श्रीमद्भागवतमहापुराणम्

एकादश: स्कन्ध:

प्रथमो अध्याय:

श्री बादरायणि:-उवाच - Shree Shuka said -

कृत्वा दैत्यवधं कृष्ण: सरामो यदुभिर्वृत: ।
भुवोऽवतारयद् भारं जविष्ठं जनयन् कलिम् ॥१॥


कृत्वा दैत्य-वधम् कृष्ण: having done the Asuras' destruction, Krishna
स-राम: यदुभि:-वृत: with Balaraama, and the Yadus accompanied,
भुव:-अवतारयत् भारम् of the earth relieved the burden
जविष्ठम् जनयन् कलिम् by violent generating discord

ये कोपिता: सुबहु पाण्डुसुता: सपत्नैर्दुर्द्यूतहेलनकचग्रहणादिभिस्तान् ।
कृत्वा निमित्तमितरेतरत: समेतान् हत्वा नृपान् निरहरत् क्षितिभारमीश: ॥२॥


ये कोपिता: सुबहु पाण्डु-सुता: who were enraged very much Paandu's sons
सपत्नै:-दुर्द्यूत-हेलन- the enemies, deceitful gambling, insults,
कच-ग्रहण-आदिभि:-तान् hair pulling, and other, them
कृत्वा निमित्तम्-इतर-इतरत: making the excuse, this and that side
समेतान् हत्वा नृपान् gathered killing the kings,
निरहरत् क्षिति-भारम्-ईश: took away the burden, The Lord

भूभारराजपृतना यदुभिर्निरस्य गुप्तै: स्वबाहुभिरचिन्तयदप्रमेय: ।
मन्येऽवनेर्ननु गतोऽप्यगतं हि भारं यद् यादवं कुलमहो अविषह्यमास्ते ॥३॥


भू-भार-राज-पृतना the earth burden of the kings armies,
यदुभि:-निरस्य through the Yaadavaas annihilating,
गुप्तै: स्व-बाहुभि:- secretly by His own arms (supported)
अचिन्तयत्-अप्रमेय: thought, The Unfathomable One
मन्ये-अवने:-ननु गत:-अपि- 'consider the earth indeed is relieved, even
अगतम् हि भारम् यत् is not relieved surely, of burden, in that,
यादवम् कुलम्-अहो the Yaadavaas clan, O!
अविषह्यम्-आस्ते unconquerable remains'

नैवान्यत: परिभवोऽस्य भवेत् कथञ्चिन्मत्संश्रयस्य विभवोन्नहनस्य नित्यम् ।
अन्त:कलिं यदुकुलस्य विधाय वेणुस्तम्बस्य वह्निमिव शान्तिमुपैमि धाम ॥४॥


न-एव-अन्यत: परिभव:-अस्य भवेत् not even from others, destruction its will be,
कथञ्चित्-मत्-संश्रयस्य always in My protection being,
विभव-उन्नहनस्य नित्य by prosperity uncontrollable constantly
अन्त:-कलिम् यदु-कुलस्य विधाय internal discord, of the Yaadava clan generating
वेणु-स्तम्बस्य वह्निम्-इव bamboo groves' fire like
शान्तिम्-उपैमि धाम peacefully will return to the realm

एवं व्यवसितो राजन् सत्यसङ्कल्प ईश्वर: ।
शापव्याजेन विप्राणां संजह्रे स्वकुलं विभु: ॥५॥


एवम् व्यवसित: राजन् so deciding, O King!
सत्य-सङ्कल्प: ईश्वर: of truthful resolution The Almighty Lord,
शाप-व्याजेन विप्राणाम् by the curse pretext of the Braahmanas
संजह्रे स्व-कुलम् विभु: annihilated own clan The Omnipresent Lord!

स्वमूर्त्या लोकलावण्यनिर्मुक्त्या लोचनं नृणाम् ।
गीर्भिस्ता: स्मरतां चित्तं पदैस्तानीक्षतां क्रिया: ॥६॥


स्व-मूर्त्या लोक-लावण्य- by (His) own form, of the three worlds' the beauty
निर्मुक्त्या लोचनम् नृणाम् nullifying, the eyes of the people,
गीर्भि:-ता: स्मरताम् चित्तम् by words them, who remembered, the hearts,
पदै:-तान्-ईक्षताम् क्रिया: by the feet, them seeing the senses

आच्छिद्य कीर्तिं सुश्लोकां वितत्य ह्यञ्जसा नु कौ ।
तमोऽनया तरिष्यन्तीत्यगात् स्वं पदमीश्वर: ॥७॥


आच्छिद्य कीर्तिम् सुश्लोकाम् spreading the fame, in charming verses,
वितत्य हि-अञ्जसा नु कौ covering easily indeed the whole world,
तम:-अनया तरिष्यन्ति- darkness by this will cross over
इति-अगात् स्वम् पदम्-ईश्वर: so (thinking) went to own realm The Lord
राजा-उवाच - The King said -

ब्रह्मण्यानां वदान्यानां नित्यं वृद्धोपसेविनाम् ।
विप्रशाप: कथमभूद् वृष्णीनां कृष्णचेतसाम् ॥८॥


ब्रह्मण्यानाम् वदान्यानाम् devoted to the Braahmana, liberal,
नित्यम् वृद्ध-उपसेविनाम् always the elders serving,
विप्र-शाप: कथम्-अभूत् Braahmana's curse how incur
वृष्णीनाम् कृष्ण-चेतसाम् to the Vrishnees, the Krishna minded

यन्निमित्त: स वै शापो यादृशो द्विजसत्तम ।
कथमेकात्मनां भेद एतत् सर्वं वदस्व मे ॥९॥


यत्-निमित्त: स: वै शाप: for what reason, that indeed the curse,
यादृश: द्विज-सत्तम what type, O Braahmana the foremost!
कथम्-एक-आत्मनाम् भेद how of the one minded, discord,
एतत् सर्वम् वदस्व मे this all tell me
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

बिभ्रद् वपु: सकलसुन्दरसन्निवेशं कर्माचरन् भुवि सुमङ्गलमाप्तकाम: ।
आस्थाय धाम रममाण उदारकीर्ति: संहर्तुमैच्छत कुलं स्थितकृत्यशेष: ॥१०॥


बिभ्रद् वपु: सकल-सुन्दर- exhibiting the form with all gracefulness
सन्निवेशम् कर्म-आचरन् भुवि comprising, actions performing, on the earth,
सुमङ्गलम्-आप्त-काम: auspicious, of gratified desires,
आस्थाय धाम रममाण staying in the place and enjoying,
उदार-कीर्ति: संहर्तुम्-ऐच्छत of magnanimous fame, to destroy wanted
कुलम् स्थित-कृत्य-शेष: the race, remained work the last

कर्माणि पुण्यनिवहानि सुमङ्गलानि गायञ्जगत्कलिमलापहराणि कृत्वा ।
कालात्मना निवसता यदुदेवगेहे पिण्डारकं समगमन् मुनयो निसृष्टा: ॥११॥


कर्माणि पुण्य-निवहानि actions auspiciousness bringing,
सुमङ्गलानि गायन्-जगत्- holiness to the singing, of the world's
कलि-मल-अपहराणि कृत्वा and of Kali's evils, annihilations performing,
काल-आत्मना निवसता by The Time Himself, while living
यदु-देव-गेहे पिण्डारकम् in the Yadu's lord's house, to Pindaaraka
समगमन् मुनय: निसृष्टा: went away the sages all

विश्वामित्रोऽसित: कण्वो दुर्वासा भृगुरङ्गिरा: ।
कश्यपो वामदेवोऽत्रिर्वसिष्ठो नारदादय: ॥१२॥


विश्वामित्र:-असित: कण्व: Vishwaamitra, Asita, Kanva,
दुर्वासा भृगु:-अङ्गिरा: Durvaasaa, Bhrigu, Angiraa,
कश्यप: वामदेव:-अत्रि:- Kashyapa, Vaamadeva, Atri,
वसिष्ठ: नारद-आदय: Vasishtha, Naarada and others

क्रीडन्तस्तानुपव्रज्य कुमारा यदुनन्दना: ।
उपसंगृह्य पप्रच्छुरविनीता विनीतवत् ॥१३॥


क्रीडन्त:-तान्-उपव्रज्य when playing, them approaching,
कुमारा यदुनन्दन: the boys the Yaadava youths,
उपसंगृह्य पप्रच्छु:- getting near, asked
अविनीता विनीतवत् the arrogant, humble like

ते वेषयित्वा स्त्रीवेषै: साम्बं जाम्बवतीसुतम् ।
एषा पृच्छति वो विप्रा अन्तर्वत्न्यसितेक्षणा ॥१४॥


ते वेषयित्वा स्त्री-वेषै: they, dressing in woman's garb
साम्बम् जाम्बवती-सुतम् Saamba, Jaambavati's son,
एषा पृच्छति व: विप्रा: 'This, asks to you O Braahmanas!
एषा पृच्छति व: विप्रा:
अन्तर्वत्नी-असित-ईक्षणा pregnant, dark-eyed,…
अन्तर्वत्नी-असित-ईक्षणा pregnant, dark-eyed,… They dressed up Saamba, the son of Jaambavati, as a woman, and asked

प्रष्टुं विलज्जती साक्षात् प्रब्रूतामोघदर्शना: ।
प्रसोष्यन्ती पुत्रकामा किंस्वित् सञ्जनयिष्यति ॥१५॥


प्रष्टुम् विलज्जती साक्षात् to ask feels shy, directly,
प्रब्रूत-अमोघ-दर्शना: do say, you, of deep knowledge
प्रसोष्यन्ती पुत्र-कामा soon to deliver, son desiring,
किंस्वित् सञ्जनयिष्यति will she give birth (to a son)

एवं प्रलब्धा मुनयस्तानूचु: कुपिता नृप ।
जनयिष्यति वो मन्दा मुसलं कुलनाशनम् ॥१६॥


एवम् प्रलब्धा: मुनय:- so deceived, the sages,
तान्-ऊचु: कुपिता: नृप to them said, enraged, O King!
जनयिष्यति व: मन्दा: will give birth, O You fools!
मुसलम् कुल-नाशनम् pestle, the clan's destroyer

तच्छ्रुत्वा तेऽतिसन्त्रस्ता विमुच्य सहसोदरम् ।
साम्बस्य ददृशुस्तस्मिन् मुसलं खल्वयस्मयम् ॥१७॥


तत्-श्रुत्वा ते-अति-सन्त्रस्ता: that hearing, they, very terrified,
विमुच्य सहसा-उदरम् uncovered suddenly, the belly
साम्बस्य ददृशु:-तस्मिन् of Saamba, saw in that
मुसलम् खलु-अयस्मयम् a pestle, definitely of iron

किं कृतं मन्दभाग्यैर्न: किं वदिष्यन्ति नो जना: ।
इति विह्वलिता गेहानादाय मुसलं ययु: ॥18॥


किम् कृतम् मन्द-भाग्यै:-न: 'What has been done by ill destined us,
किम् कृतम् मन्द-भाग्यै:-न:
किम् वदिष्यन्ति न: जना: what will say to us the people
इति विह्वलिता गेहान्-आदाय thus lamenting, to the houses taking
मुसलम् ययु: the pestle, went

तच्चोपनीय सदसि परिम्लानमुखश्रिय: ।
राज्ञ आवेदयाञ्चक्रु: सर्वयादवसन्निधौ ॥१९॥


तत्-च-उपनीय सदसि that and taking in the court,
परिम्लान-मुख-श्रिय: with sad face pale,
राज्ञ आवेदयान्-चक्रु: to the King narration started,
सर्व-यादव-सन्निधौ in all the Yaadavaas presence

श्रुत्वामोघं विप्रशापं दृष्ट्वा च मुसलं नृप ।
विस्मिता भयसन्त्रस्ता बभूवुर्द्वारकौकस: ॥२०॥


श्रुत्वा-अमोघम् विप्र-शापम् hearing of the unfailing Braahmana's curse,
दृष्ट्वा च मुसलम् नृप seeing and the pestle, O King!
विस्मिता भय-सन्त्रस्ता were surprised, and fear struck
बभूवु:-द्वारका-औकस: became the Dwaarakaa residents

तत्चूर्णयित्वा मुसलं यदुराज: स आहुक: ।
समुद्रसलिले प्रास्यल्लोहं चास्यावशेषितम् ॥२१॥


तत्-चूर्णयित्वा मुसलम् that, grinding into powder, the pestle,
यदु-राज: स: आहुक: Yaadava king, he, Ugrasena,
समुद्र-सलिले प्रास्यत्- in the ocean water threw
लोहम् च-अस्य-अवशेषितम् the iron and its remaining piece

कश्चिन्मत्स्यो ग्रसील्लोहं चूर्णानि तरलैस्तत: ।
उह्यमानानि वेलायां लग्नान्यासन् किलैरका: ॥२२॥


कश्चित्-मत्स्य:-ग्रसीत्-लोहम् some fish swallowed the iron,
चूर्णानि तरलै:-तत: the powders by the waves
उह्यमानानि वेलायाम् borne, on the shore
लग्नानि-आसन् किल-एरका: deposited were and (became) Eraka grass

मत्स्यो गृहीतो मत्स्यघ्नैर्जालेनान्यै: सहार्णवे ।
तस्योदरगतं लोहं स शल्ये लुब्धकोऽकरोत् ॥२३॥


मत्स्य: गृहीत: मत्स्यघ्नै:- the fish was caught by the fisherman
जालेन-अन्यै: सह-अर्णवे by the net, others with in the sea,
तस्य-उदर-गत लोहम् in its stomach found the iron,
स: शल्ये लुब्धक:-अकरोत् he, in the arrow, the hunter fixed

भगवाञ्ज्ञातसर्वार्थ ईश्वरोऽपि तदन्यथा ।
कर्तुं नैच्छद् विप्रशापं कालरूप्यन्वमोदत ॥२४॥


भगवान्-ज्ञात-सर्व-अर्थ: The Lord, knowing all the truth,
ईश्वर:-अपि तत्-अन्यथा All Powerful also, that to nullify
कर्तुम् न-इच्छत् विप्र-शापम् to do so did not want Braahmana's curse,
काल-रूपी-अन्वमोदत Time (Death) representing, approved it
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे प्रथम: अध्याय: ॥१॥ Thus ends the first discourse, in Book Eleven of the great and glorious

द्वितीय अध्याय:

श्री शुक-उवाच - Shree Shuka said -

गोविन्दभुजगुप्तायां द्वारवत्यां कुरूद्वह ।
अवात्सीन्नारदोऽभीक्ष्णं कृष्णोपासनलालस: ॥१॥


गोविन्द-भुज-गुप्तायाम् by Govinda's arms protected,
द्वारवत्याम् कुरूद्वह in Dwaarakaa, O Scion of the Kurus!
अवात्सीत्-नारद:-अभीक्ष्णम् stayed Naarada, often,
कृष्ण-उपासन-लालस: Krishna's near to stay wanting

को नु राजन्निन्द्रियवान् मुकुन्दचरणाम्बुजम् ।
न भजेत् सर्वतोमृत्युरुपास्यममरोत्तमै: ॥२॥


क: नु राजन्-इन्द्रियवान् who, indeed, O King! a sensible (person)
मुकुन्द-चरण-अम्बुजम् Mukunda's feet lotus,
न भजेत् सर्वत:-मृत्यु:- will not worship, from all side by Death
उपास्यम्-अमर-उत्तमै: surrounded, worthy to be worshipped by gods foremost

तमेकदा तु देवर्षिं वसुदेवो गृहागतम् ।
अर्चितं सुखमासीनमभिवाद्येदमब्रवीत् ॥३॥


तम्-एकदा तु देवर्षिम् to him, one day, indeed the divine sage,
वसुदेव: गृह-आगतम् Vasudeva, to the house having come,
अर्चितम् सुखम्-आसीनम्- worshipped, comfortably seated,
अभिवाद्य-इदम्-अब्रवीत् greeting, this said,
वसुदेव उवाच - Vasudeva said -

भगवन् भवतो यात्रा स्वस्तये सर्वदेहिनाम् ।
कृपणानां यथा पित्रोरुत्तमश्लोकवर्त्मनाम् ॥४॥


भगवन् भवत: यात्रा O Worshipful sage! Your visit
स्वस्तये सर्व-देहिनाम् for the good of all embodied beings
कृपणानाम् यथा पित्रो:- of the pious souls like, of the parents',
उत्तमश्लोक-वर्त्मनाम् of the highly Renowned's paths

भूतानां देवचरितं दु:खाय च सुखाय च ।
सुखायैव हि साधूनां त्वादृशामच्युतात्मनाम् ॥५॥


भूतानाम् देव-चरितम् for the created beings, the deities' conduct
दु:खाय च सुखाय च is for sorrow and also for pleasure,
सुखाय-एव हि साधूनाम् for happiness alone indeed, of the saints,
त्वा-दृशाम्-अच्युत-आत्मनाम् you like, The Imperishable like souls

भजन्ति ये यथा देवान् देवा अपि तथैव तान् ।
छायेव कर्मसचिवा: साधवो दीनवत्सला: ॥६॥


भजन्ति ये यथा देवान् serve those, as, (are worshipped) the deities,
देवा: अपि तथा-एव तान् the deities also like that only them,
छाया-इव कर्म-सचिवा: like the shadows of their actions, the ministers
साधव: दीन-वत्सला: the saints, for downtrodden are compassionate

ब्रह्मंस्तथापि पृच्छामो धर्मान् भागवतांस्तव ।
याञ्छ्रुत्वा श्रद्धया मर्त्यो मुच्यते सर्वतोभयात् ॥७॥


ब्रह्मन्-तथा-अपि पृच्छाम: O Holy Braahmana! Even then, we ask,
धर्मान् भागवतान्-तव of the righteousness divine, to you,
यान्-श्रुत्वा श्रद्धया मर्त्य: which by hearing, with faith, the mortal
मुच्यते सर्वत:-भयात् is rid of all the fears

अहं किल पुरानन्तं प्रजार्थो भुवि मुक्तिदम् ।
अपूजयं न मोक्षाय मोहितो देवमायया ॥८॥


अहम् किल पुरा-अनन्तम् I, certainly, in the previous birth, The Eternal Lord,
प्रजा-अर्थ: भुवि मुक्तिदम् progeny's sake, on earth, the liberation Granter
अपूजयम् न मोक्षाय did worship, not for liberation,
मोहित: देव-मायया deluded by The Lord's Maayaa

यथा विचित्रव्यसनाद् भवद्भिर्विश्वतोभयात् ।
मुच्येम ह्यञ्जसैवाद्धा तथा न: शाधि सुव्रत ॥९॥


यथा विचित्र-व्यसनात् so that, from strange miseries,
भवद्भि:-विश्वत:-भयात् by you, from the worldly afflictions
मुच्येम हि-अञ्जसा-एव- may be rid, indeed easily, only,
अद्धा तथा न: शाधि सुव्रत surely, thus us instruct O sage of noble vows
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

राजन्नेवं कृतप्रश्नो वसुदेवेन धीमता ।
प्रीतस्तमाह देवर्षिर्हरे: संस्मारितो गुणै: ॥१०॥


राजन्-एवम् कृत-प्रश्न: O King! Thus questioned
वसुदेवेन धीमता by Vasudeva, the wise,
प्रीत:-तम्-आह देवर्षि:- delighted, to him said, the divine sage
हरे: संस्मारित: गुणै: of Shree Hari reminded the qualities
नारद उवाच - Naarada said -

सम्यगेतद् व्यवसितं भवता सात्वतर्षभ ।
यत् पृच्छसे भागवतान् धर्मांस्त्वं विश्वभावनान् ॥११॥


सम्यक्-एतत् व्यवसितम् well this is decided
भवता सात्वत-ऋषभ by you, O foremost of the Yaadavaas!
यत् पृच्छसे भागवतान् धर्मान्- that you ask about the Lord's virtues and duties,
त्वम् विश्व-भावनान् you, the worlds purifying

श्रुतोऽनुपठितो ध्यात आदृतो वानुमोदित: ।
सद्य: पुनाति सद्धर्मो देव विश्वद्रुहोऽपि हि ॥१२॥


श्रुत:-अनुपठित: ध्यात: having heard, studied about, dwelt upon,
आदृत: वा-अनुमोदित: revered, or approved of,
सद्य: पुनाति सद्धर्म: देव soon purifies, the righteous course, of the gods,
विश्व-द्रुह:-अपि हि the world's enemy also indeed

त्वया परमकल्याण: पूण्यश्रवणकीर्तन: ।
स्मारितो भगवानद्य देवो नारायणो मम ॥१३॥


त्वया परम-कल्याण: by you, of The best blessings Giver,
पूण्य-श्रवण-कीर्तन: merit drawing, when heard of and sung of,
स्मारित: भगवान्-अद्य reminded, The Lord, today,
देव: नारायण: मम The Lord Naaraayana to me

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
आर्षभाणां च संवादं विदेहस्य महात्मन: ॥१४॥


अत्र-अपि-उदाहरन्ति- here also is narrated
इमम्-इतिहासम् पुरातनम् this legend ancient,
आर्षभाणाम् च संवादम् of Rishabha (the son) the conversation
विदेहस्य महात्मन: and of Videha (Janaka) the high souled

प्रियव्रतो नाम सुतो मनो: स्वायम्भुवस्य य: ।
तस्याग्नीध्रस्ततो नाभिरृषभस्तत्सुत: स्मृत: ॥१५॥


प्रियव्रत: नाम सुत: Priyavrata named son
मनो: स्वायम्भुवस्य य: of Manu Svaayambhuva, who,
तस्य-अग्नीध्र:-तत: नाभि:- his Agnidhra, from him Naabhi,
ऋषभ:-तत्-सुत: स्मृत: Rishabha his son known as

तमाहुर्वासुदेवांशं मोक्षधर्म विवक्षया ।
अवतीर्णं सुतशतं तस्यासीद् ब्रह्मपारगम् ॥१६॥


तम्-आहु:-वासुदेव-अंशम् he, is said to be Vasudeva's part (incarnation)
मोक्ष-धर्मम् विवक्षया the liberation cult to spread,
अवतीर्णम् सुत-शतम् descended, sons hundred
तस्य-आसीत् ब्रह्म-पारगम् his were, of Vedas the knowers

तेषां वै भरतो ज्येष्ठो नारायणपरायण: ।
विख्यातं वर्षमेतद् यन्नाम्ना भारतमद्भुतम् ॥१७॥


तेषाम् वै भरत: ज्येष्ठ: of them, Bharata was the eldest,
नारायण-परायण: to Naaraayana devoted,
विख्यातम् वर्षम्-एतत् known is the land this,
यत्-नाम्ना भारतम्-अद्भुतम् by whose name, Bhaarata, the wonderful

स भुक्तभोगां त्यक्त्वेमां निर्गतस्तपसा हरिम् ।
उपासीनस्तत्पदवीं लेभे वै जन्मभिस्त्रिभि: ॥१८॥


स: भुक्त-भोगाम् त्यक्त्वा- he, having enjoyed renounced
इमाम् निर्गत:-तपसा हरिम् it, went away, to by austerities, Shree Hari
उपासीन:-तत्-पदवीम् to worship, His state
लेभे वै जन्मभि:-त्रिभि: attained, indeed in births three

तेषां नव नवद्वीपपतयोऽस्य समन्तत: ।
कर्मतन्त्रप्रणेतार एकाशीतिर्द्विजातय: ॥१९॥


तेषाम् नव नव-द्वीप-पतय:- of them nine of the nine Dvipas were rulers,
अस्य समन्तत: this surrounding
कर्म-तन्त्र-प्रणेतार: ritual acts promoting
एकाशीति:-द्विजातय: eighty one the Braahmanas

नवाभवन् महाभागा मुनयो ह्यर्थशंसिन: ।
श्रमणा वातरशना आत्मविद्याविशारदा: ॥२०॥


नव-अभवन् महाभागा nine became the highly blessed
मुनय: हि-अर्थ-शंसिन: sages, indeed, The Truth propounding,
श्रमणा वातरशना: laboured (in that field) living naked,
आत्म-विद्या-विशारदा: in Self knowledge adept

कविर्हरिरन्तरिक्ष: प्रबुद्ध: पिप्पलायन: ।
आविर्होत्रोऽथ द्रुम्मिलश्चमस: करभाजन: ॥२१॥


कवि:-हरि:-अन्तरिक्ष: Kavi, Hari, Antareeksha,
प्रबुद्ध: पिप्पलायन: Prabuddha, Pippalaayan,
आविर्होत्र:-अथ द्रुम्मिल:- Aavirhotra, then, Drumila,
चमस: करभाजन: Chamasa, Karabhaajana

त एते भगवद्रूपं विश्वं सदसदात्मकम् ।
आत्मनोऽव्यतिरेकेण पश्यन्तो व्यचरन् महीम् ॥२२॥


ते एते भगवत्-रूपम् they, these, The Lord's form,
विश्वम् सत्-असत्-आत्मकम् the universe, gross and subtle, including,
आत्मन:-अव्यतिरेकेण by ones self not discriminating,
पश्यन्त: व्यचरन् महीम् identifying, roamed the earth

अव्याहतेष्टगतय: सुरसिद्धसाध्यगन्धर्वयक्षनरकिन्नरनागलोकान् ।
मुक्ताश्चरन्ति मुनिचारणभूतनाथविद्याधरद्विजगवां भुवनानि कामम् ॥२३॥


अव्याहत-इष्ट-गतय: unobstructed, at will going through
सुर-सिद्ध-साध्य-गन्धर्व- the gods', Siddhas', Saadhyaas', Gandharvas,'
यक्ष-नर-किन्नर-नाग-लोकान् Yakshas', men's, Kinners', Naagas,' regions
मुक्ता:-चरन्ति unattached moved
मुनि-चारण-भूतनाथ- in the sage's, Chaaranas, Bhootanatha's,
विद्याधर-द्विज-गवाम् Vidyaadharas Braahmana's and the cow's
भुवनानि-कामम् regions, at will

त एकदा निमे: सत्रमुपजग्मुर्यदृच्छया ।
वितायमानमृषिभिरजनाभे महात्मन: ॥२४॥


ते एकदा निमे: सत्रम्- they, one day, to Nimi's congregation
उपजग्मु:-यदृच्छया went, at own will,
वितायमानम्-ऋषिभि:- conducted by the sages,
अजनाभे महात्मन: in Ajanaabha, the great souled

तान् दृष्ट्वा सूर्यसंकाशान् महाभागवतान् नृप: ।
यजमानोऽग्नयो विप्रा: सर्व एवोपतस्थिरे ॥२५॥


तान् दृष्ट्वा सूर्य-संकाशान् them seeing, Sun like (radiant)
महा-भागवतान् नृप: the great devotees, the king,
यजमान:-अग्नय: विप्रा: sacrificing in the fire, the Braahmanas
सर्व एव-उपतस्थिरे all, even, got up

विदेहस्तानभिप्रेत्य नारायणपरायणान् ।
प्रीत: सम्पूजयाञ्चक्रे आसनस्थान् यथार्हत: ॥२६॥


विदेह:-तान्-अभिप्रेत्य The Videha king, them, having come,
नारायण-परायणान् to Naaraayana devoted,
प्रीत: सम्पूजयान्-चक्रे delighted, well worshipped, did,
आसनस्थान् यथा-अर्हत: on the seats seated, in order of seniority

तान् रोचमानान् स्वरुचा ब्रह्मपुत्रोपमान् नव ।
पप्रच्छ परमप्रीत: प्रश्रयावनतो नृप: ॥२७॥


तान् रोचमानान् स्व-रुचा them, resplendent with their own lustre,
ब्रह्म-पुत्र-उपमान् नव Brahmaa's sons like, the nine,
पप्रच्छ परम-प्रीत: asked, very delighted,
प्रश्रया-अवनत: नृप: with humbleness, bowed, the king
विदेह उवाच - King Nimi said -

मन्ये भगवत: साक्षात् पार्षदान् वो मधुद्विष: ।
विष्णोर्भूतानि लोकानां पावनाय चरन्ति हि ॥२८॥


मन्ये भगवत: साक्षात् (I) consider of The Lord direct
पार्षदान् व: मधुद्विष: attendents you, of Madhu's destroyer,
विष्णो:-भूतानि लोकानाम् of Vishnu, the attendents, in the worlds,
पावनाय चरन्ति हि to purify (them) roam, indeed

दुर्लभो मानुषो देहो देहिनां क्षणभङ्गुर: ।
तत्रापि दुर्लभं मन्ये वैकुण्ठप्रियदर्शनम् ॥२९॥


दुर्लभ: मानुष: देह: rare is human body
देहिनाम् क्षण-भङ्गुर: for the embodied shortly perishable,
तत्र-अपि दुर्लभम् मन्ये there also, very difficult to get, I consider,
वैकुण्ठ-प्रिय-दर्शनम् is of The Lord's devotee's sight

अत आत्यन्तिकं क्षेमं पृच्छामो भवतोऽनघा: ।
संसारेऽस्मिन् क्षणार्धोऽपि सत्सङ्ग: शेवधिर्नृणाम् ॥३०॥


अत: आत्यन्तिकम् क्षेमम् therefore, the deepest benefit
पृच्छाम: भवत:-अनघा: ask, to you, O Sinless sages!
संसारे-अस्मिन् क्षण-अर्ध:-अपि in the universe this, for moment half also,
सत्सङ्ग: शेवधि:-नृणाम् with pious souls meeting, is for eternal bliss for
सत्सङ्ग: शेवधि:-नृणाम् with pious souls meeting, is for eternal bliss for humans

धर्मान् भागवतान् ब्रूत यदि न: श्रुतये क्षमम् ।
यै: प्रसन्न: प्रपन्नाय दास्यत्यात्मानमप्यज: ॥३१॥


धर्मान् भागवतान् ब्रूत the righteous paths, divine, do say,
यदि न: श्रुतये क्षमम् if we are of hearing worthy
यै: प्रसन्न: प्रपन्नाय by which pleased, to the surrendered
दास्यति-आत्मानम्-अपि-अज: gives Himself also, The Birthless One
श्री नारद उवाच - Shree Naarada said -

एवं ते निमिना पृष्टा वसुदेव महत्तमा: ।
प्रतिपूज्याब्रुवन् प्रीत्या ससदस्यर्त्विजं नृपं ॥३२॥


एवम् ते निमिना पृष्टा: like this, they by Nimi, asked,
वसुदेव महत्तमा: O Vasudeva! The high souled,
प्रतिपूज्य-अब्रुवन् प्रीत्या complimenting said to, with delight,
स-सदस्य-ऋत्विजम् नृपम् along with the members, priest and the king
कवि:-उवाच - Kavi said -

मन्येऽकुतश्चिद्भयमच्युतस्य पादाम्बुजोपासनमत्र नित्यम् ।
उद्विग्नबुद्धेरसदात्मभावाद् विश्वात्मना यत्र निवर्तते भी: ॥३३॥


मन्ये-अकुत:-चिद्भयम्- (I) consider meaningless, of mind the fear,
अच्युतस्य पाद-अम्बुज- The Eternal Lord's feet lotus,
उपासनम्-अत्र नित्यम् worship, here, daily,
उद्विग्न-बुद्धे:-असत्- of the agitated mind's, the wrong
आत्म-भावात् विश्वात्मना ones body as self, thought, by The Universal Soul
यत्र निवर्तते भी: where, dispelled is fear

य वै भगवता प्रोक्ता उपाया ह्यात्मलब्धये ।
अञ्ज: पुंसामविदुषां विद्धि भागवतान् हि तान् ॥३४॥


ये वै भगवता प्रोक्ता: those that by The Lord stated,
उपाया: हि-आत्म-लब्धये means indeed for Self-realization,
अञ्ज: पुंसाम्-अविदुषाम् easily for people ignorant,
विद्धि भागवतान् हि तान् know to be the divine (courses), indeed, them

यानास्थाय नरो राजन् न प्रमाद्येत कर्हिचित् ।
धावन् निमील्य वा नेत्रे न स्खलेन्न पतेदिह ॥३५॥


यान्-आस्थाय नर: राजन् which resorting to, a man, O King!
न प्रमाद्येत कर्हिचित् does not deviate, ever,
धावन् निमील्य वा नेत्रे running, closing or eyes,
न स्खलेत्-न पतेत्-इह does not falter, does not fall, here,

कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्याऽऽत्मना वानुसृतस्वभावात् ।
करोति यद् यत् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयेत्तत् ॥३६॥


कायेन वाचा मनसा-इन्द्रियै:-वा by body, speech, mind, senses, or,
बुद्ध्या-आत्मना वा- intellect, ego, or,
अनुसृत-स्वभावात् inherited nature,
करोति यत् यत् सकलम् does, what all,
परस्मै नारायणाय- to The Supreme Naaraayana
इति समर्पयेत्-तत् thus, offer that

भयं द्वितीयाभिनिवेशत: स्यादीशादपेतस्य विपर्ययोऽस्मृति: ।
तन्माययातो बुध आभजेत्तं भक्त्यैकयेशं गुरुदेवतात्मा ॥३७॥


भयम् द्वितीय-अभिनिवेशत: fear, by the other (the body etc.,) imposing
स्यात्-ईशात्-अपेतस्य is generated, from The Lord deviating,
विपर्यय:-अस्मृति: erroneous, loses memory,
तत्-मायया-अत: बुध: by His Maayaa, therefore, the wise,
आभजेत्-तम् भक्त्या-एकया- should worship Him, by devotion steady,
ईशम् गुरु-देवता-आत्मा The Lord, the preceptor, as deity and Self

अविद्यमानोऽप्यवभाति हि द्वयोर्ध्यातुर्धिया स्वप्नमनोरथौ यथा ।
तत् कर्मसङ्कल्पविकल्पकं मनो बुधो निरुन्ध्यादभयं तत: स्यात् ॥३८॥


अविद्यमान:-अपि-अवभाति not present even, seems like, (present)
हि द्वयो: ध्यातु:-धिया indeed, of duality, who dwell's upon in his mind,
स्वप्न-मनोरथौ यथा dream mental image like,
तत् कर्म-सङ्कल्प- therefore, of the actions intent
विकल्पकम् मन: बुध: indecisiveness, mind, the wise
निरुन्ध्यात्-अभयम् तत: स्यात् should control, fearlessness, then will be

श्रृण्वन् सुभद्राणि रथाङ्गपाणेर्जन्मानि कर्माणि च यानि लोके ।
गीतानि नामानि तदर्थकानि गायन् विलज्जो विचरेदसङ्ग: ॥३९॥


श्रृण्वन् सुभद्राणि रथाङ्ग-पाणे:- hearing of the auspicious, The discus
जन्मानि कर्माणि च births, deeds and
यानि लोके which in the world
गीतानि नामानि sung of the names,
तत्-अर्थकानि गायन् of His with reference, singing,
विलज्ज: विचरेत्-असङ्ग: un-inhibitated, should move unattached

एवंव्रत: स्वप्रियनामकीर्त्या जातानुरागो द्रुतचित्त उच्चै: ।
हसत्यथो रोदिति रौति गायत्युन्मादवन्नृत्यति लोकबाह्य: ॥४०॥


एवम्-व्रत: स्व-प्रिय- so vowing, own Beloved's
नाम-कीर्त्या जात-अनुराग: names chanting, developing love,
द्रुत-चित्त उच्चै: with melted heart, loudly
हसति-अथ: रोदिति laughs, then weeps,
रौति गायति-उन्माद-वत्- screams, sings, a possessed like
नृत्यति लोक-बाह्य: dances, worldly (behaviour) transgressing

खं वायुमग्निं सलिलं महीं च ज्योतींषि सत्त्वानि दिशो द्रुमादीन् ।
सरित्समुद्रांश्च हरे: शरीरं यत् किञ्च भूतं प्रणमेदनन्य: ॥४१॥


खम् वायुम्-अग्निम् सलिलम् the sky, air, fire, water,
महीम् च ज्योतींषि earth, and heavenly bodies,
सत्त्वानि दिश: द्रुम-आदीन् the cardinal directions, trees and others,
सरित्-समुद्रान्-च rivers, seas and
हरे: शरीरम् यत् किञ्च of Shree Hari the body, what ever
भूतम् प्रणमेत्-अनन्य: created, bows indiscriminately

भक्ति: परेशानुभवो विरक्तिरन्यत्र चैष त्रिक एककाल: ।
प्रपद्यमानस्य यथाश्नत: स्युस्तुष्टि: पुष्टि: क्षुदपायोऽनुघासम् ॥४२॥


भक्ति: परेश-अनुभव: devotion, of The Supreme Lord realization,
विरक्ति:-अन्यत्र aversion to other objects,
च-एष त्रिक एक-काल: and all this, the three, at one time,
प्रपद्यमानस्य यथा- for the one resigned (to The Lord), like,
अश्नत: स्यु:-तुष्टि: पुष्टि: for one who eats, there will be, satisfaction,
अश्नत: स्यु:-तुष्टि: पुष्टि: for one who eats, there will be, satisfaction, nourishment,
क्षुत्-अपाय:-अनुघासम् hunger satiated, with every morsel

इत्यच्युताङ्घ्रिं भजतोऽनुवृत्त्या भक्तिर्विरक्तिर्भगवत्प्रबोध: ।
भवन्ति वै भागवतस्य राजंस्तत: परां शान्तिमुपैति साक्षात् ॥४३॥


इति-अच्युत-अङ्घ्रिम् thus, of The Eternal Lord's feet
भजत:-अनुवृत्त्या भक्ति:- worshipping, uninterrupted, devotion,
विरक्ति:-भगवत्-प्रबोध: dispassion, The Lord's realization
भवन्ति वै भागवतस्य happen indeed, to the Lord's devotee,
राजन्-तत: पराम् O King! Then, highest
शान्तिम्-उपैति साक्षात् peace, attains directly
राजा-उवाच The King (Nimi) said -

अथ भागवतं ब्रूत यद्धर्मो यादृशो नृणाम् ।
यथा चरति यद् ब्रूते यैर्लिङ्गैर्भगवत्प्रिय: ॥४४॥


अथ भागवतम् ब्रूत now, of the devotees explain
यत्-धर्म: यादृश: नृणाम् what are the duties, what kind of people,
यथा चरति यत् ब्रूते how behaves, what speaks,
यै:-लिङ्गै:-भगवत्-प्रिय: by which signs to The Lord is dear
हरि:-उवाच - Shree Hari said -

सर्वभूतेषु य: पश्येद् भगवद्भावमात्मन: ।
भूतानि भगवत्यात्मन्येष भागवतोत्तम: ॥४५॥


सर्व-भूतेषु य: पश्येत् in all creatures, who sees,
भगवत्-भावम्-आत्मन: with The Lord's presence, like in the self,
भूतानि भगवति-आत्मनि-एष: the creatures, in The Lord, and in himself, this,
भागवत-उत्तम: devotee is the foremost

ईश्वरे तदधीनेषु बालिशेषु द्विषत्सु च ।
प्रेममैत्रीकृपोपेक्षा य करोति स मध्यम: ॥४६॥


ईश्वरे तत्-अधीनेषु in The Lord, in His protection,
बालिशेषु द्विषत्सु च to the ignorant, to the enemies, and
प्रेम-मैत्री-कृपा-उपेक्षा is loving, friendly, compassionate, indifferent
य: करोति स: मध्यम: who is, he is mediocre

अर्चायामेव हरये पूजां य: श्रद्धयेहते ।
न तद्भक्तेषु चान्येषु स भक्त: प्राकृत: स्मृत: ॥४७॥


अर्चायाम्-एव हरये पूजाम् in the worship to the idol, Shree Hari's worship
य: श्रद्धया-ईहते who with faith performs,
न तत्-भक्तेषु च-अन्येषु not in His devotees, and others,
स: भक्त: प्राकृत: स्मृत: that devotee ordinary is said to be

गृहीत्वापीन्द्रियैरर्थान् यो न द्वेष्टि न हृष्यति ।
विष्णोर्मायामिदं पश्यन् स वै भागवतोत्तम: ॥४८॥


गृहीत्वा-अपि-इन्द्रियै:-अर्थान् accepting even, by the senses their objects,
य: न द्वेष्टि न हृष्यति who does not rebel nor is delighted
विष्णो:-मायाम्-इदम् पश्यन् Vishnu's Maaya, this considering
स: वै भागवत-उत्तम: he surely devotee is the best

देहेन्द्रियप्राणमनोधियां यो जन्माप्ययक्षुद्भयतर्षकृच्छ्रै: ।
संसारधर्मैरविमुह्यमान: स्मृत्या हरेर्भागवतप्रधान: ॥४९॥


देह-इन्द्रिय-प्राण-मन: to body, senses, vital air, mind,
धियाम् य: जन्म-अप्यय- intellect, who, birth death,
क्षुत्-भय-तर्ष-कृच्छ्रै: hunger, fear, thirst, fatigue,
संसार-धर्मै:- the worldly properties,
अविमुह्यमान: स्मृत्या not over whelmed, by the remembrance
हरे:-भागवतप्रधान: of Shree Hari, is the devotee foremost

न कामकर्मबीजानां यस्य चेतसि सम्भव: ।
वासुदेवैकनिलय: स वै भागवतोत्तम: ॥५०॥


न काम-कर्म-बीजानाम् not of desires, actions' sprouts
यस्य चेतसि सम्भव: in whose mind are possible,
वासुदेव-एक-निलय: Vaasudeva, the only resort,
स: वै भागवतोत्तम: he surely is a devotee foremost

न यस्य जन्मकर्मभ्यां न वर्णाश्रमजातिभि: ।
सज्जतेऽस्मिन्नहंभावो देहे वै स हरे: प्रिय: ॥५१॥


न यस्य जन्म-कर्मभ्याम् not whose by birth, deeds,
न वर्ण-आश्रम-जातिभि: nor by grade, stage of life, or race
सञ्जते-अस्मिन्-अहम्-भाव: happens, in this, himself identify,
देहे वै स: हरे: प्रिय: in the body, surely, he is Shree Hari's beloved

न यस्य स्व: पर इति वित्तेष्वात्मनि वा भिदा ।
सर्वभूतसम: शान्त: स वै भागवतोत्तम: ॥५२॥


न यस्य स्व: पर इति not whose is mine and of the other, thus,
वित्तेषु-आत्मनि वा भिदा in wealth, body, or, discrimination,
सर्व-भूत-सम: शान्त: in all beings equal (looks upon), calm,
स: वै भागवत-उत्तम: he surely is the devotee foremost

त्रिभुवनविभवहेतवेऽप्यकुण्ठस्मृतिरजितात्मसुरादिभिर्विमृग्यात् ।
न चलति भगवत्पदारविन्दाल्लवनिमिषार्धमपि य: स वैष्णवाग्र्य: ॥५३॥


त्रिभुवन-विभव-हेतवे-अपि- of the three world's riches sake also,
अकुण्ठ-स्मृति:-अजित-आत्म- not lost memory of Invincible Lord, the minds
सुर-आदिभि:-विमृग्यात् by the gods, and others, seek,
न चलति भगवत्-पाद-अरविन्दात्- does not deviate from The Lord's feet lotus,
लव-निमिष-अर्धम्-अपि for half a moment's half also,
य: स: वैष्णव-अग्र्य: who, he is of Lord Vishnu's devotees' leading

