ध्रदा: कर्शिता बत सिन्धुपत्न्य: सम्प्रत्यपास्तकमलश्रिय इष्टभर्तु: ।
यद्वद् वयं मधुपते: प्रणयावलोकमप्राप्य मुष्टहृदया: पुरुकर्शिता: स्म ॥२३॥


शुष्यत्-हृदा: कर्शिता: बत with drying beds, lean hearted,
सिन्धुपत्न्य: सम्प्रति-अपास्त- O Wives of the ocean! Now, deprived
कमल-श्रिय:-इष्ट-भर्तु: of the lotus beauty, of the beloved consort,
यत्-वत् वयम् मधुपते: just like us, of Krishna's
प्रणय-अवलोकम्-अप्राप्य love laden glances, not getting,
मुष्ट-हृदया: पुरु-कर्शिता: स्म stolen hearted, very emaciated have become
हंस स्वागतमास्यतां पिब पयो ब्रूह्यङ्ग शौरे: कथां

दूतं त्वां नु विदाम कच्चिदजित: स्वस्त्यास्त उक्तं पुरा ।
किं वा नश्चलसौहृद: स्मरति तं कस्माद् भजामो वयं
क्षौद्रालापय कामदं श्रियमृते सैवैकनिष्ठा स्त्रियाम् ॥२४॥


हंस स्वागतम्-आस्यताम् 'O swan! Welcome, do sit,
हंस स्वागतम्-आस्यताम्
पिब पय: ब्रूहि-अङ्ग शौरे: कथाम् drink milk, say, O Dear! of The Beloved,
पिब पय: ब्रूहि-अङ्ग शौरे: कथाम् drink milk, say, O Dear! of The Beloved, story,
दूतम् त्वाम् नु विदाम कच्चित्- the messenger you are, we know, is it
अजित: स्वस्ति-आस्ते उक्तम् पुरा of The Unconquerable well is, had said this,
अजित: स्वस्ति-आस्ते उक्तम् पुरा of The Unconquerable well is, had said this, formerly
किम् वा न:-अचल-सौहृद: स्मरति what or our, unwavering friendship remembers
तम् कस्माद् भजाम: वयम् क्षौद्र- Him, how should worship we, the vile,
आलापय कामदम् श्रियम्-ऋते tell to The (merciless) Lover, Goddess Shree except
सा-एव-एक-निष्ठा स्त्रियाम् (is) she alone the sole faithful love of women

इतीदृशेन भावेन कृष्णे योगेश्वरेश्वरे ।
क्रियमाणेन माधव्यो लेभिरे परमां गतिम् ॥२५॥


इति-ईदृशेन भावेन such, and such like (love and devotion)
कृष्णे योगेश्वर-ईश्वरे in Krishna, of the lord of yoga's The Lord
क्रियमाणेन माधव्य: cherishing, the wives
लेभिरे परमाम् गतिम् attained the Supreme state

श्रुतमात्रोऽपि य: स्त्रीणां प्रसह्याकर्षते मन: ।
उरुगायोरुगीतो वा पश्यन्तीनां कुत: पुन: ॥२६॥


श्रुत-मात्र:-अपि य: स्त्रीणाम् having heard of just, of Whom, of the women
प्रसह्य-आकर्षते मन: forcefully attracts the mind,
उरु-गाय-उरु-गीत: वा the greatly singing and greatly sung of, or,
पश्यन्तीनाम् कुत: पुन: of the watching ones, what of

या: सम्पर्यचरन् प्रेम्णा पादसंवाहनादिभि: ।
जगद्गुरुं भर्तृबुद्ध्या तासां किं वर्ण्यते तप: ॥२७॥


या: सम्परि-अचरन् प्रेम्णा those (women) devotedly served lovingly
पाद-संवाहन-आदिभि: by feet massaging and others
जगत्-गुरुम् भर्तृ-बुद्ध्या The World's Preceptor, with husband sense
तासाम् किम् वर्ण्यते तप: of their how can be described austerities

एवं वेदोदितं धर्ममनुतिष्ठन् सतां गति: ।
गृहं धर्मार्थकामानां मुहुश्चादर्शयत् पदम् ॥२८॥


एवम् वेद-उदितम् धर्मम्- in this way, by the Vedas prescribed virtues,
अनुतिष्ठन् सताम् गति: practised, of the virtuous the sole Refuge,
गृहम् धर्म-अर्थ-कामानाम् of the house, religious merit, prosperity,
मुहु:-च-अदर्शयत् पदम् many times and showed the way