भगवत उरुविक्रमाङ्घ्रिशाखानखमणिचन्द्रिकया निरस्ततापे ।
हृदि कथमुपसीदतां पुन: स प्रभवति चन्द्र इवोदितेऽर्कताप: ॥५४॥


भगवत उरु-विक्रम- of The Lord's big strides,
अङ्घ्रि-शाखा-नख-मणि- the feet's toe nails' gems
चन्द्रिकया निरस्त-तापे moonlight (like) disappearing of the heat,
हृदि कथम्-उपसीदताम् in the heart how can appear
पुन: स: प्रभवति again that, becomes,
चन्द्र इव-उदिते-अर्क-ताप: moon like having risen, the Sun's heat

विसृजति हृदयं न यस्य साक्षात्-हरिरवशाभिहितोऽप्यघौघनाश: ।
प्रणयरशनया धृताङ्घ्रिपद्म: स भवति भागवतप्रधान उक्त: ॥५५॥


विसृजति हृदयम् न यस्य abandons heart not whose,
साक्षात्-हरि:-अवशा-अभिहित:- Himself Shree Hari, helplessly uttered (the
अपि-अघ-औघ-नाश: also, sins multitudes demolisher
प्रणय-रशनया by the loves string
धृत-अङ्घ्रि-पद्म: held feet lotus,
स: भवति भागवत-प्रधान उक्त: he becomes, of the devotees the main is called
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे द्वितीय: अध्याय: ॥२॥ Thus ends the second discourse in Book Eleven of the great and glorious

तृतीय: अध्याय:


परस्य विष्णोरीशस्य मायिनामपि मोहिनीम् ।
मायां वेदितुमिच्छामो भगवन्तो ब्रुवन्तु न: ॥१॥


परस्य विष्णो:-ईशस्य of The Supreme Vishnu, The Lord,
राजा-उवाच - The King (Nimi) said -
मायिनाम्-अपि मोहिनीम् the great mystics even deluding,
मायाम् वेदितुम्-इच्छाम: Maayaa, to know desire,
भगवन्त: ब्रुवन्तु न: you, the divine ones, do tell us

नानुतृप्ये जुषन् युष्मद्वचो हरिकथामृतम् ।
संसारतापनिस्तप्तो मर्त्यस्तत्तापभेषजम् ॥२॥


न-अनुतृप्ये जुषन् युष्मत्- am not satiated, savouring your
वच: हरि-कथा-अमृतम् words of Shree Hari's story nectar
संसार-ताप-निस्तप्त: by the world's affliction suffering,
मर्त्य:-तत्-ताप-भेषजम् (for me) the mortal that suffering is antidote
अन्तरिक्ष उवाच - Antariksha said -

एभिर्भूतानि भूतात्मा महाभूतैर्महाभुज ।
ससर्जोच्चावचान्याद्य: स्वमात्रात्मप्रसिद्धये ॥३॥


एभि:-भूतानि भूतात्मा by these, the beings, of the beings' The Self
महा-भूतै:-महाभुज the gross elements, O strong armed One!
ससर्ज-उच्च-अवचानि-आद्य: created the great and the small, The Ancient
स्व-मात्र-आत्म-प्रसिद्धये for His own parts, the selves, emancipation

एवं सृष्टानि भूतानि प्रविष्ट: पञ्चधातुभि: ।
एकधा दशधाऽऽत्मानं विभजञ्जुषते गुणान् ॥४॥


एवम् सृष्टानि भूतानि thus created beings,
प्रविष्ट: पञ्च-धातुभि: entered by the five elements
एकधा दशधा-आत्मानम् in one, (mind) in ten parts, The Self,
विभजन्-जुषते गुणान् dividing, savours the Gunas

गुणैर्गुणान् स भुञ्जान आत्मप्रद्योतितै: प्रभु: ।
मन्यमान इदं सृष्टमात्मानमिह सज्जते ॥५॥


गुणै:-गुणान् स: भुञ्जान by the senses, the sense object, he enjoying,
आत्म-प्रद्योतितै: प्रभु: by the self illuminated, The Lord,
मन्यमान: इदम् सृष्टम्- understanding this created (body)
आत्मानम्-इह सज्जते as himself, here remains

कर्माणि कर्मभि: कुर्वन् सनिमित्तानि देहभृत् ।
तत्तत् कर्मफलं गृह्णन् भ्रमतीह सुखेतरम् ॥६॥


कर्माणि कर्मभि: कुर्वन् deeds by the organs of action, performing,
स-निमित्तानि देह-भृत् with motives, the embodied being,
तत्-तत् कर्म-फलम् गृह्णन् of those all actions results reaping,
भ्रमति-इह सुख-इतरम् revolves deluded, here, in happiness other than

इत्थं कर्मगतीर्गच्छन् बह्वभद्रवहा: पुमान् ।
आभूतसम्प्लवात् सर्गप्रलयावश्नुतेऽवश: ॥७॥


इत्थम् कर्म-गती:-गच्छन् thus, on the actions' resulted paths following
बहु-अभद्र-वहा: पुमान् many evils bringing, the person,
आभूत-सम्प्लवात् by the elements deluge
सर्ग-प्रलयौ-अश्नुते-अवश: creation and death experiences helplessly

धातूपप्लव आसन्ने व्यक्तं द्रव्यगुणात्मकम् ।
अनादिनिधन: कालो ह्यव्यक्तायापकर्षति ॥८॥


धातु-उपप्लव आसन्ने at the elements' dissolution imminent
व्यक्तम् द्रव्य-गुण-आत्मकम् the manifest, of matter and Gunas, consisting
अनादि-निधन: काल: beginning and endless Time,
हि-अव्यक्ताय-अपकर्षति indeed, to the unmanifest draws

शतवर्षा ह्यनावृष्टिर्भविष्यत्युल्बणा भुवि ।
तत्कालोपचितोष्णार्को लोकांस्त्रीन् प्रतपिष्यति ॥९॥


शत-वर्षा हि-अनावृष्टि:- hundred years of indeed draught
भविष्यति-उल्बणा भुवि will be dreadful on the earth,
तत्-काल-उपचित-ऊष्ण-अर्क: by that Time increased heat, the Sun
लोकान्-त्रीन् प्रतपिष्यति the worlds three badly heats

पातालतलमारभ्य सङ्कर्षणमुखानल: ।
दहन्नूर्ध्वशिखो विष्वग् वर्धते वायुनेरित: ॥१०॥


पाताल-तलम्-आरभ्य from the subterranean depths starting,
सङ्कर्षण-मुख-अनल: from Shesha's mouth fire
दहन्-ऊर्ध्व-शिख: विष्वग् burning high flames, the world eating,
वर्धते वायुना-ईरित: will arise by the wind propelled

सांवर्तको मेघगणो वर्षति स्म शतं समा: ।
धाराभिर्हस्तिहस्ताभिर्लीयते सलिले विराट् ॥११॥


सांवर्तक: मेघ-गण: the delusion causing clouds in hosts
वर्षति स्म शतम् समा: will rain, for hundred years
धाराभि:-हस्ति-हस्ताभि:- in streams like elephant trunks
लीयते सलिले विराट् submerging in water the huge (cosmos)

ततो विराजमुत्सृज्य वैराज: पुरुषो नृप ।
अव्यक्तं विशते सूक्ष्मं निरिन्धन इवानल: ॥१२॥


तत: विराजम्-उत्सृज्य then, the cosmic body, leaving,
वैराज: पुरुष: नृप the cosmic Person, (Brahmaa) O King!
अव्यक्तम् विशते सूक्ष्मम् in the Unmanifest (Brahman) merges subtle,
नि:-इन्धन इव-अनल: without fuel like the fire

वायुना हृतगन्धा भू: सलिलत्वाय कल्पते ।
सलिलं तद्धृतरसं ज्योतिष्ट्वायोपकल्पते ॥१३॥


वायुना हृत-गन्धा भू: by the wind snapped of the smell, the earth,
सलिलत्वाय कल्पते to wateriness is reduced,
सलिलम् तत्-हृत-रसम् water by that (wind) snapped of taste,
ज्योतिष्ट्वाय-उपकल्पते to fieriness is brought

हृतरूपं तु तमसा वायौ ज्योति: प्रलीयते ।
हृतस्पर्शोऽवकाशेन वायुर्नभसि लीयते ॥१४॥


हृत-रूपम् तु तमसा deprived of its form (colour) by the darkness
वायौ ज्योति: प्रलीयते in the wind the fire is merged,
हृत-स्पर्श:-अवकाशेन deprived of the touch, by ether,
वायु:-नभसि लीयते the wind in the ether merges

कालात्मना हृतगुणं नभ आत्मनि लीयते ।

इन्द्रियाणि मनो बुद्धि: सह वैकारिकैर्नृप ।
प्रविशन्ति ह्यहङ्कारं स्वगुणैरहमात्मनि ॥१५॥


काल-आत्मना हृत-गुणम् (ether) by The Time Spirit deprived of the quality
नभ: आत्मनि लीयते sound in the Self (ego) merges,
इन्द्रियाणि मन: बुद्धि: the senses mind and intellect,
सह वैकारिकै:-नृप with the activating deities, O King!
प्रविशन्ति हि-अहङ्कारम् enter indeed the ego,
स्व-गुणै:-अहम्-आत्मनि with its properties, the ego in The Self

एषा माया भगवत: सर्गस्थित्यन्तकारिणी ।
त्रिवर्णा वर्णितास्माभि: किं भूय: श्रोतुमिच्छसि ॥१६॥


एषा माया भगवत: this is Maayaa of The Lord,
सर्ग-स्थिति-अन्त-कारिणी creation, sustenance and annihilation causing,
त्रिवर्णा वर्णिता-अस्माभि: in three forms, described by us,
किम् भूय: श्रोतुम्-इच्छसि what again to hear do you want
राजा-उवाच - The King (Nimi) said -

यथैतामैश्वरीं मायां दुस्तरामकृतात्मभि: ।
तरन्त्यञ्ज: स्थूलधियो महर्ष इदमुच्यताम् ॥१७॥


यथा-एताम्-ऐश्वरीम् मायाम् in the manner in which this Lord's Maayaa,
दुस्तराम्-अकृत-आत्मभि: difficult to be crossed over, by uncontrolled minds,
तरन्ति-अञ्ज: स्थूल-धिय: may overcome, easily, dumb witted
महर्षे इदम्-उच्यताम् O Great sage! This do say
प्रबुद्ध उवाच - Prabuddha said -

कर्माण्यारभमाणाणां दु:खहत्यै सुखाय च ।
पश्येत् पाकविपर्यासं मिथुनीचारिणां नृणाम् ॥१८॥


कर्माणि-आरभमाणाणाम् of the actions performing
दु:ख-हत्यै सुखाय च to misery remove, and for happiness,
पश्येत् पाक-विपर्यासम् observe, the result opposite,
मिथुनी-चारिणाम् नृणाम् of sexual activities having people

नित्यार्तिदेन वित्तेन दुर्लभेनात्ममृत्युना ।
गृहापत्याप्तपशुभि: का प्रीति: साधितैश्चलै ॥१९॥


नित्य-आर्तिदेन वित्तेन by constant pain giving wealth
दुर्लभेन-आत्म-मृत्युना difficult to attain, self killing,
गृह-अपत्य-आप्त-पशुभि: house, progeny, kinsfolk, cattle,
का प्रीति: साधितै:-चलै: what attachment holding to, transient

एवं लोकं परं विद्यान्नश्वरं कर्मनिर्मितम् ।
सतुल्यातिशयध्वंसं यथा मण्डलवर्तिनाम् ॥२०॥


एवम् लोकम् परम् विद्यात्- so also, the region heavenly should know
नश्वरम् कर्म-निर्मितम् to be transient, by the action's results created,
स-तुल्य-अतिशय-ध्वंसम् in the equals is rivalry, sure destruction,
यथा मण्डल-वर्तिनाम् like in the groups' chieftains

तस्माद् गुरुं प्रपद्येत जिज्ञासु: श्रेय उत्तमम् ।
शाब्दे परे निष्णातं ब्रह्मण्युपशमाश्रयम् ॥२१॥


तस्माद् गुरुम् प्रपद्येत therefore, to the preceptor resort
जिज्ञासु: श्रेय उत्तमम् the inquisitive of the highest good,
शाब्दे परे निष्णातम् in the Vedas, the Supreme is versed,
ब्रह्मणि-उपशम-आश्रयम् in Brahman, self controlled, established

तत्र भागवतान् धर्मान् शिक्षेद् गुर्वात्मदैवत: ।
अमाययानुवृत्त्या यैस्तुष्येदात्माऽऽत्मदो हरि: ॥२२॥


तत्र भागवतान् धर्मान् there, of the devotees the ways of life
शिक्षेत् गुरु-आत्म-दैवत: should learn from Preceptor, as ones own self
अमायया-अनुवृत्त्या यै:-तुष्येत्- selflessly, by rendering service, by which may
आत्मा-आत्मद: हरि: The Self Himself Giver Shree Hari

सर्वतो मनसोऽसङ्गमादौ सङ्गं च साधुषु ।
दयां मैत्रीं प्रश्रयं च भूतेष्वद्धा यथोचितम् ॥२३॥


सर्वत: मनस:-असङ्गम्- from every thing, mind's detachment
आदौ सङ्गम् च साधुषु firstly, attachment to and to devotees
दयाम् मैत्रीम् प्रश्रयम् च compassion, friendliness, humility and
भूतेषु-अद्धा यथा-उचितम् to beings, as to person to person required

शौचं तपस्तितिक्षां च मौनं स्वाध्यायमार्जवम् ।
ब्रह्मचर्यमहिंसां च समत्वं द्वन्द्वसंज्ञयो: ॥२४॥


शौचम् तप:-तितिक्षाम् च purity, sacred duties, endurance and
मौनम् स्वाध्यायम्-आर्जवम् silence, self study, sincerity,
ब्रह्मचर्यम्-अहिंसाम् च continence, non-violence, and
समत्वम् द्वन्द्व-संज्ञयो: even-ness of mind in the event of dualities

सर्वत्रात्मेश्वरान्वीक्षां कैवल्यमनिकेतताम् ।
विविक्तचीरवसनं सन्तोषं येन केनचित् ॥२५॥


सर्वत्र-आत्म-ईश्वर-अन्वीक्षाम् everywhere, The Self, Ishvara seeing,
कैवल्यम्-अनिकेतताम् in solitude, possessing no dwelling,
विविक्त-चीर-वसनम् in pure rags or clothes,
सन्तोषम् येन केनचित् satisfied with what so ever (for food)

श्रद्धां भागवते शास्त्रेऽनिन्दामन्यत्र चापि हि ।
मनोवाक्कर्मदण्डं च सत्यं शमदमावपि ॥२६॥


श्रद्धाम् भागवते शास्त्रे faith in The Lord's scriptures,
निन्दाम्-अन्यत्र च-अपि हि without defaming others, and also surely
मन:-वाक्-कर्म-दण्डम् च of mind, speech, actions, control and
सत्यम् शम-दमौ-अपि truthful, control of senses and mind also

श्रवणं कीर्तनं ध्यानं हरेरद्भुतकर्मण: ।
जन्मकर्मगुणानां च तदर्थेऽखिलचेष्टितम् ॥२७॥


श्रवणम् कीर्तनम् ध्यानम् hearing of, chanting of, dwelling on
हरे:-अद्भुत-कर्मण: Shree Hari of wonderful deeds,
जन्म-कर्म-गुणानाम् च birth, exploits, excellences, and
तत्-अर्थे-अखिल-चेष्टितम् His sake for, all efforts

इष्टं दत्तं तपो जप्तं वृत्तं यच्चात्मन: प्रियम् ।
दारान् सुतान् गृहान् प्राणान् यत् परस्मै निवेदनम् ॥२८॥


इष्टम् दत्तम् तप: जप्तम् sacrifices, charity, austerities, repetition of name,
वृत्तम् यत्-च-आत्मन: प्रियम् righteous conduct, that and to oneself dear,
दारान् सुतान् गृहान् प्राणान् wives, sons, houses, life,
यत् परस्मै निवेदनम् that, to The Supreme offer

एवं कृष्णात्मनाथेषु मनुष्येषु च सौहृदम् ।
परिचर्यां चोभयत्र महत्सु नृषु साधुषु ॥२९॥


एवम् कृष्ण-आत्म-नाथेषु also, for whom Krishna is Self and Lord,
मनुष्येषु च सौहृदम् in those people devoted love,
परिचर्याम् च-उभयत्र service and to both, mobile and immobile,
महत्सु नृषु साधुषु the great, people, and saintly people

परस्परानुकथनं पावनं भगवद्यश: ।
मिथो रतिर्मिथस्तुष्टिर्निवृत्तिर्मिथ आत्मन: ॥३०॥


परस्पर-अनुकथनम् together converse about
पावनम् भगवत्-यश: the pure Lord's glories,
मिथ: रति:-मिथ:-तुष्टि:- together love, together be satisfied,
निवृत्ति:-मिथ: आत्मन: freed together, must realize the self

स्मरन्त: स्मारयन्तश्च मिथोऽघौघहरं हरिम् ।
भक्त्या सञ्जातया भक्त्या बिभ्रत्युत्पुलकां तनुम् ॥३१॥


स्मरन्त: स्मारयन्त:-च remembering reminding and
मिथो:-अघ-औघ-हरम् हरिम् mutually, sins' hoards destroyer Shree Hari
भक्त्या सञ्जातया भक्त्या by devotion generated, with devotion
बिभ्रति-उत्पुलकाम् तनुम् shines, raptures filling the body

क्वचिद् रुदन्त्यच्युतचिन्तया क्वचिद् हसन्ति नन्दति वदन्त्यलौकिका: ।
नृत्यन्ति गायन्त्यनुशीलयन्त्यजं भवन्ति तूष्णीं परमेत्य निर्वृता: ॥३२॥


क्वचिद् रुदन्ति-अच्युत-चिन्तया now weeping, in The Eternal's separation
क्वचिद् हसन्ति नन्दति sometimes, laugh, delighted,
वदन्ति-अलौकिका: speak supernaturally,
नृत्यन्ति गायन्ति- dance, sing,
अनुशीलयन्ति-अजम् भवन्ति imitate The Unborn, become
तूष्णीम् परम-एत्य निर्वृता: silent, The Supreme reached, relieved

इति भागवतान् धर्मान् शिक्षन् भक्त्या तदुत्थया ।
नारायणपरो मायामञ्जस्तरति दुस्तराम् ॥३३॥


इति भागवतान् धर्मान् thus, the Lord's righteous ways
शिक्षन् भक्त्या तत्-उत्थया learning, with devotion, by that generated,
नारायण-पर: मायाम्- Naaraayana's devotee Maayaa
अञ्ज:-तरति दुस्तराम् easily overcomes, the difficult to overcome
राजा-उवाच - The King (Nimi) said -

नारायणाभिधानस्य ब्रह्मण: परमात्मन: ।
निष्ठामर्हथ नो वक्तुं यूयं हि ब्रह्मवित्तमा: ॥३४॥


नारायण-अभिधानस्य Naaraayana named
ब्रह्मण: परमात्मन: of Brahman The Supreme Self,
निष्ठाम्-अर्हथ न: वक्तुम् the Ultimate reality are capable to us tell
यूयम् हि ब्रह्म-वित्तमा: you all indeed are Brahman realized
पिप्पलायन उवाच - Pippalaayan said -

स्थित्युद्भवप्रलयहेतुरहेतुरस्य यत् स्वप्नजागरसुषुप्तिषु सद् बहिश्च ।
देहेन्द्रियासुहृदयानि चरन्ति येन सञ्जीवितानि तदवेहि परं नरेन्द्र ॥३५॥


स्थिति-उद्भव-प्रलय- sustenance, creation, dissolution,
हेतु:-अहेतु:-अस्य यत् The Cause, without purpose, of His, that,
स्वप्न-जागर-सुषुप्तिषु in dreaming, waking and deep sleep
सद् बहि:-च (remains) inside and outside
देहे-इन्द्रिय-असु-हृदयानि the body, senses, vital air, heart,
चरन्ति येन सञ्जीवितानि animated by Whom enlivened,
तत्-अवेहि परम् नरेन्द्र That know The Supreme, O King!

नैतन्मनो विशति वागुत चक्षुरात्मा प्राणेन्द्रियाणि च यथानलमर्चिष: स्वा: ।
शब्दोऽपि बोधकनिषेधतयाऽऽत्ममूलमर्थोक्तमाह यदृते न निषेधसिद्धि: ॥३६॥


न-एतत्-मन: विशति वाक्-उत not this, mind, reaches, speech definitely,
चक्षु:-आत्मा प्राण-इन्द्रियाणि eyes, intellect, vital air, senses
च यथा-अनलम्-अर्चिष: स्वा: and like the fire, the sparks own,
शब्द:-अपि बोधक-निषेधतया- the Vedas also indicating by negating,
आत्म-मूलम्-अर्थ:-उक्तम्-आह of The Self positive assertion, states and says,
यत्-ऋते न निषेध-सिद्धि: which without, not negation is possible

सत्त्वं रजस्तम इति त्रिवृदेकमादौ सूत्रं महानहमिति प्रवदन्ति जीवम् ।
ज्ञानक्रियार्थफलरूपतयोरुशक्ति ब्रह्मैव भाति सदसच्च तयो: परं यत् ॥३७॥


सत्त्वम् रज:-तम इति Sattva, Rajas, Tamas, these
त्रि-वृत्-एकम्-आदौ three consisting, one (Prakriti) in the beginning,
सूत्रम् महान्-अहम्-इति Sutraatmaa, Mahat-tatva, Ahankaara, thus,
प्रवदन्ति जीवम् is said to be of Jeeva
ज्ञान-क्रिया-अर्थ-फल by knowledge, activity, senses, the objects
रूपतया-उरु-शक्ति conditioned, with great power
ब्रह्म-एव भाति Brahman only shines in
सत्-असत्-च तयो: परम् यत् the subtle and gross, of them beyond that which

नात्मा जजान न मरिष्यति नैधतेऽसौ न क्षीयते सवनविद् व्यभिचारिणां हि ।
सर्वत्र शश्वदनपाय्युपलब्धिमात्रं प्राणो यथेन्द्रियबलेन विकल्पितं सत् ॥३८॥


न-आत्मा जजान न मरिष्यति not Aatma was born, will not die
न-एधते-असौ न क्षीयते does not increase, does not decay
सवन-विद् व्यभिचारिणाम् हि witness like of the changing indeed,
सर्वत्र शश्वत्-अनपायि- is everywhere, eternal, pure consciousness,
उपलब्धि-मात्रम् प्राण: यथा appears only, the vital air, like,
इन्द्रिय-बलेन विकल्पितम् सत् by the senses' force, is imagined (as many)

अण्डेषु पेशिषु तरुष्वविनिश्चितेषु प्राणो हि जीवमुपधावति तत्र तत्र ।
सन्ने यदिन्द्रियगणेऽहमि च प्रसुप्ते कूटस्थ आशयमृते तदनुस्मृतिर्न: ॥३९॥


अण्डेषु पेशिषु तरुषु- in eggs, wombs, trees,
अविनिश्चितेषु प्राण: हि sweat borne, the vital air alone
जीवम्-उपधावति तत्र तत्र the Jeeva follows, here and there,
सन्ने यत्-इन्द्रिय-गणे- in deep sleep, that the senses,
अहमि च प्रसुप्ते कूटस्थ ego and sleeps, the indwelling
आशयम्-ऋते तत्-अनुस्मृति:-न: subtle (body) without, its memory is not to us

यर्ह्यब्जनाभचरणैषणयोरुभक्त्या चेतोमलानि विधमेद् गुणकर्मजानि ।
तस्मिन् विशुद्ध उपलभ्यत आत्मतत्त्वं साक्षाद् यथामलदृशो: सवितृप्रकाश: ॥४०॥


यर्हि-अब्जनाभ-चरण-एषणया- when The Lotus naveled Lord's feet's intense
उरु-भक्त्या चेत:-मलानि and deep devotion, of the mind impurities
विधमेद् गुण-कर्मजानि are burnt, of Gunas and actions born,
तस्मिन् विशुद्ध उपलभ्यते in that pure (mind) is gained
आत्म-तत्त्वम् साक्षाद् The Self Truth directly
यथा-अमल-दृशो: सवितृ-प्रकाश: like to the clear sighted the Sun's light
राजा-उवाच - The King (Nimi) said -

कर्मयोगं वदत न: पुरुषो येन संस्कृत: ।
विधूयेहाशु कर्माणि नैष्कर्म्यं विन्दते परम् ॥४१॥


कर्मयोगम् वदत न: of Karma Yoga do tell us
पुरुष: येन संस्कृत: man by which is educated,
विधूय-इह-आशु कर्माणि destroying, here, soon the actions
नैष्कर्म्यम् विन्दते परम् actionless ness enjoys Supreme

एवं प्रश्नमृषीन् पूर्वमपृच्छं पितुरन्तिके ।
नाब्रुवन् ब्रह्मण: पुत्रास्तत्र कारणमुच्यताम् ॥४२॥


एवम् प्रश्नम्-ऋषीन् पूर्वम्- such questions to the sages, before,
अपृच्छम् पितु:-अन्तिके I had asked, in father's front,
न-अब्रुवन् ब्रह्मण: पुत्रा:- did not say Brahmaa's sons,
तत्र कारणम्-उच्यताम् there the reason do say
आविर्होत्र उवाच - Aavirhotra said -

कर्माकर्मविकर्मेति वेदवादो न लौकिक: ।
वेदस्य चेश्वरात्मत्वात् तत्र मुह्यन्ति सूरय: ॥४३॥


कर्म-अकर्म-विकर्म-इति actions, wrong actions, transgressions of them
वेद-वाद: न लौकिक: are from Vedas to be known, they are not secular
वेदस्य च-ईश्वर-आत्मत्वात् of Vedas and from The Lord's Self
तत्र मुह्यन्ति सूरय: there, are confused the experts

परोक्षवादो वेदोऽयं बालानामनुशासनम् ।
कर्ममोक्षाय कर्माणि विधत्ते ह्यगदं यथा ॥४४॥


परोक्ष-वाद: वेद:-अयम् deeper meaning importing are Vedas this,
बालानाम्-अनुशासनम् for the ignorant discipline
कर्म-मोक्षाय कर्माणि from Karma's liberation, in action,
विधत्ते हि-अगदम् यथा is proposed, indeed medicine like

नाचरेद् यस्तु वेदोक्तं स्वयमज्ञोऽजितेन्द्रिय: ।
विकर्मणा ह्यधर्मेण मृत्योर्मृत्युमुपैति स: ॥४५॥


न-आचरेद् यस्तु वेद-उक्तम् does not act, he who by Vedas as directed
स्वयम्-अज्ञ:-अजित-इन्द्रिय: himself ignorant, un-controlled of senses,
विकर्मणा हि-अधर्मेण by the transgression indeed unrighteousness
मृत्यो:-मृत्युम्-उपैति स: from death to death gets, he

वेदोक्तमेव कुर्वाणो नि:सङ्गोऽर्पितमेश्वरे ।
नैष्कर्म्यां लभते सिद्धिं रोचनार्था फलश्रुति: ॥४६॥


वेद-उक्तम्-एव कुर्वाण: Veda prescribed only doing,
नि:सङ्ग:-अर्पितम्-ईश्वरे unattached, dedicated to The Lord
नैष्कर्म्याम् लभते सिद्धिम् in actionless ness gets expertise,
रोचन-अर्था फलश्रुति: for tempting purpose are fruits told

य आशु हृदयग्रन्थिं निर्जिहीर्षु: परात्मन: ।
विधिनोपचरेद् देवं तन्त्रोक्तेन च केशवम् ॥४७॥


य: आशु हृदय-ग्रन्थिम् who, soon, the heart's knot
निर्जिहीर्षु: परात्मन: wants to break, in The Supreme Soul
विधिना-उपचरेद् देवम् systematically should worship The Lord
तन्त्र-उक्तेन च केशवम् by Tantra prescribed and Keshava

लब्धानुग्रह आचार्यात् तेन सन्दर्शितागम: ।
महापुरुषमभ्यर्चेन्मूर्त्याभिमतयाऽऽत्मन: ॥४८॥


लब्ध-अनुग्रह आचार्यात् attaining the grace from the preceptor,
तेन सन्दर्शित-आगम: by him pointed out ways,
महा-पुरुषम्-अभ्यर्चेत्- The Supreme Person, should worship
मूर्त्या-अभिमतया-आत्मन: in the image, dear to own self

शुचि: सम्मुखमासीन: प्राणसंयमनादिभि: ।
पिण्डं विशोध्य संन्यासकृतरक्षोऽर्चयेद्-हरिम् ॥४९॥


शुचि: सम्मुखम्-आसीन: purified, in front seated,
प्राण-संयमन-आदिभि: by the vital air controlling, and other (practices)
पिण्डम् विशोध्य संन्यास- the main arteries cleaning, by ascertaining
कृत-रक्ष:-अर्चयेत्-हरिम् the safety (of the limbs), should worship Shree Hari

अर्चादौ हृदये चापि यथालब्धोपचारकै: ।
द्रव्यक्षित्यात्मलिङ्गानि निष्पाद्य प्रोक्ष्य चासनम् ॥५०॥


अर्च-आदौ हृदये च-अपि worshipping before, in the heart also,
यथा-लब्ध-उपचारकै: with as available materials
द्रव्य-क्षिति-आत्म-लिङ्गानि articles, earth, self, the image,
निष्पाद्य प्रोक्ष्य च-आसनम् fit for worship, by washing, and the seat

पाद्यादीनुपकल्प्याथ सन्निधाप्य समाहित: ।
हृदादिभि: कृतन्यासो मूलमन्त्रेण चार्चयेत् ॥५१॥


पाद्य-आदीन्-उपकल्प्य- the washing water and other things readying
अथ सन्निधाप्य समाहित: then, concentrate single minded,
हृद्-आदिभि: कृत-न्यास: in the heart and others, consecrating,
मूल-मन्त्रेण च-अर्चयेत् by the fundamental Mantra and should worship

साङ्गोपाङ्गां सपार्षदां तां तां मूर्तिं स्वमन्त्रत: ।
पाद्यार्घ्याचमनीयाद्यै: स्नानवासोविभूषणै: ॥५२॥


स-अङ्ग-उपाङ्गाम् स-पार्षदाम् with the limbs various, with the adjuncts,
ताम् ताम् मूर्तिम् स्व-मन्त्रत: all those images, with their Mantras
पाद्य-अर्घ्य-आचमनीय-आद्यै: by washing of feet water, washing of mouth etc.,
स्नान-वास:-विभूषणै: bathing, clothing ornaments adorning

गन्धमाल्याक्षतस्रग्भिर्धूपदीपोपहारकै: ।
साङ्गं सम्पूज्य विधिवत् स्तवै: स्तुत्वा नमेद्-हरिम् ॥५३॥


गन्ध-माल्य-अक्षत- with sandal paste, unbroken rice,
स्रग्भि:-धूप-दीप-उपहारकै: garlands, incense, lighted lamps, gifts,
साङ्गम् सम्पूज्य विधिवत् overall worshipping well, systematically,
स्तवै: स्तुत्वा नमेत्-हरिम् by chants chanting, should bow to Shree Hari

आत्मानं तन्मयं ध्यायन् मूर्तिं सम्पूजयेद्-हरे: ।
शेषामाधाय शिरसि स्वधाम्न्युद्वास्य सत्कृतम् ॥५४॥


आत्मानम् तत्-मयम् ध्यायन् oneself by Him permeated concentrating,
मूर्तिम् सम्पूजयेत्-हरे: the image should well worship of Shree Hari,
शेषाम्-आधाय शिरसि the offered relics placing on the head
स्व-धाम्नि-उद्वास्य सत्कृतम् on its place placing, end the good deed

एवमग्न्यर्कतोयादावतिथौ हृदये च य: ।
यजतीश्वरमात्मानमचिरान्मुच्यते हि स: ॥५५॥


एवम्-अग्नि-अर्क-तोय-आदौ- thus, in Fire, Sun, Water, and others,
अतिथौ हृदये च य: in guests, in the heart and, who
यजति-ईश्वरम्-आत्मानम्- worships The Lord, as ones self,
अचिरात्-मुच्यते हि स: before long is freed indeed is he
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे तृतीय: अध्याय: ॥३॥ Thus ends the third discourse, in Book Eleven of the great and glorious

चतुर्थ: अध्याय:

राजा-उवाच - King Nimi said -

यानि यानीह कर्माणि यैर्यै: स्वच्छन्दजन्मभि: ।
चक्रे करोति कर्ता वा हरिस्तानि ब्रुवन्तु न: ॥१॥


यानि यानि-इह कर्माणि those all, here, the deeds
यै:-यै: स्वच्छन्द-जन्मभि: by those wilful manifestations
चक्रे करोति कर्ता वा did, does, will do or,
हरि:-तानि ब्रुवन्तु न: Shree Hari, of them do tell us
द्रुमिल उवाच - Drumila said -

यो वा अनन्तस्य गुणाननन्ताननुक्रमिष्यन् स तु बालबुद्धि: ।
रजांसि भूमेर्गणयेत् कथञ्चित् कालेन नैवाखिलशक्तिधाम्न: ॥२॥


य: वा अनन्तस्य गुणान्- who, or of The Eternal Lord excellences
अनन्तान्-अनुक्रमिष्यन् endless counts,
स: तु बाल-बुद्धि: he indeed is immature minded
रजांसि भूमे:-गणयेत् कथञ्चित् dust particles of earth may count somehow
कालेन न-एव- in time, not even
अखिल-शक्ति-धाम्न: of endless power holding abode, (The Lord)

भूतैर्यदा पञ्चभिरात्मसृष्टै: पुरं विराजं विरचय्य तस्मिन् ।
स्वांशेन विष्ट: पुरुषाभिधानमवाप नारायण आदिदेव: ॥३॥


भूतै:-यदा पञ्चभि:- with the elements when, five,
आत्म-सृष्टै: पुरम् विराजम् by Himself created, the body Universe,
विरचय्य तस्मिन् creating in that
स्व-अंशेन विष्ट: by own part entered
पुरुष-अभिधानम्-अवाप Purusha' name acquired
नारायण आदि-देव: Naaraayana, The Primary Deity

यत्काय एष भुवनत्रयसन्निवेशो यस्येन्द्रियैस्तनुभृतामुभयेन्द्रियाणि ।
ज्ञानं स्वत: श्वसनतो बलमोज ईहा सत्त्वादिभि: स्थितिलयोद्भव आदिकर्ता ॥४॥


यत्-काय एष भुवन-त्रय- in Whose body this world three
सन्निवेश: यस्य-इन्द्रियै:- is placed, by Whose organs,
तनुभृताम्-उभय-इन्द्रियाणि of the embodied beings, both the senses,
ज्ञानम् स्वत: श्वसनत: Consciousness is Himself, from His breath
बलम्-ओज ईहा सत्त्व-आदिभि: is strength, valour, and activity, by Sattva and
बलम्-ओज ईहा सत्त्व-आदिभि: is strength, valour, and activity, by Sattva and others
स्थिति-लय-उद्भव आदि-कर्ता sustenance, dissolution and creation, is The
स्थिति-लय-उद्भव आदि-कर्ता sustenance, dissolution and creation, is The Primary Charter

आदावभूच्छतधृती रजसास्य सर्गे विष्णु: स्थितौ क्रतुपतिर्द्विजधर्मसेतु: ।
रुद्रोऽप्ययाय तमसा पुरुष: स आद्य इत्युद्भवस्थितिलया: सततं प्रजासु ॥५॥


आदौ-अभूत्-शतधृती रजसा- in the beginning, became Brahmaa by Rajas
अस्य सर्गे विष्णु: स्थितौ क्रतु-पति:- of its creation, Vishnu for sustenance, of
द्विज-धर्म-सेतु: for Braahmanas, righteousness continuity
रुद्र:-अपि-अयाय तमसा Rudra also for destruction, with Tamas
पुरुष: स: आद्य: इति- Purusha The Ancient, thus,
उद्भव-स्थिति-लया: creation, maintenance and destruction
सततं प्रजासु constantly in the created beings

धर्मस्य दक्षदुहितर्यजनिष्ट मूर्त्यां नारायणो नर ऋषिप्रवर: प्रशान्त: ।
नैष्कर्म्यलक्षणमुवाच चचार कर्म योऽद्यापि चास्त ऋषिवर्यनिषेविताङ्घ्रि: ॥६॥


धर्मस्य दक्ष-दुहितरि- of Dharma (the wife) Daksha's daughter
अजनिष्ट मूर्त्या नारायण: नर: was born from Moorti, Naaraayana Nara ,
ऋषि-प्रवर: प्रशान्त: the sages foremost, very tranquil
नैष्कर्म्य-लक्षणम्-उवाच of fruitless action the properties propounded,
चचार कर्म य:-अद्य-अपि and performed the actions Who, today even
च-आस्ते ऋषि-वर्य-निषेवित-अङ्घ्रि: are present by sages supreme served the feet

इन्द्रो विशङ्क्य मम धाम जिघृक्षतीति कामं न्ययुङ्क्त सगणं स बदर्युपाख्यम् ।
गत्वाप्सरोगणवसन्तसुमन्दवातै: स्त्रीप्रेक्षणेषुभिरविध्यदतन्महिज्ञ: ॥७॥


इन्द्र: विशङ्क्य Indra suspecting
मम धाम जिघृक्षति-इति 'My abode will usurp' thus,
मम धाम जिघृक्षति-इति
कामम् न्ययुङ्क्त सगणम् the god of love appointed with attendents
स: बदरी-उपाख्यम् he, to Badri named,
गत्वा-अप्सर:-गण- went with the celestial nymphs
वसन्त-सुमन्द-वातै: spring like soft breeze
स्त्री-प्रेक्षण-इषुभि:- by women's' side long glances' bows
अविध्यत्-अतन्-महिज्ञ: pierced, Cupid powers not knowing

विज्ञाय शक्रकृतमक्रममादिदेव: प्राह प्रहस्य गतविस्मय एजमानान् ।
मा भैष्ट भो मदन मारुत देववध्वो गृह्णीत नो बलिमशून्यमिमं कुरुध्वम् ॥८॥


विज्ञाय शक्र-कृतम्-अक्रमम्- aware of Indra's doing this misdeed,
आदि-देव: प्राह प्रहस्य The Ancient Deity said laughingly
गत-विस्मय एजमानान् unperturbed, to the trembling
मा भैष्ट भो मदन 'Do not be afraid, O Cupid!
मा भैष्ट भो मदन
मारुत देव-वध्व: Breeze! Celestial nymphs!
गृह्णीत न: बलिम्- accept our hospitality
अशून्यम्-इमम् कुरुध्वम् not vacant this do

इत्थं ब्रुवत्यभयदे नरदेव देवा: सव्रीडनम्रशिरस: सघृणं तमूचु: ।
नैतद् विभो त्वयि परेऽविकृते विचित्रं स्वारामधीरनिकरानतपादपद्मे ॥९॥


इत्थम् ब्रुवति-अभयदे so saying, giving fearlessness,
नर-देव देवा: The Nara Naaraayana Lords
सव्रीड-नम्र-शिरस: to with shame hung heads
सघृणम् तम्-ऊचु: to the merciful Them, (they) said,
न-एतद् विभो त्वयि 'Not this, O Glorious Ones! Your
न-एतद् विभो त्वयि
परे-अविकृते विचित्रम् beyond change, strange
स्वाराम-धीर-निकर- in self-revelling, steadfast sages' hosts
आनत-पाद-पद्मे bow to the feet lotus

त्वां सेवताम् सुरकृता बहवोऽन्तराया: स्वौको विलङ्घ्य परमं व्रजतां पदं ते ।
नान्यस्य बर्हिषि बलीन् ददत: स्वभागान् धत्ते पदं त्वमविता यदि विघ्नमूर्ध्नि ॥१०॥


त्वाम् सेवताम् सुरकृता: You serving, the gods
बहव:-अन्तराया: many, place obstacles
स्वौक: विलङ्घ्य the heavens crossing,
परमम् व्रजताम् पदम् ते The Supreme reaching Abode Yours'
न-अन्यस्य बर्हिषि not in the others', who by sacrifice
बलीन् ददत: स्व-भागान् oblations give their own shares,
धत्ते पदम् place feet (the devotees)
त्वम्-अविता यदि विघ्न-मूर्ध्नि You are Protector, if, on the obstacles' heads

क्षुत्तृट्त्रिकालगुणमारुतजैह्व्यशैश्न्यानस्मानपारजलधीनतितीर्य केचित् ।
क्रोधस्य यान्ति विफलस्य वशं पदे गोर्मज्जन्ति दुश्चरतपश्च वृथोत्सृजन्ति ॥११॥


क्षुत्-तृट्-त्रि-काल-गुण- hunger thirst, of the three Time's properties,
मारुत-जैह्व्य-शैश्न्यान्-अस्मान्- the air, palate, sexual urge, us
अपार-जलधीन्-अतितीर्य केचित् the endless ocean, having crossed, some,
क्रोधस्य यान्ति विफलस्य of anger become fruitless
वशम् पदे गो:-मज्जन्ति victims, in the hoofs marks of the cows fall
दुश्चर-तप:-च वृथा-उत्सृजन्ति difficult austerities, and needlessly give up

इति प्रगृणतां तेषां स्त्रियोऽत्यद्भुतदर्शना: ।
दर्शयामास शुश्रूषां स्वर्चिता: कुर्वतीर्विभु: ॥१२॥


इति प्रगृणताम् तेषाम् thus, as prayed, they,
स्त्रिय:-अति-अद्भुत-दर्शना: women, very wonderful to look at
दर्शयामास शुश्रूषाम् displayed, in service
स्वर्चिता: कुर्वती:-विभु: well adorned, giving, The Almighty

ते देवानुचरा दृष्ट्वा स्त्रिय: श्रीरिव रूपिणी: ।
गन्धेन मुमुहुस्तासां रूपौदार्यहतश्रिय: ॥१३॥


ते देव-अनुचरा: दृष्ट्वा they, of the god the attendents, seeing
स्त्रिय: श्री:-इव रूपिणी: women Laxmi like beautiful,
गन्धेन मुमुहु:-तासाम् by the fragrance enchanted, their,
रूप-औदार्य-हत-श्रिय: by beauty surpassing, fainted looks

तानाह देवदेवेश: प्रणतान् प्रहसन्निव ।
आसामेकतमां वृङ्ध्वं सवर्णां स्वर्गभूषणाम् ॥१४॥


तान्-आह देव-देवेश: to them said, The Lord of the lords,
प्रणतान् प्रहसन्-इव to the bowing, laughingly,
आसाम्-एकतमाम् वृङ्ध्वम् among them, one choose
सवर्णाम् स्वर्ग-भूषणाम् like them, of the heavens a jewel

ओमित्यादेशमादाय नत्वा तं सुरवन्दिन: ।
उर्वशीमप्सर:श्रेष्ठां पुरस्कृत्य दिवं ययु: ॥१५॥


ओम्-इति-आदेशम्-आदाय 'Amen' thus the command undertaking,
ओम्-इति-आदेशम्-आदाय
नत्वा तम् सुर-वन्दिन: bowing to Him, of Indra's the attendents
उर्वशीम्-अप्सर:श्रेष्ठाम् Urvashi, of the celestial nymphs the best
पुरस्कृत्य दिवम् ययु: following to the heaven went

इन्द्रायानम्य सदसि शृण्वतां त्रिदिवौकसाम् ।
ऊचुर्नारायणबलं शक्रस्तत्रास विस्मित: ॥१६॥


इन्द्राय-आनम्य सदसि for Indra bowing in the court,
शृण्वताम् त्रि-दिव-औकसाम् in hearing of three worlds' heavenly beings
ऊचु:-नारायण-बलम् said about Naaraayana's power
शक्र:-तत्र-आस विस्मित: Indra by that remained astonished

हंसस्वरूप्यवददच्युत आत्मयोगं दत्त: कुमार ऋषभो भगवान् पिता न: ।
विष्णु: शिवाय जगतां कलयावतीर्णस्तेनाहृता मधुभिदा श्रुतयो हयास्ये ॥१७॥


हंस-स्वरूपी-अवदत्-अच्युत: Swan form in, taught The Immortal
आत्म-योग दत्त: कुमार the Self knowledge, Dattatreya, Sanatkumaaras,
ऋषभ: भगवान् पिता न: Rishabha, The Lord, our father,
विष्णु: शिवाय जगताम् Vishnu for the good of the worlds,
कलया-अवतीर्ण:-तेन-आहृता: in parts descending, by them recovered
मधुभिदा श्रुतय: हय-आस्ये from Madhu killing, the Vedas in horses' face

गुप्तोऽप्यये मनुरिलौषधयश्च मात्स्ये क्रौडे हतो दितिज उद्धरताम्भस: क्ष्माम् ।
कौर्मे धृतोऽद्रिरमृतोन्मथने स्वपृष्ठे ग्राहात् प्रपन्नमिभराजममुञ्चदार्तम् ॥१८॥


गुप्त:-अप्यये मनु:-इला- rescued, at deluge, Manu, the earth,
औषधय:-च मात्स्ये क्रौडे हत: and the plants, in The Fish, in the Boar, killed
दितिज उद्धरत-अम्भस: क्ष्माम् the demon, lifting from the waters the earth
कौर्मे धृत:-अद्रि:-अमृत-उन्मथने in the Tortoise, upheld the mountain, at nectar
कौर्मे धृत:-अद्रि:-अमृत-उन्मथने in the Tortoise, upheld the mountain, at nectar churning,
स्व-पृष्ठे ग्राहात् प्रपन्नम्- on own back, from the alligator the resort seeking
इभ-राजम्-अमुञ्चत्-आर्तम् elephant king, rescued distressed

संस्तुवन्तोऽब्धिपतिताञ्छ्रमणानृषींश्च शक्रं च वृत्रवधतस्तमसि प्रविष्टम् ।
देवस्त्रियोऽसुरगृहे पिहिता अनाथा जघ्नेऽसुरेन्द्रमभयाय सतां नृसिंहे ॥१९॥


संस्तुवन्त:-अब्धि-पतितान्- the praising, in ocean fallen,
श्रमणान्-ऋषीन्-च शक्रम् च emancipated sages and, Indra and
वृत्र-वध:-तमसि प्रविष्टम् by Vritra's killing, in darkness (of Braahminicide)
वृत्र-वध:-तमसि प्रविष्टम् by Vritra's killing, in darkness (of Braahminicide) entered
देव-स्त्रिय:-असुर-गृहे पिहिता: the celestial women in the demon's house
देव-स्त्रिय:-असुर-गृहे पिहिता: the celestial women in the demon's house imprisoned,
अनाथा: जघ्ने-असुरेन्द्रम्- helpless, killed the demon king
अभयाय सताम् नृसिंहे for the fearlessness of the noble, in Nrisimha descent

देवासुरे युधि च दैत्यपतीन् सुरार्थे हत्वान्तरेषु भुवनान्यदधात् कलाभि: ।
भूत्वाथ वामन इमामहरद् बले: क्ष्मां याच्ञाच्छलेन समदाददिते: सुतेभ्य: ॥२०॥


देव-असुरे युधि च दैत्य-पतीन् in the gods' and demons battle and the demons'
देव-असुरे युधि च दैत्य-पतीन् in the gods' and demons battle and the demons' chiefs,
सुर-अर्थे हत्वा-अन्तरेषु for the gods' sake, killed, in the Manvantaras
भुवनानि-अदधात् कलाभि: the worlds protected by part incarnations,
भूत्वा-अथ वामन इमाम्-अहरद् becoming then Vaamana, this took away
बले: क्ष्माम् याच्ञा-छलेन from Bali the earth, by alms pretext
समदात्-अदिते: सुतेभ्य: gave to Aditi's sons

नि:क्षत्रियामकृत गां च त्रि:सप्तकृत्वो रामस्तु हैहयकुलाप्ययभार्गवाग्नि: ।
सोऽब्धिं बबन्ध दशवक्त्रमहन् सलङ्कं सीतापतिर्जयति लोकमलघ्नकीर्ति: ॥२१॥


नि:क्षत्रियाम्-अकृत गाम् च devoid of Kshatriyas rendered the earth and
त्रि:-सप्त-कृत्व: राम:-तु thrice seven (twenty one) times, Parashuraama,
त्रि:-सप्त-कृत्व: राम:-तु thrice seven (twenty one) times, Parashuraama, indeed,
हैहय-कुल-अप्यय-भार्गव-अग्नि: Haihaya race to destruct, of the Bhaargava',
हैहय-कुल-अप्यय-भार्गव-अग्नि: Haihaya race to destruct, of the Bhaargava', fire like
स:-अब्धिम् बबन्ध दश-वक्त्रम्-अहन् He, the ocean Enbridge, ten headed Raavana
स:-अब्धिम् बबन्ध दश-वक्त्रम्-अहन् He, the ocean Enbridge, ten headed Raavana killed
स-लङ्कम् सीता-पति:-जयति with Lankaa, Sita's spouse Rama is victorious
लोक-मल-घ्न-कीर्ति: the worlds' sins destroyer, famed

भूमेर्भरावतरणाय यदुष्वजन्मा जात: करिष्यति सुरैरपि दुष्कराणि ।
वादैर्विमोहयति यज्ञकृतोऽतदर्हान् शूद्रान् कलौ क्षितिभुजो न्यहनिष्यदन्ते ॥२२॥


भूमे:-भर-अवतरणाय earth's burden, to remove,
यदुषु-अजन्मा जात: in the Yadus, The Unborn will be born
करिष्यति सुरै:-अपि दुष्कराणि will act like by gods' also incapable of
वादै:-विमोहयति यज्ञ-कृत- by arguments will confuse the sacrifice performing
अतदर्हान् शूद्रान् कलौ unqualified Shudras, in Kali age,
क्षितिभुज: न्यहनिष्यत्-अन्ते the kings will kill in the end

एवं विधानि कर्माणि जन्मानि च जगत्पते: ।
भूरीणि भूरियशसो वर्णितानि महाभुज ॥२३॥


एवम् विधानि कर्माणि such types of deeds
जन्मानि च जगत्पते: descents and of The Universe's Lord
भूरीणि भूरि-यशस: glorious of the glorious famed Lord
वर्णितानि महाभुज are described, O Mighty armed One!
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे: चतुर्थोऽध्याय: ॥४॥ Thus ends the fourth discourse in Book Eleven of the great and glorious

पञ्चम: अध्याय:

राजा-उवाच - The King (Nimi) said -

भगवन्तं हरिं प्रायो न भजन्त्यात्मवित्तमा: ।
तेषामशान्तकामानां का निष्ठाऽविजितात्मनाम् ॥१॥


भगवन्तम् हरिम् प्राय: The Lord Shree Hari, generally
न भजन्ति-आत्मवित्तमा: do not worship, O Self-realized sages!
तेषाम्-अशान्त-कामानाम् का their, of insatiate desires,
निष्ठा-अविजित-आत्मनाम् what state is of the uncontrolled Selves
चमस उवाच - Chamasa said -

मुखबाहूरुपादेभ्य: पुरुषस्याश्रमै: सह ।
चत्वारो जज्ञिरे गुणैर्विप्रादय: पृथक् ॥२॥


मुख-बाहू:-उरु-पादेभ्य: from mouth, arms, thighs, and feet,
पुरुषस्य-आश्रमै: सह of The Supreme Purusha, Aashramas with,
चत्वार: जज्ञिरे गुणै:- four created, by the Gunas
विप्र-आदय: पृथक् Braahmanas and others separately

य एषां पुरुषं साक्षादात्मप्रभवमीश्वरम् ।
न भजन्त्यवजानन्ति स्थानाद् भ्रष्टा: पतन्त्यध: ॥३॥


य: एषाम् पुरुषम् साक्षात्- who, This Purusha, directly
आत्म-प्रभवम्-ईश्वरम् of self the Progenitor, The Lord,
न भजन्ति-अवजानन्ति does not worship, ignores,
स्थानाद् भ्रष्टा: पतन्ति-अध: from position is displaced, falls downwards

दूरेहरिकथा: केचिद् दूरेचाच्युतकीर्तना: ।
स्त्रिय: शूद्रादयश्चैव तेऽनुकम्प्या भवादृशाम् ॥४॥


दूरे-हरि-कथा: केचिद् far from Shree Hari's stories, some,
दूरे-च-अच्युत-कीर्तना: far and from The Immortal's names singing,
स्त्रिय: शूद्र-आदय:-च-एव women and Shudras, others and also
ते-अनुकम्प्या भवान्-दृशाम् they mercy deserve of the You like

विप्रो राजन्यवैश्यौ च हरे: प्राप्ता: पदान्तिकम् ।
श्रौतेन जन्मनाथापि मुह्यन्त्याम्नायवादिन: ॥५॥


विप्र:-राजन्य-वैश्यौ च Braahmanas, Kshatriyas, Vaishyas, and
हरे: प्राप्ता: पद-अन्तिकम् of Shree Hari reach the feet near to
श्रौतेन जन्मना-अथ-अपि by rituals, by birth, then also
मुह्यन्ति-आम्नाय-वादिन: are confused by the Vedas declarations

कर्मण्यकोविदा: स्तब्धा मूर्खा: पण्डितमानिन: ।
वदन्ति चाटुकान् मूढा यया माध्व्या गिरोत्सुका: ॥६॥


कर्मणि-अकोविदा: स्तब्धा: in actions, the secret not knowing, stupefied,
मूर्खा: पण्डित-मानिन: dumb, learned considering
वदन्ति चाटुकान् मूढा: speak sweet talks, the foolish,
यया माध्व्या: गिर-उत्सुका: by honeyed words enchanted

रजसा घोरसङ्कल्पा कामुका अहिमन्यव: ।
दाम्भिका मानिन: पापा विहसन्त्यच्युतप्रियान् ॥७॥


रजसा घोर-सङ्कल्पा: by Rajas, terrific deeds deciding to do,
कामुका अहि-मन्यव: yearning for sense pleasures, snake like temper
दाम्भिका: मानिन: पापा: hypocrites arrogant sinful
विहसन्ति-अच्युत-प्रियान् sneer at The Immortal Lords' devotees

वदन्ति तेऽन्योऽन्यमुपासितस्त्रियो गृहेषु मैथुन्यपरेषु चाशिष: ।
यजन्त्यसृष्टान्नविधानदक्षिणं वृत्त्यै परं घ्नन्ति पशूनतद्विद: ॥८॥


वदन्ति ते-अन्य:-अन्यम्- speak, they to each other
उपासित-स्त्रिय: गृहेषु adoring the women in the houses,
मैथुन्य-परेषु च-आशिष: sexual pleasure given to, and desires to fulfil
यजन्ति-असृष्ट-अन्न sacrifice, without giving food,
विधान-दक्षिणम् वृत्त्यै the system, fees, for satisfaction
परम् घ्नन्ति पशून्- only kill the animals
अ-तत्-विद: not that (sin) knowing

श्रिया विभूत्याभिजनेन विद्यया त्यागेन रूपेण बलेन कर्मणा ।
जातस्मयेनान्धधिय: सहेश्वरान् सतोऽवमन्यन्ति हरिप्रियान् खला: ॥९॥


श्रिया विभूत्या-अभिजनेन with wealth, power, birth,
विद्यया त्यागेन learning, charity,
रूपेण बलेन कर्मणा good looks, strength, actions
जात-स्मयेन-अन्ध-धिय: generated arrogance, blinded in mind,
सह-ईश्वरान् सत:-अवमन्यन्ति with The Lord, the saints disregard
हरि-प्रियान् खला: of Shree Hari's beloveds, the rogues

सर्वेषु शश्वत्तनुभृत्स्ववस्थितं यथा खमात्मानमभीष्टमीश्वरम् ।
वेदोपगीतं च न शृण्वतेऽबुधा मनोरथानां प्रवदन्ति वार्तया ॥१०॥


सर्वेषु शश्वत्-तनु-भृत्सु- in all, eternally, the embodied beings
अवस्थितम् यथा खम्- is present, like the sky
आत्मानम्-अभीष्टम्-ईश्वरम् the Self, worthy of pursuit, The Almighty Lord,
वेद-उपगीतम् च न शृण्वते- by the Vedas declared and do not heed,
अबुधा: मनोरथानाम् the fools, of desires
प्रवदन्ति वार्तया speak in conversations

लोके व्यवायामिषमद्यसेवा नित्यास्तु जन्तोर्न हि तत्र चोदना ।
व्यवस्थितिस्तेषु विवाहयज्ञसुराग्रहैरासु निवृत्तिरिष्टा ॥११॥


लोके व्यवाय-आमिष- people in sexual pleasure, meat eating,
मद्य-सेवा नित्य-अस्तु liquor drinking, is naturally inclined,
जन्तो:-न हि तत्र चोदना of the beings not indeed there is a rule
व्यवस्थिति:-तेषु a rule in those,
विवाह-यज्ञ-सुराग्रहै:- in marriage, sacrifice, Sautramani sacrifice,
आसु निवृत्ति:-इष्टा of these, abstinence is desired

धनं च धर्मैकफलं यतो वै ज्ञानं सविज्ञानमनुप्रशान्ति ।
गृहेषु युञ्जन्ति कलेवरस्य मृत्युं न पश्यन्ति दुरन्तवीर्यम् ॥१२॥


धनम् च धर्म-एक-फलम् wealth and of Dharma is the only fruit (use)
यत: वै ज्ञानम् from which indeed is knowledge,
सविज्ञानम्-अनु-प्रशान्ति with direct realization, then supreme peace
गृहेषु युञ्जन्ति in household use (it)
कलेवरस्य मृत्युम् of the body the death
न पश्यन्ति दुरन्त-वीर्यम् do not see, the unavoidable

यद् ध्राणभक्षो विहित: सुरायास्तथा पशोरालभनं न हिंसा ।
एवं व्यवाय: प्रजया न रत्या इमं विशुद्धं न विदु: स्वधर्मम् ॥१३॥


यद् ध्राण-भक्ष: विहित: that, to smell, for drinking is not allowed
सुराया:-तथा of the liquor, and
पशो:-आलभनम् न हिंसा of the animal touch not killing,
एवं व्यवाय: प्रजया also, having sex for progeny
न रत्या इमम् विशुद्धम् not for enjoyment, this pure
न विदु: स्व-धर्मम् do not know own Dharma

ये त्वनेवंविदोऽसन्त: स्तब्धा: सदभिमानिन: ।
पशून् द्रुह्यन्ति विस्रब्धा: प्रेत्य खादन्ति ते च तान् ॥१४॥


ये तु-अनेवम्-अविद:-असन्त: who, indeed, this pure, do not know, are ignorant,
स्तब्धा: सत्-अभिमानिन: unaware, saints proclaiming,
पशून् द्रुह्यन्ति विस्रब्धा: animals kill, cheated,
प्रेत्य खादन्ति ते च तान् after death, eat they, (the animals) them

द्विषन्त: परकायेषु स्वात्मानं हरिमीश्वरम् ।
मृतके सानुबन्धेऽस्मिन् बद्धस्नेहा: पतन्त्यध: ॥१५॥


द्विषन्त: पर-कायेषु being hostile towards other bodies,
स्व-आत्मानम् हरिम्-ईश्वरम् own Self, Shree Hari The Almighty,
मृतके सानुबन्धे-अस्मिन् to the mortal relations this,
बद्ध-स्नेहा: पतन्ति-अध: with ties of affection, fall hell wards

ये कैवल्यमसम्प्राप्ता ये चातीताश्च मूढताम् ।
त्रैवर्गिका ह्यक्षणिका आत्मानं घातयन्ति ते ॥१६॥


ये कैवल्यम्-असम्प्राप्ता those who liberation have not achieved,
ये च-अतीता:-च मूढताम् who and have passed ignorance,
त्रैवर्गिका हि-अक्षणिका the threefold, indeed the short lived,
आत्मानम् घातयन्ति ते themselves kill they

एत आत्महनोऽशान्ता अज्ञाने ज्ञानमानिन: ।
सीदन्त्त्यकृतकृत्या वै कालध्वस्तमनोरथा: ॥१७॥


एते आत्म-हन:-अशान्ता: these, Self destroyers, unpeaceful,
अज्ञाने ज्ञान-मानिन: in ignorance wisdom asserting,
सीदन्ति-अकृत-कृत्या: वै suffer for having not accomplished, indeed,
काल-ध्वस्त मनोरथा: by Time shattered desired aims

हित्वात्यायासरचिता गृहापत्यसुहृच्छ्रिय: ।
तमो विशन्त्यनिच्छन्तो वासुदेवपराङ्मुखा: ॥१८॥


हित्वा-अति-आयास-रचिता giving up, with great effort procured
गृह-अपत्य-सुहृद्-श्रिय: house, children, friends and wealth
तम: विशन्ति-अनिच्छन्त: in darkness fall, unwillingly
वासुदेव-पराङ्-मुखा: to Vaasudeva averse
राजा-उवाच- The King (Nimi) said -

कस्मिन् काले स भगवान् किं वर्ण: कीदृशो नृभि: ।
नाम्ना वा केन विधिना पूज्यते तदिहोच्यताम् ॥१९॥


कस्मिन् काले स: भगवान् in which ages, He, The Lord,
किम् वर्ण: कीदृश: नृभि: in which colour, what form, by men
नाम्ना वा केन विधिना by name or which by rites
पूज्यते तत्-इह-उच्यताम् is worshipped, that now do say
करभाजन उवाच - Karabhaajana said -

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिरित्येषु केशव: ।
नानावर्णाभिधाकारो नानैव विधिनेज्यते ॥२०॥


कृतम् त्रेता द्वापरम् च in Satyuga, Tretaa, Dwaapara and
कलि:-इति-एषु केशव: Kali, this in these, Keshava
नाना-वर्ण-अभिधा-आकार: in various colours, names and forms,
नाना-एव विधिना-इज्यते various and rituals is worshipped

कृते शुक्लश्चतुर्बाहुर्जटिलो बल्कलाम्बर: ।
कृष्णाजिनोपबीताक्षान् विभ्रद् दण्डकमण्डलू ॥२१॥


कृते शुक्ल:-चतु:-बाहु:- in Kritayuga, fair, four armed,
जटिल: बल्कल-अम्बर: matted locks, bark clad,
कृष्ण-अजिन-उपबीत-अक्षान् dark deer skin, sacred thread, Rudraaksha,
विभ्रद् दण्ड-कमण्डलू flaunting staff and Kamandalu

मनुष्यास्तु तदा शान्ता निर्वैरा: सुहृद: समा: ।
यजन्ति तपसा देवं शमेन च दमेन च ॥२२॥


मनुष्या:-तु तदा शान्ता: the people also then are peaceful,
निर्वैरा: सुहृद: समा: are without enemies, friendly, and equal minded,
यजन्ति तपसा देवम् worship by austerities The Lord
शमेन च दमेन च by control of mind and senses

हंस: सुपर्णो वैकुण्ठो धर्मो योगेश्वरोऽमल: ।
ईश्वर: पुरुषोऽव्यक्त: परमात्मेति गीयते ॥२३॥


हंस: सुपर्ण: वैकुण्ठ: Hansa, Suparna, Vaikuntha,
धर्म: योगेश्वर:-अमल: Dharma, Yogeshvara, Amala,
ईश्वर: पुरुष:-अव्यक्त: Ishvara, Purusha, Avyakta,
परमात्मा-इति गीयते Parmaatma, thus is called

त्रेतायां रक्तवर्णोऽसौ चतुर्बाहुस्त्रिमेखल: ।
हिरण्यकेशस्त्रय्यात्मा स्रुक्स्रुवाद्युपलक्षण: ॥२४॥


त्रेतायाम् रक्त-वर्ण:-असौ in Tretaa yuga, crimson coloured, He,
चतु:-बाहु:-त्रि-मेखल: four armed, three cords wearing,
हिरण्य-केश:-त्रयी-आत्मा golden hair, three (Vedas) soul
स्रुक्-स्रुव-आदि-उपलक्षण: Sruka and Sruva, and other wielding

तं तदा मनुजा देवं सर्वदेवमयं हरिम् ।
यजन्ति विद्यया त्रय्या धर्मिष्ठा ब्रह्मवादिन: ॥२५॥


तम् तदा मनुजा: देवम् Him, at that time, the people The Lord,
सर्व-देव-मयम् हरिम् of all gods embodiment, Shree Hari
यजन्ति विद्यया त्रय्या worship by the knowledge of three (Vedas)
धर्मिष्ठा: ब्रह्म-वादिन: pious, Vedas' teachers

विष्णुर्यज्ञ: पृश्निगर्भ: सर्वदेव उरुक्रम: ।
वृषाकपिर्जयन्तश्च उरुगाय इतीर्यते ॥२६॥


विष्णु:-यज्ञ: पृश्निगर्भ: Vishnu, Yagya, Prishnigarbha,
सर्वदेव: उरुक्रम: Sarvadeva, Urukrama,
वृषाकपि:-जयन्त:-च Vrishaakapi, Jayanta and
उरुगाय इति-ईर्यते Urugaaya thus is called

द्वापरे भगवाञ्छ्याम: पीतवासा निजायुध: ।
श्रीवत्सादिभिरङ्कैश्च लक्षणैरुपलक्षित: ॥२७॥


द्वापरे भगवान्-श्याम: in Dwaapara, The Lord, dark brown
पीत-वासा निज-आयुध: in yellow clothed, own weapons wields,
श्रीवत्स-आदिभि:-अङ्कै:-च with ShreeVats and others Kaustubha and
लक्षणै:-उपलक्षित: marks marked

तं तदा पुरुषं मर्त्या महाराजोपलक्षणम् ।
यजन्ति वेदतन्त्राभ्यां परं जिज्ञासवो नृप ॥२८॥


तम् तदा पुरुषम् मर्त्या: Him, then, The Purush, the mortal men
महाराज-उपलक्षणम् monarch characterizing
यजन्ति वेद-तन्त्राभ्याम् worship with Veda and Tantric methods
परम् जिज्ञासव: नृप very inquisitive, O King!

नम: वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च ।
प्रद्युम्नायानिरुद्धाय तुभ्यं भगवते नम: ॥२९॥


नम: वासुदेवाय Salutations to Vasudeva,
नम: सङ्कर्षणाय च salutations to Sankarshana, and
प्रद्युम्नाय-अनिरुद्धाय to Pradyumna, Aniruddha
तुभ्यम् भगवते नम: You two Lords salutations

नारायणाय ऋषये पुरुषाय महात्मने ।
विश्वेश्वराय विश्वाय सर्वभूतात्मने नम: ॥३०॥


नारायणाय ऋषये to Naaraayana the sage,
पुरुषाय महात्मने The Purush Supreme Self,
विश्व-ईश्वराय विश्वाय of the universe The Ruler, universe embodied,
सर्व-भूत-आत्मने नम: of all the beings the Self, salutations

इति द्वापर उर्वीश स्तुवन्ति जगदीश्वरम् ।
नानातन्त्रविधानेन कलावपि यथा शृणु ॥३१॥


इति द्वापरे उर्वीश thus, in Dwaapara, O King!
स्तुवन्ति जगत्-ईश्वरम् extol of the universe The Lord
नाना-तन्त्र-विधानेन by various Tantric rituals
कलौ-अपि यथा शृणु in Kali also how hear

कृष्णवर्णं त्विषाकृष्णं साङ्गोपाङ्गास्त्रपार्षदम् ।
यज्ञै: सङ्कीर्तनप्रायैर्यजन्ति हि सुमेधस: ॥३२॥


कृष्ण-वर्णम् त्विषा-कृष्णम् dark complexioned, by lustre, Krishna
स-अङ्ग-उपाङ्ग-अस्त्र-पार्षदम् with limbs adorned, wielding weapons, with
स-अङ्ग-उपाङ्ग-अस्त्र-पार्षदम् with limbs adorned, wielding weapons, with attendents,
यज्ञै: सङ्कीर्तन-प्रायै:- by sacrifices and chanting mostly,
यजन्ति हि सुमेधस: worship indeed, the wise

ध्येयं सदा परिभवघ्नमभीष्टदोहं तीर्थास्पदं शिवविरिञ्चिनुतं शरण्यम् ।
भृत्यार्तिहं प्रणतपाल भवाब्धिपोतं वन्दे महापुरुष ते चरणारविन्दम् ॥३३॥


ध्येयम् सदा परिभव-घ्नम्- to be meditated upon, always, of all defeats The
अभीष्ट-दोहम् तीर्थ-आस्पदम् desired boons Yielder, of holy places The Focus
शिव-विरिञ्चि-नुतम् शरण्यम् by Shiva and Brahmaa extolled, worthy as a resort,
भृत्य-आर्ति-हन् प्रणत-पाल of servants' sorrows Dispeller, of surrendered,
भृत्य-आर्ति-हन् प्रणत-पाल of servants' sorrows Dispeller, of surrendered, Protector,
भव-अब्धि-पोतम् of the mundane existence ocean, the Boat,
वन्दे महा-पुरुष ते चरण-अरविन्दम् I bow, O Supreme Person! at Your feet lotuses

त्यक्त्वा सुदुस्त्यजसुरेप्सितराज्यलक्ष्मीं धर्मिष्ठ आर्यवचसा यदगादरण्यम् ।
मायामृगं दयितयेप्सितमन्वधावद् वन्दे महापुरुष ते चरणारविन्दम् ॥३४॥


त्यक्त्वा सु-दुस्त्यज-सुर-ईप्सित- forsaking the very difficult to give up, by
राज्य-लक्ष्मीम् धर्मिष्ठ royal fortune, O Righteous Person!
आर्य-वचसा यत्-अगात्-अरण्यम् By revered (father's) words, in that went to the
आर्य-वचसा यत्-अगात्-अरण्यम् By revered (father's) words, in that went to the forest,
माया-मृगम् दयितया-ईप्सितम्- the illusory deer, by beloved wife, sought,
अन्वधावद् वन्दे महापुरुष ran after, I bow, O Supreme Purush
ते चरण-अरविन्दम् to Your lotus feet

एवं युगानुरूपाभ्यां भगवान् युगवर्तिभि: ।
मनुजैरिज्यते राजन् श्रेयसामीश्वरो हरि: ॥३५॥


एवम् युग-अनुरूपाभ्याम् in this manner, in ages according to name and form
भगवान् युग-वर्तिभि: The Lord, with the ages changing
मनुजै:-इज्यते राजन् people, is worshipped, O King!
श्रेयसाम्-ईश्वर: हरि: of the blessings The Bestower, Shree Hari

कलिं सभाजयन्त्यार्या गुणज्ञा: सारभागिन: ।
यत्र सङ्कीर्तनेनैव सर्व: स्वार्थोऽभिलभ्यते ॥३६॥


कलि सभाजयन्ति-आर्या: Kali appreciate, the noble
गुण-ज्ञा: सार-भागिन: worth knowers, the essence picking up,
यत्र सङ्कीर्तनेन्-एव where by chanting alone
सर्व: स्वार्थ:-अभिलभ्यते all own desires are fulfilled

न ह्यत: परमो लाभो देहिनां भ्राम्यतामिह ।
यतो विन्देत परमां शान्तिं नश्यति संसृति: ॥३७॥


न हि-अत: परम: लाभ: not indeed from this is more supreme benefit
देहिनाम् भ्राम्यताम्-इह for the embodied, lost here,
यत: विन्देत परमाम् शान्तिम् from which gain highest peace,
नश्यति संसृति: and ends birth and death

कृतादिषु प्रजा राजन् कलाविच्छन्ति सम्भवम् ।
कलौ खलु भविष्यन्ति नारायणपरायणा: ॥३८॥


कृत-आदिषु प्रजा राजन् in Krita and other (ages) people, O King!
कलौ-इच्छन्ति सम्भवम् in Kali desire to be born
कलौ खलु भविष्यन्ति in Kali surely will be
नारायण-परायणा: Naaraayana devotees

क्वचित् क्वचिन्महाराज द्रविडेषु च भूरिश: ।
ताम्रपर्णी नदी यत्र कृतमाला पयस्विनी ॥३९॥


क्वचित् क्वचित्-महाराज here and there, O Great King!
द्रविडेषु च भूरिष: in Dravida, and mostly
ताम्रपर्णी नदी यत्र Taamraparnee river where
कृतमाला पयस्विनी Kritamaalaa Payasvani

कावेरी च महापुण्या प्रतीची च महानदी ।

ये पिबन्ति जलं तासां मनुजा मनुजेश्वर ।
प्रायो भक्ता भगवति वासुदेवेऽमलाशया: ॥४०॥


कावेरी च महा-पुण्या Kaaveri and the highly auspicious,
प्रतीची च महा-नदी Prateechi and the great river,
ये पिबन्ति जलम् तासाम् those who drink the water theirs'
मनुजा: मनुजेश्वर people, O peoples' Ruler!
प्राय: भक्ता: भगवति generally are devotees of The Lord
वासुदेवे-अमल-आशया: Vaasudeva with flawless devotion

देवर्षिभूताप्तनृणां पितृणां न किङ्करो नायमृणी च राजन् ।
सर्वात्मना य: शरणं शरण्यं गतो मुकुन्दं परिहृत्य कर्तम् ॥४१॥


देव-ऋषि-भूत-आप्त-नृणाम् of gods, sages, living beings, dear people,
पितृणाम् न किङ्कर: the manes, not is servant
न-अयम्-ऋणी च राजन् nor this is indebted and O King!
सर्व-आत्मना य: शरणम् whole heartedly who is surrendered
शरण्यम् गत: मुकुन्दम् to the protection seeks of Mukunda,
परिहृत्य कर्तम् renouncing all obligations

स्वपादमूलं भजत: प्रियस्य त्यक्तान्यभावस्य हरि: परेश: ।
विकर्म यच्चोत्पतितं कथञ्चिद् धुनोति सर्व हृदि सन्निविष्ट: ॥४२॥


स्व-पाद-मूलम् भजत: Own feet soles worshipper
प्रियस्य त्यक्त-अन्य-भावस्य of the beloved, forsaken all other attachments
हरि: परेश: Shee Hari, The Supreme Lord
विकर्म यत्-च-उत्पतितम् sin if also commits,
कथञ्चिद् धुनोति सर्व somehow, washes off all
हृदि सन्निविष्ट: in (his) heart enshrined
नारद उवाच - Naarada said -

धर्मान् भागवतानित्थं श्रुत्वा मिथिलेश्वर: ।
जायन्तेयान् मुनीन् प्रीत: सोपाध्यायो ह्यपूजयत् ॥४३॥


धर्मान् भागवतान्-इत्थम् of the righteous paths, of The Lord, thus,
श्रुत्वा मिथिलेश्वर: hearing, the Mithilaa King, (Nimi)
जायन्तेयान् मुनीन् प्रीत: of Jayanti born the sages(nine), delighted,
स:-उपाध्याय: हि-अपूजयत् he with the priests, indeed worshipped

ततोऽन्तर्दधिरे सिद्धा: सर्वलोकस्य पश्यत: ।
राजा धर्मानुपातिष्ठन्नवाप परमां गतिम् ॥४४॥


तत:-अन्त:-दधिरे सिद्धा: then, vanished out of sight, the learned sages,
सर्व-लोकस्य पश्यत: as all the people looked on,
राजा धर्मान्-उपातिष्ठन्- the king, the righteous paths following
अवाप परमाम् गतिम् attained the supreme goal

त्वमप्येतान् महाभाग धर्मान् भागवताञ्छ्रुतान् ।
आस्थित: श्रद्धया युक्तो नि:सङ्गो यास्यसे परम् ॥४५॥


त्वम्-अपि-एतान् महाभाग Yourself also, these, O highly blessed!
धर्मान् भागवतान्-श्रुतान् The righteous paths, of The Lord, heard,
आस्थित: श्रद्धया युक्त: following, with faith having
नि:सङ्ग: यास्यसे परम् unattached, will reach the highest (goal)

युवयो: खलु दम्पत्योर्यशसा पूरितं जगत् ।
पुत्रतामगमद् यद् वां भगवानीश्वरो हरि: ॥४६॥


युवयो: खलु दम्पत्यो:- of you both, indeed, the couple
यशसा पूरितम् जगत् by the fame is filled the world
पुत्रताम्-अगमत् यत् वाम् son hood attained, in that of you both
भगवान्-ईश्वर: हरि: The Lord Almighty Shree Hari

दर्शनालिङ्गनालापै: शयनासनभोजनै: ।
आत्मा वां पावित: कृष्णे पुत्रस्नेहं प्रकुर्वतो: ॥४७॥


दर्शन-आलिङ्गन्-आलापै: by the sight, embrace, talk,
शयन-आसन-भोजनै: sleep, sitting, feeding
आत्मा वाम् पावित: soul yours' will be pure,
कृष्णे पुत्र-स्नेहम् प्रकुर्वतो: in Krishna, paternal love cherishing

वैरेण यं नृपतय: शिशुपालपौण्ड्रशाल्वादयो गतिविलासविलोकनाद्यै: ।
ध्यायन्त आकृतधिय: शयनासनादौ तत्साम्यमापुरनुरक्तधियां पुन: किम् ॥४८॥


वैरेण यम् नृपतय: by animosity, Whom, the kings
शिशुपाल-पौण्ड्र-शाल्व-आदय: Shishupaala, Paundra, Shaalva and others,
गति-विलास-विलोकन-आद्यै: by gait, graceful movements, glances, and others
ध्यायन्त: आकृत-धिय: शयन-आसन- remembering, form in mind, in sleeping sitting
आदौ तत्-साम्यम्-आपु:- and others, His sameness attained
अनुरक्त-धियाम् पुन: किम् of the affectionate minded, again what

मापत्यबुद्धिमकृथा: कृष्णे सर्वात्मनीश्वरे ।
मायामनुष्यभावेन गूढैश्वर्ये परेऽव्यये ॥४९॥


मा-अपत्य-बुद्धिम्-अकृथा: do not, son's feeling, have
कृष्णे सर्व-आत्मन्-ईश्वरे in Krishna, of all the Souls, The Lord,
माया-मनुष्य-भावेन by the illusory mortal man in disguise,
गूढ-ऐश्वर्ये परे-अव्यये concealed in sport, The Beyond, The Immortal

भूभारासुरराजन्यहन्तवे गुप्तये सताम् ।
अवतीर्णस्य निर्वृत्यै यशो लोके वितन्यते ॥५०॥


भूभार-असुर-राजन्य- earth's burden demon kings to kill
हन्तवेगुप्तये सताम् for protection of the noble,
अवतीर्णस्य निर्वृत्यै descended for the liberation
यश: लोके वितन्यते fame in the world is spread
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एतच्छ्रुत्वा महाभागो वसुदेवोऽतिविस्मित: ।
देवकी च महाभागा जहतुर्मोहमात्मन: ॥५१॥


एतत्-श्रुत्वा महाभाग: this hearing, the highly blessed
वसुदेव:-अति-विस्मित: Vasudeva was very surprised,
देवकी च महाभागा Devaki and highly fortunate
जहतु:-मोहम्-आत्मन: shed illusion of themselves

इतिहासमिमं पुण्यं धारयेद् य: समाहित: ।
स विधूयेह शमलं ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५२॥


इतिहासम्-इमम् पुण्यम् story this sacred
धारयेद् य: समाहित: holds whoever with concentration,
स: विधूय-इह शमलम् he, shaking off here, the sins,
ब्रह्म-भूयाय कल्पते for Brahma one-ness, qualifies
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां
एकादशस्कन्धे पञ्चम: अध्याय: ॥५॥


षष्ठ: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथ ब्रह्माऽऽत्मजैर्देवै: प्रजेशैरावृतोऽभ्यगात् ।
भवश्च भूतभव्येशो ययौ भूतगणैर्वृत: ॥१॥


अथ ब्रह्मा-आत्मजै:-देवै: then, Brahmaa with his sons the sages,
प्रजेशै:-आवृत:-अभ्यगात् the lords of creation, surrounded went,
भव:-च भूत-भव्य-ईश: Shiva and of present and future The Lord,
ययौ भूतगणै:-वृत: went, by the ghosts' hosts surrounded

इन्द्रो मरुद्भिर्भगवानादित्या वसवोऽश्विनौ ।
ऋभवोऽङ्गिरसो रुद्रा विश्वे साध्याश्च देवता: ॥२॥


इन्द्र: मरुद्भि:-भगवान्- Indra, with the Maruts, lord
आदित्या: वसव:-अश्विनौ Aadityas, the Vasus, the two Ashwins,
ऋभव:-अङ्गिरस: रुद्रा: Ribhus, Angirasa, Rudras,
विश्वे साध्या:-च देवता: the Vishvedevas, Saadhyaas, and the gods

गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धचारणगुह्यका: ।
ऋषय: पितरश्चैव सविद्याधरकिन्नरा: ॥३॥


गन्धर्व-अप्सरस: नागा: the Gandharvas, Apsaras, Naagas,
सिद्ध-चारण-गुह्यका: Siddhas, Chaaranaas, Guhyakas,
ऋषय: पितर:-च-एव the sages, manes, and also,
स-विद्याधर-किन्नरा: with the Vidyaadharas, and Kinnaras

द्वारकामुपसंजग्मु: सर्वे कृष्णदिदृक्षव: ।

वपुषा येन भगवान् नरलोकमनोरम: ।
यशो वितेने लोकेषु सर्वलोकमलापहम् ॥४॥


द्वारकाम्-उपसंजग्मु: to Dwaarakaa went
सर्वे कृष्ण-दिदृक्षव: all Krishna wanting to meet
वपुषा येन भगवान् by the form which The Lord
नर-लोक-मनोरम: for the human beings enchanting
यश: वितेने लोकेषु glory spread, in the universe,
सर्व-लोक-मल-अपहम् of all the worlds sins destroyer

तस्यां विभ्राजमानायां समृद्धायां महर्द्धिभि: ।
व्यचक्षतावितृप्ताक्षा: कृष्णमद्भुतदर्शनम् ॥५॥


तस्याम् विभ्राजमानायाम् in there, resplendent,
समृद्धायाम् महत्-ऋद्धिभि: prosperous, with great wealth,
व्यचक्षत्-अवितृप्त-अक्षा: saw with insatiate eyes,
कृष्णम्-अद्भुत-दर्शनम् Krishna, of wonderful looks

स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो यदूत्तमम् ।
गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥६॥


स्वर्ग-उद्यान-उपगै:-माल्यै:- heaven garden plucked (flowers) garlands
छादयन्त: यदु-उत्तमम् covering the Yadus' scion,
गीर्भि:-चित्र-पद-अर्थाभि:- with words various hymns and meanings
तुष्टुवु:-जगत्-ईश्वरम् propitiated The Universe's Lord
देवा: ऊचु: - The gods said -

नता: स्म ते नाथ पदारविन्दं बुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभि: ।
यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तैर्मुमुक्षुभि: कर्ममयोरुपाशात् ॥७॥


नता: स्म ते नाथ (we) are bowed, to Your O Lord!
पद-अरविन्दम् feet lotuses,
बुद्धि-इन्द्रिय-प्राण-मन:-वचोभि: with reasons, senses, body, mind and speech
यत्-चिन्त्यते-अन्त:-हृदि which meditate in their hearts
भाव-युक्तै:-मुमुक्षुभि: with devotion, seeking deliverance
कर्म-मय-उरु-पाशात् from Karma generated shackles

त्वं मायया त्रिगुणयाऽऽत्मनि दुर्विभाव्यं व्यक्तं सृजस्यवसि लुम्पसि तद्गुणस्थ: ।
नैतैर्भवानजित कर्मभिरज्यते वै यत् स्वे सुखेऽव्यवहितेऽभिरतोऽनवद्य: ॥८॥


त्वम् मायया त्रिगुणया-आत्मनि You by Maayaa of three Gunas, in Yourself,
दुर्विभाव्यम् व्यक्तम् सृजसि- unfathomable, manifested (universe) create,
अवसि लुम्पसि तत्-गुण-स्थ: preserve and destroy, in those Gunas presiding,
न एतै:-भवान्-अजित कर्मभि:- not by these, You, O Invincible Lord! by actions
अज्यते वै यत् स्वे सुखे- are tainted, indeed, in that, in own Bliss
अव्यवहिते-अभिरत:-अनवद्य: unobscured remain absorbed, unblemished

शुद्धिर्नृणां न तु तथेड्य दुराशयानां विद्याश्रुताध्ययनदानतप: क्रियाभि: ।
सत्त्वात्मनामृषभ ते यशसि प्रवृद्धसच्छ्रद्धया श्रवणसम्भृतया यथा स्यात् ॥९॥


शुद्धि:-नृणाम् न तु तथा-ईड्य purification of people, not thus, O praiseworthy
दुराशयानाम् विद्या-श्रुत- of impure minded, by knowledge, scriptures
अध्ययन-दान-तप: क्रियाभि: study, charity austerities, rituals,
सत्त्व-आत्मनाम्-ऋषभ ते of the pure souled, O Supreme Lord! Your
यशसि प्रवृद्ध-सत्-श्रद्धया glory increasing, with genuine faith
श्रवण-सम्भृतया यथा स्यात् hearing constantly as becomes

स्यान्नस्तवाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: क्षेमाय यो मुनिभिरार्द्रहृदोह्यमान: ।
य: सात्वतै: समविभूतय आत्मवद्भिर्व्यूहेऽर्चित: सवनश: स्वरतिक्रमाय ॥१०॥


स्यात्-न:-तव-अङ्घ्रि:- may be, for us Your feet
अशुभ-आशय-धूमकेतु: for evil longings missile
क्षेमाय य: मुनिभि:- for the well being which by the sages
आर्द्र-हृद-ऊह्यमान: in (their) soft hearts are carried,
य: सात्वतै: समविभूतय: which by the devotees for the same glories
आत्मवद्भि:-व्यूहे-अर्चित: by the Self knowers, in order, worshipped
सवनश: स्व:-अतिक्रमाय three times a day, for heaven transcending

यश्चिन्त्यते प्रयतपाणिभिरध्वराग्नौ त्रय्या निरुक्तविधिनेश हविर्गृहीत्वा ।
अध्यात्मयोग उत योगिभिरात्ममायां जिज्ञासुभि: परमभागवतै: परीष्ट: ॥११॥