आस्थितस्य परं धर्मं कृष्णस्य गृहमेधिनाम् ।
आसन् षोडशसाहस्रं महिष्यश्च शताधिकम् ॥२९॥


आस्थितस्य परम् धर्मम् engaged in the highest righteousness,
कृष्णस्य गृहमेधिनाम् of Krishna, The Householder,
आसन् षोडशसाहस्रम् were sixteen thousand
महिष्यश्च शताधिकम् queens, hundred more than

तासां स्त्रीरत्नभूतानामष्टौ या: प्रागुदाहृदा: ।
रुक्मिणीप्रमुखा राजंस्तत्पुत्राश्चानुपूर्वश: ॥३०॥


तासाम् स्त्री-रत्न-भूतानाम्- of them, the women jewels having become,
अष्टौ या: प्राक्-उदाहृता: eight, of whom, formerly is said,
रुक्मिणी-प्रमुखा: राजन्- Rukmini, the leading, O King!
तत्-पुत्रा:-च-अनुपूर्वश: of their sons and in sequence

एकैकस्यां दश दश कृष्णोऽजीजनदात्मजान् ।
यावत्य आत्मनो भार्या अमोघगतिरीश्वर: ॥३१॥


एक-एकस्याम् दश दश from each one ten ,
कृष्ण:-अजीजनत्-आत्मजान् Krishna begot sons
यावत्य: आत्मन: भार्या as many His own wives,
अमोघ-गति:-ईश्वर: of unfathomable deeds is The Al-mighty

तेषामुद्दामवीर्याणामष्टादश महारथा: ।
आसन्नुदारयशसस्तेषां नामानि मे शृणु ॥३२॥


तेषाम्-उद्दाम-वीर्याणाम्- of them, of unbounded valour,
अष्ट-दश महारथा: eighteen were foremost warriors,
आसन्-उदार-यशस:- they were of high renown
तेषाम् नामानि मे शृणु their names from me hear

प्रद्युम्नश्चानिरुद्धश्च दीप्तिमान् भानुरेव च ।
साम्बो मधुबृहद्भानुश्चित्रभानुर्वृकोऽरुण: ॥३३॥


प्रद्युम्न:-च-अनिरुद्ध:-च Pradyumna, and, Aniruddha, and
दीप्तिमान् भानु:-एव च Deeptimaan, Bhaanu, also and,
साम्ब: मधु-बृहद्भानु:- Saamba, Madhu, Brihadbhaanu,
चित्रभानु:-वृक:-अरुण: Chitrabhaanu, Vrika, Aruna

पुष्करो वेदबाहुश्च श्रुतदेव: सुनन्दन: ।
चित्रबाहुर्विरूपश्च कविर्न्यग्रोध एव च ॥३४॥


पुष्कर: वेदबाहु:-च Pushkara, Vedabaahu, and
श्रुतदेव: सुनन्दन: Shrutadeva, Sanandana,
चित्रबाहु:-विरूप:-च Chitrabaahu, Viroopa and
कवि:-न्यग्रोध: एव च Kavi, Nyagrodha also and

एतेषामपि राजेन्द्र तनुजानां मधुद्विष: ।
प्रद्युम्न आसीत् प्रथम: पितृवद् रुक्मिणीसुत: ॥३५॥


एतेषाम्-अपि राजेन्द्र among these also, O! of the kings the foremost!
तनुजानम् मधुद्विष: the sons, of Krishna,
प्रद्युम्न: आसीत् प्रथम: Pradyumna was the top most,
पितृ-वत् रुक्मिणी-सुत: father like, Rukmini's son

स रुक्मिणो दुहितरमुपयेमे महारथ: ।
तस्मात् सुतोऽनिरुद्धोऽभून्नागायुतबलान्वित: ॥३६॥


स: रुक्मिण: दुहितरम्- He, Rukmi's daughter
उपयेमे महारथ: married the warrior,
तस्मात् सुत:-अनिरुद्ध:- from him son Aniruddha
अभूत्-नाग-अयुत-बल-अन्वित: was born, elephants thousand strength with

स चापि रुक्मिण: पौत्रीं दौहित्रो जगृहे तत: ।
वज्रस्तस्याभवद् यस्तु मौसलादवशेषित: ॥३७॥


स: च-अपि रुक्मिण: पौत्रीम् he and also Rukmi's grand daughter
दौहित्र: जगृहे तत: the daughter's son, Aniruddha married, from him
वज्र:-तस्य-अभवत् Vajra to him was born
य:-तु मौसलात्-अवशेषित: who indeed from the club remained

प्रतिबाहुरभूत्तस्मात् सुबाहुस्तस्य चात्मज: ।
सुबाहो: शान्तसेनोऽभूच्छतसेनस्तु तत्सुत: ॥३८॥


प्रतिबाहु:-अभूत्-तस्मात् Pratibaahu was born from him
सुबाहु:-तस्य च-आत्मज: Subaahu his and son,
सुबाहो: शान्तसेन:-अभूत्- of Subaahu Shaantasena was born,
शतसेन:-तु तत्-सुत: Shaantasena was his son

न ह्येतस्मिन् कुले जाता अधना अबहुप्रजा: ।
अल्पायुषोऽल्पवीर्याश्च अब्रह्मण्याश्च जज्ञिरे ॥३९॥


न हि-एतस्मिन् कुले जाता: not indeed in this clan were born
अधना: अबहु-प्रजा: destitute, or of less progeny,
अल्प-आयुष-अपवीर्या:-च short lived, or weak and
अब्रह्मण्या:-च जज्ञिरे not devoted to the Braahmanas were born

यदूवंशप्रसूतानां पुंसां विख्यातकर्मणाम् ।
संख्या न शक्यते कर्तुमपि वर्षायुतैर्नृप ॥४०॥


यदू-वंश-प्रसूतानाम् in the Yadu clan born
पुंसाम् विख्यात-कर्मणाम् men, of famous deeds,
संख्या न शक्यते कर्तुम्- counting cannot be done
अपि वर्ष-अयुतै:-नृप even in ten of thousands of years, O King!

तिस्र: कोट्य: सहस्राणामष्टाशीतिशतानि च ।
आसन् यदुकुलाचार्या: कुमाराणामिति श्रुतम् ॥४१॥


तिस्र: कोट्य: सहस्राणाम्- three crores and thousand
अष्टाशीति-शतानि च eighty eight lakh and
आसन् यदु-कुल-आचार्या: were Yadu clan's teachers
कुमाराणाम्-इति श्रुतम् of the children this is heard

संख्यानं यादवानां क: करिष्यति महात्मनाम् ।
यत्रायुतानामयुतलक्षेणास्ते स आहुक: ॥४२॥


संख्यानम् यादवानाम् the number of the Yadus,
क: करिष्यति महात्मनाम् who can ascertain, of the high souled
यत्-अयुतानाम्-अयुत-लक्षेण- in that, of thousands of thousand lakhs
आस्ते स: आहुक: were his (Ugrasena) companions

देवासुराहवहता दैतेया ये सुदारुणा: ।
ते चोत्पन्ना मनुष्येषु प्रजा दृप्ता बबाधिरे ॥४३॥


देव-असुर-आहव-हता: in gods' and Asura's battle, killed
दैतेया: ये सुदारुणा: the demons which terrible,
ते च-उत्पन्ना: मनुष्येषु they and were born among the people
प्रजा: दृप्ता: बबाधिरे the people, the arrogant molested

तन्निग्रहाय हरिणा प्रोक्ता देवा यदो: कुले ।
अवतीर्णा: कुलशतं तेषामेकाधिकं नृप ॥४४॥


तत्-निग्रहाय हरिणा them to chastise, by The Lord
प्रोक्ता: देवा: यदो: कुले directed, the gods, in the Yadu clan
अवतीर्णा: कुल-शतम् descended in families hundred
तेषाम्-एक-अधिकम् नृप of them, one more, O King!

तेषां प्रमाणं भगवान् प्रभुत्वेनाभवद्-हरि: ।
ये चानुवर्तिनस्तस्य ववृधु: सर्वयादव: ॥४५॥


तेषाम् प्रमाणम् भगवान् of them, the guide, The Lord,
प्रभुत्वेन-अभवत्–हरि: by Lordship, became Shree Hari
ये च-अनुवर्तिन:-तस्य those and the followers His,
ववृधु: सर्व-यादव: prospered all the Yaadavaas

शय्यासनाटनालापक्रीडास्नानादिकर्मसु ।
न विदु: सन्तमात्मानं वृष्णय: कृष्णचेतस: ॥४६॥


शय्या-आसन-अटन-आलाप- in sleeping, sitting, walking, speaking,
क्रीडा-स्नान-आदि-कर्मसु playing, bathing and other activities,
न विदु: सन्तम्-आत्मानम् did not consider saints themselves to be
वृष्णय: कृष्ण-चेतस: the Vrishnees, in Krishna fixed minded
तीर्थं चक्रे नृपोनं यदजनि यदुषु स्व:सरित्पादशौचं