य:-चिन्त्यते प्रयत-पाणिभि:- who contemplates, steady handed
अध्वर-अग्नौ त्रय्या-निरुक्त- in sacrificial fire, by the three Vedas
विधिना-ईश हवि:-गृहीत्वा procedure, O Lord! Oblation holding,
अध्यात्म-योग उत in realization of The Soul's yoga, surely,
योगिभि:-आत्म-मायाम् by the yogis, The Spirit (veiling) Maayaa
जिज्ञासुभि: परम-भागवतै: परीष्ट: inquisitive, by great devotees, The Supreme
जिज्ञासुभि: परम-भागवतै: परीष्ट: inquisitive, by great devotees, The Supreme Lord

पर्युष्टया तव विभो वनमालयेयं संस्पर्धिनी भगवती प्रतिपत्निवच्छ्री: ।
य: सुप्रणीतममुयार्हणमाददन्नो भूयात् सदाङ्घ्रिरशुभाशयधूमकेतु: ॥१२॥


पर्युष्टया तव विभो by the unfresh, Your O Almighty Lord,
वनमालया-इयम् संस्पर्धिनी the garland, this, vies,
भगवती प्रतिपत्निवत्-श्री: with The Goddess, a co-wife like, Shree
य: सुप्रणीतम्-अमुया-अर्हणम्- Who well worshipped by this, the worship
आददत्-न: भूयात् सदा-अङ्घ्रि:- accept, to us, may be always the feet,
अशुभ-आशय-धूमकेतु: of evil tendencies the fire missile

केतुस्त्रिविक्रमयुतस्त्रिपतत्पताको यस्ते भयाभयकरोऽसुरदेवचम्वो: ।
स्वर्गाय साधुषु खलेष्वितराय भूमन् पाद: पुनातु भगवन् भजतामघं न: ॥१३॥


केतु:-त्रि-विक्रम-युत: fire missile, three steps containing
त्रि-पतत्-पताक: य:-ते three falling flags, that Your
भय-अभय-कर:- fear fearlessness causing,
असुर-देव-चम्वो: for the Asuras and gods' armies,
स्वर्गाय साधुषु for heaven for the noble
खलेषु-इतराय भूमन् for the wicked otherwise, O Omnipresent!
पाद: पुनातु भगवन् feet may purify O Almighty!
भजताम्-अघम् न: of the worshippers' sins ours

नस्योतगाव इव यस्य वशे भवन्ति ब्रह्मादयस्तनुभृतो मिथुरर्द्यमाना: ।
कालस्य ते प्रकृतिपूरुषयो: परस्य शं नस्तनोतु चरण: पुरुषोत्तमस्य ॥१४॥


नस्योत-गाव: इव यस्य वशे by nose stringed bull like, in Whose control
भवन्ति ब्रह्मा-आदय:- become Brahmaa and other
तनु-भृत: मिथु:-अर्द्यमाना: embodied beings, mutually tormenting,
कालस्य ते प्रकृति-पूरुषयो: of Time (Spirit) You, of Prakriti and Purusha
परस्य शम् न:-तनोतु beyond, peace to us may bring
चरण: पुरुषोत्तमस्य the feet of The Person Supreme

अस्यासि हेतुरुदयस्थितिसंयमानामव्यक्तजीवमहतामपि कालमाहु: ।
सोऽयं त्रिणाभिरखिलापचये प्रवृत्त: कालो गभीररय उत्तमपूरुषस्त्वम् ॥१५॥


अस्य-असि हेतु:-दय-स्थिति- of this, (universe) are the cause, of creation,
उसंयमानाम्-अव्यक्त-जीव- and destruction, of Prakriti, Purusha,
महताम्-अपि कालम्-आहु: and Mahat-tatvas also, Time are called,
स:-अयम् त्रि-नाभि:-अखिल- That this by three navels, of the whole
अपचये प्रवृत्त: काल: गभीर-रय to destruct engaged, Time of imperceptible
अपचये प्रवृत्त: काल: गभीर-रय to destruct engaged, Time of imperceptible speed
उत्तम-पूरुष:-त्वम् The Supreme Person, You

त्वत्त: पुमान् समधिगम्य यया स्ववीर्यं धत्ते महान्तमिव गर्भममोघवीर्य: ।
सोऽयं तयानुगत आत्मन आण्डकोशं हैमं ससर्ज बहिरावरणैरुपेतम् ॥१६॥


त्वत्त: पुमान् समधिगम्य यया from You, the Spirit, deriving by which (Maayaa)
स्व-वीर्यम् धत्ते महान्तम्- own power holds in the Mahat-tatva
इव गर्भम्-अमोघ-वीर्य: as if, the seed of unfailing energy
स:-अयम् तया-अनुगत: that this (Mahat-tatva) by Her (Maayaa) followed,
आत्मन: आण्ड-कोशम् हैमम् from its own self the egg shell golden
ससर्ज बहि:-आवरणै:-उपेतम् produced, with the out layers enveloped

तत्तस्थुषश्च जगतश्च भवानधीशो यन्माययोत्थगुणविक्रिययोपनीतान् ।
अर्थाञ्जुषन्नपि हृषीकपते न लिप्तो येऽन्ये स्वत: परिहृतादपि बिभ्यति स्म ॥१७॥


तत्-तस्थुष:-च जगत:-च that of the immobile and the mobile
भवान्-अधीश: यत्-मायया- You are The Ruler, because by Maayaa
उत्थ-गुण-विक्रियय-उपनीतान् brought about the Gunas', modifications attained
अर्थान्-जुषन्-अपि हृषीकपते senses, enjoying also, O Lord of the senses!
न लिप्त: ये-अन्ये स्वत: are not effected, those others, by themselves
परिहृतात्-अपि बिभ्यति स्म having given up also, afraid are of

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारिभ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: ।
पत्न्यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गवाणैर्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न विभ्व्य: ॥१८॥


स्माय-अवलोक-लव-दर्शित- by smiles, glances sidelong flaunting,
भाव-हारि-भ्रू-मण्डल- by senses stealing, eyebrows both
प्रहित-सौरत-मन्त्र-शौण्डै: sending amorous messages, talks mature,
पत्न्य:-तु षोडश-सहस्रम्- the wives indeed sixteen thousand
अनङ्ग-वाणै:-यस्य-इन्द्रियम् by Cupid's arrows, Whose senses
विमथितुम् करणै:-न विभ्व्य: to shake by the senses' charms were not able

विभ्व्यस्तवामृतकथोदवहास्त्रिलोक्या: पादावनेजसरित: शमलानि हन्तुम् ।
आनुश्रवं श्रुतिभिरङ्घ्रिजमङ्गसङ्गैस्तीर्थद्वयं शुचिषदस्त उपस्पृशन्ति ॥१९॥


विभ्व्य:-तव-अमृत-कथा- capable, (are) Your nectar like stories,
उदवहा:-त्रि-लोक्या: पाद- rivers like, the three worlds, by feet
अवनेज-सरित: शमलानि हन्तुम् washed water river (Gangaa) the sins to destroy
आनुश्रवम् श्रुतिभि:-अङ्घ्रिजम्- regularly hearing from Vedas, from the feet
अङ्ग-सङ्गै:-तीर्थ-द्वयम् by the body's touch, the holy places two,
शुचि-षद:-ते उपस्पृशन्ति the pure minded, Yours' resort to
बादरायणि:-उवाच - Shree Shuka said -

इत्यभिष्टूय विबुधै: सेश: शतधृतिर्हरिम् ।
अभ्यभाषत गोविन्दं प्रणम्याम्बरमाश्रित: ॥२०॥


इति-अभिष्टूय विबुधै: स-ईश: thus having glorified, with the gods, with Shiva,
शतधृति:-हरिम् Brahmaa to Shree Hari
अभ्यभाषत गोविन्दम् said to Shree Krishna,
प्रणम्य-अम्बरम्-आश्रित: bowing, in the air standing
ब्रह्मा-उवाच - Brahmaa said -

भूमेर्भारावताराय पुरा विज्ञापित: प्रभो ।
त्वमस्माभिरशेषात्मंस्तत्तथैवोपपादितम् ॥२१॥


भूमे:-भार-अवताराय earth's burden, to remove,
पुरा विज्ञापित: प्रभो formerly beseeched, O Almighty Lord!
त्वम्-अस्माभि:-अशेष-आत्मन्- You by us, O! of all The Inner Controller,
तत्-तथा-एव-उपपादितम् that, like that only is accomplished

धर्मश्च स्थापित: सत्सु सत्यसन्धेषु वै त्वया ।
कीर्तिश्च दिक्षु विक्षिप्ता सर्वलोकमलापहा ॥२२॥


धर्म:-च स्थापित: सत्सु righteousness and established in the virtuous,
सत्यसन्धेषु वै त्वया in truth given to, indeed by You,
कीर्ति:-च दिक्षु विक्षिप्ता glory and in the directions spread,
सर्व-लोक-मल-अपहा of all the worlds' sins destroyer

अवतीर्य यदोर्वंशे विभ्रद् रूपमनुत्तमम् ।
कर्माण्युद्दामवृत्तानि हिताय जगतोऽकृथा: ॥२३॥


अवतीर्य यदो:-वंशे descending in the Yadu clan,
विभ्रद् रूपम्-अनुत्तमम् effulgent with a form unmatched,
कर्माणि-उद्दाम-वृत्तानि deeds of valour and compassion
हिताय जगत:-अकृथा: for the benefit of the world did

यानि ते चरितानीश मनुष्या: साधव: कलौ ।
शृण्वन्त: कीर्तयन्तश्च तरिश्यन्त्यञ्जसा तम: ॥२४॥


यानि ते चरितानि-ईश those of Your exploits, O Lord!
मनुष्या: साधव: कलौ the men, virtuous, in Kali,
शृण्वन्त: कीर्तयन्त:-च hearing , chanting and
तरिश्यन्ति-अञ्जसा तम: will overcome easily the darkness

यदुवंशेऽवतीर्णस्य भवत: पुरुषोत्तम ।
शरच्छतं व्यतीयाय पञ्चविंशाधिकं प्रभो ॥२५॥


यदु-वंशे-अवतीर्णस्य in Yadu clan descended,
भवत: पुरुषोत्तम of You, O Supreme Purusha!
शरत्-शतम् व्यतीयाय autumns hundred have passed,
पञ्च-विंश-अधिकम् प्रभो twenty five more, O Almighty!

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् ।
कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥२६॥


न-अधुना ते-अखिल-आधार not now, Your, of all The Support
देव-कार्य-अवशेषितम् of the gods' purpose remains
कुलम् च विप्र-शापेन race and by Braahmana's curse
नष्ट-प्रायम्-अभूत्-इदम् extinct almost is, this

तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे ।
सलोकाँल्लोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥२७॥


तत: स्वधाम परमम् therefore, to own abode transcendent
विशस्व यदि मन्यसे return if You please,
स-लोकान्-लोकपालान् with the worlds, and the guardians,
न: पाहि वैकुण्ठ-किङ्करान् us, bless, Vaikuntha, the servants
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

अवधारितमेतन्मे यदात्थविबुधेश्वर ।
कृतं व: कार्यमखिलं भूमेर्भारोऽवतारित: ॥२८॥


अवधारितम्-एतत्-मे is decided this by Me,
यत्-आत्थ-विबुध-ईश्वर what said (you) of gods the ruler,
कृतम् व: कार्यम्-अखिलम् is done your work entire
भूमे:-भर:-अवतारित: of the earth the burden is removed

तदिदं यादवकुलं वीर्यशौर्यश्रियौद्धतम् ।
लोकं जिघृक्षद् रुद्धं मे वेलयेव महार्णव: ॥२९॥


तत्-इदम् यादव-कुलम् that this Yaadava clan
वीर्य-शौर्य-श्रिया-उद्धतम् by power, valour, abundance, is insolent,
लोकम् जिघृक्षत् रुद्धम् मे the worlds to annihilate is eager, is controlled by
लोकम् जिघृक्षत् रुद्धम् मे the worlds to annihilate is eager, is controlled by Me,
वेलया-इव महा-अर्णव: by the shores like the great ocean

यद्यसंहृत्य दृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् ।
गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्क्ष्यति ॥३०॥


यदि-असंहृत्य दृप्तानाम् if without destroying the arrogant
यदूनाम् विपुलम् कुलम् Yaadavaas extensive clan,
गन्ता-अस्मि-अनेन लोक:-अयम्- go away I, by it the world this
उद्वेलेन विनङ्क्ष्यति by its surging, will be destroyed

इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापत: ।
यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥३१॥


इदानीम् नाश: आरब्ध: now, the destruction has started
कुलस्य द्विज-शापत: of the race by the Braahmana's curse
यास्यामि भवनम् ब्रह्मन्- will go to the abode, O Brahman,
एतत्-अन्ते तव-अनघ after this ends, O Sinless One!
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् ।
सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥३२॥


इति-उक्त: लोकनाथेन so told by The Lord of the universe
स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् Brahmaa, bowing to Him,
सह देवगणै:-देव: with the gods hosts, the god
स्व-धाम समपद्यत to own realm returned

अथ तस्यां महोत्पातान् द्वारवत्यां समुत्थितान् ।
विलोक्य भगवानाह यदुवृद्धान् समागतान् ॥३३॥


अथ तस्याम् महा-उत्पातान् then, in that, great calamities
द्वारवत्याम् समुत्थितान् in Dwaarakaa arising,
विलोक्य भगवान्-आह observing, The Almighty Lord said
यदु-वृद्धान् समागतान् to the Yadu's elderly, assembled
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

एते वै सुमहोत्पाता व्युत्तिष्ठन्तीह सर्वत: ।
शापश्च न: कुलस्यासीद् ब्राह्मणेभ्यो दुरत्यय: ॥३४॥


एते वै सुमहा-उत्पाता: these indeed great calamities
व्युत्तिष्ठन्ति-इह सर्वत: appearing here from everywhere
शाप:-च न: कुलस्य-आसीद् curse and on our race is there
ब्राह्मणेभ्य: दुरत्यय: by the Braahmanas unavoidable

न वस्तव्यमिहास्माभिर्जिजीविषुभिरार्यका: ।
प्रभासं सुमहत्पुण्यं यास्यामोऽद्यैव मा चिरम् ॥३५॥


न वस्तव्यम्-इह-अस्माभि:- should not stay here we,
जिजीविषुभि:-आर्यका: willing to live, O respected ones!
प्रभासम् सुमहत्-पुण्यम् to Prabhaasa, the very sacred
यास्याम:-अद्य-एव मा चिरम् will go, today only, do not delay

यत्रस्नात्वा दक्षशापाद् गृहीतो यक्ष्मणोडुराट् ।
विमुक्त: किल्बिषात् सद्यो भेजे भूय: कलोदयम् ॥३६॥


यत्र-स्नात्वा दक्ष-शापात् where having bathed, from Daksha's curse
गृहीत: यक्ष्मण:-उडुराट् seized by tuberculosis, the ruler of the stars,
विमुक्त: किल्बिषात् सद्य: was rid of the trouble soon,
भेजे भूय: कला-उदयम् enjoyed again the waxing of his digits

वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् ।
भोजयित्वोशिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥३७॥


वयम् च तस्मिन्-आप्लुत्य we, also, in that plunging,
तर्पयित्वा पितृन् सुरान् gratifying the manes and gods,
भोजयित्वा-उशिज: विप्रान् feeding with delicacies the Braahmanas
नाना-गुणवत्-अन्धसा with various qualities of food

तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्त्वा महान्ति वै ।
वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥३८॥


तेषु दानानि पात्रेषु to them gifts worthy of
श्रद्धया-उप्त्वा महान्ति वै reverentially will give, valuable indeed,
वृजिनानि तरिष्याम: sins will overcome
दानै:-नौभि:-इव-अर्णवम् by the gifts, by the boats like the ocean
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

एवं भगवताऽऽदिष्टा यादवा: कुलनन्दन ।
गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥३९॥


एवम् भगवता-आदिष्टा: in this manner, by The Lord directed
यादवा: कुलनन्दन the Yaadavaas, O of the race The Delight!
गन्तुम् कृत-धिय:-तीर्थम् to go, making up the mind, to the sacred place,
स्यन्दनान् समयूयुजन् chariots readied

तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् ।
दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥४०॥


तत्-निरीक्ष्य-उद्धव: राजन् that observing, Uddhava, O King!
श्रुत्वा भगवता-उदितम् hearing Lord's spoken (words)
दृष्ट्वा-अरिष्टानि घोराणि seeing unpleasant forebodings grave,
नित्यम् कृष्णम्-अनुव्रत: always Krishna's follower

विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् ।
प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥४१॥


विविक्त उपसङ्गम्य in seclusion, approached
जगताम्-ईश्वर-ईश्वरम् of the universe lords', The Lord,
प्रणम्य शिरसा पादौ bowing with the head, on the feet
प्राञ्जलि:-तम्-अभाषत joined palms to Him said,
उद्धव उवाच - Uddhava said -

देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन ।

संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् ।
विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥४२॥


देव-देवेश योगेश of the gods The God Ruler, of Yoga The Master,
पुण्य-श्रवण-कीर्तन auspicious to hear of, talk about,
संहृत्य-एतत् कुलम् नूनम् winding up this race, surely,
लोकम् सन्त्यक्ष्यते भवान् the world abandoning are You,
विप्र-शापम् समर्थ:-अपि Braahmana's curse, capable though
प्रत्यहन्-न यत्-ईश्वर: counteract did not, in that, O Almighty

नाहं तवाङ्घ्रिकमलं क्षणार्धमपि केशव ।
त्यक्तुं समुत्सहे नाथ स्वधाम नय मामपि ॥४३॥


न-अहम् तव-अङ्घ्रि-कमलम् not I, Your feet lotuses
क्षण-अर्धम्-अपि केशव moment half also O Keshava!
त्यक्तुम् समुत्सहे नाथ to leave desire, O Master!
स्व-धाम नय माम्-अपि to (Your) own abode take me also

तव विक्रीडितं कृष्ण नृणां परममङ्गलम् ।
कर्णपीयूषमास्वाद्य त्यजत्यन्यस्पृहां जन: ॥४४॥


तव विक्रीडितम् कृष्ण Your exploits O Krishna!
नृणाम् परम-मङ्गलम् for the people highly auspicious,
कर्ण-पीयूषम्-आस्वाद्य for the ears, the nectar, having tasted,
त्यजति-अन्य-स्पृहाम् जन: gives up other (objects') hankering, man

शय्यासनाटनस्थानस्नानक्रीडाशनादिषु ।
कथं त्वां प्रियमात्मानं वयं भक्तास्त्यजेमहि ॥४५॥


शय्या-आसन-अटन-स्थान (when) sleeping, sitting, walking, staying,
स्नान-क्रीडा-अशन-आदिषु bathing, playing, eating, and others
कथम् त्वाम् प्रियम्-आत्मानम् how, You, The Beloved of our own self's
वयम् भक्ता:-त्यजेमहि we, the devotees can give up

त्वयोपभुक्तस्रग्गन्धवासोऽलङ्कारचर्चिता: ।
उच्छिष्टभोजिनो दासस्तव मायां जयेमहि ॥४६॥


त्वया-उपभुक्त-स्रक्-गन्ध- by You used garland, sandal paste,
वास:-अलङ्कार-चर्चिता: clothes, ornaments adorned,
उच्छिष्ट-भोजिन: left over food eaters,
दास:-तव मायाम् जयेमहि servants, Your Maayaa will win over

वातरशना य ऋषय: श्रमणा ऊर्ध्वमन्थिन: ।
ब्रह्माख्यं धाम ते यान्ति शान्ता: संन्यासिनोऽमला: ॥४७॥


वातरशना: ये ऋषय: clothe-less, those sages,
श्रमणा ऊर्ध्व-मन्थिन: by labour for uplifting the generative fluids
ब्रह्म-आख्यम् धाम ते यान्ति Brahma named abode Your's will attain,
शान्ता: संन्यासिन:-अमला: tranquil celibates, without impurities

वयं त्विह महायोगिन् भ्रमन्त: कर्मवर्त्मसु ।
त्वद्वार्तया तरिष्यामस्तावकैर्दुस्तरं तम: ॥४८॥


वयम् तु-इह महायोगिन् we, indeed, here, O Great Yogi!
भ्रमन्त: कर्म-वर्त्मसु wondering the Karma paths
त्वत्-वार्तया तरिष्याम:- by Your tales will overcome
तावकै:-दुस्तरम् तम: Your uncross able darkness (Maayaa)

स्मरन्त: कीर्तयन्तस्ते कृतानि गदितानि च ।
गत्युत्स्मितेक्षणक्ष्वेलि यन्नृलोकविडम्बनम् ॥४९॥


स्मरन्त: कीर्तयन्त:-ते remembering, chanting,
कृतानि गदितानि च the deeds and talks
गति-उत्-स्मिते-ईक्षण-क्ष्वेलि gait, certainly, smile, glances, jokes
यत्-नृ-लोक-विडम्बनम् which of human world is imitation
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -
उद्धवम् समभाषत Uddhava said,…

एवं विज्ञापितो राजन् भगवान् देवकीसुत: ।
एकान्तिनं प्रियं भृत्यमुद्धवं समभाषत ॥५०॥


एवम् विज्ञापित: राजन् thus entreated, O King!
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's son,
एकान्तिनम् प्रियम् भृत्यम्- to the absolute beloved servant
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे षष्ठ: अध्याय: ॥६॥ Thus ends the sixth discourse, in Book Eleven of the great and glorious

सप्तम: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

यदात्थ मां महाभाग तच्चिकीर्षितमेव मे ।
ब्रह्मा भवो लोकपाला: स्वर्वासं मेऽभिकाङ्क्षिण: ॥१॥


यत्-आत्थ माम् महाभाग what have said, to Me, O highly blessed One!
तत्-चिकीर्षितम्-एव मे that is intended only by Me,
ब्रह्मा भव: लोकपाला: Brahmaa, Lord Shiva, and the guardians
स्व:-वासम् मे-अभिकाङ्क्षिण: to heavenly abode Me desire

मया निष्पादितं ह्यत्र देवकार्यमशेषत: ।
यदर्थमवतीर्णोऽहमंशेन ब्रह्मणार्थित: ॥२॥


मया निष्पादितम् हि-अत्र by Me is done indeed here
देव-कार्यम्-अशेषत: gods' work completely
यत्-अर्थम्-अवतीर्ण:-अहम्- for which purpose, descended I
अंशेन ब्रह्मणा-अर्थित: with part (Balaraama) by Brahmaa's prayer

कुलं वै शापनिर्दग्धं नङ्क्ष्यत्यन्योन्यविग्रहात् ।
समुद्र: सप्तमेऽह्न्येतां पुरीं च प्लावयिष्यति ॥३॥


कुलम् वै शाप-निर्दग्धम् the clan of course by the curse burning
नङ्क्ष्यति-अन्योन्य-विग्रहात् will be destroyed by mutual discord,
समुद्र: सप्तमे-अह्नि-एताम् the ocean on the seventh day, this
पुरीम् च प्लावयिष्यति city and will submerge

यर्ह्येवायं मया त्यक्तो लोकोऽयं नष्टमङ्गल: ।
भविष्यत्यचिरात् साधो कलिनापि निराकृत: ॥४॥


यर्हि-एव-अयम् मया त्यक्त: when ever this by Me is forsaken,
लोक:-अयम् नष्ट-मङ्गल: world this devoid of auspiciousness,
भविष्यति-अचिरात् साधो will be, before long, O pious One!
कलिना-अपि निराकृत: by Kali also will be assailed

न वस्तव्यं त्वयैवेह मया त्यक्ते महीतले ।
जनोऽधर्मरुचिर्भद्र भविष्यति कलौ युगे ॥५॥


न वस्तव्यम् त्वया-एव-इह should not live you also here,
मया त्यक्ते महीतले by Me abandoned this globe
जन:-अधर्म-रुचि:-भद्र man in unrighteousness will be interested, O gentle
जन:-अधर्म-रुचि:-भद्र man in unrighteousness will be interested, O gentle One!
भविष्यति कलौ युगे will become in the Kali Yuga

त्वं तु सर्वं परित्यज्य स्नेहं स्वजनबन्धुषु ।
मय्यावेश्य मन: सम्यक् समदृग् विचरस्व गाम् ॥६॥


त्वम् तु सर्वम् परित्यज्य You, surely, all giving up
स्नेहम् स्व-जन-बन्धुषु affection for own people and friends,
मयि-आवेश्य मन: सम्यक् in Me placing the mind fully,
समदृग् विचरस्व गाम् with an equal eye, roam the earth

यदिदं मनसा वाचा चक्षुर्भ्यां श्रवणादिभि: ।
नश्वरं गृह्यमाणं च विद्धि मायामनोमयम् ॥७॥


यत्-इदम् मनसा वाचा what ever this, by mind, speech,
चक्षुर्भ्याम् श्रवण-आदिभि: eyes, ears etc.,
नश्वरम् गृह्यमाणम् च transient, comprehended and
विद्धि माया-मन:-मयम् know to be illusory, mind's ravelling

पुंसोऽयुक्तस्य नानार्थो भ्रम: स गुणदोषभाक् ।
कर्माकर्मविकर्मेति गुणदोषधियो भिदा ॥८॥


पुंस:-अयुक्तस्य नाना-अर्थ: of a person unsteady, various conceptions
भ्रम: स-गुण-दोष-भाक् misinterpreting, with good and evil discrimination,
कर्म-अकर्म-विकर्म-इति of action, non action, prohibited action
गुण-दोष-धिय: भिदा of the good and bad minded the difference

तस्माद् युक्तेन्द्रियग्रामो युक्तचित्त इदं जगत् ।
आत्मनीक्षस्व विततमात्मानं मय्यधीश्वरे ॥९॥


तस्मात् युक्त-इन्द्रिय-ग्राम: therefore, controlling the senses' village,
युक्त-चित्त: इदम् जगत् controlling the mind, this world,
आत्मनि-ईक्षस्व विततम्- in The Self should perceive, spread
आत्मानम् मयि-अधीश्वरे The Self in Me The Supreme Lord

ज्ञानविज्ञानसंयुक्त आत्मभूत: शरीरिणाम् ।
आत्मानुभवतुष्टात्मा नान्तरायैर्विहन्यसे ॥१०॥


ज्ञान-विज्ञान संयुक्त: by knowledge and experience composed,
आत्म-भूत: शरीरिणाम् as the self of the embodied beings,
आत्म-अनुभव-तुष्ट-आत्मा by the experience of The Self, sated soul,
न-अन्तरायै:-विहन्यसे not by impediments will be a prey

दोषबुद्ध्योभयातीतो निषेधान्न निवर्तते ।
गुणबुद्ध्या च विहितं न करोति यथार्भक: ॥११॥


दोष-बुद्ध्या-उभय-अतीत: by evil minded, both (good bad) beyond,
निषेधात्-न निवर्तते from the unprescribed is not deterred,
गुण-बुद्ध्या च विहितम् by the virtuous mind and composed
न करोति यथा-अर्भक: does not act, like the child

सर्वभूतसुहृच्छान्तो ज्ञानविज्ञान निश्चय: ।
पश्यन् मदात्मकं विश्वं न विपद्येत वै पुन: ॥१२॥


सर्व-भूत-सुहृत्-शान्त: of all the beings well-wisher, peaceful,
ज्ञान-विज्ञान निश्चय: in knowledge and experience gained certainty,
पश्यन् मत्-आत्मकम् विश्वम् percieving in Myself the universe
न विपद्येत वै पुन: does not suffer transmigration again
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्यादिष्टो भगवता महाभागवतो नृप ।
उद्धव: प्रणिपत्याह तत्त्वजिज्ञासुरच्युतम् ॥१३॥


इति-आदिष्ट: भगवता so directed by The Lord
महा-भागवत: नृप the great devotee, O King!
उद्धव: प्रणिपत्य-आह Uddhava, bowing said
तत्त्व-जिज्ञासु:-अच्युतम् the Truth seeker, to The Infinite Lord
उद्धव उवाच - Uddhava said -

योगेश योगविन्यास योगात्मन् योगसम्भव ।
नि:श्रेयसाय मे प्रोक्तस्त्याग: संन्यासलक्षण: ॥१४॥


योग-ईश योग-विन्यास Yoga's Lord! Yoga's ultimate end and support,
योग-आत्मन् योग-सम्भव of Yoga the embodiment, of Yoga the generator,
नि:श्रेयसाय मे प्रोक्त:- for the benefit of me, preached
त्याग: संन्यास-लक्षण: renunciation, with absolute unexpectation containing

त्यागोऽयं दुष्करं भूमन् कामानां विषयात्मभि: ।
सुतरां त्वयि सर्वात्मन्नभक्तैरिति मे मति: ॥१५॥


त्याग:-अयम् दुष्करम् भूमन् renunciation, this is difficult, O All-pervading
त्याग:-अयम् दुष्करम् भूमन् renunciation, this is difficult, O All-pervading Lord!
कामानाम् विषय-आत्मभि: of the desires, by the sensuous people,
सुतराम् त्वयि सर्व-आत्मन्- more so, because, in You, O! of all The Self!
अभक्तै:-इति मे मति: by the undevoted, it is my view

सोऽहं ममाहमिति मूढमतिर्विगाढस्त्वन्मायया विरचितात्मनि सानुबन्धे ।
तत्त्वञ्जसा निगदितं भवता यथाहं संसाधयामि भगवन्ननुशाधि भृत्यम् ॥१६॥


स:-अहम् मम-अहम्-इति that I 'mine, me', thus
मूढ-मति:-विगाढ:-त्वत्-मायया the ignorant minded is immersed, by Your Maayaa
विरचित-आत्मनि स-अनुबन्धे created in the body, with the children
तत्-तु-अञ्जसा निगदितम् that indeed is easily taught
भवता यथा-अहम् संसाधयामि by You, so that I may attain
भगवन्-अनुशाधि भृत्यम् O Lord! Instruct to the servant

सत्यस्य ते स्वदृश आत्मन आत्मनोऽन्यं वक्तारमीश विबुधेष्वपि नानुचक्षे ।
सर्वे विमोहितधियस्तव माययेमे ब्रह्मादयस्तनुभृतो बहिरर्थभावा: ॥१७॥


सत्यस्य ते स्वदृश आत्मन of Truth, (besides) Your, self-effulgent, Aatma, (The
सत्यस्य ते स्वदृश आत्मन of Truth, (besides) Your, self-effulgent, Aatma, (The Self)
आत्मन:-अन्यम् वक्तारम्- of The Self, another propounders
ईश विबुधेषु-अपि न-अनुचक्षे O Lord! among the gods also, do not see,
सर्वे विमोहित-धिय:-तव मायया- all are delusion minded, by Your Maayaa,
इमे ब्रह्मादय:-तनु-भृत: these, Brahmaa and others, embodied beings,
बहि:-अर्थ-भावा: external things understanding (as real)

तस्माद् भवन्तमनवद्यमनन्तपारं सर्वज्ञमीश्वरमकुण्ठविकुण्ठधिष्ण्यम् ।
निर्विण्णधीरहमु ह वृजिनाभितप्तो नारायणं नरसखं शरणं प्रपद्ये ॥१८॥


तस्माद् भवन्तम्-अनवद्यम्- therefore, to You indescribable,
अनन्तपारम् सर्वज्ञम्-ईश्वरम्- of infinite end, all knowing, The Lord,
अकुण्ठ-विकुण्ठ-धिष्ण्यम् eternal Vaikuntha residing,
निर्विष्ण्ण-धी:-अहम्-उ ह with unattached mind, I indeed, certainly,
वृजिन-अभितप्त: नारायणम् by sorrows afflicted, to Naaraayana,
नरसखम् शरणम् प्रपद्ये of men The Friend, shelter seek refuge
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

प्रायेण मनुजा लोके लोकतत्त्वविचक्षणा: ।
समुद्धरन्ति ह्यात्मानमात्मनैवाशुभाशयात् ॥१९॥


प्रायेण मनुजा: लोके usually, the people in the world,
लोक-तत्त्व-विचक्षणा: of the worlds' truth investigators,
समुद्धरन्ति हि-आत्मानम्- lift up indeed themselves
आत्मना-एव-अशुभ-आशयात् by themselves only, from evil pleasures

आत्मनो गुरुरत्त्मैव पुरुषस्य विशेषत: ।
यत् प्रत्यक्षानुमानाभ्यां श्रेयोऽसावनुविन्दते ॥२०॥


आत्मन: गुरु:-आत्मा-एव of the self the teacher is The Self only,
पुरुषस्य विशेषत: of man especially
यत् प्रत्यक्ष-अनुमानाभ्याम् because, by direct perception and inference,
श्रेय:-असौ-अनुविन्दते benefit he entails

पुरुषत्वे च मां धीरा: सांख्ययोगविशारदा: ।
आविस्तरां प्रपश्यन्ति सर्वशक्त्युपबृंहितम् ॥२१॥


पुरुषत्वे च माम् धीरा: in manhood, and Me, the steady minded,
सांख्य-योग-विशारदा: in Saankhya Yoga adept,
आविस्तराम् प्रपश्यन्ति in full perspective see
सर्व-शक्ति-उपबृंहितम् of all faculties The Endower

एकद्वित्रिचतुष्पादो बहुपादस्तथापद: ।
बह्व्य: सन्ति पुर: सृष्टास्तासां मे पौरुषी प्रिया ॥२२॥


एक-द्वि-त्रि-चतु:-पादो one, two, three, four, footed
बहु-पाद:-तथा-अपद: many footed, and without feet
बह्व्य: सन्ति पुर: सृष्टा:- many are first evolved
तासाम् मे पौरुषी प्रिया among them to Me human form is dear

अत्र मां मार्गयन्त्यद्धा युक्ता हेतुभिरीश्वरम् ।
गृह्यमाणैर्गुणैर्लिङ्गैरग्राह्यमनुमानत: ॥२३॥


अत्र माम् मार्गयन्ति- here, (in this body) Me searching for,
अद्धा युक्ता हेतुभि:-ईश्वरम् directly, concentrating, by the means, The Lord,
गृह्यमाणै:-गुणै:-लिङ्गै:- by perceptions, assumptions and evidence
अग्राह्यम्-अनुमानत: is imperceptible by conjecture

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
अवधूतस्य संवादं यदोरमिततेजस: ॥२४॥


अत्र-अपि-उदाहरन्ति- here also is given the example by
इमम्-इतिहासम् पुरातनम् this story ancient
अवधूतस्य संवादम् of the ascetic, the conversation
यदो:-अमित-तेजस: with Yadu king, of undiminished power

अवधूतं द्विजं कञ्चिच्चरन्तमकुतोभयम् ।
कविं निरीक्ष्य तरुणं यदु: पप्रच्छ धर्मवित् ॥२५॥


अवधूतम् द्विजम् कञ्चित्- the ascetic Braahmana some,
चरन्तम्-अकुत:-भयम् wandering without fear,
कविम् निरीक्ष्य तरुणम् intelligent, percieving, youthful,
यदु: पप्रच्छ धर्म-वित् king Yadu, asked, the knower of righteousness
यदु:-उवाच - Yadu said -

कुतो बुद्धिरियं ब्रह्मन्नकर्तु: सुविशारदा ।
यामासाद्य भवाँल्लोकं विद्वांश्चरति बालवत् ॥२६॥


कुत: बुद्धि:-इयम् ब्रह्मन्- how, intelligence this, O Holy sage!
अकर्तु: सु-विशारदा are inactive, well enlightened
याम्-आसाद्य भवान्-लोकम् which supported by, you the worlds,
विद्वान्-चरति बालवत् learned roam, childlike

प्रायो धर्मार्थकामेषु विवित्सायां च मानवा: ।
हेतुनैव समीहन्ते आयुषो यशस: श्रिय: ॥२७॥


प्राय: धर्म-अर्थ-कामेषु generally in righteousness, wealth, pleasures
विवित्सायाम् च मानवा: self-enquiry and, people
हेतुना-एव-समीहन्ते by the purpose, only are engaged
आयुष: यशस: श्रिय: of longevity, fame and fortune

त्वं तु कल्प: कविर्दक्ष: सुभगोऽमृतभाषण: ।
न कर्ता नेहसे किञ्चिज्जडोन्मत्तपिशाचवत् ॥२८॥


त्वम् तु कल्प: कवि:-दक्ष: you, indeed are able bodied, learned, skilled,
सुभग:-अमृत-भाषण: good looking, sweet spoken,
न कर्ता न-ईहसे किञ्चित्- (yet) are inactive, do not covet anything
जड-उन्मत्त-पिशाच-वत् a fool, maniac, devil, like

जनेषु दह्यमानेषु कामलोभदवाग्निना ।
न तप्यसेऽग्निना मुक्तो गङ्गाम्भ: स्थ इव द्विप: ॥२९॥


जनेषु दह्यमानेषु among people burning
काम-लोभ-दवाग्निना with desires and greed, by the forest fire,
न तप्यसे-अग्निना मुक्त: are not scorched by the fire, free
गङ्गा-अम्भ: स्थ: इव द्विप: in the Ganga water standing, like the elephant

त्वं हि न: पृच्छतां ब्रह्मन्नात्मन्यानन्दकारणम् ।
ब्रूहि स्पर्शविहीनस्य भवत: केवलात्मन: ॥३०॥


त्वम् हि न: पृच्छताम् ब्रह्मन्- you, alone to us asking, O holy One!
आत्मनि-आनन्द-कारणम् in the self the joy's reason
ब्रूहि स्पर्श-विहीनस्य do say, of touch deprived,
भवत: केवल-आत्मन: your, only of self
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

यदुनैवं महाभागो ब्रह्मण्येन सुमेधसा ।
पृष्ट: सभाजित: प्राह प्रश्रयावनतं द्विज: ॥३१॥


यदुना-एवम् महाभाग: by Yadu thus the greatly blessed
ब्रह्मण्येन सुमेधसा the Braahmana's devotee, pure minded,
पृष्ट: सभाजित: प्राह asked, with honour, said,
प्रश्रया-अवनतम् द्विज: with humble-ness bowed Braahmana
ब्राह्मण उवाच - The Braahmana said -

सन्ति मे गुरुवो राजन् बहवो बुद्ध्युपाश्रिता: ।
यतो बुद्धिमुपादाय मुक्तोऽटामीह ताञ्छृणु ॥३२॥


सन्ति मे गुरुव: राजन् there are my teachers, O King!
बहव: बुद्धि-उपाश्रिता: many, by my intellect resorted to
यत: बुद्धिम्-उपादाय from Whom knowledge gaining,
मुक्त:-अटामि-इह तान्-शृणु freely roam here, of them hear,

पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: ।
कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥३३॥


पृथिवी वायु:-आकाशम्- earth, air, space,
आप:-अग्नि:-चन्द्रमा रवि: water, fire, Moon, Sun,
कपोत:-अजगर: सिन्धु: pigeon, snake, ocean,
पतङ्ग: मधुकृत् गज: moth, honey-bee, elephant,

मधुहा हरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: ।
कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥३४॥


मधुहा हरिण: मीन: the honey collector, dear, fish,
पिङ्गला कुरर:-अर्भक: Pingalaa (a courtesan) the osprey, an infant,
कुमारी शरकृत् सर्प: a maiden, the maker of arrow, the serpent,
ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् spider, Bhringa, (a type of wasp)

एते मे गुरवो राजंश्चतुर्विंशतिराश्रिता: ।
शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥३५॥


एते मे गुरव: राजन्- these are my teachers, O King!
चतु:-विंशति:-आश्रिता: twenty four depending upon,
शिक्षा वृत्तिभि:-एतेषाम्- by the teachings behaviour of these,
अन्वशिक्षम्-इह-आत्मन: have taught, here myself

यतो यदनुशिक्षामि यथा वा नाहुषात्मज ।
तत्तथा पुरुषव्याघ्र निबोध कथयामि ते ॥३६॥


यत: यत्-अनुशिक्षामि from whom what I have learned,
यथा वा नाहुष-आत्मज how or, O Nahusha's son!
तत्-तथा पुरुष-व्याघ्र that, in that form, O Lion among men!
निबोध कथयामि ते do hear, will tell you

भूतैराक्रम्यमाणोऽपि धीरो दैववशानुगै: ।
तद् विद्वान्न चलेन्मार्गादन्वशिक्षं क्षितेर्व्रतम् ॥३७॥


भूतै:-आक्रम्यमाण:-अपि by the beings trampled even,
धीर: दैव-वश-अनुगै: the steady, by providence controlled moving
तद् विद्वान्-न चलेत्-मार्गात्- that a wise person does not deviate from the
अन्वशिक्षम् क्षिते:-व्रतम् learned from the earth's vow

शश्वत्परार्थसर्वेह: परार्थैकान्तसम्भव: ।
साधु: शिक्षेत भूभृत्तो नगशिष्य: परात्मताम् ॥३८॥


शश्वत्-पर-अर्थ-सर्व-इह: eternally for other's benefits all here
परार्थ-एकान्त-सम्भव: for others' benefit alone created,
साधु: शिक्षेत भूभृत्-त: a noble learns the mountain from
नग-शिष्य: परात्मताम् from the trees learns for others' the self

प्राणवृत्यैव सन्तुष्येन्मुनिर्नैवेन्द्रियप्रियै: ।
ज्ञानं यथा न नश्येत नावकीर्येत वाङ्मन: ॥३९॥


प्राण-वृत्या-एव सन्तुष्येत्- of the vital air like should be satisfied,
मुनि:-न-एव-इन्द्रिय-प्रियै: a sage, not by of the senses' needs,
ज्ञानम् यथा न नश्येत cognition so that may not be lost,
न-अवकीर्येत वाक्-मन: may not scattered speech and mind

विषयेष्वाविशन् योगी नानाधर्मेषु सर्वत: ।
गुणदोषव्यपेतात्मा न विषज्जेत वायुवत् ॥४०॥


विषयेषु-आविशन् योगी in the objects involved, a Yogi,
नाना-धर्मेषु सर्वत: of various kinds all around,
गुण-दोष-व्यपेत-आत्मा with their good and bad, detached oneself,
न विषज्जेत वायु-वत् may not be entranced like the air

पार्थिवेष्विह देहेषु प्रविष्टस्तद्गुणाश्रय: ।
गुणैर्न युज्यते योगी गन्धैर्वायुरिवात्मदृक् ॥४१॥


पार्थिवेषु-इह देहेषु in the mortal here, the bodies,
प्रविष्ट:-तत्-गुण-आश्रय: enclothed, by their properties is not dependent
गुणै:-न युज्यते योगी by their qualities is not attached the Yogi,
गन्धै:-वायु:-इव-आत्म-दृक् by the odours air like, the self observer

अन्तर्हितश्च स्थिरज्ङ्गमेषु ब्रह्मात्मभावेन समन्वयेन ।
व्याप्त्याव्यवच्छेदमसङ्गमात्मनो मुनिर्नभस्त्वं विततस्य भावयेत् ॥४२॥


अन्तर्हित:-च स्थिर-ज्ङ्गमेषु penetrated and into the immobile and mobile
ब्रह्म-आत्म-भावेन समन्वयेन with Brahman identifying all around,
व्याप्त्या-अव्यव-च्छेदम्- pervading, undivided and unscattered,
असङ्गम्-आत्मन: मुनि:- unattached, himself the sage
नभस्त्वम् विततस्य भावयेत् sky like spread should understand