विद्विट्स्निग्धा: स्वरूपं ययुरजितपरा श्रीर्यदर्थेऽन्ययत्न: ।
यन्नामामङ्गलघ्नं श्रुतमथ गदितं यत्कृतो गोत्रधर्म:
कृष्णस्यैतन्न चित्रं क्षितिभरहरणं कालचक्रायुधस्य ॥४७॥


तीर्थम् चक्रे नृप-ऊनम् यत्-अजनि the holy, rendered, O King! Small, in that was
तीर्थम् चक्रे नृप-ऊनम् यत्-अजनि the holy, rendered, O King! Small, in that was born
यदुषु स्व:-सरित्-पाद-शौचम् in the Yadus, own river (Ganga) feet washed water,
विद्विट्-स्निग्धा: स्व-रूपम् the enemies and the lovers, His form
ययु:-अजित-परा attained, of The Invincible Lord devoted,
श्री:-यत्-अर्थे-अन्य-यत्न: Goddess, for whose sakes others endeavour
यत्-नाम-अमङ्गल-घ्नम् Whose name is inauspiciousness destroyer
श्रुतम्-अथ गदितम् heard then spoken
यत्-कृत: गोत्र-धर्म: for Whose sake are the Rishis and Dharma
कृष्णस्य-एतत्-न चित्रम् for Krishna, this is not strange
क्षिति-भर-हरणम् of the earth burden to relieve
काल-चक्र-आयुधस्य for (Him, Who) Time representing discus holds

जयति जननिवासो देवकीजन्मवादो यदुवरपर्षत्स्वैर्दोर्भिरस्यन्नधर्मम् ।
स्थिरचरवृजिनघ्न: सुस्मितश्रीमुखेन व्रजपुरवनितानां वर्धयन् कामदेवम् ॥४८॥


जयति जन-निवास: देवकी-जन्म- ever present, is of people The Resort, from
वाद: यदु-वर-पर्षत्- is said, the Yadus prominent, serve,
स्वै:-दोर्भि:-अस्यन्-अधर्मम् by own two arms, put down unrighteousness,
स्थिर-चर-वृजिन-घ्न: of the immobile and mobile sufferings curtails
सुस्मित-श्री-मुखेन व्रज-पुर- sweet smiling beautiful face with, the Vraja
वनितानाम् वर्धयन् काम-देवम् women's increases the love god

इत्थं परस्य निजवर्त्मरिरक्षयाऽऽत्तलीलातनोस्तदनुरूपविडम्बनानि ।
कर्माणि कर्मकषणानि यदूत्तमस्य श्रूयादमुष्य पदयोरनुवृत्तिमिच्छन् ॥४९॥


इत्थम् परस्य निज-वर्त्म- In this manner, (He) beyond Prakriti, for own path
रिरक्षया-आत्त-लीला-तनो:- (of virtues) to protect, taken by Maayaa, the
रिरक्षया-आत्त-लीला-तनो:- (of virtues) to protect, taken by Maayaa, the form,
तत्-अनुरूप-विडम्बनानि according to which sported
कर्माणि कर्म-कषणानि activities, the actions' bonds shedding,
यदु-उत्तमस्य श्रूयात्- of the Yadus' The Crown Jewel, should hear,
अमुष्य पदयो:-अनुवृत्तिम्-इच्छन् His feet's service desiring

मर्त्यस्तयानुसवमेधितया मुकुन्दश्रीमत्कथाश्रवणकीर्तनचिन्तयैति ।
तद्धाम दुस्तरकृतान्तजवापवर्गं ग्रामाद् वनं क्षितिभुजोऽपि ययुर्यदर्था: ॥५०॥


मर्त्य:-तया-अनुसवम्-एधितया the mortals by them always contemplating,
मुकुन्द-श्रीमत्-कथा Mukunda, The Lord's stories,
श्रवण-कीर्तन-चिन्तया-एति hearing, chanting, and meditating, reaches,
तत्-धाम दुस्तर कृतान्त-जव- that abode, difficult, of the god of Death's
अपवर्गम् ग्रामाद् वनम् diminishing, from the cities, to the forest
क्षितिभुज:-अपि ययुयु:-यत्-अर्था: Kings also retire for which sake
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे श्रीकृष्ण
चरितानुवर्णनम् नाम नवतितम: अध्याय: ॥९०॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां दशमस्कन्धे उत्तरार्धे श्रीकृष्ण
चरितानुवर्णनम् नाम नवतितम: अध्याय: ॥९०॥


इति दशमस्कन्धोत्तरार्ध: सम्पूर्ण:
श्रीकृष्णार्पणमस्तु Thus ends the ninetieth discourse entitled 'The Story of (the amorous