तेजोऽबन्नमयैर्भावैर्मेघाद्यैर्वायुनेरितै: ।
न स्पृश्यते नभस्तद्वत् कालसृष्टैर्गुणै: पुमान् ॥४३॥


तेज:-अप-अन्नमयै:-भावै:- by fire, water, food grains producing,
मेघ-आद्यै:-वायुना-ईरितै: by clouds and by the wind's sound
न स्पृश्यते नभ:-तत्-वत् is not touched the sky that like
काल-सृष्टै:-गुणै: पुमान् by the Time spirit products, the soul

स्वच्छ: प्रकृतित: स्निग्धो माधुर्यस्तीर्थभूर्नृणाम् ।
मुनि: पुनात्यपां मित्रमीक्षोपस्पर्शकीर्तनै: ॥४४॥


स्वच्छ: प्रकृतित: स्निग्ध: pure, by nature, soft,
माधुर्य:-तीर्थ-भू:-नृणाम् sweet, holy like, the people
मुनि: पुनाति-अपाम् the sage purifies, the waters
मित्रम्-ईक्षा-उपस्पर्श-कीर्तनै: like by sight, touch and uttering their names

तेजस्वी तपसा दीप्तो दुर्धर्षोदरभाजन: ।
सर्वभक्षोऽपि युक्तात्मा नादत्ते मलमग्निवत् ॥४५॥


तेजस्वी तपसा दीप्त: glorious by austerities glowing,
दुर्धर्ष:-उदर-भाजन: formidable, belly vessel,
सर्व-भक्ष:-अपि युक्त-आत्मा all consuming even, connected with the soul,
न-आदत्ते मलम्-अग्नि-वत् does not take the impurities fire like

क्वचिच्छन्न: क्वचित् स्पष्ट उपास्य श्रेय इच्छताम् ।
भुङ्क्ते सर्वत्र दातृणां दहन् प्रागुत्तराशुभम् ॥४६॥


क्वचित्-छन्न: क्वचित् स्पष्ट: sometimes, covered, sometimes bare,
उपास्य श्रेय इच्छताम् revered by the blessedness seeking,
भुङ्क्ते सर्वत्र दातृणाम् consumes everything, by the givers,
दहन् प्राक्-उत्तर-अशुभम् burning (their) past and future sins

स्वमायया सृष्टमिदं सदसल्लक्षणं विभु: ।
प्रविष्ट ईयते तत्तत्स्वरूपोऽग्निरिवैधसि ॥४७॥


स्व-मायया सृष्टम्-इदम् by own Maayaa, created this
सत्-असत्-लक्षणम् विभु: with noble ignoble characteristics, The Lord,
प्रविष्ट: ईयते तत्- pervading, assumes that
तत्-स्वरूप:-अग्नि:-इव-एधसि that form, fire like of the fuel

विसर्गाद्या: श्मशानान्ता भावा देहस्य नात्मन: ।
कलानामिव चन्द्रस्य कालेनाव्यक्तवर्त्मना ॥४८॥


विसर्ग-आद्या: श्मशान-अन्ता: from birth starting, to cremation ending,
भावा: देहस्य न-आत्मन: conditions are of the body not of the soul,
कलानाम्-इव चन्द्रस्य of the digits like of the Moon,
कालेन-अव्यक्त-वर्त्मना by Time, of unperceived course

कालेन ह्योघवेगेन भूतानां प्रभवाप्ययौ ।
नित्यावपि न दृश्येते आत्मनोऽग्नेर्यथार्चिषाम् ॥४९॥


कालेन हि-ओघ-वेगेन by the Time's wave like force,
भूतानाम् प्रभव-अप्ययौ of the beings is the birth and extinction
नित्यौ-अपि न दृश्येते constant though, is not seen
आत्मन:-अग्ने:-यथा-अर्चिषाम् of the Self, of the fire like the flames

गुणैर्गुणानुपादत्ते यथाकालं विमुञ्चति ।
न तेषु युज्यते योगी गोभिर्गा इव गोपति: ॥५०॥


गुणै:-गुणान्-उपादत्ते by senses the objects of the senses enjoying
यथा-कालम् विमुञ्चति in proper time gives them up
न तेषु युज्यते योगी not by them is affected, a Yogi,
गोभि:-गा: इव गोपति: by the rays, the earth like the Sun

बुध्यते स्वेन भेदेन व्यक्तिस्थ इव तद्गत: ।
लक्ष्यते स्थूलमतिभिरात्मा चावस्थितोऽर्कवत् ॥५१॥


बुध्यते स्वे न भेदेन seems to be, the self not, but by different
व्यक्ति-स्थ इव तत्-गत: in person existing like that only,
लक्ष्यते स्थूल-मतिभि:- is seen by the dim witted
आत्मा च-अवस्थित:-अर्क-वत् the soul and existing the Sun like

नातिस्नेह: प्रसङ्गो वा कर्तव्य: क्वापि केनचित् ।
कुर्वन् विन्दते सन्तापं कपोत इव दीनधी: ॥५२॥


न-अति-स्नेह: प्रसङ्ग: वा not much affection attachment or
कर्तव्य: क्वापि केनचित् should be done with any thing or anyone
कुर्वन् विन्दते सन्तापम् doing so invites sorrow
कपोत इव दीनधी: the pigeon like helpless minded

कपोत: कश्चनारण्ये कृतनीडो वनस्पतौ ।
कपोत्या भार्यया सार्धमुवास कतिचित् समा: ॥५३॥


कपोत: कश्चन-अरण्ये a pigeon, some, in the forest,
कृत-नीड: वनस्पतौ making a nest, in the trees,
कपोत्या भार्यया सार्धम्- the she pigeon, the wife, with
उवास कतिचित् समा: lived for some years

कपोतौ स्नेहगुणितहृदयौ गृहधर्मिणौ ।
दृष्टिं दृष्ट्याङ्गमङ्गेन बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतु: ॥५४॥


कपोतौ स्नेह-गुणित- the two pigeons with affection tied
हृदयौ गृह-धर्मिणौ hearted, the two householders,
दृष्टिम् दृष्ट्या-अङ्गम्-अङ्गेन sight with the sight, limbs with limbs
बुद्धिम् बुद्ध्या बबन्धतु: and thoughts with thoughts, were bound

शय्यासनाटनस्थानवार्ताक्रीडाशनादिकम् ।
मिथूनीभूय विस्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ॥५५॥


शय्या-आसन-अटन-स्थान- when sleeping, sitting, wandering, staying,
वार्ता-क्रीडा-अशन-आदिकम् talking, playing, eating, and others,
मिथूनीभूय विस्रब्धौ mutually fearlessly,
चेरतु:-वन-राजिषु roamed in the forest trees' rows

यं यं वाञ्छति सा राजंस्तर्पयन्त्यनुकम्पिता ।
तं तं समनयत् कामं कृच्छ्रेणाप्यजितेन्द्रिय: ॥५६॥


यम् यम् वाञ्छति सा राजन् what all wanted she, O King!
तर्पयन्ति-अनुकम्पिता satisfied her, the grateful,
तम् तम् समनयत् कामम् all that brought the desired
कृच्छ्रेण-अपि-अजितेन्द्रिय: with difficulty even, of uncontrolled senses

कपोती प्रथमं गर्भं गृह्णती काल आगते ।
अण्डानि सुषुवे नीडे स्वपत्यु: सन्निधौ सती ॥५७॥


कपोती प्रथमम् गर्भम् the female dove, first conceived
गृह्णती काल आगते was, when time came,
अण्डानि सुषुवे नीडे the eggs, laid in the nest,
स्व-पत्यु: सन्निधौ सती of her own husbands near being

तेषु काले व्यजायन्त रचितावयवा हरे: ।
शक्तिभिर्दुर्विभाव्याभि: कोमलाङ्गतनूरुहा: ॥५८॥


तेषु काले व्यजायन्त in them, in time, emerged
रचिता-अवयवा हरे: formed limbs by Shree Hari's
शक्तिभि:-दुर्विभाव्याभि: potencies, unfathomable,
कोमल-अङ्ग-तनू-रुहा: soft on the body hair,

प्रजा: पुपुषतु: प्रीतौ दम्पती पुत्रवत्सलौ ।
शृण्वन्तौ कूजितं तासां निर्वृतौ कलभाषितै: ॥५९॥


प्रजा: पुपुषतु: प्रीतौ the off-springs nurtured with love
दम्पती पुत्र-वत्सलौ the couple, fond of the children
शृण्वन्तौ कूजितम् तासाम् hearing chirping theirs
निर्वृतौ कल-भाषितै: became happy by the sweet sounds

तासां पतत्त्रै: सुस्पर्शै: कूजितैर्मुग्धचिष्टितै: ।
प्रत्युद्गमैरदीनानां पितरौ मुदमापतु: ॥६०॥


तासाम् पतत्त्रै: सुस्पर्शै: their to fly, touch,
कूजितै:-मुग्ध-चिष्टितै: cooing, enchanting efforts,
प्रत्युद्गमै:-अदीनानाम् hopping, happy,
पितरौ मुदम्-आपतु: the parents delight attained

स्नेहानुबद्धहृदयावन्योन्यं विष्णुमायया ।
विमोहितौ दीनधियौ शिशून् पुपुषतु: प्रजा: ॥६१॥


स्नेह-अनुबद्ध-हृदयौ- by affection bound hearted,
अन्योन्यम् विष्णु-मायया to each other, by Vishnu's Maayaa
विमोहितौ दीन-धियौ enchanted, feeble minded,
शिशून् पुपुषतु: प्रजा: the children nurtured, the brood

एकदा जग्मतुस्तासामन्नार्थं तौ कुटुम्बिनौ ।
परित: कानने तस्मिन्नर्थिनौ चेरतुश्चिरम् ॥६२॥


एकदा जग्मतु:-तासाम्- one day, went for their
अन्न-अर्थम् तौ कुटुम्बिनौ food's sake the two householders
परित: कानने तस्मिन्- all about in the forest that,
अर्थिनौ चेरतु:-चिरम् looking for roamed for long

दृष्ट्वा ताँल्लुब्धक: कश्चिद् यदृच्छातो वनेचर: ।
जगृहे जालमातत्य चरत: स्वालयान्तिके ॥६३॥


दृष्ट्वा तान्-लुब्धक: कश्चित् seeing them, hunter some
यदृच्छात: वनेचर: at will, in the forest roaming,
जगृहे जालम्-आतत्य took the net spread,
चरत: स्व-आलय-अन्तिके sporting own nest nearby

कपोतश्च कपोती च प्रजापोषे सदोत्सुकौ ।
गतौ पोषणमादाय स्वनीडमुपजग्मतु: ॥६४॥


कपोत:-च कपोती च the pigeon and the female pigeon,
प्रजा-पोषे सदा-उत्सुकौ in the children to nourish always anxious,
गतौ पोषणम्-आदाय having gone, food carrying,
स्व-नीडम्-उपजग्मतु: to their own nest reached,

कपोती स्वात्मजान् वीक्ष्य बालकाञ्जालसंवृतान् ।
तानभ्यधावत् क्रोशन्ती क्रोशतो भृशदु:खिता ॥६५॥


कपोती स्व-आत्मजान् वीक्ष्य the female dove, her own children seeing,
बालकान्-जाल-संवृतान् the young, in the net caught,
ताम्-अभ्यधावत् क्रोशन्ती to them flew, shrieking,
क्रोशत: भृश-दु:खिता wailing, very saddened

सासकृत्स्नेहगुणिता दीनचित्ताजमायया ।
स्वयं चाबध्यत शिचा बद्धान् पश्यन्त्यपस्मृति: ॥६६॥


सा-असकृत्-स्नेह-गुणिता she not once in affection tied,
दीन-चित्ता-अज-मायया feeble mind, by The Unborn Lord's Maayaa,
स्वयम् च-अबध्यत शिचा herself and got tied in the net
बद्धान् पश्यन्ति-अपस्मृति: the tied seeing, losing sense

कपोतश्चात्मजान् बद्धानात्मनोऽप्यधिकान् प्रियान् ।
भार्यां चात्मसमां दीनो विललापातिदु:खित: ॥६७॥


कपोत:-च-आत्मजान् बद्धान्- pigeon and own children caught,
आत्मन:-अपि-अधिकान् प्रियान् from self even more dear
भार्याम् च-आत्म-समाम् wife and himself like
दीन: विललाप-अति-दु:खित: helpless cried very grieved

अहो मे पश्यतापायमल्पपुण्यस्य दुर्मते: ।
अतृप्तस्याकृतार्थस्य गृहस्त्रैवर्गिको हत: ॥६८॥


अहो मे पश्यत-अपायम्- 'Alas, my see the ruin,
अल्प-पुण्यस्य दुर्मते: of this little blessed, evil minded,
अतृप्तस्य-अकृतार्थस्य the insatiate, of unfulfilled purposes,
गृह:-त्रै-वर्गिक: हत: the household of three means has ended

अनुरूपानुकूला च यस्य मे पतिदेवता ।
शून्ये गृहे मां सन्त्यज्य पुत्रै: स्वर्याति साधुभि: ॥६९॥


अनुरूप-अनुकूला च after my heart, agreeable and,
यस्य मे पति-देवता whose I was the husband god,
शून्ये गृहे माम् सन्त्यज्य in desolated house me leaving
पुत्रै: स्व:-याति साधुभि: with the sons goes to heaven innocent

सोऽहं शून्ये गृहे दीनो मृतदारो मृतप्रज: ।
जिजीविषे किमर्थं वा विधुरो दु:खजीवित: ॥७०॥


स:-अहम् शून्ये गृहे दीन: that I, in the empty house, helpless,
मृत-दार: मृत-प्रज: with dead wife and dead children,
जिजीविषे किम्-अर्थम् वा will live for what purpose, or,
विधुर: दु:ख-जीवित: widowed sorrowful life

तांस्तथैवावृताञ्छिग्भिर्मृत्युग्रस्तान् विचेष्टत: ।
स्वयं च कृपण: शिक्षु पश्यन्नप्यबुधोऽपतत् ॥७१॥


तान्-तथा-एव-आवृतान्-शिग्भि:- them like that only covered by the net,
मृत्यु-ग्रस्तान् विचेष्टत: by death caught, struggling,
स्वयम् च कृपण: शिक्षु himself, and, the destitute, in the trap
पश्यन्-अपि-अबुध:-अपतत् watching, even, the foolish fell

तं लब्ध्वा लुब्धक: क्रूर: कपोतं गृहमेधिनम् ।
कपोतकान् कपोतीं च सिद्धार्थ: प्रययौ गृहम् ॥७२॥


तम् लब्ध्वा लुब्धक: क्रूर: him getting, the hunter cruel,
कपोतम् गृहमेधिनम् the dove householder,
कपोतकान् कपोतीम् च the baby doves, and the she dove,
सिद्ध-अर्थ: प्रययौ गृहम् fulfilled of purpose, returned home

एवं कुटुम्ब्यशान्तात्मा द्वन्द्वाराम: पतत्त्रिवत् ।
पुष्णन् कुटुम्बं कृपण: सानुबन्धोऽवसीदति ॥७३॥


एवम् कुटुम्बी-अशान्त-आत्मा like this, a man with family, unpeaceful soul,
द्वन्द्व-आराम: पतत्त्रि-वत् in dualities ravelling, the dove like,
पुष्णन् कुटुम्बम् कृपण: maintaining the family, the miserable,
स-अनुबन्ध:-अवसीदति with bondages, suffers

य: प्राप्य मानुषं लोकं मुक्तिद्वारमपावृतम् ।
गृहेषु खगवत् सक्तस्तमारूढच्युतं विदु: ॥७४॥


य: प्राप्य मानुषम् लोकम् who having attained the mortal world,
मुक्ति-द्वारम्-अपावृतम् of liberation the door opened,
गृहेषु खगवत् सक्त:- in the house, the bird like engrossed,
तम्-आरूढ-च्युतम् विदु: him, from a high fallen, know
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे सप्तम: अध्याय: ॥७॥ Thus ends the seventh discourse in Book Eleven of the great and glorious

अष्टम: अध्याय:

ब्राह्मण उवाच - The Braahmana said -

सुखमैन्द्रियकं राजन् स्वर्गे नरक एव च ।
देहिनां यद् यथा दु:खं तस्मान्नेच्छेत तद् बुध: ॥१॥


सुखम्-ऐन्द्रियकम् राजन् pleasures of the senses, O King!
स्वर्गे नरक एव च in heaven hell also and
देहिनाम् यत् यथा दु:खम् of the embodied that which like sorrow,
तस्मात्-न-इच्छेत तत् बुध: therefore do not desire that the wise

ग्रासं सुमृष्टं विरसं महान्तं स्तोकमेव वा ।
यदृच्छयैवापतितं ग्रसेदाजगरोऽक्रिय: ॥२॥


ग्रासम् सुमृष्टम् विरसम् food, tasty, tasteless,
महान्तम् स्तोकम्-एव वा more less only or
यदृच्छया-एव-आपतितम् by Providence only having come,
ग्रसेद्-अजगर:-अक्रिय: should be taken like python, effortlessly

शयीताहानि भूरीणि निराहारोऽनुपक्रम: ।
यदि नोपनमेद् ग्रासो महाहिरिव दिष्टभुक् ॥३॥


शयीत-अहानि भूरीणि may spend days many
निराहार-अनुपक्रम: without food, without effort,
यदि न-उपनमेद् ग्रास: if is not available food,
महा-अहि:-इव दिष्ट-भुक् great serpent like, by fate eating

ओज:सहोबलयुतं बिभ्रद् देहमकर्मकम् ।
शयानो वीतनिद्रश्च नेहेतेन्द्रियवानपि ॥४॥


ओज:-सहो-बल-युतम् strength of senses, mind, body
बिभ्रद् देहम्-अकर्मकम् having, in body effortless,
शयान: वीत-निद्र:-च sleeping without sleep and
न-ईहेत-इन्द्रियवान्-अपि may not desire the senses having also

मुनि: प्रसन्नगम्भीरो दुर्विगाह्यो दुरत्यय: ।
अनन्तपारो ह्यक्षोभ्य: स्तिमितोद इवार्णव: ॥५॥


मुनि: प्रसन्न-गम्भीर: an ascetic should be pleasant and grave,
दुर्विगाह्य: दुरत्यय: inscrutable, indominitable
अनन्तपार: हि-अक्षोभ्य: unaffected by time, unperturbed
स्तिमित-ओद इव-अर्णव: quiet water like sea

समृद्धकामो हीनो वा नारायणपरो मुनि: ।
नोत्सर्पेत न शुष्येत सरिद्भिरिव सागर: ॥६॥


समृद्ध-काम: हीन: वा having achieved the desired, being without or
नारायण-पर: मुनि: to Naaraayana devoted ascetic
न-उत्सर्पेत न शुष्येत is not bloated nor is shrunk
सरिद्भि:-इव सागर: by the rivers like the sea

दृष्ट्वा स्त्रियं देवमायां तद्भावैरजितेन्द्रिय: ।
प्रलोभित: पतत्यन्धे तमस्यग्नौ पतङ्गवत् ॥७॥


दृष्ट्वा स्त्रियम् देवमायाम् percieving a woman, of gods' the Maayaa,
तत्-भावै:-अजित-इन्द्रिय: by her gestures, the uncontrolled of senses,
प्रलोभित: पतति-अन्धे तमसि allured, falls in blinding darkness
अग्नौ पतङ्ग-वत् in fire moth like

योषिद्धिरण्याभरणाम्बरादिद्रव्येषु मायारचितेषु मूढ: ।
प्रलोभितात्मा ह्युपभोगबुद्ध्या पतङ्गवन्नश्यति नष्टदृष्टि: ॥८॥


योषित्-हिरण्य-आभरण- a woman in gold, ornaments
अम्बर-आदि-द्रव्येषु clothes, and other articles
माया-रचितेषु मूढ: by Maayaa created, a fool,
प्रलोभित-आत्मा allured at heart
हि-उपभोग-बुद्ध्या indeed, to enjoy wanting to
पतङ्ग-वत्-नश्यति नष्ट-दृष्टि: moth like is ruined, losing discrimination

स्तोकं स्तोकं ग्रसेद् ग्रासं देहो वर्तेत यावता ।
गृहानहिंसन्नातिष्ठेद् वृत्तिं माधुकरीं मुनि: ॥९॥


स्तोकम् स्तोकम् ग्रसेत् ग्रासम् small must eat morsel
देह: वर्तेत यावता the body remains until,
गृहान्-अहिंसन्-आतिष्ठेत् taking, not causing trouble, must carry on
वृत्तिम् माधुकरीम् मुनि: life, black bee like, an ascetic

अणुभ्यश्च महद्भ्यश्च शास्त्रेभ्य: कुशलो नर: ।
सर्वत: सारमादद्यात् पुष्पेभ्य इव षट्पद: ॥१०॥


अणुभ्य:-च महद्भ्य:-च from small and big, and
शास्त्रेभ्य: कुशलो: नर: scriptures, an expert person
सर्वत: सारम्-आदद्यात् from all essence must gather
पुष्पेभ्य: इव षट्पद: from flowers like the bee

सायन्तनं श्वस्तनं वा न संगृह्णीत भिक्षितम् ।
पाणिपात्रोदरामत्रो मक्षिकेव न सङ्ग्रही ॥११॥


सायन्तनम् श्वस्तनम् वा for evening for next day or,
न संगृह्णीत भिक्षितम् must not collect alms
पाणि-पात्र-उदर-आमत्र: hand the vassal belly the food holder
मक्षिका-इव न सङ्ग्रही bee like must not be hoarder

सायन्तनं श्वस्तनं वा न संगृह्णीत भिक्षुक: ।
मक्षिका इव सङ्गृह्णन् सह तेन विनश्यति ॥१२॥


सायन्तनम् श्वस्तनम् वा for evening, the following day or
न संगृह्णीत भिक्षुक: must not collect the mendicant
मक्षिका इव सङ्गृह्णन् bee like collecting
सह तेन विनश्यति with that perishes

पदापि युवतीं भिक्षुर्न स्पृशेद् दारवीमपि ।
स्पृशन् करीव बध्येत करिण्या अङ्गसङ्गत: ॥१३॥


पदा-अपि युवतीम् भिक्षु:- by foot also a young woman, an ascetic
न स्पृशेत् दारवीम्-अपि must not touch, wooden even,
स्पृशन् करि-इव बध्येत touching, elephant like is bound
करिण्या अङ्ग-सङ्गत: by the she elephant, by physical contact

नाधिगच्छेत् स्त्रियं प्राज्ञ: कर्हिचिन्मृत्युमात्मन: ।
बलाधिकै: स हन्येत गजैरन्यैर्गजो यथा ॥१४॥


न-अधिगच्छेत् स्त्रियम् प्राज्ञ: must not seek a woman a wise one
कर्हिचित्-मृत्युम्-आत्मन: ever, death of himself
बल-अधिकै: स: हन्येत by strong more he is killed
गजै:-अन्यै:-गज: यथा by elephants others the elephant like

न देयं नोपभोग्यं च लुब्धैर्यद् दु:खसञ्चितम् ।
भुङ्क्ते तदपि तच्चान्यो मधुहेवार्थविन्मधु ॥१५॥


न देयम् न-उपभोग्यम् च not is given, nor consumed and
लुब्धै:-यत् दु:ख-सञ्चितम् by a miser that which is painfully amassed,
भुङ्क्ते तत्-अपि तत्-च- consumes that also that and
अन्य: मधुहा-इव-अर्थ-वित्-मधु other honey gather like, benefit knower, honey

सुदु:खोपार्जितैर्वित्तैराशासानां गृहाशिष: ।
मधुहेवाग्रतो भुङ्क्ते यतिर्वै गृहमेधिनाम् ॥१६॥


सुदु:ख-उपार्जितै:-वित्तै:- with good pain earned wealth
आशासानाम् गृह-आशिष: the hopeful householder of domestic joy
मधुहा-इव-अग्रत: भुङ्क्ते honey gatherer like first enjoys
यति:-वै गृह-मेधिनाम् ascetic indeed of the householder

ग्राम्यगीतं न शृणुयाद् यतिर्वनचर: क्वचित् ।
शिक्षेत हरिणाद् बद्धान्मृगयोर्गीतमोहितात् ॥१७॥


ग्राम्य-गीतम् न शृणुयात् vulgar songs may not hear
यति:-वनचर: क्वचित् an ascetic roaming the forest,
शिक्षेत हरिणाद् बद्धान्- must learn from the deer snared,
मृगयो:-गीत-मोहितात् hunter's music attracted by

नृत्यवादित्रगीतानि जुषन् ग्राम्याणि योषिताम् ।
आसां कीडनको वश्य ऋष्यशृङ्गो मृगीसुत: ॥१८॥


नृत्य-वादित्र-गीतानि dance, instrumental music, songs
जुषन् ग्राम्याणि योषिताम् enjoying vulgar, of the women
आसाम् कीडनक: वश्य: of them, a plaything, in control
ऋष्यशृङ्ग: मृगी-सुत: Rishyashringa, of the she deer's son

जिह्वयातिप्रमाथिन्या जनो रसविमोहित: ।
मृत्युमृच्छत्यसद्बुद्धिर्मीनस्तु बडिशैर्यथा ॥१९॥


जिह्वया-अति-प्रमाथिन्या by the tongues very uncontrolled
जन: रस-विमोहित: a person by the taste obsessed
मृत्युम्-ऋच्छति-असत्-बुद्धि:- death invites, foolish minded,
मीन:-तु बडिशै:-यथा fish indeed by the bait like

इन्द्रियाणि जयन्त्याशु निराहारा मनीषिण: ।
वर्जयित्वा तु रसनं तन्निरन्नस्य वर्धते ॥२०॥


इन्द्रियाणि जयन्ति-आशु the senses are won over soon
निराहारा: मनीषिण: by fasting by the wise,
वर्जयित्वा तु रसनम् except indeed the tongue,
तत्-निरन्नस्य वर्धते that by not eating increases (its power)

तावज्जितेन्द्रियो न स्याद् विजितान्येन्द्रिय: पुमान् ।
न जयेद् रसनं यावज्जितं सर्वं जिते रसे ॥२१॥


तावत्-जितेन्द्रिय: न स्याद् till then controlled of senses will not be,
विजितानि-इन्द्रिय: पुमान् won over the senses a man,
न जयेद् रसनम् यावत्- does not control the tongue until
जितम् सर्वम् जिते रसे controlled is every thing, having controlled tongue,

पिङ्गला नाम वेश्याऽऽसीद् विदेहनगरे पुरा ।
तस्या मे शिक्षितं किञ्चिन्निबोध नृपनन्दन ॥२२॥


पिङ्गला नाम वेश्या-आसीत् Pingalaa named courtesan was
विदेह-नगरे पुरा in Videha town, once,
तस्या: मे शिक्षितम् किञ्चित्- from her to me the teaching some,
निबोध नृप-नन्दन do hear, O Prince!

सा स्वैरिण्येकदा कान्तं सङ्केत उपनेष्यती ।
अभूत् काले बहिर्द्वारि बिभ्रती रूपमुत्तमम् ॥२३॥


सा स्वैरिणी-एकदा she, of her will the master, one day,
कान्तम् सङ्केत उपनेष्यती paramour in pleasure house to take,
अभूत् काले बहि:-द्वारि stayed at night, on the outside gate,
बिभ्रती रूपम्-उत्तमम् adorned in form excellent

मार्ग आगच्छतो वीक्ष्य पुरुषान् पुरुषर्षभ ।
ताञ्छुल्कदान् वित्तवत: कान्तान् मेनेऽर्थकामुका ॥२४॥


मार्गे आगच्छत: वीक्ष्य on the way coming, seeing,
पुरुषान् पुरुषर्षभ the men, O foremost of men!
तान्-शुल्कदान् वित्तवत: to them by paying money, rich ones
कान्तान् मेने-अर्थ-कामुका the desirous, understood, money seeking

आगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी ।
अप्यन्यो वित्तवान् कोऽपि मामुपैष्यति भूरिद: ॥२५॥


आगतेषु-अपयातेषु सा in the coming and going away, she,
सङ्केत-उपजीविनी on solicitations thriving,
अपि-अन्य: वित्तवान् क:-अपि even another wealthy some one
माम्-उपैष्यति भूरिद: me will come to plenty giver

एवं दुराशया ध्वस्तनिद्रा द्वार्यवलम्बती ।
निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ॥२६॥


एवम् दुराशया ध्वस्त-निद्रा in this manner, she of bad intent, losing sleep
द्वारि-अवलम्बती on the door waiting
निर्गच्छन्ती प्रविशती going out and coming in,
निशीथम् समपद्यत midnight it was

तस्या वित्ताशया शुष्यद्वक्त्राया दीनचेतस: ।
निर्वेद: परमो जज्ञे चिन्ताहेतु: सुखावह: ॥२७॥


तस्या: वित्त-आशया her, in money's hope
शुष्यत्-वक्त्राया दीन-चेतस: parched throated, helpless minded,
निर्वेद: परम: जज्ञे frustration much arose
चिन्ता-हेतु: सुख-आवह: the cause of worry was pleasure bringing

तस्या निर्विण्णचित्ताया गीतं शृणु यथा मम ।
निर्वेद आशापाशानां पुरुषस्य यथा ह्यसि: ॥२८॥


तस्या: निर्विण्ण-चित्ताया: of her, dejected minded,
गीतम् शृणु यथा मम song, hear, such as, from me
निर्वेद आशा-पाशानाम् dispassion, for in hope snared
पुरुषस्य यथा हि-असि: person's just as sword

न ह्यङ्गाजातनिर्वेदो देहबन्धं जिहासति ।
यथा विज्ञानरहितो मनुजो ममतां नृप ॥२९॥


न हि-अङ्ग-अजात-निर्वेद: not, indeed, O Dear! Not having dispassion
देह-बन्धम् जिहासति bodily bondage sheds,
यथा विज्ञान-रहित: just as discrimination devoid of
मनुज: ममताम् नृप man, meekness (gives up), O King!
पिङ्गल-उवाच - Pingalaa said -

अहो मे मोहविततिं पश्यताविजितात्मन: ।
या कान्तादसत: कामं कामये येन बालिशा ॥३०॥


अहो मे मोह-विततिम् Alas! My delusion's extent
पश्यत-अविजित-आत्मन: look at, of uncontrolled senses
या कान्तात्-असत: कामम् who from man evil desire
कामये येन बालिशा wishes, because foolish

सन्तं समीपे रमणं रतिप्रदं वित्तप्रदं नित्यमिमं विहाय ।
अकामदं दु:खभयाधिशोक मोहप्रदं तुच्छमहं भजेऽज्ञा ॥३१॥


सन्तम् समीपे रमणम् present close by, The Adorable,
रति-प्रदम् वित्त-प्रदम् love giver, wealth giver,
नित्यम्-इमम् विहाय always, Him forsaking,
अकामदम् दु:ख-भय- not desires satisfying, sorrow, fear,
अधिशोक-मोह-प्रदम् worry, infatuation giver,
तुच्छम्-अहम् भजे-अज्ञा menial, I seek, the foolish

अहो मयाऽऽत्मा परितापितो वृथा साङ्केत्यवृत्त्यातिविगर्ह्यवार्तया ।
स्त्रैणान्नराद् यार्थतृषोऽनुशोच्यात् क्रीतेन वित्तं रतिमात्मनेच्छती ॥३२॥


अहो मया-आत्मा परितापित: Alas! by me, soul is tortured
वृथा साङ्केत्य-वृत्त्या- uselessly, by courtesan's livelihood,
अति-विगर्ह्य-वार्तया by very demeaning profession,
स्त्रैणात्-नरात् या-अर्थ-तृष:- from a lustful man, who, of wealth thirsting,
अनुशोच्यात् क्रीतेन वित्तम् lamentable bought wealth
रतिम्-आत्मना-इच्छती love by body desiring

यदस्थिभिर्निर्मितवंशवंश्यस्थूणं त्वचा रोमनखै: पिनद्धम् ।
क्षरन्नवद्वारमगारमेतद् विण्मूत्रपूर्णं मदुपैति कान्या ॥३३॥


यत्-अस्थिभि:-निर्मित- which by bones made
वंश-वंश्य-स्थूणम् crooked bamboo skeleton,
त्वचा रोम-नखै: पिनद्धम् by skin hair nails covered
क्षरन्-नव-द्वारम्- flowing from the nine outlets,
अगारम्-एतत् विण्मूत्र-पूर्णम् house this of excreta urine full,
मत्-उपैति का-अन्या except me will enjoy who other

विदेहानां पुरे ह्यस्मिन्नहमेकैव मूढधी: ।
यान्यमिच्छन्त्यसत्यस्मादात्मदात् काममच्युतात् ॥३४॥


विदेहानां पुरे हि-अस्मिन्- among of the wise, the city, indeed, this,
अहम्-एक-एव मूढ-धी: I am one only stupid minded
या-अन्यम्-इच्छन्ती- who the other coveting
असती-अस्मात्-आत्मदात् the wicked, from This Self giving
कामम्-अच्युतात् satisfaction, The Immortal

सुहृत् प्रेष्ठतमो नाथ आत्मा चायं शरीरिणाम् ।
तं विक्रीयात्मनैवाहं रमेऽनेन यथा रमा ॥३५॥


सुहृत् प्रेष्ठतम: नाथ friend, most beloved The Lord,
आत्मा च-अयम् शरीरिणाम् The Self and He of the embodied,
तम् विक्रीय-आत्मना-एव- to Him selling, myself only
अहम् रमे-अनेन यथा रमा I will find satisfaction with Him, like Laxmi

कियत् प्रियं ते व्यभजन् कामा ये कामदा नरा: ।
आद्यन्तवन्तो भार्याया देवा वा कालविद्रुता: ॥३६॥


कियत् प्रियम् ते व्यभजन् how much love, they, the givers
कामा: ये काम-दा नरा: of pleasure, those satisfaction giving men
आदि-अन्तवन्त: भार्याया: by birth and death subjected, for the wives,
देवा: वा काल-विद्रुता: the gods, or those by Time ravaged

नूनं मे भगवान् प्रीतो विष्णु: केनापि कर्मणा ।
निर्वेदोऽयं दुराशाया यन्मे जात: सुखावह: ॥३७॥


नूनम् मे भगवान् प्रीत: certainly, with me, The Lord is pleased
विष्णु: केन-अपि कर्मणा Vishnu, by some or the other action
निर्वेद:-अयम् दुराशाया: dispassion this, to the evil minded
यत्-मे जात: सुख-आवह: that to me, has come, happiness entailing

मैवं स्युर्मन्दभाग्याया: क्लेशा निर्वेदहेतव: ।
येनानुबन्धं निर्हृत्य पुरुष: शममृच्छति ॥३८॥


मा-एवम् स्यु:-मन्द-भाग्याया: may this happen, to (me) of little fortune
क्लेशा: निर्वेद-हेतव: miseries, by disgust caused,
येन-अनुबन्धम् निर्हृत्य by which the bondages shattering
पुरुष: शमम्-ऋच्छति man peace attains

तेनोपकृतमादाय शिरसा ग्राम्यसङ्गता: ।
त्यक्त्वा दुराशा: शरणं व्रजामि तमधीश्वरम् ॥३९॥


तेन-उपकृतम्-आदाय by Him blessed, accepting
शिरसा ग्राम्य-सङ्गता: on the head,
त्यक्त्वा दुराशा: शरणम् abandoning the evil hopes, shelter
व्रजामि तम्-अधीश्वरम् will seek of Him, The Great Lord

सन्तुष्टा श्रद्दधत्येतद्यथालाभेन जीवती ।
विहराम्यमुनैवाहमात्मना रमणेन वै ॥४०॥


सन्तुष्टा श्रद्दधती-एतत्- satisfied, respecting this (dispassion)
यथा-लाभेन जीवती by whatever gained, living,
विहरामि-अमुना-एव- will revel by this only
अहम्-आत्मना रमणेन वै I in self as with husband surely

संसारकूपे पतितं विषयैर्मुशितेक्षणम् ।
ग्रस्तं कालाहिनाऽऽत्मानं कोऽन्यस्त्रातुमधीश्वर: ॥४१॥


संसार-कूपे पतितम् in the world well fallen,
विषयै:-मुशित-ईक्षणम् by the sense pleasures diminished perception,
ग्रस्तम् काल-अहिना- devoured by Time serpent
आत्मानम् क:-अन्य:- the self, Who other
त्रातुम्-अधीश्वर: to redeem, The Great Lord

आत्मैव ह्यात्मनो गोप्ता निर्विद्येत यदाखिलात् ।
अप्रमत्त इदं पश्येद् ग्रस्तं कालाहिना जगत् ॥४२॥


आत्मा-एव हि-आत्मन: गोप्ता the Self alone indeed of Self is the protector
निर्विद्येत यदा-अखिलात् disgusted when by everything
अप्रमत्त: इदम् पश्येत् undeluded this sees
ग्रस्तम् काल-अहिना जगत् devoured by Time serpent the world
ब्राह्मण उवाच - The Braahmana said -

एवं व्यवसितमतिर्दुराशां कान्ततर्षजाम् ।
छित्त्वोपशममास्थाय शय्यामुपविवेश सा ॥४३॥


एवम् व्यवसित-मति:- thus, determined in the mind,
दुराशाम् कान्त-तर्षजाम् the evil intention of lust born,
छित्त्वा-उपशमम्-आस्थाय snapping, in peace resorting,
शय्याम्-उपविवेश सा on the bed sat she

आशा हि परमं दु:खं नैराश्यं परमं सुखम् ।
यथा सञ्छिद्य कान्ताशां सुखं सुष्वाप पिङ्गला ॥४४॥


आशा हि परमम् दु:खम् hope indeed is the greatest misery
नैराश्यम् परमम् सुखम् devoid of hope the greatest joy
यथा सञ्छिद्य कान्त-आशाम् just like snapping paramour's hope
सुखम् सुष्वाप पिङ्गला peacefully slept Pingalaa
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे अष्टम: अध्याय: ॥८॥ Thus ends the eighth discourse in Book Eleven of the great and glorious

नवम: अध्याय:

ब्राह्मण उवाच - The Braahmana said -

परिग्रहो हि दु:खाय यद् यत्प्रियतमं नृणाम् ।
अनन्तं सुखमाप्नोति तद् विद्वान् यस्त्वकिञ्चन: ॥१॥


परिग्रह: हि दु:खाय hoarding itself is for sorrow
यत् यत् प्रियतमम् नृणाम् that all dear to man
अनन्तम् सुखम्-आप्नोति everlasting joy attains
तत् विद्वान् य:-तु-अकिञ्चन: that wise, who indeed is uncoveting

सामिषं कुररं जघ्नुर्बलिनो ये निरामिषा: ।
तदामिषं परित्यज्य स सुखं समविन्दत ॥२॥


स-आमिषम् कुररम् जघ्नु:- having flesh the osprey was attacked
बलिन: ये निरामिषा: by the stronger who did not have the flesh
तत्-आमिषम् परित्यज्य that flesh having abandoned,
स: सुखम् समविन्दत he peace attained

न मे मानावमानौ स्तो न चिन्ता गेहपुत्रिणाम् ।
आत्मक्रीड आत्मरतिर्विचरामीह बालवत् ॥३॥


न मे मान-अवमानौ स्त: not my honour dishonour both are
न चिन्ता गेह-पुत्रिणाम् no worry of house and children
आत्म-क्रीड आत्म-रति:- in Self revelling, to Self devoted,
विचरामि-इह बाल-वत् I wander here child like

द्वावेव चिन्तया मुक्तौ परमानन्द आप्लुतौ ।
यो विमुग्धो जडो बालो यो गुणेभ्य: परं गत: ॥४॥


द्वौ-एव चिन्तया मुक्तौ two only are from worry free
परम-आनन्द आप्लुतौ in highest joy submerged
य: विमुग्ध: जड: बाल: who is infatuated, ignorant child,
य: गुणेभ्य: परम् गत: who from the Gunas beyond has gone

क्वचित् कुमारी त्वात्मानं वृणानान् गृहमागतान् ।
स्वयं तानर्हयमास क्वापि यातेषु बन्धुषु ॥५॥


क्वचित् कुमारी तु-आत्मानम् some where a maiden, indeed herself
वृणानान् गृहम्-आगतान् to engage (in wedlock) to the house arrived
स्वयम् तान्-अर्हयमास herself them entertained
क्व-अपि यातेषु बन्धुषु somewhere having gone the relatives

तेषामभ्यवहारार्थ शालीन् रहसि पार्थिव ।
अवघ्नन्त्या: प्रकोष्ठस्थाश्चक्रु: शङ्खा: स्वनं महत् ॥६॥


तेषाम्-अभ्यवहार-अर्थ their food for
शालीन् रहसि पार्थिव paddy in hiding, O King!
अवघ्नन्त्या: प्रकोष्ठस्था:- pounding, on the wrist placed
चक्रु: शङ्खा: स्वनम् महत् started, of shells sound great

सा तज्जुगुप्सितं मत्वा महती व्रीडिता तत: ।
बभञ्जैकैकश: शङ्खान् द्वौ द्वौ पाण्योरशेषयत् ॥७॥


सा तत्-जुगुप्सितम् मत्वा she that inappropriate considering,
महती व्रीडिता तत: very much ashamed, then,
बभञ्ज-एक-एकश: शङ्खान् broke one by one the bangles
द्वौ द्वौ पाण्यो:-अशेषयत् two each on the hands until remained

उभयोरप्यभूद् घोषो ह्यवघ्नन्त्या: स्म शङ्खयो: ।
तत्राप्येकं निरभिददेकस्मान्नाभवद् ध्वनि: ॥८॥


उभयो:-अपि-अभूत् घोष: from the two also was a sound
हि-अवघ्नन्त्या: स्म शङ्खयो: indeed, pounding as she was, of the bangles
तत्र-अपि-एकम् निरभिदत्- there also, one broke
एकस्मात्-न-अभवत् ध्वनि: from one did not come sound

अन्वशिक्षमिमं तस्या उपदेशमरिन्दम ।
लोकाननुचरन्नेताँल्लोकतत्त्वविवित्सया ॥९॥


अन्वशिक्षम्-इमम् तस्या: learnt this from her,
उपदेशम्-अरिन्दम the lesson, O enemy subduer!
लोकन्-अनुचरन्-एतान् the worlds wandering these,
लोक-तत्त्व विवित्सया of the world's justified and unjustified

वासे बहूनां कलहो भवेद् वार्ता द्वयोरपि ।
एक एव चरेत्तस्मात् कुमार्या इव कङ्कण: ॥१०॥


वासे बहूनाम् कलह: भवेत् in living of many discord happens
वार्ता द्वयो:-अपि conversation of the two also
एक एव चरेत्-तस्मात् one alone must remain, therefore,
कुमार्या: इव कङ्कण: the maiden's like bangle

मन एकत्र संयुज्याज्जितश्वासो जितासन: ।
वैराग्याभ्यासयोगेन ध्रियमाणमतन्द्रित: ॥११॥


मन: एकत्र संयुज्यात्- mind in one place must fix
जित-श्वास: जित-आसन: conquering the breath, conquering the pose,
वैराग्य-अभ्यास-योगेन dispassion practicing engaged in,
ध्रियमाणम्-अतन्द्रित: controlling vigilantly

यस्मिन् मनो लब्धपदं यदेतच्छनै: शनैर्मुञ्चति कर्मरेणून् ।
सत्त्वेन वृद्धेन रजस्तमश्च विधूय निर्वाणमुपैत्यनिन्धनम् ॥१२॥


यस्मिन् मन: लब्ध-पदम् in which acquiring steadiness,
यत्-एतत्-शनै: शनै:- which this by and by
मुञ्चति कर्म-रेणून् sheds actions' dust,
सत्त्वेन वृद्धेन रज:-तम:-च by Sattva increased Rajas Tamas and
विधूय निर्वाणम्-उपैति- renouncing, liberation achieves
अनिन्धनम् without fuel (fire like)

तदैवमात्मन्यवरुद्धचित्तो न वेद किञ्चिद् बहिरन्तरं वा ।
यथेषुकारो नृपतिं व्रजन्तमिषौ गतात्मा न ददर्श पार्श्वे ॥१३॥


तदा-एवम्-आत्मनि- then, in this manner, in Self
अवरुद्ध-चित्त: न वेद concentrated mind does not know
किञ्चित् बहि:-अन्तरम् वा anything outside inside or,
यथा-इषुकार: नृपतिम् like the arrow maker, the king
व्रजन्तम्-इषौ गत-आत्मा walking, in the arrow fixed self,
न ददर्श पार्श्वे did not see near by

एकाचार्यनिकेत: स्यादप्रमत्तो गुहाशय: ।
अलक्ष्यमाण आचारैर्मुनिरेकोऽल्पभाषण: ॥१४॥


एकाचारी-अनिकेत: स्यात्- alone wandering, without dwelling, should be,
अप्रमत्त: गुह-आशय: not careless, in cave living,
अलक्ष्यमाण: आचारै:- unrecognizable by behaviours,
मुनि:-एक:-अल्प-भाषण: an ascetic alone, of sparse speech

गृहारम्भोऽतिऽदु:खाय विफलश्चाध्रुवात्मन: ।
सर्प: परकृतं वेश्म प्रविश्य सुखमेधते ॥१५॥


गृह-आरम्भ:-अति दु:खाय household starting is for much sorrow,
विफल:-च-अध्रुव-आत्मन: fruitless and for perishable ones' self,
सर्प: पर-कृतम् वेश्म serpent in other's burrowed hole
प्रविश्य सुखम्-एधते entering happily lives

एको नारायणो देव: पूर्वसृष्टं स्वमायया ।
संहृत्य कालकलया कल्पान्त इदमीश्वर: ॥१६॥


एक: नारायण: देव: One, Naaraayana, The Almighty,
पूर्व-सृष्टम् स्व-मायया formerly created by own Maayaa
संहृत्य काल-कलया withdrawing, by Time energy
कल्प-अन्ते इदम्-ईश्वर: at Kalpa's end this The Lord

एक एवाद्वितीयोऽभूदात्माधारोऽखिलाश्रय: ।

कालेनात्मानुभावेन साम्यं नीतासु शक्तिषु ।
सत्त्वादिष्वादिपुरुष: प्रधानपुरुषेश्वर: ॥१७॥


एक एव-अद्वितीय:-अभूत्- one, alone, incomparable, became,
आत्म-आधार:-अखिल-आश्रय: Self supporting, of all The Resort,
कालेन-आत्म-अनुभावेन by force of Time, by self power,
साम्यम् नीतासु शक्तिषु merged getting all energies,
सत्व-आदिषु-आदि-पुरुष: Sattva and other (Gunas) The Ancient Person,
प्रधान-पुरुष-ईश्वर: The Supreme Person, Almighty Lord

परावराणां परम आस्ते कैवल्यसंज्ञित: ।
केवलानुभवानन्दसन्दोहो निरुपाधिक: ॥१८॥


पर-अवराणाम् परम आस्ते cause and effect beyond remains
कैवल्य-संज्ञित: Absolute called,
केवल-अनुभव-आनन्द- only experience, bliss
सन्दोह: नि:-उपाधिक: manifested unconditioned

केवलात्मानुभावेन स्वमायां त्रिगुणात्मिकाम् ।
संक्षोभयन् सृजत्यादौ तया सूत्रमरिन्दम ॥१९॥


केवल-आत्म-अनुभावेन only by Self power,
स्व-मायाम् त्रि-गुण-आत्मिकाम् own Maayaa three Gunas containing,
संक्षोभयन् सृजति-आदौ agitating, creates in the beginning
तया सूत्रम्-अरिन्दम by it Sutra, (Mahat-tatva), O enemies subduer!

तामाहुस्त्रिगुणव्यक्तिं सृजन्तीं विश्वतोमुखम् ।
यस्मिन् प्रोतमिदं विश्वं येन संसरते पुमान् ॥२०॥


ताम्-आहु:-त्रि-गुण-व्यक्तिम् her, (Sutra) is said of three Gunas' manifestation
सृजन्तीम् विश्वत:-मुखम् creating various forms,
यस्मिन् प्रोतम्-इदम् विश्वम् in which submerged is this universe,
येन संसरते पुमान् by which comes into being, the soul

यथोर्णनाभिर्हृदयादूर्णां सन्तत्य वक्त्रत: ।
तथा विहृत्य भूयस्तां ग्रसत्येवं महेश्वर: ॥२१॥


यथा-ऊर्णनाभि:-ह्दयात्- as the spider, from the heart
ऊर्णाम् सन्तत्य वक्त्रत: the web brings out from the mouth,
तथा विहृत्य भूय:-ताम् and sports with it, again that
ग्रसति-एवम् महेश्वर: swallows, so also The Great Lord

यत्र यत्र मनो देही धारयेत् सकलं धिया ।
स्नेहाद् द्वेषाद् भयाद् वापि याति तत्तत्सरूपताम् ॥२२॥


यत्र यत्र मन: देही where all mind, the embodied being
धारयेत् सकलम् धिया centres with entirety with its intellect,
स्नेहात् द्वेषाद्त् भयात् वा-अपि by love, hatred, fear or also,
याति तत्-तत्-सरूपताम् attains that form

कीट: पेशस्कृतं ध्यायन् कुड्यां तेन प्रवेशित: ।
याति तत्सात्मतां राजन् पूर्वरूपमसन्त्यजन् ॥२३॥


कीट: पेशस्कृतम् ध्यायन् the insect, the wasp thinking of,
कुड्याम् तेन प्रवेशित: in the hole by him confined,
याति तत्-सात्मताम् राजन् attains his like form, O King!
पूर्व-रूपम्-असन्त्यजन् (own) former form not giving up

एवं गुरुभ्य एतेभ्य एषा मे शिक्षिता मति: ।
स्वात्मोपशिक्षितां बुद्धिं शृणु मे वदत: प्रभो ॥२४॥


एवम् गुरुभ्य: एतेभ्य: thus from the preceptors, these,
एषा मे शिक्षिता मति: this is learnt wisdom
स्व-आत्म-उपशिक्षिताम् बुद्धिम् by own self learnt wisdom
शृणु मे वदत: प्रभो hear, me speak O lord!

देहो गुरुर्मम विरक्तिविवेकहेतुर्बिभ्रत् स्म सत्त्वनिधनं सततार्त्युदर्कम् ।
तत्त्वान्यनेन विमृशामि यथा तथापि पारक्यमित्यवसितो विचराम्यसङ्ग: ॥२५॥


देह: गुरु:-मम विरक्ति- body is teacher mine, dispassion,
विवेक-हेतु: बिभ्रत् स्म discrimination causing, undertaking
सत्त्व-निधनम् सतत-आर्ति-उदर्कम् birth and death, always suffering creator,
तत्त्वानि-अनेन विमृशामि truth by it understand
यथा तथा-अपि पारक्यम्- because, even then, of others'
इति-अवसित: विचरामि-असङ्ग: so interpreting, wander alone

जायात्मजार्थपशुभृत्यगृहाप्तवर्गान् पुष्णाति यत्प्रियचिकीर्षुतया वितन्वन् ।
स्वान्ते सकृच्छ्रमवरुद्धधन: स देह: सृष्ट्वास्य बीजमवसीदति वृक्षधर्मा ॥२६॥


जाया-आत्मज-अर्थ-पशु-भृत्य- wife, children, wealth, cattle, servants,
गृह-आप्त-वर्गान् पुष्णाति house, relatives, friends, maintains
यत्-प्रिय-चिकीर्षया वितन्वन् whose (body's) desires to fulfil, growing,
स्व-अन्ते सकृच्छ्रम्-अवरुद्ध- at ones end, with difficulty collected
धन: स: देह: सृष्ट्वा-अस्य wealth, that body creating, its
बीजम्-अवसीदति वृक्ष-धर्मा seed suffers like the tree's nature

जिह्वैकतोऽमुमपकर्षति कर्हि तर्षा शिश्नोऽन्यतस्त्वगुदरं श्रवणं कुतश्चित् ।
घ्राणोऽन्यतश्चपलदृक् क्व च कर्मशक्तिर्बह्व्य: सपत्न्य इव गेहपतिं लुनन्ति ॥२७॥


जिह्वा-एकत:-अमुम्-अपकर्षति tongue to one side, him pulls,
कर्हि तर्षा शिश्न:-अन्यत:- somewhere thirst, genitive organ other side
त्वक्-उदरम् श्रवणम् कुतश्चित् skin, stomach, ear, somewhere else,
घ्राण:-अन्यत:-चपल-दृक् क्व च smell, other side, restless eye somewhere, and
कर्म-शक्ति:-बह्व्य: active senses many
सपत्न्य: इव गेह-पतिम् लुनन्ति co-wives like the house master draw

सृष्ट्वा पुराणि विविधान्यजयाऽऽत्मशक्त्या वृक्षान् सरीसृपपशून् खगदंशमत्स्यान् ।
तैस्तैरतुष्टहृदय: पुरुषं विधाय ब्रह्मावलोकधिषणं मुदमाप देव: ॥२८॥


सृष्ट्वा पुराणि विविधानि- having created first various
अजया-आत्म-शक्त्या वृक्षान् by unfailing innate power, trees,
सरीसृप-पशून् खग-दंश-मत्स्यान् reptiles, animals, birds, gad-lies, fishes,
तै:-तै:-अतुष्ट-हृदय: पुरुषम् विधाय by those all unsatisfied hearted, man
तै:-तै:-अतुष्ट-हृदय: पुरुषम् विधाय by those all unsatisfied hearted, man creating,
ब्रह्म-अवलोक-धिषणम् Brahman to realize intellect
मुदम्-आप देव: joy attained The Lord

लब्ध्वा सुदुर्लभमिदं बहुसम्भवान्ते मानुष्यमर्थदमनित्यमपीह धीर: ।
तूर्णं यतेत न पतेदनुमृत्यु यावन्नि:श्रेयसाय विषय: खलु सर्वत: स्यात् ॥२९॥


लब्ध्वा सुदुर्लभम्-इदम् having attained very difficult to be got this,
बहु-सम्भव-अन्ते many births after
मानुष्यम्-अर्थदम्- human body, of the purposes the giver,
अनित्यम्-अपि-इह धीर: not permanent though, here, the wise,
तूर्णम् यतेत न पतेत्- hastily should endeavour, should not fall
अनुमृत्यु यावत्-नि:श्रेयसाय into annihilation till for liberation
विषय: खलु सर्वत sense pleasures indeed are everywhere

एवं सञ्जातवैराग्यो विज्ञानालोक आत्मनि ।
विचरामि महीमेतां मुक्तसङ्गोऽनहङ्कृति: ॥३०॥


एवम् सञ्जात-वैराग्य: thus, having arisen dispassion,
विज्ञान-आलोक आत्मनि knowledge light in the self
विचरामि महीम्-एताम् wander the earth this,
मुक्त-सङ्ग:-अनहङ्कृति: free of attachment and with ego-less-ness

न ह्येकस्माद् गुरोर्ज्ञानं सुस्थिरं स्यात् सुपुष्कलम् ।
ब्रह्मैतदद्वितीयं वै गीयते बहुधर्षिभि: ॥३१॥


न हि-एकस्मात् गुरो:-ज्ञानम् not indeed from one preceptor, knowledge
सुस्थिरम् स्यात् सुपुष्कलम् steady will be, comprehensive
ब्रह्म-एतत्-अद्वितीयम् वै Brahma, this, without a second, indeed
गीयते बहुधा-ऋषिभि: is sung of often by the sages
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

इत्युक्त्वा स यदुं विप्रस्तमामन्त्र्य गम्भीरधी: ।
वन्दितोऽभ्यर्थितो राज्ञा ययौ प्रीतो यथागतम् ॥३२॥


इति-उक्त्वा स: यदुम् विप्र:- so saying, he, to Yadu, the Braahmana,
तम्-आमन्त्र्य गम्भीर-धी: from him taking leave, of deep wisdom,
वन्दित:-अभ्यर्थित: राज्ञा worshipped and honoured by the king,
ययौ प्रीत: यथा-आगतम् went delighted as he had come

अवधूतवच: श्रुत्वा पूर्वेषां न: स पूर्वज: ।
सर्वसङ्गविनिर्मुक्त: समचित्तो बभूव ह ॥३३॥


अवधूत-वच: श्रुत्वा Avadhoota's words having heard,
पूर्वेषाम् न: स: पूर्वज: of the ancient of ours, he the ancestor,
सर्व-सङ्ग-विनिर्मुक्त: all attachments freed of,
सम-चित्त: बभूव ह equilibrium minded, became indeed
श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश: स्कन्धे नवम: अध्याय: ॥९॥ Thus ends the ninth discourse in Book Eleven of the great and glorious

एकादश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

मयोदितेष्ववहित: स्वधर्मेषु मदाश्रय: ।
वर्णाश्रमकुलाचारमकामात्मा समाचरेत् ॥१॥


मया-उदितेषु-अवहित: by Me taught, unfailingly
स्व-धर्मेषु मत्-आश्रय: in own moral conduct, on Me depending,
वर्ण-आश्रम-कुल-आचारम्- caste, order and family's ways
अकाम-आत्मा समाचरेत् desireless souled, should follow

अन्वीक्षेत विशुद्धात्मा देहिनां विषयात्मनाम् ।
गुणेषु तत्त्वध्यानेन सर्वारम्भविपर्ययम् ॥२॥


अन्वीक्षेत विशुद्ध-आत्मा should contemplate the pure minded soul
देहिनाम् विषय-आत्मनाम् of the embodied sensuous souls
गुणेषु तत्त्व-ध्यानेन in the Gunas meaning seeking,
सर्व-आरम्भ-विपर्ययम् all enterprises are opposite

सुप्तस्य विषयालोको ध्यायतो वा मनोरथ: ।
नानात्मकत्वाद् विफलस्तथा भेदात्मधीर्गुणै: ॥३॥


सुप्तस्य विषय-आलोक: of the sleeping, in the senses light
ध्यायत: वा मनोरथ: thinking or of desires,
नाना-आत्मकत्वात् by various objects depending on,
विफल:-तथा is fruitless, like that
भेद-आत्म-धी:-गुणै: differences containing mind by the Gunas

निवृत्तं कर्म सेवेत प्रवृत्तं मत्परस्त्यजेत् ।
जिज्ञासायां संप्रवृत्तो नाद्रियेत् कर्मचोदनाम् ॥४॥


निवृत्तम् कर्म सेवेत unattached actions should perform
प्रवृत्तम् मत्-पर:-त्यजेत् attachments, to Me devoted should shun,
जिज्ञासायाम् संप्रवृत: in inquiry engaged
न-आद्रियेत् कर्म-चोदनाम् should not entertain the actions' requisites

यमानभीक्ष्णं सेवेत नियमान् मत्पर: क्वचित् ।
मदभिज्ञं गुरुं शान्तमुपासीत मदात्मकम् ॥५॥


यमान्-अभीक्ष्णम् सेवेत austerities sincerely should observe
नियमान् मत्-पर: क्वचित् vows, to Me devoted, sometimes,
मत्-अभिज्ञम् गुरुम् शान्तम्- Me realized preceptor tranquil
उपासीत मत्-आत्मकम् should serve, to Me identical

अमान्यमत्सरो दक्षो निर्ममो दृढसौहृद: ।
असत्वरोऽर्थजिज्ञासुरनसूयुरमोघवाक् ॥६॥


अमानी-अमत्सर: दक्ष: pride-less, without jealousy, adept,
निर्मम: दृढ-सौहृद: unattached, having deep devotion,
असत्वर:-अर्थ-जिज्ञासु:- without haste, of the Truth inquisitive,
अनसूयु:-अमोघ-वाक् unjudgemental, not talkative

जायापत्यगृहक्षेत्रस्वजनद्रविणादिषु ।
उदासीन: समं पश्यन् सर्वेष्वर्थमिवात्मन: ॥७॥


जाया-अपत्य-गृह-क्षेत्र- towards wife, children, house, land,
स्वजन-द्रविण-आदिषु relatives, wealth and others
उदासीन: समम् पश्यन् indifferent, equally looking upon
सर्वेषु-अर्थम्-इव-आत्मन: all purposes like his own

विलक्षण: स्थूलसूक्ष्माद् देहादात्मेक्षितास्वदृक् ।
यथाग्निर्दारुणो दाह्याद् दाहकोऽन्य: प्रकाशक: ॥८॥


विलक्षण: स्थूल-सूक्ष्मात् absolutely different from gross and subtle
देहात्-आत्म-ईक्षिता-स्वदृक् body, the Self manifested witness (soul)
यथा-अग्नि:-दारुण: दाह्यात् like the fire, the wood burning,
दाहक:-अन्य: प्रकाशक: the burner and illuminator

निरोधोत्पत्त्यणुबृहन्नानात्वं तत्कृतान् गुणान् ।
अन्त: प्रविष्ट आधत्त एवं देहगुणान् पर: ॥९॥


निरोध-उत्पत्ति-अणु-बृहत्- destruction, coming into being, small big,
नानात्वम् तत्-कृतान् गुणान् various by that manifested qualities,
अन्त: प्रविष्ट: आधत्त inside entering overtakes
एवम् देह-गुणान् पर: also the body's qualities

योऽसौ गुणैर्विरचितो देहोऽयं पुरुषस्य हि ।
संसारस्तन्निबन्धोऽयं पुंसो विद्याच्छिदात्मन: ॥१०॥


य:-असौ गुणै:-विरचित: that this by the Gunas constituted
देह:-अयम् पुरुषस्य हि body this of the being, indeed
संसार:-तत्-निबन्ध:-अयम् the world is of that the creation, this
पुंस: विद्यात्-छित्-आत्मन: a man knows when is dispelled the Self

तस्माञ्जिज्ञासयाऽऽत्मानमात्मस्थं केवलं परम् ।
सङ्गम्य निरसेदेतद्वस्तुबुद्धिं यथाक्रमम् ॥११॥


तस्मात्-जिज्ञासया-आत्मानम्- therefore, by questioning the Self
आत्म-स्थम् केवलम् परम् in the Self present, The Absolute, Supreme,
सङ्गम्य निरसेत्-एतत्- realizing, abandon this
वस्तु-बुद्धिम् यथा-क्रमम् body related mind, gradually

आचार्योऽरणिराद्य: स्यादन्तेवास्युत्तरारणि: ।
तत्संधानं प्रवचनं विद्यासन्धि: सुखावह: ॥१२॥


आचार्य:-अरणि:-आद्य: the preceptor, is the friction rod first,
स्यात्-अन्तेवासी-उत्तर-अरणि: should be the student the above friction rod,
तत्-संधानम् प्रवचनम् His enquiry, and teaching
विद्या-सन्धि: सुख-आवह: the knowledge fire is delight bringing

वैशारदी सातिविशुद्धबुद्धिर्धुनोति मायां गुणसम्प्रसूताम् ।
गुणांश्च सन्दह्य यदात्ममेतत् स्वयं च शाम्यत्यसमिद् यथाग्नि: ॥१३॥


वैशारदी सा-अति attained by the student, that very
विशुद्ध-बुद्धि:-धुनोति pure wisdom, dispels
मायाम् गुण-सम्प्रसूताम् Maayaa by the Gunas generated
गुणान्-च सन्दह्य the Gunas and annihilating
यत्-आत्मम्-एतत् स्वयम् which is the core of this (world) itself
च शाम्यति-असमित् यथा-अग्नि: and cools without fuel like fire

अथैषां कर्मकर्तृणां भोक्तृणां सुखदु:खयो: ।
नानात्वमथ नित्यत्वं लोककालागमात्मनाम् ॥१४॥


अथ-एषाम् कर्म-कर्तृणाम् now, of these the actions the performers,
भोक्तृणाम् सुख-दु:खयो: experiencing happiness misery
नानात्वम्-अथ नित्यत्वम् varieties, then the eternity of
लोक-काल-आगम-आत्मनाम् the regions, time, Vedas, and of the soul,

मन्यसे सर्वभावानां संस्था ह्यौत्पत्तिकी यथा ।
तत्तदाकृतिभेदेन जायते भिद्यते च धी: ॥१५॥


मन्यसे सर्व-भावानाम् consider of all objects
संस्था हि-औत्पत्तिकी यथा the root indeed is birth taking, and thus
तत्-तत्-आकृति-भेदेन of all that form difference
जायते भिद्यते च धी: is born and changes and cognition (also)

एवमप्यङ्ग सर्वेषां दिहिनां देहयोगत: ।
कालावयवत: सन्ति भावा जन्मादयोऽसकृत् ॥१६॥


एवम्-अपि-अङ्ग सर्वेषाम् and also, O Dear! of all
दिहिनाम् देह-योगत: the embodied beings, by the body's association
काल-अवयवत: सन्ति भावा: and by the Time adjuncts, have states
जन्म-आदय:-असकृत् of birth (death) and others, not once

अत्रापि कर्मणां कर्तुरस्वातन्त्र्यं च लक्ष्यते ।
भोक्तुश्च दु:खसुखयो: को न्वर्थो विवशं भजेत् ॥१७॥


अत्र-अपि कर्मणाम् कर्तु:- here also, of the actions the performer,
अस्वातन्त्र्यम् च लक्ष्यते dependence is seen
भोक्तु:-च दु:ख-सुखयो: the experiencer of pain and pleasure
क: नु-अर्थ: विवशम् भजेत् who of course, higher purpose, helpless, attain

न हि देहिनां सुखं किञ्चिद् विद्यते विदुषामपि ।
तथा च दु:खं मूढानां वृथाहङ्करणं परम् ॥१८॥


न हि देहिनाम् सुखम् किञ्चिद् not indeed for the embodied, happiness little
विद्यते विदुषाम्-अपि is present, for the wise also
तथा च दु:खम् मूढानाम् like that and sorrow for the foolish
वृथा-अहङ्करणम् परम् purposeless is ego much

यदि प्राप्तिं विघातं जानन्ति सुखदु:खयो: ।
तेऽप्यद्धा न विदुर्योगं मृत्युर्न प्रभवेद् यथा ॥१९॥


यदि प्राप्तिम् विघातम् if attaining and dispelling
जानन्ति सुख-दु:खयो: know of happiness and misery
ते-अपि-अद्धा न विदु:-योगम् they also certainly, do not know the course,
मृत्यु:-न प्रभवेत् यथा death may not happen so that

को न्वर्थ: सुखयत्येनं कामो वा मृत्युरन्तिके ।
आघातं नीयमानस्य वध्यस्येव न तुष्टिद: ॥२०॥


क:-नु-अर्थ: सुखयति-एनम् what indeed thing, gives happiness, to this (man)
काम: वा मृत्यु:-अन्तिके desire or, to death nearing,
आघातम् नीयमानस्य for execution being led
वध्यस्य-एव न तुष्टि-द: of the victim only, is not satisfaction giving

श्रुतं च दृष्टवद् दुष्टं स्पर्धासूयात्ययव्ययै: ।
बह्वन्तरायकामत्वात् कृषिवच्चापि निष्फलम् ॥२१॥


श्रुतम् च दृष्ट-वत् दुष्टम् the heavenly and the worldly like, is vitiated,
स्पर्धा-असूया-अत्यय-व्ययै: by envy, jealousy, damage and decay
बहु-अन्तराय-कामत्वात् many obstructions in fulfilling of desires
कृषि-वत्-च-अपि निष्फलम् agriculture like and also fruitless

अन्तरायैरविहतो यदि धर्म: स्वनुष्ठित: ।
तेनापि निर्जितं स्थानं यथा गच्छति तच्छृणु ॥२२॥


अन्तरायै:-अविहत: यदि by obstructions without if,
धर्म: स्वनुष्ठित: by religious performances well performed,
तेन-अपि निर्जितम् स्थानम् by that also, availed regions
यथा गच्छति तत्-शृणु how one attains, that hear

इष्ट्वेह देवता यज्ञै: स्वर्लोकं याति याज्ञिक: ।
भुञ्जीत देववत्तत्र भोगान् दिव्यान् निजार्जितान् ॥२३॥


इष्ट्वा-इह देवता यज्ञै: worshipping here the deities by sacrifices,
स्वर्लोकं याति याज्ञिक: to heaven goes the sacrificer,
भुञ्जीत देव-वत्-तत्र enjoys, gods like, there,
भोगान् दिव्यान् निज-अर्जितान् the pleasures celestial self earned

स्वपुण्योपचिते शुभ्रे विमान उपगीयते ।
गन्धर्वैर्विहरन् मध्ये देवीनां हृद्यवेषधृक् ॥२४॥


स्व-पुण्य-उपचिते by own meritorious deeds earned
शुभ्रे विमाने उपगीयते in bright areal car
गन्धर्वै:-विहरन् मध्ये sung of by the Gandharvas, flies about among
देवीनाम् हृद्य-वेष-धृक् celestial dames, beautiful form assuming

स्त्रीभि: कामगयानेन किङ्किणीजालमालिना ।
कीडन् न वेदात्मपातं सुराकीडेषु निर्वृत: ॥२५॥


स्त्रीभि: कामग-यानेन with the damsels, in self-controlled cars,
किङ्किणी-जाल-मालिना by small bells nets adorned,
कीडन् न वेद-आत्म-पातम् sporting, does not know self fall
सुर-आकीडेषु-निर्वृत: in godly sports indulging

तावत् प्रमोदते स्वर्गे यावत् पुण्यं समाप्यते ।
क्षीणपुण्य: पतत्यर्वागनिच्छन् कालचालित: ॥२६॥


तावत् प्रमोदते स्वर्गे till then sports in the heaven
यावत् पुण्यम् समाप्यते until the merits are exhausted
क्षीण-पुण्य: पतति-अर्वाक्- with exhausted merits, falls instantly
अनिच्छन् काल-चालित: unwillingly, by Time prompted

यद्यधर्मरत: सङ्गादसतां वाजितेन्द्रिय: ।
कामात्मा कृपणो लुब्ध: स्त्रैणो भूतविहिंसक: ॥२७॥


यदि-अधर्म-रत: सङ्गात्- if in unrighteousness indulging, by the company
असताम् वा-अजितेन्द्रिय: of the wicked, or having not controlled the senses,
काम-आत्मा कृपण: लुब्ध: in desires of own, lowly, greedy,
स्त्रैण: भूत-विहिंसक: lustful, of the beings oppressive,

पशूनविधिनाऽऽलभ्य प्रेतभूतगणान् यजन् ।
नरकानवशो जन्तुर्गत्वा यात्युल्बणं तम: ॥२८॥


पशून्-अविधिना-आलभ्य animals without religious sanction sacrifices
प्रेत-भूत-गणान् यजन् ghosts goblins hosts worshipping
नरकान्-अवश: जन्तु:-गत्वा to the hells, helplessly the creature going
याति-उल्बणम् तम: goes to intense darkness

कर्माणि दु:खोदर्काणि कुर्वन् देहेन तै: पुन: ।
देहमाभजते तत्र किं सुखं मर्त्यधर्मिण: ॥२९॥


कर्माणि दु:ख-उदर्काणि actions sorrow bringing
कुर्वन् देहेन तै: पुन: doing by the body, by them again
देहम्-आभजते तत्र body gains there
किम् सुखम् मर्त्य-धर्मिण: what happiness in mortal world

लोकानां लोकपालानां मद् भयं कल्पजीविनाम् ।
ब्रह्मणोऽपि भयं मत्तो द्विपरार्धपरायुष: ॥३०॥


लोकानाम् लोकपालानाम् of the regions and the regions guardians,
मत् भयम् कल्प-जीविनाम् from Me is fear, till the Kalpa living,
ब्रह्मण:-अपि भयम् मत्त: of Brahmaa also fear of Me,
द्वि-परार्ध-पर-आयुष: two Paraardhaas big of age

गुणा: सृजन्ति कर्माणि गुणोऽनुसृजते गुणान् ।
जीवस्तु गुणसंयुक्तो भुङ्क्ते कर्मफलान्यसौ ॥३१॥


गुणा: सृजन्ति कर्माणि the Gunas create the actions (in the senses)
गुण:-अनुसृजते गुणान् the senses following, create the actions
जीव:-तु गुण-संयुक्त: the being indeed with Gunas and senses associated
भुङ्क्ते कर्म-फलानि-असौ experiences the actions' result, this being

यावत् स्याद् गुणवैषम्यं तावन्नानात्वमात्मन: ।
नानात्वमात्मनो यावत् पारतन्त्र्यं तदैव हि ॥३२॥


यावत् स्यात् गुण-वैषम्यम् until there will be of the Gunas, non-equilibrium,
तावत्-नानात्वम्-आत्मन: till then manifold will be the Aatma,
नानात्वम्-आत्मन: यावत् manifold of the Aatma until there is,
पारतन्त्र्यम् तदा-एव हि dependence till then only is

यावदस्यास्वतन्त्रत्वं तावदीश्वरतो भयम् ।
य एतत् समुपासीरंस्ते मुह्यन्ति शुचार्पिता: ॥३३॥


यावत्-अस्य-अस्वतन्त्रत्वम् until its (the being's) dependence is,
तावत्-ईश्वरत: भयम् till then from the Lord there is fear,
य: एतत् समुपासीरन्- whoever this (the Gunas) take to,
ते मुह्यन्ति शुच-अर्पिता: they are deluded and to grief given

काल आत्माऽऽगमो लोक: स्वभावो धर्म एव च ।
इति मां बहुधा प्राहुर्गुणव्यतिकरे सति ॥३४॥


काल आत्मा-आगम: Time, Aatma, Vedas,
लोक: स्वभाव: धर्म: एव च the world, Nature, Dharma also and
इति माम् बहुधा प्राहु:- thus Me in many names call
गुण-व्यतिकरे सति the Gunas non-equilibrium is when
उद्धव उवाच - Uddhava said -

गुणेषु वर्तमानोऽपि देहजेष्वनपावृत: ।
गुणैर्न बद्ध्यते देही बद्ध्यते वा कथं विभो ॥३५॥


गुणेषु वर्तमान:-अपि in the Gunas (body) present even,
देहजेषु-अनपावृत: by the body generated (actions) unbound,
गुणै:-न बद्ध्यते देही by the Gunas is not bound, the embodied (soul)
बद्ध्यते वा कथम् विभो bound is or how, O Almighty Lord

कथं वर्तेत विहरेत् कैर्वा ज्ञायेत लक्षणै: ।
किं भुञ्जीतोत विसृजेच्छयीतासीत याति वा ॥३६॥


कथम् वर्तेत विहरेत् how (does he) behave, sport,
कै:-वा ज्ञायेत लक्षणै: by what or is known characteristics,
किम् भुञ्जीत-उत विसृजेत्- what eats, or even, ease nature,
शयीत-आसीत याति वा sleep, sit, walk or

एतदच्युत मे ब्रूहि प्रश्नं प्रश्नविदां वर ।
नित्यमुक्तो नित्यबद्ध एक एवेति मे भ्रम: ॥३७॥


एतत्-अच्युत मे ब्रूहि this, O Invincible Lord! To me say,
प्रश्नम् प्रश्न-विदाम् वर the question, the question answer knower best
नित्य-मुक्त: नित्य-बद्ध: ever liberated, ever bound
एक एव-इति मे भ्रम: one only, this is my delusion
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे भगवद् उद्धव संवादे दशम:
अद्ध्याय: ॥१०॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे भगवद् उद्धव संवादे दशम:
अद्ध्याय: ॥१०॥ Thus ends the tenth discourse forming part of the Dialogue between the

एकादश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

बद्धो मुक्त इति व्याख्या गुणतो मे न वस्तुत: ।
गुणस्य मायामूलत्वान्न मे मोक्षो न बन्धनम् ॥१॥


बद्ध: मुक्त: इति व्याख्या bound, liberated, this distinction
गुणत: मे न वस्तुत: is from the Gunas, Mine not in fact,
गुणस्य माया-मूलत्वात्- because of the Gunas being in Maayaa rooted,
न मे मोक्ष: न बन्धनम् not is My emancipation nor is my bondage

शोकमोहौ सुखं दु:खं देहापत्तिश्च मायया ।
स्वप्नो यथाऽऽत्मन: ख्याति: संसृतिर्न तु वास्तवी ॥२॥


शोक-मोहौ सुखम् दु:खम् sorrow, infatuation, pleasure pain,
देह-आपत्ति:-च मायया body taking on, and are by Maayaa
स्वप्न: यथा-आत्मन: ख्याति: dream, just as, of ones is illusion,
संसृति:-न तु वास्तवी transmigration not indeed is real

विद्याविद्ये मम तनू विद्ध्युद्धव शरीरिणाम् ।
मोक्षबन्धकरी आद्ये मायया मे विनिर्मिते ॥३॥


विद्या-अविद्ये मम तनू knowledge, ignorance, my body
विद्धि-उद्धव शरीरिणाम् understand, O Uddhava! Of the embodied
मोक्ष-बन्धकरी आद्ये liberation bondage giving, in the beginning
मायया मे विनिर्मिते by Maayaa, by Me is created

एकस्यैव ममांशस्य जीवस्यैव महामते ।
बन्धोऽस्याविद्ययानादिर्विद्यया च तथेतर: ॥४॥


एकस्य-एव मम-अंशस्य One alone, (Me),of My part
जीवस्य-एव महामते the being's only, O Highly intelligent One!
बन्ध:-अस्य-अविद्यया- bondage his, by ignorance,
अनादि:-विद्यया च तथा-इतर: is eternally, by knowledge and the other (liberation)

अथ बद्धस्य मुक्तस्य वैलक्षण्यं वदामि ते ।
विरुद्धधर्मिणोस्तात स्थितयोरेकधर्मिणि ॥५॥


अथ बद्धस्य मुक्तस्य now, of the bonded liberated
वैलक्षण्यम् वदामि ते distinction will tell to you
विरुद्ध-धर्मिण:-तात of opposite properties, O Dear One!
स्थितयो:-एक-धर्मिणि present (both) in The One propertied

सुपर्णावेतौ सदृशौ सखायौ यदृच्छयैतौ कृतनीडौ च वृक्षे ।
एकस्तयो: खादति पिप्पलान्नमन्यो निरन्नोऽपि बलेन भूयान् ॥६॥


सुपर्णौ-एतौ सदृशौ birds these are like
सखायौ यदृच्छया-एतौ friends , at will these
कृत-नीडौ च वृक्षे made nest and on the tree,
एक:-तयो: खादति one, of them, eats
पिप्पल-अन्नम्-अन्य: Pipul (body tree's) fruit, (results of Karmas)
निरन्न:-अपि बलेन भूयान् the other, without food also, in strength is greater

आत्मानमन्यं च स वेद विद्वानपिप्पलादो न तु पिप्पलाद: ।
योऽविद्यया युक् स तु नित्यबद्धो विद्यामयो य: स तु नित्यमुक्त: ॥७॥


आत्मानम्-अन्यम् च स: वेद Self, the other (the world) and He knows
विद्वान्-अपिप्पल-आद: the knowledgeable, not fruits eater,
न तु पिप्पल-आद: not indeed the body fruit eater,
य:-अविद्यया युक् स: तु who by ignorance combined, he indeed
नित्य-बद्ध: विद्यामय: य: eternally is bonded, knowledgeable, (the one) Who,
स: तु नित्य-मुक्त: He, indeed eternally liberated

देहस्थोऽपि न देहस्थो विद्वान् स्वप्नाद् यथोत्थित: ।
अदेहस्थोऽपि देहस्थ: कुमति: स्वप्नदृग् यथा ॥८॥


देह-स्थ:-अपि न देह-स्थ: in body present even, is not in the body (is tied)
विद्वान् स्वप्नात् यथा-उत्थित: the enlightened, from the dream, just as
विद्वान् स्वप्नात् यथा-उत्थित: the enlightened, from the dream, just as awakened,
अदेह-स्थ:-अपि देहस्थ: not in the body present, (like in sleep) in body
अदेह-स्थ:-अपि देहस्थ: not in the body present, (like in sleep) in body present,
कुमति: स्वप्न-दृक् यथा the unintelligent, the dream watcher just as

इन्द्रियैरिन्द्रियार्थेषु गुणैरपि गुणेषु च ।
गृह्यमाणेष्वहं कुर्यान्न विद्वान् यस्त्वविक्रिय: ॥९॥


इन्द्रियै:-इन्द्रिय-अर्थेषु by the senses in the sense objects,
गुणै:-अपि गुणेषु च by the Gunas also in the Gunas and
गृह्यमाणेषु-अहम्-कुर्यात्-न comprehending, pride does not,
विद्वान् य:-तु-अविक्रिय: the enlightened, who, indeed is unaffected

दैवाधीने शरीरेऽस्मिन् गुणभाव्येन कर्मणा ।
वर्तमानोऽबुधस्तत्र कर्तास्मीति निबद्ध्यते ॥१०॥


दैव-आधीने शरीरे-अस्मिन् of Providence under control, in body this,
गुण-भाव्येन कर्मणा by the Gunas performed
वर्तमान:-अबुध:-तत्र acting, the ignorant, there,
कर्ता-अस्मि-इति निबद्ध्यते 'the doer am' thus, so is bound
कर्ता-अस्मि-इति निबद्ध्यते

एवं विरक्त: शयन आसनाटनमज्जने ।
दर्शनस्पर्शनघ्राणभोजनश्रवणादिषु ॥११॥


एवम् विरक्त: शयने and the impassionate, in sleeping,
आसन-अटन-मञ्जने sitting, moving about, bathing,
दर्शन-स्पर्शन-घ्राण- seeing, touching, smelling,
भोजन-श्रवण-आदिषु eating, hearing and in others

न तथा बद्ध्यते विद्वांस्तत्र तत्रादयन् गुणान् ।
प्रकृतिस्थोऽप्यसंसक्तो यथा खं सवितानिल: ॥१२॥


न तथा बद्ध्यते विद्वान्- does not like that is tied the enlightened,
तत्र तत्र-आदयन् गुणान् in those all (activities) crediting the Gunas,
प्रकृति-स्थ:-अपि-असंसक्त: in the Prakriti (body) remaining also is
प्रकृति-स्थ:-अपि-असंसक्त: in the Prakriti (body) remaining also is unaffected,
यथा खम् सविता-अनिल: like the sky, Sun, Wind

वैशारद्येक्षयासङ्गशितया छिन्नसंशय: ।
प्रतिबुद्ध इव स्वप्नान्नानात्वात् विनिवर्तते ॥१३॥


वैशारद्य-ईक्षया-असङ्ग- by the penetrating intellect, detachment
शितया छिन्न-संशय: sharpened, (sword) shattered of doubts,
प्रतिबुद्ध इव स्वप्नात्- awakened as is from dream,
नानात्वात् विनिवर्तते from diversity turns away

यस्य स्युर्वीतसङ्कल्पा: प्राणेन्द्रियमनोधियाम् ।
वृत्तय: स विनिर्मुक्तो देहस्थोऽपि हि तद्गुणै: ॥१४॥


यस्य स्यु:-वीत-सङ्कल्पा: whose may without predecisions
प्राण-इन्द्रिय-मन:-धियाम् physical, sensual, mental, intellectual
वृत्तय: स: विनिर्मुक्त: activities, he is absolutely free,
देहस्थ:-अपि हि तत्-गुणै: in the body remaining also indeed, of its Gunas

यस्यात्मा हिंस्यते हिंस्त्रैर्येन किञ्चिद् यदृच्छया ।
अर्च्यते वा क्वचित्तत्र न व्यतिक्रियते बुध: ॥१५॥


यस्य-आत्मा हिंस्यते हिंस्त्रै:- whose self is tormented, by the wicked,
येन किञ्चिद् यदृच्छया by any one, wilfully,
अर्च्यते वा क्वचित्-तत्र is honoured or somewhere there,
न व्यतिक्रियते बुध: is not affected the wise

न स्तुवीत न निन्देत कुर्वत: साध्वसाधु वा ।
वदतो गुणदोषाभ्यां वर्जित: समदृङ् मुनि: ॥१६॥


न स्तुवीत न निन्देत do not praise, do not despise
कुर्वत: साधु-असाधु वा the doers of good and bad or
वदत: गुण-दोषाभ्याम् of the speakers, from the good and evil
वर्जित: समदृङ् मुनि: deterred of equal vision, the sage

न कुर्यान्न वदेत किञ्चिन्न ध्यायेत् साध्वसाधु वा ।
आत्मारामोऽनया वृत्त्या विचरेञ्जडवन्मुनि: ॥१७॥


न कुर्यात्-न वदेत किञ्चित्- should not do, say, anything,
न ध्यायेत् साधु-असाधु वा and not think good bad or,
आत्मा-राम:-अनया वृत्त्या in self revelling, by this demeanour
विचरेत्-जड-वत्-मुनि: should move about, fool like a sage

शब्दब्रह्मणि निष्णातो न निष्णायात् परे यदि ।
श्रमस्तस्य श्रमफलो ह्यधेनुमिव रक्षत: ॥१८॥


शब्द-ब्रह्मणि निष्णात: in the Vedas well informed,
न निष्णायात् परे यदि is not perfect in the Supreme (knowledge) if,
श्रम:-तस्य श्रम-फल: effort his, is like the effort fruit of
हि-अधेनुम्-इव रक्षत: indeed dry cow like tender's

गां दुग्धदोहामसतीं च भार्यां देहं पराधीनमसत्प्रजां च ।
वित्तं त्वतीर्थीकृतमङ्ग वाचं हीनां मया रक्षति दु:खदु:खी ॥१९॥


गाम् दुग्धदोहाम्-असतीम् cow, milk mulched, impious
च भार्याम् देहम् पर- and wife, body on others
आधीनम्-असत्-प्रजाम् च dependent, unworthy children, and
वित्तम् तु-अतीर्थी-कृतम्- wealth and unpurified,
अङ्ग वाचम् हीनाम् मया O Dear! Speech without (mention of) Me
रक्षति दु:ख-दु:खी who supports, is sad and unhappy

यस्यां न मे पावनमङ्ग कर्म स्थित्युद्भवप्राणनिरोधमस्य ।
लीलावतारेप्सितजन्म वा स्याद् वन्ध्यां गिरं तां बिभृयान्न धीर: ॥२०॥


यस्याम् न मे पावनम्- in which, not My pure,
अङ्ग कर्म स्थिति-उद्भव- O Dear! Action of preservation, creation
प्राण-निरोधम्-अस्य life taking away its
लीला-अवतार-ईप्सित- of the sportive descents, the favourite
जन्म वा स्यात् वन्ध्याम् गिरम् birth or are, barren speech
ताम् बिभृयात्-न धीर: that entertain not the wise

एवं जिज्ञासयापोह्य नानात्वभ्रममात्मनि ।
उपारमेत विरजं मनो मय्यर्प्य सर्वगे ॥२१॥


एवम् जिज्ञासया-अपोह्य thus, by inquiry, shunning
नानात्व-भ्रमम्-आत्मनि the diversity mistaken of the soul,
उपारमेत विरजम् free from impurities,
मन: मयि-अर्प्य सर्वगे mind in Me placed, in The Omnipresent Lord

यद्यनीशो धारयितुं मनो ब्रह्मणि निश्चलम् ।
मयि सर्वाणि कर्माणि निरपेक्ष: समाचर ॥२२॥


यदि-अनीश: धारयितुम् if incapable, to hold
मन: ब्रह्मणि निश्चलम् the mind, in Brahman unwavering
मयि सर्वाणि कर्माणि to Me all activities
निरपेक्ष: समाचर indifferently well perform

श्रद्धालुर्मे कथा: शृण्वन् सुभद्रा लोकपावनी: ।
गायन्ननुस्मरन् कर्म जन्म चाभिनयन् मुहु: ॥२३॥


श्रद्धालु:-मे कथा: शृण्वन् the devoted, My stories hearing,
सुभद्रा लोक-पावनी: benedictory, the worlds purifying,
गायन्-अनुस्मरन् कर्म singing, remembering, the exploits
जन्म च-अभिनयन् मुहु: births and enacting again and again,

मदर्थे धर्मकामार्थानाचरन् मदपाश्रय: ।
लभते निश्चलां भक्तिं मय्युद्धव सनातने ॥२४॥


मत्-अर्थे धर्म-काम-अर्थान्- for My sake, righteousness, enjoyment, wealth,
आचरन् मत्-अपाश्रय: pursuing, on Me depending,
लभते निश्चलाम् भक्तिम् attains, unwavering devotion,
मयि-उद्धव सनातने in Me, O Uddhava! The Eternal

सत्सङ्गलब्धया भक्त्या मयि मां स उपासिता ।
स वै मे दर्शितं सद्भिरञ्जसा विन्दते पदम् ॥२५॥


सत्सङ्ग-लब्धया भक्त्या by the company of saints availing, with devotion
मयि माम् स: उपासिता in Me, Me he worships
स: वै मे दर्शितम् सद्भि:- he, indeed, Me, shown by the righteous
अञ्जसा विन्दते पदम् easily attains the state
उद्धव उवाच - Uddhava said -

साधुस्तवोत्तमश्लोक मत: कीदृग्विध: प्रभो ।
भक्तिस्त्वय्युपयुज्येत कीदृशी सद्भिरादृता ॥२६॥


साधु:-तव-उत्तम-श्लोक saint, in Your, of good fame,
मत: कीदृक्-विध: प्रभो opinion, what type, O Almighty Lord!
भक्ति:-त्वयि-उपयुज्येत devotion in You, should direct
कीदृशी सद्भि:-आदृता of what kind, by the righteous is honoured

एतन्मे पुरुषाध्यक्ष लोकाध्यक्ष जगत्प्रभो ।
प्रणतायानुरक्ताय प्रपन्नाय च कथ्यताम् ॥२७॥


एतत्-मे पुरुष-अध्यक्ष this, to me, O Brahmaa's Ruler!
लोक-अध्यक्ष जगत्-प्रभो of the spheres The Controller! of Creation The Lord !
प्रणताय-अनुरक्ताय to the bowing, to the devoted,
प्रपन्नाय च to the shelter seeking, and, do say

त्वं ब्रह्म परमं व्योम पुरुष: प्रकृते: पर: ।
अवतीर्णोऽसि भगवन् स्वेच्छोपात्तपृथग्वपु: ॥२८॥


त्वम् ब्रह्म परमम् व्योम You are Brahman Supreme, the sky,
पुरुष: प्रकृते: पर: The Spirit, Prakriti beyond,
अवतीर्ण:-असि भगवन् descended are, O Lord!
स्वेच्छा-उपात्त पृथक्-वपु: on own will taken a distinct form
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

कृपालुरकृतद्रोहस्तितिक्षु: सर्वदेहिनाम् ।
सत्यसारोऽनवद्यात्मा सम: सर्वोपकारक: ॥२९॥


कृपालु:-अकृत-द्रोह:- compassionate, not harbouring animosity,
तितिक्षु: सर्व-देहिनाम् forbearing, to all embodied beings,
सत्य-सार:-अनवद्य-आत्मा Truth grasping, untarnished self,
सम: सर्व-उपकारक: equipoised, for all helping,

कामैरहतधीर्दान्तो मृदु: शुचिरकिञ्चन: ।
अनीहो मितभुक् शान्त: स्थिरो मच्छरणो मुनि: ॥३०॥


कामै:-अहत-धी:-दान्त:- by sense (pleasures) indented intellect, self
मृदु: शुचि:-अकिञ्चन: soft, pure, non-hoarding,
अनीह: मित-भुक् शान्त: desireless, small eater, peaceful,
स्थिर: मत्-शरण: मुनि: steady, in Me sheltered, is contemplative

अप्रमत्तो गभीरात्मा धृतिमाञ्जितषड्गुण: ।
अमानी मानद: कल्पो मैत्र: कारुणिक: कवि: ॥३१॥


अप्रमत्त: गभीर-आत्मा is careful, deep thinking self,
धृतिमान्-जित-षड्-गुण: firm, conqueror of six foes,
अमानी मान-द: कल्प: egoless, honour giving, giver of knowledge,
मैत्र: कारुणिक: कवि: friendly, sympathetic, learned,

आज्ञायैवं गुणान् दोषान् मयादिष्टानपि स्वकान् ।
धर्मान् सन्त्यज्य य: सर्वान् मां भजेत स सत्तम: ॥३२॥


आज्ञाय-एवम् गुणान् दोषान् knowing like this, the merits and demerits,
मया-आदिष्टान्-अपि स्वकान् by Me prescribed, even, own
धर्मान् सन्त्यज्य य: सर्वान् prescribed duties, giving up, who, all of them,
माम् भजेत स: सत्-तम: Me worships, he, of the pious is the most pious

ज्ञात्वाज्ञात्वाथ ये वै मां यावान् यश्चास्मि यादृश: ।
भजन्त्यनन्यभावेन ते मे भक्ततमा मता: ॥३३॥


ज्ञात्वा-अज्ञात्वा-अथ ये वै knowing, not knowing, then (also), who, indeed,
माम् यावान् य:-च-अस्मि यादृश: Me, The Great, What and I am, What like I am,
भजन्ति-अनन्य-भावेन worship with unfaltering devotion,
ते मे भक्ततमा मता: they to Me the devotees foremost are considered

मल्लिङ्गमद्भक्तजनदर्शनस्पर्शनार्चनम् ।
परिचर्या स्तुति: प्रह्वगुणकर्मानुकीर्तनम् ॥३४॥


मत्-लिङ्ग-मत्-भक्त-जन- My images, My devotees,
दर्शन-स्पर्शन-अर्चनम् beholding, touching, worshipping,
परिचर्या स्तुति: प्रह्व- serving, praising, bowing,
गुण-कर्म-अनुकीर्तनम् virtues and exploits singing of again and again

मत्कथाश्रवणे श्रद्धा मदनुध्यानमुद्धव ।
सर्वलाभोपहरणं दास्येनात्मनिवेदनम् ॥३५॥


मत्-कथा-श्रवणे श्रद्धा in My stories in hearing, reverence,
मत्-अनुध्यानम्-उद्धव on Me contemplation, O Uddhava!
सर्व-लाभ-उपहरणम् all benefits dedicated, (to Me)
दास्येन-आत्म-निवेदनम् in service self rendering

मज्जन्मकर्मकथनं मम पर्वानुमोदनम् ।
गीतताण्डववादित्रगोष्ठीभिर्मद्गृहोत्सव: ॥३६॥


मत्-जन्म-कर्म-कथनम् My descents, exploits, narrating,
मम पर्व-अनुमोदनम् My festival supporting,
गीत-ताण्डव-वादित्र- by songs, dances and music,
गोष्ठीभि:-मत्-गृह-उत्सव: discourses, in My temples celebrations

यात्रा बलिविधानं च सर्ववार्षिकपर्वसु ।
वैदिकी तान्त्रिकी दीक्षा मदीयव्रतधारणम् ॥३७॥


यात्रा बलिविधानम्-च pilgrimage, with offerings proper, and
सर्व-वार्षिक-पर्वसु on all annual festivals,
वैदिकी तान्त्रिकी दीक्षा in Vedic and Tantric ways consecrated,
मदीय-व्रत-धारणम् My vows undertaking

ममार्चास्थापने श्रद्धा स्वत: संहत्य चोद्यम: ।
उद्यानोपवनाक्रीडपुरमन्दिरकर्मणि ॥३८॥


मम-अर्चा-स्थापने श्रद्धा My images, in installing, enthusiasm,
स्वत: संहत्य च-उद्यम: personal, collective and effort in
उद्यान-उपवन-आक्रीड- gardens, orchards, play-fields,
पुर-मन्दिर-कर्मणि towns and temples activities

संमार्जनोपलेपाभ्यां सेकमण्डलवर्तनै: ।
गृहशुश्रुषणं मह्यं दासवद् यदमायया ॥४९॥


संमार्जन-उपलेपाभ्याम् cleaning and polishing
सेकमण्डल-वर्तनै: with dusting, and decorating
गृह-शुश्रुषणम् मह्यम् the temple's service My
दास-वत् यत्-अमायया servant like, that, without expectation

अमानित्वमदम्भित्वं कृतस्यापरिकीर्तनम् ।
अपि दीपावलोकं मे नोपयुञ्ज्यान्निवेदितम् ॥४०॥


अमानित्वम्-अदम्भित्वम्- egoless, without hypocrisy,
कृतस्य-अपरिकीर्तनम् of the (service) done not advertising
अपि दीप-अवलोकम् मे even the lamp light to Me
न-उपयुञ्ज्यात्-निवेदितम् must not use, offered

यद् यदिष्टतमं लोके यच्चातिप्रियमात्मन: ।
तत्तन्निवेदयेन्मह्यं तदानन्त्याय कल्पते ॥४१॥


यत् यत्-इष्टतमम् लोके all that which is the best in the world,
यत्-च-अति-प्रियम्-आत्मन: that and very dear to oneself,
तत्-तत्-निवेदयेत्-मह्यम् that all must offer to Me,
तत्-आनन्त्याय कल्पते that for immortality is considered

सूर्योऽग्निर्ब्राह्मणो गावो वैष्णव: खं मरुज्जलम् ।
भूरात्मा सर्वभूतानि भद्र पूजापदानि मे ॥४२॥


सूर्य:-अग्नि:-ब्राह्मण: गाव: the Sun, the Fire, the Braahmanas, the cows,
वैष्णव: खम् मरुत्-जलम् the devotees, the sky, the air, water,
भू:-आत्मा सर्व-भूतानि the earth, ones body, all beings,
भद्र पूजा-पदानि मे O Gentle One! worship places are My

सूर्ये तु विद्यया त्रय्या हविषाग्नौ यजेत माम् ।
आतिथ्येन तु विप्राग्र्ये गोष्वङ्ग यवसादिना ॥४३॥


सूर्ये तु विद्यया त्रय्या in the Sun, indeed, by knowledge of three (Vedas)
हविष-अग्नौ यजेत माम् oblation in the fire, should worship Me,
आतिथ्येन तु विप्र-अग्र्ये by hospitality indeed the Braahmanas worthy,
गोषु-अङ्ग यवस-आदिना in the cows, O Dear! by fodder etc.,

वैष्णवे बन्धुसत्कृत्या हृदि खे ध्याननिष्ठया ।
वायौ मुख्यधिया तोये द्रव्यैस्तोयपुरस्कृतै: ॥४४॥


वैष्णवे बन्धु-सत्कृत्या in the devotees, by relatives like honour giving,
हृदि खे ध्यान-निष्ठया in the heart, the sky, by meditation fixing,
वायौ मुख्य-धिया through the air by main (breath) air as the principal
तोये द्रव्यै:-तोय-पुरस्कृतै: in water by articles of (worship), with water
तोये द्रव्यै:-तोय-पुरस्कृतै: in water by articles of (worship), with water preceding

स्थण्डिले मन्त्रहृदयैर्भोगैरात्मानमात्मनि ।
क्षेत्रज्ञं सर्वभूतेषु समत्वेन यजेत माम् ॥४५॥


स्थण्डिले मन्त्र-हृदयै:- on a raised ground, by Mantras consecrated
भोगै-आत्मानम्-आत्मनि by amenities, the Self (Me) through the self,
क्षेत्रज्ञम् सर्व-भूतेषु as the conscious Self, in all the beings,
समत्वेन यजेत माम् with equal vision, should propitiate Me

धिष्ण्येष्वेष्विति मद्रूपं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: ।
युक्तं चतुर्भुजं शान्तं ध्यायन्नर्चेत् समाहित: ॥४६॥


धिष्ण्येषु-एषु-इति मत्-रूपम् by medias these, this, My form,
शङ्ख-चक्र-गदा-अम्बुजै: conch, discus, mace and lotus with,
युक्तम् चतु:-भुजम् शान्तम् equipped, four armed, peaceful,
ध्यायन्-अर्चेत् समाहित: meditating, worship with concentration

इष्टापूर्तेन मामेवं यो यजेत समाहित: ।
लभते मयि सद्भक्तिं मत्स्मृति: साधुसेवया ॥४७॥


इष्टा-आपूर्तेन माम्-एवम् by articles of worship and offering, Me thus
य: यजेत समाहित: who worships, with unwavering mind,
लभते मयि सत्-भक्तिम् gains, in Me true devotion,
मत्-स्मृति: साधु-सेवया My remembrances by the pious service

प्रायेण भक्तियोगेन सत्सङ्गेन विनोद्धव ।
नोपायो विद्यते सध्र्यङ् प्रायणं हि सतामहम् ॥४८॥


प्रायेण भक्ति-योगेन generally, by devotion Yoga,
सत्सङ्गेन विना-उद्धव of saints' the company, without, O Uddhava!
न-उपाय: विद्यते सघ्रि-अङ् not is way out, present, quick, O Dear!
प्रायणम् हि सताम्-अहम् the resort indeed of the pious am I

अथैतत् परमं गुह्यं शृण्वतो यदुनन्दन ।
सुगोप्यमपि वक्ष्यामि त्वं मे भृत्य: सुहृत् सखा ॥४९॥


अथ-एतत् परमम् गुह्यम् now, this, utmost secret
शृण्वत: यदुनन्दन hear, O Scion of the Yadus!
सुगोप्यम्-अपि वक्ष्यामि carefully guarded though, will tell,
त्वम् मे भृत्य: सुहृत् सखा you are My servant, sincere friend
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे एकादश: अध्याय: ॥११॥ Thus ends the eleventh discourse in Book Eleven of the great and
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

द्वादश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

न रोधयति मां योगो न सांख्यं धर्म एव च ।
न स्वाध्यायस्तपस्त्यागो नेष्टापूर्तं न दक्षिणा ॥१॥


न रोधयति माम् योग: does not bind Me Yoga,
न सांख्यम् धर्म एव च not Saankhya, righteousness even and,
न स्वाध्याय:-तप:-त्याग: not self-study (of scriptures), austerities,
न स्वाध्याय:-तप:-त्याग: not self-study (of scriptures), austerities, renunciation,
न-इष्टापूर्तम् न दक्षिणा not worship and oblations, nor gifts

व्रतानि यज्ञश्छन्दांसि तीर्थानि नियमा यमा: ।
यथावरुन्धे सत्सङ्ग: सर्वसङ्गापहो हि माम् ॥२॥


व्रतानि यज्ञ:-छन्दांसि fasts and vows, sacrifice, muttering of Mantras,
तीर्थानि नियमा: यमा: pilgrimages, self discipline, and self negations,
यथा-अवरुन्धे सत्सङ्ग: as binds the saints' the company, (Satsang)
सर्व-सङ्ग-अपह: हि माम् all attachments discarding, indeed, Me

सत्सङ्गेन हि दैतेय यातुधाना मृगा: खगा: ।
गन्धर्वाप्सरसो नागा: सिद्धाश्चारणगुह्यका: ॥३॥


सत्सङ्गेन हि दैतेय by righteous company only, the demons,
यातुधाना: मृगा: खगा: Raakshasha's, beasts, birds,
गन्धर्व-अप्सरस: नागा: Gandharvas, Apsaraas, Naagas,
सिद्धा:-चारण-गुह्यका: Siddhas, Chaaranas, Guhyakas,

विद्याधरा मनुष्येषु वैश्या: शूद्रा: स्त्रियोऽन्त्यजा: ।
रजस्तम:प्रकृतयस्तस्मिंस्तस्मिन् युगेऽनघ ॥४॥


विद्याधरा: मनुष्येषु वैश्या: Vidyaadharas, among men, the Vaishyas,
शूद्रा: स्त्रिय:-अन्त्यजा: Shudras, women, the lowest born,
रज:-तम: प्रकृतय:- of Raajasic Taamasic qualities,
तस्मिन्-तस्मिन् युगे-अनघ in those all Yugas, O Sinless One!

बहवो मत्पदं प्राप्तास्त्वाष्ट्रकायाधवादय: ।
वृषपर्वा बलिर्बाणो मयश्चाथ विभीषण: ॥५॥


बहव: मत्-पदम् प्राप्ता:- many, My state have attained
त्वाष्ट्र-कायाधव-आदय: Vritraasura, Prahlaada and others,
वृषपर्वा बलि:-बाण: Vrishaparva, Bali, Baana,
मय:-च-अथ विभीषण: Mayaasura, and then, Vibheeshana,

सुग्रीवो हनुमानृक्षो गजो गृध्रो वणिक्पथ: ।
व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्यो यज्ञपत्न्यस्तथापरे ॥६॥


सुग्रीव: हनुमान्-ऋक्ष: Sugreeva, Hanuman, Jaambavaana,
गज: गृध्र: वणिक्पथ: elephant, vulture Jataayu, merchant Tulaadhaara,
व्याध: कुब्जा व्रजे गोप्य: the hunter, Kubjaa, in Vraja the Gopis,
यज्ञ-पत्न्य:-तथा-अपरे the sacrificing priests' wives, and others

ते नाधीतश्रुतिगणा नोपासितमहत्तमा: ।
अव्रतातप्ततपस: सत्सङ्गान्मामुपागता: ॥७॥


ते न-अधीत-श्रुति-गणा: they, did not study the Veda texts
न-उपासित-महत्तमा: did not worship the exalted souls,
अव्रत-अतप्त-तपस: without vows, without practicing austerities,
सत्सङ्गात्-माम्-उपागता: by righteous company Me attained

कवलेन हि भावेन गोप्यो गावो नगा मृगा: ।
येऽन्ये मूढधियो नागा: सिद्धा मामीयुरञ्जसा ॥८॥


कवलेन हि भावेन only indeed, by the thought of love,
गोप्य: गाव: नगा: मृगा: the cowherdessess, the cows, trees, antelopes,
ये-अन्ये मूढ-धिय: नागा: those other dull minded, the cobras,
सिद्धा: माम्-ईयु:-अञ्जसा were fulfilled of desire, Me attained easily

यं न योगेन सांख्येन दानव्रततपोध्वरै: ।
व्याख्यास्वाध्यायसंन्यासै: प्राप्नुयाद् यत्नवानपि ॥९॥


यम् न योगेन सांख्येन Whom, not by Yoga, Saankhya,
दान-व्रत-तप-अध्वरै: charity, vows, austerities, sacrifices,
व्याख्या-स्वाध्याय-संन्यासै: exposition of scriptures, study of Vedas,
व्याख्या-स्वाध्याय-संन्यासै: exposition of scriptures, study of Vedas, renunciations
प्राप्नुयात् यत्नवान्-अपि may attain, with effort also,

रामेण सार्धं मथुरां प्रणीते श्वाफल्किना मय्यनुरक्तचित्ता: ।
विगाढभावेन न मे वियोगतीव्राधयोऽन्यं ददृशु: सुखाय ॥१०॥


रामेण सार्धम् मथुराम् प्रणीते Balaraama along with, to Mathura taken
श्वाफल्किना मयि-अनुरक्त-चित्ता: by Akroora, in Me affection minded,
विगाढ-भावेन न मे वियोग- with intense devotion, not My separation
तीव्र-आधय:-अन्यम् ददृशु: सुखाय pangs suffering, other saw for delight

तास्ता: क्षपा: प्रेष्ठतमेन नीता मयैव वृन्दावनगोचरेण ।
क्षणार्धवत्ता: पुनरङ्ग तासां हीना मया कल्पसमा बभूवु: ॥११॥


ता:-ता: क्षपा: प्रेष्ठतमेन नीता those all nights, with the beloved spent,
मया-एव वृन्दावन-गोचरेण by Me only, in Vrindaavana present,
क्षण-अर्ध-वत्-ता: पुन:-अङ्ग moment half like those, again, O Dear!
तासाम् हीना मया कल्प-समा बभूवु: for them without Me, Kalpa like became

ता नाविदन् मय्यनुषङ्गबद्धधिय: स्वमात्मानमदस्तथेदम् ।
यथा समाधौ मुनयोऽब्धितोये नद्य: प्रविष्टा इव नामरूपे ॥१२॥


ता: न-अविदन् मयि-अनुषङ्ग- they, not knowing, in Me by affection
बद्ध-धिय: स्वम्-आत्मानम्- bound minds, self, their own people,
अद:-तथा-इदम् the other (world) and this,
यथा समाधौ मुनय: just like in Yogic meditation, the sages,
अब्धि-तोये नद्य: प्रविष्टा: in the ocean water the rivers entering,
इव नाम-रूपे like their names and forms

मत्कामा रमणं जारमस्वरूपविदोऽबला: ।
ब्रह्म मां परमं प्रापु: सङ्गाच्छतसहस्रश: ॥१३॥


मत्-कामा: रमणम् जारम्- Me desiring, for company, the paramour,
अस्वरूप-विद:-अबला: not the form knowing, the women,
ब्रह्म माम् परमम् प्रापु: Brahma, Me The Supreme attained
सङ्गात्-शत-सहस्रश: by righteous company, in hundreds and thousands

तस्मात्त्वमुद्धवोत्सृज्य चोदनां प्रतिचोदनाम् ।
प्रवृत्तं च निवृत्तं च श्रोतव्यं श्रुतमेव च ॥१४॥


तस्मात्-त्वम्-उद्धव-उत्सृज्य therefore, you, O Uddhava! Abandoning
चोदनाम् प्रतिचोदनाम् rules and regulations,
प्रवृत्तम् च निवृत्तम् च activities and cessation from activities, and
श्रोतव्यम् श्रुतम्-एव च the to be learnt, and the learnt even and

मामेकमेव शरणमात्मानं सर्वदेहिनाम् ।
याहि सर्वात्मभावेन मया स्या ह्यकुतोभय: ॥१५॥


माम्-एकम्-एव शरणम्- Me alone only refuge,
अत्मानम् सर्व-देहिनाम् The Self of all beings,
याहि सर्व-आत्म-भावेन come to, with all your self being,
मया स्या हि-अकुत:-भय: by Me, will be indeed from all fearless-ness
उद्धव उवाच - Uddhava said -

संशय: शृण्वतो वाचं तव योगेश्वरेश्वर ।
न निवर्तते आत्मस्थो येन भ्राम्यति मे मन: ॥१६॥


संशय: शृण्वत: वाचम् the doubt, on hearing, words
तव योगेश्व-ईश्वर Your, O Lord of the lords of Yoga!
न निवर्तते आत्म-स्थ: is not cleared in my mind present,
येन भ्राम्यति मे मन: by which is confused my mind
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

स एष जीवो विवरप्रसूति: प्राणेन घोषेण गुहां प्रविष्ट: ।
मनोमयं सूक्ष्ममुपेत्य रूपं मात्रा स्वरो वर्ण इति स्थविष्ठ: ॥१७॥


स: एष: जीव: विवर-प्रसूति: He, this being, in the hole (anus) revealing,
प्राणेन घोषेण गुहाम् प्रविष्ट: by Praana resonant, in the cave (navel, throat)
प्राणेन घोषेण गुहाम् प्रविष्ट: by Praana resonant, in the cave (navel, throat) entered,
मनोमयम् सूक्ष्मम्-उपेत्य mind including, subtle assumed,
रूपम् मात्रा स्वर: form, with Maatras the sound
वर्ण इति स्थविष्ठ: the consonants, thus takes form

यथानल: खेऽनिलबन्धुरूष्मा बलेन दारुण्यधिमथ्यमान: ।
अणु: प्रजातो हविषा समिध्यते तथैव मे व्यक्तिरियं हि वाणी ॥१८॥


यथा-अनल: खे-अनिल- just as fire, in the sky, with the air
बन्धु:-ऊष्मा बलेन companion, the heat power,
दारुणि-अधिमथ्यमान: in the wood, rubbed,
अणु: प्रजात: हविषा समिध्यते spark is emerged, by oblations, enflames
तथा-एव मे व्यक्ति:- like that only, My appearance (in degrees)
इयम् हि वाणी this indeed is the speech

एवं गदि: कर्म गतिर्विसर्गो घ्राणो रसो दृक् स्पर्श: श्रुतिश्च ।
सङ्कल्पविज्ञानमथाभिमान: सूत्रं रज:सत्त्वतमोविकार: ॥१९॥


एवम् गदि: कर्म गति:- also, in speech, activity, motion,
विसर्ग: घ्राण: रस: दृक् excretion, smelling, tasting, vision,
स्पर्श: श्रुति:-च touch, hearing, and
सङ्कल्प-विज्ञानम्- conception, cognition,
अथ-अभिमान: सूत्रम् then, ego, the threads,
रज:-सत्त्व-तम:-विकार: of Rajas, Sattva, Tamas (are My) modifications

अयं हि जीवस्त्रिवृदब्जयोनिरव्यक्त एको वयसा स आद्य: ।
विशिष्टशक्तिर्बहुधेव भाति बीजानि योनिं प्रतिपद्य यद्वत् ॥२०॥


अयम् हि जीव:-त्रि-वृत्- this same, Being (The God) of the three Gunas,
अब्ज-योनि:-अव्यक्त: of the lotus navel, unmanifest,
एक: वयसा स: आद्य: Alone, in time, He The Primary
विशिष्ट-शक्ति:-बहुधा-एव with super special potency, in various forms
भाति बीजानि योनिम् exhibits, seeds, in soil
प्रतिपद्य यत्-वत् generating which like

यस्मिन्निदं प्रोतमशेषमोतं पटो यथा तन्तुवितानसंस्थ: ।
य एष संसारतरु: पुराण: कर्मात्मक: पुष्पफले प्रसूते ॥२१॥


यस्मिन्-इदम् प्रोतम्- in Whom this (universe) is merged and
अशेषम्-ओतम् पट: the whole, submerged, cloth
यथा तन्तु-वितान-संस्थ: like, by warp and woof, woven,
य: एष: संसार-तरु: पुराण: Who this mundane world tree the Primary,
कर्म-आत्मक: activity generated
पुष्प-फले प्रसूते in flowers and fruits, blooms

द्वे अस्य बीजे शतमूलस्त्रिनाल: पञ्चस्कन्ध: पञ्चरसप्रसूति: ।
दशैकशाखो द्विसुपर्णनीडस्त्रिवल्कलो द्विफलोऽर्कं प्रविष्ट: ॥२२॥


द्वे अस्य बीजे two are its seeds, (virtue and sin)
शत-मूल:-त्रि-नाल: hundreds of roots (desires), three stalks (Gunas)
पञ्च-स्कन्ध: five branches, (the elements)
पञ्च-रस-प्रसूति: five sense objects
दश-एक-शाख: ten and one sub-branches, senses and mind,
द्वि-सुपर्ण-नीड:- two birds' nest,
त्रि-वल्कल: three barks, (wind, bile, phlegm of the body)
द्वि-फल:- two fruits (joy and sorrow)
अर्कम् प्रविष्ट: The Sun's sphere entering

अदन्ति चैकं फलमस्य गृध्रा ग्रामेचरा एकमरण्यवासा: ।
हंसा य एकं बहुरूपमिज्यैर्मायामयं वेद स वेद वेदम् ॥२३॥


अदन्ति च-एकम् फलम्- partake and one fruit
अस्य गृध्रा: ग्रामेचरा: of it, the vultures, householders
एकम्-अरण्य-वासा: one, in the forest living,
हंसा य: एकम् बहु-रूपम्- swan like who is one, many forms,
इज्यै:-मायामयम् by preceptors, by Maayaa,
वेद स: वेद वेदम् know, he knows the Vedas

एवं गुरूपासनयैकभक्त्या विद्याकुठारेण शितेन धीर: ।
विवृश्च्य जीवाशयमप्रमत्त: सम्पद्य चात्मानमथ त्यजास्त्रम् ॥२४॥


एवम् गुरु-उपासनया- like this, by preceptor's service,
एक-भक्त्या विद्या-कुठारेण single minded devotion, by the knowledge axe
शितेन धीर: sharp, the steady minded,
विवृश्च्य जीव-आशयम्- cutting of the body identification
अप्रमत्त: सम्पद्य च-आत्मानम्- ever alert, attaining and The Self,
अथ त्यज-अस्त्रम् then, cast off the weapon (the Jivahood)
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश: स्कन्धे द्वादश: अध्याय: ॥१२॥ Thus ends the twelfth discourse in Book Eleven of the great and glorious
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

त्रयोदश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

सत्त्वं रजस्तम इति गुणा बुद्धेर्न चात्मन: ।
सत्त्वेनान्यतमौ हन्यात् सत्त्वं सत्वेन चैव हि ॥१॥


सत्त्वम् रज:-तम इति गुणा: Sattva, Rajas, Tamas, these Gunas,
बुद्धे:-न च-आत्मन: are of Buddhi (Prakriti) not and of Self
सत्त्वेन-अन्यतमौ हन्यात् by Sattva other two must control,
सत्त्वम् सत्वेन च-एव हि Sattva by Sattva and also indeed

सत्त्वाद् धर्मो भवेद् वृद्धात् पुंसो मद्भक्तिलक्षण: ।
सात्त्विकोपासया सत्त्वं ततो धर्म: प्रवर्तते ॥२॥


सत्त्वात् धर्म: भवेत् वृद्धात् from Sattva, righteousness comes, by its growth,
पुंस: मत्-भक्ति-लक्षण: in the men, My devotion signs (are seen)
सात्त्विक-उपासया सत्त्वम् by Saatvic things' use Sattva (develops)
तत: धर्म: प्रवर्तते then, righteousness follows

धर्मो रजस्तमो हन्यात् सत्त्ववृद्धिरनुत्तम: ।
आशु नश्यति तन्मूलो ह्यधर्म उभये हते ॥३॥


धर्म: रज:-तम: हन्यात् righteousness Rajas Tamas destroys
सत्त्व-वृद्धि:-अनुत्तम: Satva's development is best,
आशु नश्यति तत्-मूल: soon is destroyed its root
हि-अधर्म: उभये हते indeed non-righteousness, by the two's destruction

आगमोऽप: प्रजा देश: काल: कर्म च जन्म च ।
ध्यानं मन्त्रोऽथ संस्कारो दशैते गुणहेतव: ॥४॥


आगम:-अप: प्रजा: देश: scriptures, water, people, place,
काल: कर्म च जन्म च time, occupation, birth and
ध्यानम् मन्त्र:-अथ संस्कार: contemplation, Mantra then purification rites,
दश-एते गुण-हेतव: ten of these are for Gunas' purpose

तत्तत् सात्त्विकमेवैषां यद् यद् वृद्धा: प्रचक्षते ।
निन्दन्ति तामसं तत्तद् राजसं तदुपेक्षितम् ॥५॥


तत्-तत्- सात्त्विकम्-एव-एषाम् all that is Saatvic only, of these,
यत् यत् वृद्धा: प्रचक्षते of which the learned approve,
निन्दन्ति तामसम् तत्-तत् despise the Taamasic, all that is
राजसम् तत्-उपेक्षितम् Raajasic which is ignored

सात्त्विकान्येव सेवेत पुमान् सत्त्वविवृद्धये ।
ततो धर्मस्ततो ज्ञानं यावत् स्मृतिरपोहनम् ॥६॥


सात्त्विकानि-एव सेवेत Saatvic only must utilize
पुमान् सत्त्व-विवृद्धये a person, for Satva's development,
तत: धर्म:-तत: ज्ञानम् from that righteousness, and then wisdom
यावत् स्मृति:-अपोहनम् until there is memory (of the Self), discarding (of
यावत् स्मृति:-अपोहनम् until there is memory (of the Self), discarding (of ignorance)

वेणुसङ्घर्षजो वह्निर्दग्ध्वा शाम्यति तद्वनम् ।
एवं गुणव्यत्ययजो देह: शाम्यति तत्क्रिय: ॥७॥


वेणु-सङ्घर्षज: वह्नि:- bamboo rubbing born fire,
दग्ध्वा शाम्यति तत्-वनम् burning, subsides that forest
एवम् गुण-व्यत्ययज: देह: like that, by the Gunas' in equilibrium born body,
शाम्यति तत्-क्रिय: subsides its actions
उद्धव उवाच - Uddhava said -

विन्दन्ति मर्त्या: प्रायेण विषयान् पदमापदाम् ।
तथापि भुञ्जते कृष्ण तत् कथं श्वखराजवत् ॥८॥


विन्दन्ति मर्त्या: प्रायेण know, the mortals generally
विषयान् पदम्-आपदाम् sense pleasures, the source of calamities,
तथा-अपि भुञ्जते कृष्ण even then, pursue, O Krishna!
तत् कथम् श्व-खर-अज-वत् that how, dog, donkey, goat like
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

अहमित्यन्यथाबुद्धि: प्रमत्तस्य यथा हृदि ।
उत्सर्पति रजो घोरं ततो वैकारिकं मन: ॥९॥


अहम्-इति-अन्यथा-बुद्धि: me, (the body) this perverted notion,
प्रमत्तस्य यथा हृदि of the deluded when in the heart,
उत्सर्पति रज:-घोरम् pervades Rajas intense
तत: वैकारिकम् मन: then, the Saatvic mind

रजोयुक्तस्य मनस: सङ्कल्प: सविकल्पक: ।
तत: कामो गुणध्यानाद् दु:सह: स्यात्-हि दुर्मते: ॥१०॥


रज:-युक्तस्य मनस: of Rajas combined mind,
सङ्कल्प: स-विकल्पक: there are decisions and aversion,
तत: काम: गुण-ध्यानात् then, desire, by the thought of the Gunas,
दु:सह: स्यात्-हि दुर्मते: unbearable becomes indeed for pervert minded

करोति कामवशग: कर्माण्यविजितेन्द्रिय: ।
दु:खोदर्काणि सम्पश्यन् रजोवेगविमोहित: ॥११॥


करोति काम-वशग: acts, by desire ensnared,
कर्माणि-अविजित-इन्द्रिय: actions, uncontrolled of senses,
दु:ख-उत्-अर्काणि सम्पश्यन् sorrow indeed entailing, watching,
रज:-वेग-विमोहित: by Rajas force deluded

रजस्तमोभ्यां यदपि विद्वान् विक्षिप्तधी: पुन: ।
अतन्द्रितो मनो युञ्जन् दोषदृष्टिर्न सज्जते ॥१२॥


रज:-तमोभ्याम् यत्-अपि by Rajas and Tamas, then even
विद्वान् विक्षिप्त-धी: पुन: the wise, inflicted in mind, again,
अतन्द्रित: मन: युञ्जन् carefully the mind applying
दोष-दृष्टि:-न सज्जते in the faults seeing, is not involved

अप्रमत्तोऽनुयुञ्जीत मनो मय्यर्पयञ्छनै: ।
अनिर्विण्णो यथाकालं जितश्वासो जितासन: ॥१३॥


अप्रमत्त:-अनुयुञ्जीत मन: without faltering, should fix the mind
मयि-अर्पयन्-शनै: in Me offering gradually,
अनिर्विण्ण: यथा-कालम् unexhausted, in time,
जित-श्वास: जित-आसन: controlling the breath, and steady in posture

एतावान् योग आदिष्टो मच्छिष्यै: सनकादिभि: ।
सर्वतो मन आकृष्य मय्यद्धाऽऽवेश्यते यथा ॥१४॥


एतावान् योग आदिष्ट: this is the Yoga taught
मत्-शिष्यै: सनक्-आदिभि: by My disciples, Sanaka and others,
सर्वत: मन: आकृष्य from everywhere mind withdrawing,
मयि-अद्धा-आवेश्यते यथा in Me duly establishes so that
उद्धव उवाच - Uddhava said -

यदा त्वं सनकादिभ्यो येन रूपेण केशव ।
योगमादिष्टवानेतद् रूपमिच्छामि वेदितुम् ॥१५॥


यदा त्वम् सनक-आदिभ्य: at the time, You to the Sanaka and others
येन रूपेण केशव by the form O Keshava!
योगम्-आदिष्टवान्-एतत् Yoga explained, this
रूपम्-इच्छामि वेदितुम् form (I) wish to know
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

पुत्रा हिरण्यगर्भस्य मानसा: सनकादय: ।
पप्रच्छु: पितरं सूक्ष्मां योगस्यैकान्तिकीं गतिम् ॥१६॥


पुत्रा: हिरण्यगर्भस्य sons of Hiranyagarbha (Brahamaa)
मानसा: सनक-आदय: mind-born, Sanaka and others,
पप्रच्छु: पितरम् सूक्ष्माम् asked the father, the subtle,
योगस्य-एकान्तिकीम् गतिम् of Yoga, the highest consummation
सनकादय: - ऊचु: Sanaka and others said -

गुणेष्वाविशते चेतो गुणाश्चेतसि च प्रभो ।
कथमन्योन्यसंत्यागो मुमुक्षोरतितितीर्षो: ॥१७॥


गुणेषु-आविशते चेत: when, in the Gunas enters the mind,
गुणा:-चेतसि च प्रभो the Gunas in the mind and O Lord!
कथम्-अन्योन्य-संत्याग: how, each other separate
मुमुक्षु:-अति-तितीर्षो: seeking liberations, very keen to cross over
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

एवं पृष्टो महादेव: स्वयंभूर्भूतभावन: ।
ध्यायमान: प्रश्नबीजं नाभ्यपद्यत कर्मधी: ॥१८॥


एवम् पृष्ट: महादेव: thus questioned, the great god,
स्वयंभू:-भूत-भावन: Brahmaa, of the beings the creator,
ध्यायमान: प्रश्न-बीजम् in meditation, the questions' root
न-अभ्यपद्यत कर्मधी: did not get to, in action minded

स मामचिन्तयद् देव: प्रश्नपारतितीर्षया ।
तस्याहं हंसरूपेण सकाशमगमं तदा ॥१९॥


स: माम्-अचिन्तयत् देव: he, Me meditated upon, the god,
प्रश्न-पार-तितीर्षया the question's other side to cross wanting,
तस्य-अहम् हंस-रूपेण his, I, in a swan's form
सकाशम्-अगमम् तदा near went then

दृष्ट्वा मां त उपव्रज्य कृत्वा पादाभिवन्दनम् ।
ब्रह्माणमग्रत: कृत्वा पप्रच्छु: को भवानिति ॥२०॥


दृष्ट्वा माम् ते उपव्रज्य beholding Me, they coming,
कृत्वा पाद-अभिवन्दनम् having done feet worshipping
ब्रह्माणम्-अग्रत: कृत्वा Brahmaa in the lead taking,
पप्रच्छु: क: भवान्-इति asked, 'Who are You?' thus

इत्यहं मुनिभि: पृष्टस्तत्त्वजिज्ञासुभिस्तदा ।
यदवोचमहं तेभ्यस्तदुद्धव निबोध मे ॥२१॥


इति-अह्म् मुनिभि: पृष्ट:- thus, I, by the sages asked,
तत्त्व-जिज्ञासुभि:-तदा the Truth seekers, then,
यत्-अवोचम्-अहम् तेभ्य:- what said I to them,
तत्-उद्धव निबोध मे that, O Uddhava! hear from Me

वस्तुनो यद्यनानात्वमात्मन: प्रश्न ईदृश: ।
कथं घटेत वो विप्रा वक्तुर्वा मे क आश्रय: ॥२२॥


वस्तुन: यदि-अनानात्वम्- of the substance, if there is no diversity,
आत्मन: प्रश्न: ईदृश: of The Self, question of this kind,
कथम् घटेत व: विप्रा: how can there be, of yours' O Braahmanas!
वक्तु:-वा मे क: आश्रय: to explain or by Me, what is the basis

पञ्चात्मकेषु भूतेषु समानेषु च वस्तुत: ।
को भवानिति व: प्रश्नो वाचारम्भो ह्यनर्थक: ॥२३॥


पञ्च-आत्मकेषु भूतेषु of five constituents of the beings,
समानेषु च वस्तुत: being equal, and so, in fact,
क: भवान्-इति व: प्रश्न: 'Who are You?' this, your question
क: भवान्-इति व: प्रश्न:
वाच-आरम्भ: हि-अनर्थक: words beginning (to explain) are surely meaningless

मनसा वचसा दृष्ट्या गृह्यतेऽन्यैरपीन्द्रियै: ।
अहमेव न मत्तोऽन्यदिति बुध्यध्वमञ्जसा ॥२४॥


मनसा वचसा दृष्ट्या by mind, by speech, by vision,
गृह्यते-अन्यै:-अपि-इन्द्रियै: is grasped by other also senses
अहम्-एव न मत्-त:-अन्यत्- I alone Am, not from Me other,
इति बुधि-अध्वम्-अञ्जसा this on enquiry results easily

गुणेष्वाविशते चेतो गुणाश्चेतसि च प्रजा: ।
जीवस्य देह उभयं गुणाश्चेतो मदात्मन: ॥२५॥


गुणेषु-आविशते चेत: in the Gunas on being attached the mind,
गुणा:-चेतसि च प्रजा: the Gunas in the mind, and, O Sons!
जीवस्य देह: उभयम् of the beings the body both
गुणा:-चेत: मत्-आत्मन: the Gunas, the mind, are My Self

गुणेषु चाविशच्चित्तमभीक्ष्णं गुण सेवया ।
गुणाश्च चित्तप्रभवा मद्रूप उभयं त्यजेत् ॥२६॥


गुणेषु च-आविशत्-चित्तम्- in the Gunas and attached mind,
अभीक्ष्णम् गुण सेवया constantly the Gunas, (sense objects) enjoying,
गुणा:-च चित्त-प्रभवा: the Gunas and senses imprinted
मत्-रूप उभयम् त्यजेत् My manifestations, both should give up

जाग्रत् स्वप्न: सुषुप्तं च गुणतो बुद्धिवृत्तय: ।
तासां विलक्षणो जीव: साक्षित्वेन विनिश्चित: ॥२७॥


जाग्रत् स्वप्न: सुषुप्तम् awake, dreaming, deep sleep,
च गुणत: बुद्धि-वृत्तय: and, from the Gunas, the modes of intellect,
तासाम् विलक्षण: जीव: from them, distinct is the being,
साक्षित्वेन विनिश्चित: a witness is conclusively

यर्हि संसृति बन्धोऽयमात्मनो गुणवृत्तिद: ।
मयि तुर्ये स्थितो जह्यात् त्यागस्तद् गुणचेतसाम् ॥२८॥


यर्हि संसृति बन्ध:-अयम्- when, of the mind the bondage, of this
आत्मन: गुण-वृत्ति-द: Self, of The Gunas the functions attaches,
मयि तुर्ये स्थित: जह्यात् in Me in the beyond established, should shake off,
त्याग:-तत् गुण-चेतसाम् renunciation that is of Gunas and the mind

अहंकारकृतं बन्धमात्मनोऽर्थविपर्ययम् ।
विद्वान् निर्विद्य संसारचिन्तां तुर्ये स्थितस्त्यजेत् ॥२९॥


अहंकार कृतम् बन्धम्- by the Ahankaara created bondage,
आत्मन:-अर्थ विपर्ययम् the Self Truth concealing,
विद्वान् निर्विद्य संसार knowing, dispassionate, of the worldly
चिन्ताम् तुर्ये स्थित:-त्यजेत् identifications, in the beyond state established,
चिन्ताम् तुर्ये स्थित:-त्यजेत् identifications, in the beyond state established, give up

यावन्नानार्थधी: पुंसो न निवर्तेत युक्तिभि: ।
जागर्त्यपि स्वपन्नज्ञ: स्वप्ने जागरणं यथा ॥३०॥


यावत्-नाना-अर्थ-धी: पुंस: unless, in diverse objects the mind of a man,
न निवर्तेत युक्तिभि: does not revert, by arguments,
जागर्ति-अपि स्वपन्-अज्ञ: awake also is asleep the fool,
स्वप्ने जागरणम् यथा in dream awake is like

असत्त्वादात्मनोऽन्येषां भावानां तत्कृता भिदा ।
गतयो हेतवश्चास्य मृषा स्वप्नदृशो यथा ॥३१॥


असत्त्वात्-आत्मन:-अन्येषाम् for being unreal, of the Self, of the other
भावानाम् तत्-कृता भिदा entities, and by them existing different (Varnas)
गतय: हेतव:-च-अस्य the destinies, and their causes, and of it
मृषा स्वप्न-दृश: यथा are false, dream vision like

यो जागरे बहिरनुक्षणधर्मिणोऽर्थान् भुङ्क्ते समस्तकरणैर्हृदि तत्सदृक्षान् ।
स्वप्ने सुषुप्त उपसंहरते स एक: स्मृत्यन्वयात्त्रिगुणवृत्तिदृगिन्द्रियेश: ॥३२॥


य: जागरे बहि:-अनुक्षण- who in waking, the outside, every moment
धर्मिण:-अर्थान् भुङ्क्ते changing natured objects, perceives
समस्त-करणै:-हृदि तत्-सदृक्षान् with all senses, in heart, to them similar,
स्वप्ने सुषुप्त उपसंहरते in dream, in deep sleep withdraws,
स: एक: स्मृति-अन्वयात्- he is one by the memory deducted
त्रि-गुण-वृत्ति-दृक्-इन्द्रिय-ईश: of three Gunas states witness, of senses the
त्रि-गुण-वृत्ति-दृक्-इन्द्रिय-ईश: of three Gunas states witness, of senses the controller

एवं विमृश्य गुणतो मनसस्त्र्यवस्था मन्मायया मयि कृता इति निश्चितार्था: ।
संछिद्य हार्दमनुमानसदुक्तितीक्ष्णज्ञानासिना भजत माखिलसंशयाधिम् ॥३३॥


एवम् विमृश्य गुणत: मनस:- thus contemplating, from the Gunas of the mind
त्रि-अवस्थाम् मत्-मायया are three states, by My Maayaa,
मयि कृता इति निश्चित-अर्थ: in Me (Jeeva) superimposed, thus, certainly
मयि कृता इति निश्चित-अर्थ: in Me (Jeeva) superimposed, thus, certainly concluding,
संछिद्य हार्दम्-अनुमान- cutting off in the heart, the egoism,
सत्-उक्ति-तीक्ष्ण-ज्ञान-असिना by the true words sharpened wisdom sword,
भजत मा-अखिल-संशय-आधिम् be devoted to Me, all doubts the root

ईक्षेत विभ्रममिदं मनसो विलासं दृष्टं विनष्टमतिलोलमलातचक्रम् ।
विज्ञानमेकमुरुधेव विभाति माया स्वप्नस्त्रिधा गुणविसर्गकृतो विकल्प: ॥३४॥


ईक्षेत विभ्रमम्-इदम् मनस: must look, as a delusion this, of the mind,
विलास दृष्टम् विनष्टम्-अति- a fancy, though seen, is destructed, very
लोलम्-अलात-चक्रम् fragile, like the fire band (revolving)
विज्ञानम्-एकम्-उरुधा-एव consciousness alone, many like only
विभाति माया स्वप्न:-त्रिधा is projected, by Maayaa' dreams, in three modes
गुण-विसर्ग-कृत: विकल्प: by the Gunas projection illusory

दृष्टिं तत: प्रतिनिवर्त्य निवृत्ततृष्णास्तूष्णीं भवेन्निजसुखानुभवो निरीह: ।
संदृश्यते क्व च यदीदमवस्तुबुध्या त्यक्तं भ्रमाय न भवेत् स्मृतिरानिपातात् ॥३५॥


दृष्टिम् तत: प्रतिनिवर्त्य eyes from that diverting,
निवृत्त-तृष्णा:-तूष्णीम् भवेत्- ceased the thirst, silent shoud be,
निज-सुख-अनुभव: निरीह: in own (self) bliss experiencing, absorbed,
संदृष्यते क्व च यदि-इदम्- seen somewhere and if this (the body etc.)
अवस्तु-बुध्या त्यक्तम् भ्रमाय by unreal thinking, dismissed, to delude
न भवेत् स्मृति:-आनिपातात् will not be, the memory may remain till death

देहं च नश्वरमवस्थितमुत्थितं वा सिद्धो न पश्यति यतोऽध्यगमत् स्वरूपम् ।
दैवादपेतमुत दैववशादुपेतं वासो यथा परिकृतं मदिरामदान्ध: ॥३६॥


देहम् च नश्वरम्-अवस्थितम्- body, the perishable, is sitting,
उत्थितम् वा सिद्ध: न पश्यति standing, or, the realized does not see,
यत:-अध्यगमत् स्वरूपम् through which realized own self,
दैवात्-अपेतम्-उत दैव-वशात्- by chance has gone, or by destiny
उपेतम् वास: यथा परिकृतम् has taken on, garment like worn
मदिरा-मद-अन्ध: by liquor intoxication blinded

देहोऽपि दैववशग: खलु कर्म यावत् स्वारम्भकं प्रतिसमीक्षत एव सासु: ।
तं सप्रपञ्चमधिरूढसमाधियोग: स्वाप्नं पुनर्न भजते प्रतिबुद्धवस्तु: ॥३७॥


देह:-अपि दैव-वश-ग: खलु body also, Providence controlled is indeed,
कर्म यावत् स्व-आरम्भकम् the actions (Karma) until, of ones past,
प्रतिसमीक्षते एव स-आसु: are not reached (exhausted) even with senses,
तम् सप्रपञ्चम्-अधिरूढ- that (body) with the adjuncts, (he who has) ascended
समाधि-योग: स्वाप्नम् पुन:- to Samadhi, by Yoga, from sleep like again
न भजते प्रतिबुद्ध-वस्तु: does not accept awakened, the material, (body)

मयैतदुक्तं वो विप्रा गुह्यं यत् सांख्ययोगयो: ।
जानीत माऽऽगतं यज्ञं युष्मद्धर्मविवक्षया ॥३८॥


मया-एतत्-उक्तम् व: विप्रा: by Me, this is said, to you, O Braahmanas!
गुह्यम् यत् सांख्य-योगयो: secret, which of Saankhya and Yoga,
जानीत मा-आगतम् यज्ञम् know Me to have come, The Yagya Purusha,
युष्मत्-धर्म-विवक्षया to you of righteousness to expound

अहं योगस्य सांख्यस्य सत्यस्यर्तस्य तेजस: ।
परायणं द्विजश्रेष्ठा: श्रिय: कीर्तेर्दमस्य च ॥३९॥


अहम् योगस्य सांख्यस्य I am of Yoga, Saankhya,
सत्यस्य-ऋतस्य तेजस: Truth, Divine Law, glory,
परायणम् द्विज-श्रेष्ठा: the epitome, O Braahmanas' the best!
श्रिय: कीर्ते:-दमस्य च of prosperity, celebrity self-control and

मां भजन्ति गुणा: सर्वे निर्गुणं निरपेक्षकम् ।
सुहृदं प्रियमात्मानं साम्यासङ्गादयोऽगुणा: ॥४०॥


माम् भजन्ति गुणा: सर्वे in Me are present the virtues, all,
निर्गुणम् निरपेक्षकम् of the Gunas devoid of, the desire-less,
सुहृदम् प्रियम्-आत्मानम् friend, beloved, of the souls,
साम्य-असङ्ग-आदय:-गुणा: even-minded, unattached, and other virtues

इति मे छिन्नसन्देहा मुनय: सनकादय: ।
सभाजयित्वा परया भक्त्यागृणत् संस्तवै: ॥४१॥


इति मे छिन्न-सन्देहा: thus, by Me cleared doubts,
मुनय: सनक-आदय: the sages, Sanaka and others,
सभाजयित्वा परया भक्त्या- having worshipped with supreme devotion
अगृणत् संस्तवै: honoured (Me) by singing praises

तैरहं पूजित: सम्यक् संस्तुत: परमर्षिभि: ।
प्रत्येयाय स्वकं धाम पश्यत: परमेष्ठिन: ॥४२॥


तै:-अहम् पूजित: सम्यक् by them, I worshipped well,
संस्तुत: परम-ऋषिभि: extolled by the supreme sages,
प्रत्येयाय स्वकम् धाम returned to own abode,
पश्यत: परमेष्ठिन: looked on as Brahmaa
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे त्रयोदश: अध्याय: ॥१३॥ Thus ends the thirteenth discourse in Book Eleven of the great and

चतुर्दश: अध्याय:

उद्ध्व उवाच - Uddhava said -

वदन्ति कृष्ण श्रेयांसि बहूनि ब्रह्मवादिन: ।
तेषां विकल्पप्राधान्यमुताहो एकमुख्यता ॥१॥


वदन्ति कृष्ण श्रेयांसि speak of, O Krishna! beneficiary
बहूनि ब्रह्म-वादिन: many (paths), of Brahman the exponents
तेषाम् विकल्प-प्राधान्यम्- of them, in the difference, the importance,
उत-अहो एक-मुख्यता or, is it one prominent

भवतोदाहृत: स्वामिन् भक्तियोगोऽनपेक्षित: ।
निरस्य सर्वत: सङ्गं येन त्वय्याविशेन्मन: ॥२॥


भवता-उदाहृत: स्वामिन् by You declared, O Master!
भक्ति-योग:-अनपेक्षित: the devotion discipline, independent,
निरस्य सर्वत: सङ्गम् renunciating all attachments,
येन त्वयि-आविशेत्-मन: by which in You is fixed the mind
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

कालेन नष्टा प्रलये वाणीयं वेदसंज्ञिता ।
मयाऽऽदौ ब्रह्मणे प्रोक्ता धर्मो यस्यां मदात्मक: ॥३॥


कालेन नष्टा प्रलये in time, was destroyed in the deluge,
वाणी-इयम् वेद-संज्ञिता word this, Veda called,
मया-आदौ ब्रह्मणे प्रोक्ता by Me in the beginning to Brahmaa was told,
धर्म: यस्याम् मत्-आत्मक: the course of conduct, in which is related to Me

तेन प्रोक्ता च पुत्राय मनवे पूर्वजाय सा ।
ततो भृग्वादयोऽगृह्णन् सप्त ब्रह्ममहर्षय: ॥४॥


तेन प्रोक्ता च पुत्राय by him was told and to the son,
मनवे पूर्वजाय सा Manu the eldest, that,
तत: भृगु-आदय:- then, Bhrigu and others
अगृह्णन् सप्त ब्रह्म-महर्षय: received, the seven creative great sages

तेभ्य: पितृभ्यस्तत्पुत्रा देवदानवगुह्यका: ।
मनुष्या: सिद्धगन्धर्वा: सविद्याधरचारणा: ॥५॥


तेभ्य: पितृभ्य:-तत्-पुत्रा: from them, the father, their sons,
देव-दानव-गुह्यका: the gods, Daanavas, Guhyakas,
मनुष्या: सिद्ध-गन्धर्वा: men, Siddhas, Gandharvas,
स-विद्याधर-चारणा: with Vidyaadharas, Chaaranas,

किन्देवा: किन्नरा नागा रक्ष:किम्पुरुषादय: ।
बह्व्यस्तेषां प्रकृतयो रज:सत्त्वतमोभुव: ॥६॥


किन्देवा: किन्नरा: नागा: Kindevas, Kinnaras, Naagas,
रक्ष:-किम्पुरुष-आदय: Raakshasha's, Kimpurushas, and others,
बह्व्य:-तेषाम् प्रकृतय: many are their tendencies,
रज:-सत्त्व-तम:-भुव: from Rajas, Sattva, and Tamas, born,

याभिर्भूतानि भिद्यन्ते भूतानां मतयस्तथा ।
यथाप्रकृति सर्वेषां चित्रा वाच: स्रवन्ति हि ॥७॥


याभि:-भूतानि भिद्यन्ते by which beings are different
भूतानाम् मतय:-तथा of the beings opinions and,
यथा-प्रकृति सर्वेषाम् as the nature of all,
चित्रा: वाच: स्रवन्ति हि various of the Vedas flow indeed

एवं प्रकृतिवैचित्र्याद् भिद्यन्ते मतयो नृणाम् ।
पारम्पर्येण केषाञ्चित् पाखण्डमतयोऽपरे ॥८॥


एवम् प्रकृति-वैचित्र्यात् thus, by Prakriti's difference
भिद्यन्ते मतय: नृणाम् diverse are mind of people,
पारम्पर्येण केषाञ्चित् by from father to son teaching, of some,
पाखण्ड-मतय-अपरे of heretic minds are others

मन्मायामोहितधिय: पुरुषा: पुरुषर्षभ ।
श्रेयो वदन्त्यनेकान्तं यथाकर्म यथारुचि ॥९॥


मत्-माया-मोहित धिय: by My Maayaa deluded minded
पुरुषा: पुरुष-ऋषभ men, O of men the foremost!
श्रेय: वदन्ति-अनेकान्तम् for blessedness, speak of many ways,
यथा-कर्म यथा-रुचि according to (their) Karma and their taste

धर्ममेके यशश्चान्ये कामं सत्यं दमं शमम् ।
अन्ये वदन्ति स्वार्थं वा ऐश्वर्यं त्यागभोजनम् ॥१०॥


धर्मम्-एके यश:-च-अन्ये कामम् Dharma, some, fame and others, sensuous pleasure,
सत्यम् दमम् शमम् truthfulness, sense control, mind control,
अन्ये वदन्ति स्वार्थम् वा others speak of, self-interest, or
ऐश्वर्यम् त्याग-भोजनम् wealth, renunciation, sense enjoyment

केचिद् यज्ञतपोदानं व्रतानि नियमान् यमान् ।

आद्यन्तवन्त एवैषां लोका: कर्मविनिर्मिता: ।
दु:खोदर्कास्तमोनिष्ठा: क्षुद्रानन्दा: शुचार्पिता: ॥११॥


केचित् यज्ञ-तप:-दानम् some (advocate) sacrifice, austerities, charity,
व्रतानि नियमान् यमान् vows of fasting, disciplines, self control,
आदि-अन्तवन्त एव-एषाम् from beginning till end only their
लोका: कर्म-विनिर्मिता: the rewards by actions generated
दु:ख-उदर्का:-तम:-निष्ठा: sorrow bringing, ignorance based,
क्षुद्र-आनन्दा: शुच-अर्पिता: petty pleasures giving, given to misery

मय्यर्पितात्मन: सभ्य निरपेक्षस्य सर्वत: ।
मयाऽऽत्मना सुखं यत्तत् कुत: स्याद् विषयात्मनाम् ॥१२॥


मयि-अर्पित-आत्मन: सभ्य in Me devoted minded, O Noble One!
निरपेक्षस्य सर्वत: unattached from everywhere,
मया-आत्मना सुखम् यत्-तत् by Me in his self the bliss, that which,
कुत: स्यात् विषय-आत्मनाम् from where can be, for the sense delighting people

अकिञ्चनस्य दान्तस्य शान्तस्य समचेतस: ।
मया सन्तुष्टमनस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥१३॥


अकिञ्चनस्य दान्तस्य for the one who own nothing, controlled senses,
शान्तस्य समचेतस: equipoised, free from likes dislikes,
मया सन्तुष्टमनस: in Me gratified minded,
सर्वा: सुखमया दिश: all are joyful quarters

न पारमेष्ठ्यं न महेन्द्रधिष्ण्यं न सार्वभौमं न रसाधिपत्यम् ।
न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा मय्यर्पितात्मेच्छति मद् विनान्यत् ॥१४॥


न पारमेष्ठ्यम् not the state of Brahmaa,
न महेन्द्र-धिष्ण्यम् not Indra's realm,
न सार्व-भौमम् not of all the world sovereignty
न रस-अधिपत्यम् not of the subterranean worlds rulership
न योग-सिद्धी:-अपुन:-भवम् वा not by Yoga mystic powers, not again born or
मयि-अर्पित-आत्म-इच्छति in Me bestowed the mind, covets
मत् विना-अन्यत् Me beside another

न तथा मे प्रियतम आत्मयोनिर्न शङ्कर: ।
न च सङ्कर्षणो न श्रीर्नैवात्मा च यथा भवान् ॥१५॥


न तथा मे प्रियतम not such is My beloved
आत्म-योनि:-न शङ्कर: Self-born Brahmaa , nor Shankara,
न च सङ्कर्षण: न श्री:- not and Balaraama, not Goddess Shree,
न-एव-आत्मा च यथा भवान् not even Myself, and as You

निरपेक्षं मुनिं शान्तं निर्वैरं समदर्शनम् ।
अनुव्रजाम्यहं नित्यं पूयेयेत्यङ्घ्रिरेणुभि: ॥१६॥


निरपेक्षम् मुनिम् शान्तम् non-expecting, sage, composed,
निर्वैरम् समदर्शनम् free from animosity, equipoised,
अनुव्रजामि-अहम् नित्यम् follow I every day,
पूयेय-इति-अङ्घ्रि-रेणुभि: purify may, thus, the feet dust

निष्किञ्चना मय्यनुरक्तचेतस: शान्ता महान्तोऽखिलजीववत्सला: ।
कामैरनालब्धधियो जुषन्ति यत् तन्नैरपेक्ष्यं न विदु: सुखं मम ॥१७॥


निष्किञ्चना: मयि-अनुरक्त-चेतस: those owning nothing, in Me devoted minded,
शान्ता: महान्त:-अखिल-जीव-वत्सला: peaceful, great souls, to all beings
शान्ता: महान्त:-अखिल-जीव-वत्सला: peaceful, great souls, to all beings compassionate,
कामै:-अनालब्ध-धिय: जुषन्ति यत् by desires untouched minded, experience which,
तत्-नैरपेक्ष्यम् न विदु: सुखम् मम that, the coveting, do not know the bliss of
तत्-नैरपेक्ष्यम् न विदु: सुखम् मम that, the coveting, do not know the bliss of Mine

बाध्यमानोऽपि मद्भक्तो विषयैरजितेन्द्रिय: ।
प्राय: प्रगल्भया भक्त्या विषयैर्नाभिभूयते ॥१८॥


बाध्यमान:-अपि मत्-भक्त: bonded even My devotee,
विषयै:-अजितेन्द्रिय: by sense objects, uncontrolled of senses,
प्राय: प्रगल्भया भक्त्या generally, by increasing devotion
विषयै:-न-अभिभूयते by the sense objects is not overpowered

यथाग्नि: सुस्मृद्धार्चि: करोत्येधांसि भस्मसात् ।
तथा मद्विषया भक्तिरुद्धवैनांसि कृत्स्नश: ॥१९॥


यथा-अग्नि: सुस्मृद्ध-अर्चि: just like, fire well ignited flames,
करोति-एधांसि भस्मसात् renders the fuel to ashes
तथा मत्-विषया भक्ति:- like that, to Me connected devotion
उद्धव-एनांसि कृत्स्नश: O Uddhava! the sins in totality

न साधयति मां योगो न सांख्यं धर्म उद्धव ।
न स्वाध्यायस्तपस्त्यागो यथा भक्तिर्ममोर्जिता ॥२०॥


न साधयति माम् योग: does not ensnare Me, Yoga,
न सांख्यम् धर्म उद्धव not Saankhya, righteousness, O Uddhava!
न स्वाध्याय:-तप:-त्याग: not self-study, austerities, renunciation,
यथा भक्ति:-मम-ऊर्जिता like devotion to Me intense

भक्त्याहमेकया ग्राह्य: श्रद्धयाऽऽत्मा प्रिय: सताम् ।
भक्ति: पुनाति मन्निष्ठा स्वपाकानपि सम्भवात् ॥२१॥


भक्त्या-अहम्-एकया ग्राह्य: by devotion I am, singular, attainable
श्रद्धया-आत्मा प्रिय: सताम् with reverence, The Self, Beloved of the noble,
भक्ति: पुनाति मत्-निष्ठा devotion purifies in Me concentrated,
स्वपाकान्-अपि सम्भवात् the pariahs even, from birth

धर्म: सत्यदयोपेतो विद्या वा तपसान्विता ।
मद्भक्त्यापेतमात्मानं न सम्यक् प्रपुनाति हि ॥२२॥


धर्म: सत्य-दया-उपेत: righteousness, with truth and compassion combined,
विद्या वा तपसा-अन्विता knowledge or with austerities, coupled,
मत्-भक्त्या-अपेतम्-आत्मानम् by My devotion devoid self,
न सम्यक् प्रपुनाति हि not thoroughly purifies indeed

कथं विना रोमहर्षं द्रवता चेतसा विना ।
विनाऽऽनन्दाश्रुकलया शुद्ध्येद् भक्त्या विनाऽऽशय: ॥२३॥


कथम् विना-रोम-हर्षम् how can without horripilation,
द्रवता चेतसा विना melting of heart without,
विना-आनन्द-अश्रु-कलया without blissful tear flowing,
शुद्ध्येद् भक्त्या विना-आशय: is purified devotion without the mind

वाग् गद्गदा द्रवते यस्य चित्तं रुदत्यभीक्ष्णं हसति क्वचिच्च ।
विलज्ज उद्गायति नृत्यते च मद्भक्तियुक्तो भुवनं पुनाति ॥२४॥


वाग् गद्गदा द्रवते यस्य चित्तम् with words choking, melts whose mind,
रुदति-अभीक्ष्णम् हसति क्वचित्-च weeps always, laughs sometimes and,
विलज्ज उद्गायति नृत्यते च shamelessly, sings loudly and dances,
मत्-भक्ति-युक्त: भुवनम् पुनाति My devotion full of, the worlds purifies

यथाग्निना हेम मलं जहाति ध्मातं पुन: स्वं भजते च रूपम् ।
आत्मा च कर्मानुशयं विधूय मद्भक्तियोगेन भजत्यथो माम् ॥२५॥


यथा-अग्निना हेम मलम् जहाति just as, by fire, gold dross expels,
ध्मातम् पुन: स्वम् भजते च रूपम् heated, again, own enjoys and lustre,
आत्मा च कर्म-अनुशयम् विधूय soul and by actions' seeds shaking off,
मत्-भक्ति-योगेन भजति-अथ: माम् by My devotion Yoga, attains, then, Me

यथा यथाऽऽत्मा परिमृज्यतेऽसौ मत्पुण्यगाथाश्रवणाभिधानै: ।
तथा तथा पश्यति वस्तु सूक्ष्मं चक्षुर्यथैवाञ्जनसम्प्रयुक्तम् ॥२६॥


यथा यथा-आत्मा परिमृज्यते-असौ as the mind is purified this
मत्-पुण्य-गाथा-श्रवण-अभिधानै: by My holy stories listening to and recounting
तथा तथा पश्यति वस्तु सूक्ष्मम् gradually then, it sees the reality subtle
चक्षु:-यथा-एव-अञ्जन-सम्प्रयुक्तम् eye just like even by corrilium applied

विषयान् ध्यायतश्चित्तं विषयेषु विषज्जते ।
मामनुस्मरतश्चित्तं मय्येव प्रविलीयते ॥२७॥


विषयान् ध्यायत:-चित्तम् sense objects thinking mind
विषयेषु विषज्जते in the sense objects is engaged,
माम्-अनुस्मरत:-चित्तम् Me always remembering mind
मयि-एव प्रविलीयते in Me only is submerged

तस्मादसदभिध्यानं यथा स्वप्नमनोरथम् ।
हित्वा मयि समाधत्स्व मनो मद्भावभावितम् ॥२८॥


तस्मात्-असत्-अभिध्यानम् therefore, the unreal thinking of,
यथा स्वप्न-मनोरथम् like, in dream, and false fancy,
हित्वा मयि समाधत्स्व abandon, in Me fix
मनो मत्-भाव-भावितम् the mind, by My thought purified

स्त्रीणां स्त्रीसङ्गिनां सङ्गं त्यक्त्वा दूरत आत्मवान् ।
क्षेमे विविक्त आसीनश्चिन्तयेन्मामतन्द्रित: ॥२९॥


स्त्रीणाम् स्त्री-सङ्गिनाम् of women, women company keepers,
सङ्गम् त्यक्त्वा दूरत: आत्मवान् company giving up, from afar, the soul seeker
क्षेमे विविक्ते आसीन:- in secure lonely (place) seated,
चिन्तयेत्-माम्-अतन्द्रित: should contemplate on Me unfailingly

न तथास्य भवेत क्लेशो बन्धश्चान्यप्रसङ्गत: ।
योषित्सङ्गाद् यथा पुंसो यथा तत्सङ्गिसङ्गत: ॥३०॥


न तथा-अस्य भवेत क्लेश: not that much happens sorrow
बन्ध:-च-अन्य-प्रसङ्गत: bondage and by another thing,
योषित्-सङ्गात् यथा पुंस: by woman's company as much of men
यथा तत्-सङ्गि-सङ्गत: as with her company keeping person
उद्धव उवाच - Uddhava said -

यथा त्वामरविन्दाक्ष यादृशं वा यदात्मकम् ।
ध्यायेन्मुमुक्षुरेतन्मे ध्यानं त्वं वक्तुमर्हसि ॥३१॥


यथा त्वाम्-अरविन्दाक्ष how, You, O Lotus-eyed Lord!
यादृशम् वा यत्-आत्मकम् what type, or what containing
ध्यायेत्-मुमुक्षु:-एतत्-मे meditates a seeker of beatitude, this, to me,
ध्यानम् त्वम् वक्तुम्-अर्हसि the meditation, You to say are capable
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

सम आसन आसीन: समकायो यथासुखम् ।
हस्तावुत्सङ्ग आधाय स्वनासाग्रकृतेक्षण: ॥३२॥


सम आसन आसीन: on a balanced seat seated,
सम-काय: यथा-सुखम् straight body, as comfortable,
हस्तौ-उत्सङ्गे आधाय hands on the lap placing,
स्व-नासा-अग्र-कृत-ईक्षण: on own nose bridge keeping the gaze

प्राणस्य शोधयेन्मार्गं पूरकुम्भकरेचकै: ।
विपर्ययेणापि शनैरभ्यसेन्निर्जितेन्द्रिय: ॥३३॥


प्राणस्य शोधयेत्-मार्गम् of the life force cleaning the passage
पूर-कुम्भक-रेचकै: by Poorak, Kumbhak and Rechaka,
विपर्ययेण-अपि शनै:- in the opposite also slowly,
अभ्यसेत्-निर्जित-इन्द्रिय: should practice wining over the senses

हृद्यविच्छिन्नमोङ्कारं घण्टानादं विसोर्णवत् ।
प्राणेनोदीर्य तत्राथ पुन: संवेशयेत् स्वरम् ॥३४॥


हृदि-अविच्छिन्नम्-ओङ्कारम् in the heart, uninterrupted Onkaara
घण्टा-नादम् विस-ऊर्ण-वत् bell ringing sound , lotus stalk fibre like
प्राणेन-उदीर्य तत्र-अथ by the life force taking up, there then,
पुन: संवेशयेत् स्वरम् again follow with a sound

एवं प्रणवसंयुक्तं प्राणमेव समभ्यसेत् ।
दशकृत्वस्त्रिषवणं मासादर्वाग् जितानिल: ॥३५॥


एवम् प्रणव-संयुक्तम् thus Onkaara combined with,
प्राणम्-एव समभ्यसेत् the vital force should practice,
दश-कृत्व:-त्रिष-वणम् ten times, thrice (a day)
मासात्-अर्वाक् जित-अनिल: a month within controls the breath

हृत्पुण्डरीकमन्त: स्थमूर्ध्वनालमधोमुखम् ।
ध्यात्वोर्ध्वमुखमुन्निद्रमष्टपत्रं सकर्णिकम् ॥३६॥


हृत्-पुण्डरीकम्-अन्त: स्थम्- the heart lotus, inside placed,
ऊर्ध्व-नालम्-अध:-मुखम् with upwards the stalk, down the face,
ध्यात्वा-ऊर्ध्व-मुखम्-उन्निद्रम्- contemplating, open faced, blooming
अष्ट-पत्रम् सकर्णिकम् with eight petals, with the pericarp,….

कर्णिकायां न्यसेत् सूर्यसोमाग्नीनुत्तरोत्तरम् ।
वह्निमध्ये स्मरेद् रूपं ममैतद् ध्यानमङ्गलम् ॥३७॥


कर्णिकायाम् न्यसेत् सूर्य-सोम- in the pericarp, should place the Sun, Moon,
अग्नीन्-अनुत्तरोत्तरम् the Fires, one after the other,
वह्नि-मध्ये स्मरेत् रूपम् in the fire centre remember the form
मम-एतत् ध्यान-मङ्गलम् My this, to meditate upon auspicious

समं प्रशान्तं सुमुखं दीर्घचारुचतुर्भुजम् ।
सुचारुसुन्दरग्रीवं सुकपोलं शुचिस्मितम् ॥३८॥


समम् प्रशान्तम् सुमुखम् symmetrical, very peaceful, charming face,
दीर्घ-चारु-चतुर्भुजम् long well shaped, four armed,
सुचारु-सुन्दर-ग्रीवम् well shaped beautiful neck,
सुकपोलम् शुचि-स्मितम् lovely cheeks, bright smile,…
सुकपोलम् शुचि-स्मितम् lovely cheeks, bright smile,… He should see it with symmetrical, very peaceful, charming face, long

समानकर्णविन्यस्तस्फुरन्मकरकुण्डलम् ।
हेमाम्बरं घनश्यामं श्रीवत्स श्रीनिकेतनम् ॥३९॥


समान-कर्ण-विन्यस्त- in symmetrical ears worn
स्फुरत्-मकर-कुण्डलम् lustrous alligator ear-rings,
हेम-अम्बरम् घन-श्यामम् yellow garments, cloud dark,
श्रीवत्स श्री-निकेतनम् with Shree-vats, of Shree the abode

शङ्खचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् ।
नूपुरैर्विलसत्पादं कौस्तुभप्रभया युतम् ॥४०॥


शङ्ख-चक्र-गदा-पद्म- conch, discus, mace, lotus,
वन-माला-विभूषितम् sylvan flowers' garland adorned with
नूपुरै:-विलसत्-पादम् with trinkets adorning the feet,
कौस्तुभ-प्रभया युतम् with Kaustubha's lustre inclusive

द्युमत्किरीटकटककटिसूत्राङ्गदायुतम् ।

सर्वाङ्गसुन्दरं हृद्यं प्रसादसुमुखेक्षणम् ।
सुकुमारमभिध्यायेत् सर्वाङ्गेषु मनो दधत् ॥४१॥


द्युमत्-किरीट-कटक- shining diadem, wristlets,
कटिसूत्र-अङ्गद-आयुतम् girdle, armlets graced with,
सर्व-अङ्ग-सुन्दरम् हृद्यम् all limbs beautiful heart stealing,
प्रसाद-सुमुख-ईक्षणम् holy gift the charming face sight,
सुकुमारम्-अभिध्यायेत् the gentle, should meditate upon,
सर्व-अङ्गेषु मन: दधत् on all limbs mind fixed

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यो मनसाऽऽकृष्य तन्मन: ।
बुद्ध्या सारथिना धीर: प्रणयेन्मयि सर्वत: ॥४२॥


इन्द्रियाणि-इन्द्रिय-अर्थेभ्य: the senses from sense objects
मनसा-आकृष्य तत्-मन: by the mind pulling away, that mind,
बुद्ध्या सारथिना धीर: by the intellect charioteer, a wise person
प्रणयेत्-मयि सर्वत: focus on Me from all sides

तत् सर्वव्यापकं चित्तमाकृष्यैकत्र धारयेत् ।
नान्यानि चिन्तयेद् भूय: सुस्मितं भावयेन्मुखम् ॥४३॥


तत् सर्व-व्यापकम् चित्तम्- that everywhere scattered mind
आकृष्य-एकत्र धारयेत् withdrawing, in one place must collect
न-अन्यानि चिन्तयेत् भूय: not others think of again,
सुस्मितम् भावयेत्-मुखम् sweetly smiling must think of the face

तत्र लब्धपदं चित्तमाकृष्य व्योम्नि धारयेत् ।
तच्च त्यक्त्वा मदारोहो न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥४४॥


तत्र लब्ध-पदम् चित्तम्- there attaining steadiness, the mind,
आकृष्य व्योम्नि धारयेत् drawing, in the sky (like All-Self Me) fix,
तत्-च त्यक्त्वा मत्-आरोह: that and leaving, in Me established,
न किञ्चित्-अपि चिन्तयेत् not anything also think of

एवं समाहितमतिर्मामेवात्मानमात्मनि ।
विचष्टे मयि सर्वात्मन् ज्योतिर्ज्योतिषि संयुतम् ॥४५॥


एवम् समाहित-मति:- thus established, the intellect,
माम्-एव-आत्मानम्-आत्मनि Me alone the Self in the (him) self
विचष्टे मयि सर्व-आत्मन् experiences in Me of all The Self,
ज्योति:-ज्योतिषि संयुतम् light in the fire light merged

ध्यानेनेत्थं सुतीव्रेण युञ्जतो योगिनो मन: ।
संयास्यत्याशु निर्वाणं द्रव्यज्ञानक्रियाभ्रम: ॥४६॥


ध्यानेन-इत्थम् सुतीव्रेण by meditation as such, intense,
युञ्जत: योगिन: मन: applying a striver, the mind,
संयास्यति-आशु निर्वाणम् attains soon liberation,
द्रव्य-ज्ञान-क्रिया-भ्रम: of matter, knowledge, action, misconception shed
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश: स्कन्धे चतुर्दश: अध्याय: ॥१४॥ Thus ends the fourteenth discourse in Book Eleven of the great and
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

पञ्चदश: अध्याय:

श्रीभगवान्-उवाच - The Lord said -

जितेन्द्रियस्य युक्तस्य जितश्वासस्य योगिन: ।
मयि धारयतश्चेत उपतिष्ठन्ति सिद्धय: ॥१॥


जित-इन्द्रियस्य युक्तस्य winning over the senses, subdued in mind,
जित-श्वासस्य योगिन: controlled the breath, the Yogi,
मयि धारयत:-चेत: in Me steadying the mind,
उपतिष्ठन्ति सिद्धय: standing (in service) are Siddhis (mystic powers)
उद्धव उवाच - Uddhava said -

कया धारणया कास्वित् कथंस्वित् सिद्धिरच्युत ।
कति वा सिद्धयो ब्रूहि योगिनां सिद्धिदो भवान् ॥२॥


कया धारणया कास्वित् by which type of concentration, which type,
कथंस्वित् सिद्धि:-अच्युत when, the Siddhi, O Krishna!
कति वा सिद्धय: ब्रूहि how many or are Siddhis, do say,
योगिनाम् सिद्धिद: भवान् to the Yogis, Siddhis giver are You

सिद्धयोऽष्टादश प्रोक्ता धारणायोगपारगै: ।
तासामष्टौ मत्प्रधाना दशैव गुणहेतव: ॥३॥


सिद्धय:-अष्टादश प्रोक्ता: Siddhis are eighteen said to be
धारणा-योग-पारगै: in meditation and Yoga experts by,
तासाम्-अष्टौ मत्-प्रधाना: of them, eight in Me are mainly,
दश-एव गुण-हेतव: ten alone are pertaining to the Guna (Sattva)

अणिमा महिमा मूर्तेर्लघिमा प्राप्तिरिन्द्रियै: ।
प्राकाम्यं श्रुतदृष्टेषु शक्तिप्रेरणमीशिता ॥४॥


अणिमा महिमा मूर्ते:-लघिमा Animaa, Mahimaa of the body Laghimaa,
प्राप्ति:-इन्द्रियै: Praapti is of the senses,
प्राकाम्यम् श्रुत-दृष्टेषु Praakaamyam is in the heard and seen
शक्ति-प्रेरणम्-ईशिता Shakti, is the drive at will

गुणेष्वसङ्गो वशिता यत्कामस्तदवस्यति ।
एता मे सिद्धय: सौम्य अष्टावौत्पत्तिका मता: ॥५॥


गुणेषु-असङ्ग: वशिता in the Gunas unattached, is Vashitaa,
यत्-काम:-तत्-अवस्यति what is desired, that enjoys to the full,
एता: मे सिद्धय: सौम्य these are My Siddhis, O Gentle One!
अष्टौ-औत्पत्तिका मता: the eight are natural considered

अनूर्मिमत्त्वं देहेऽस्मिन् दूरश्रवणदर्शनम् ।
मनोजव: कामरूपं परकायप्रवेशनम् ॥६॥


अनूर्मिमत्त्वम् देहे-अस्मिन् not having thirst, hunger, in the body this,
दूर-श्रवण-दर्शनम् from afar hearing and seeing,
मन:-जव: काम-रूपम् at will, the speed of movement, at will taking form
पर-काय-प्रवेशनम् in other body entering

स्वच्छन्दमृत्युर्देवानां सहक्रीडानुदर्शनम् ।
यथासङ्कल्पसंसिद्धिराज्ञाप्रतिहतागति: ॥७॥


स्वच्छन्द-मृत्यु:-देवानाम् at will death, of the gods
सह-क्रीडा-अनुदर्शनम् with sporting, watching,
यथा-सङ्कल्प-संसिद्धि:- as decided achieving that,
आज्ञा-प्रतिहता-गति: as ordered and unobstructed entry every where

त्रिकालज्ञत्वमद्वन्द्वं परचित्ताद्यभिज्ञता ।
अग्न्यर्काम्बुविषादीनां प्रतिष्टम्भोऽपराजय: ॥८॥


त्रि-काल-ज्ञत्वम्-अद्वन्द्वम् of three times the knowledge, of dualities
त्रि-काल-ज्ञत्वम्-अद्वन्द्वम् of three times the knowledge, of dualities without,
पर-चित्त-आदि-अभिज्ञता of others' minds knowing,
अग्नि-अर्क-अम्बु-विष-आदीनाम् fire, Sun, water, poison and others,
प्रतिष्टम्भ:-अपराजय: to render ineffective, not being defeated

एताश्चोद्देशत: प्रोक्ता योगधारणसिद्धय: ।
यया धारणया या स्याद् यथा वा स्यान्निबोध मे ॥९॥


एता:-च-उद्देशत: प्रोक्ता: these and as directed told of
योग-धारण-सिद्धय: by Yoga concentration the Siddhis
यया धारणया या स्यात् by what concentration, which will be,
यथा वा स्यात्-निबोध मे or how will be, hear from Me

भूतसूक्ष्मात्मनि मयि तन्मात्रं धारयेन्मन: ।
अणिमानमवाप्नोति तन्मात्रोपासको मम ॥१०॥


भूत-सूक्ष्म-आत्मनि मयि in the elements subtle ensouled in Me,
तत्-मात्रम् धारयेत्-मन: the Tat-Maatra focuses the mind,
अणिमानम्-अवाप्नोति the atomic-ness attains,
तन्मात्र-उपासक: मम the tat-maatric form worshipping Me

महत्यात्मन्मयि परे यथासंस्थं मनो दधत् ।
महिमानमवाप्नोति भूतानां च पृथक् पृथक् ॥११॥


महति-आत्मन्-मयि परे on the Mahat-tatvas, form on Me, in the Supreme
यथा-संस्थम् मन: दधत् as ensouled, mind fixing,
महिमानम्-अवाप्नोति the magnitude-ness attains
भूतानाम् च पृथक् पृथक् of the elements individually

परमाणुमये चित्तं भूतानां मयि रञ्जयन् ।
कालसूक्ष्मार्थतां योगी लघिमानमवाप्नुयात् ॥१२॥


परमाणुमये चित्तम् in atomic form, the mind,
भूतानाम् मयि रञ्जयन् of the elements in Me conceiving,
काल-सूक्ष्म-अर्थताम् by time split subtleness achieving,
योगी लघिमानम्-अवाप्नुयात् the yogi minuteness attains

धारयन् मय्यहंतत्त्वे मनो वैकारिकेऽखिलम् ।
सर्वेन्द्रियाणामात्मत्वं प्राप्तिं प्राप्नोति मन्मना: ॥१३॥


धारयन् मयि-अहम्-तत्त्वे fixing in Me, as the Ego cosmic,
मन: वैकारिके-अखिलम् the mind in the Saatvic the whole,
सर्वेन्द्रियाणाम्-आत्मत्वम् of all the senses the controller,
प्राप्तिम् प्राप्नोति मत्-मना: 'Praapti' (the Siddhi) attains, in Me minded
प्राप्तिम् प्राप्नोति मत्-मना:

महत्यात्मनि य: सूत्रे धारयेन्मयि मानसम् ।
प्राकाम्यं पारमेष्ठ्यं मे विन्दतेऽव्यक्तजन्मन: ॥१४॥


महति-आत्मनि य: सूत्रे in the Mahat-tatva root who as the cord,
धारयेन्-मयि मानसम् contemplating in Me the mind,
प्राकाम्यम् पारमेष्ठ्यम् मे 'Praakaamyam' the highest Mine
प्राकाम्यम् पारमेष्ठ्यम् मे
विन्दते-अव्यक्त-जन्मन: attains of the undisclosed Manifested

विष्णौ त्र्यधीश्वरे चित्तं धारयेत् कालविग्रहे ।
स ईशित्वमवाप्नोति क्षेत्रक्षेत्रज्ञचोदनाम् ॥१५॥


विष्णौ त्रि-अधीश्वरे in Vishnu, of the three (Gunas) the Supreme Ruler,
चित्तम् धारयेत् काल-विग्रहे mind places, in Time form
स: ईशित्वम्-अवाप्नोति he, 'Sattva' attains,
क्षेत्र-क्षेत्रज्ञ-चोदनाम् on bodies and conscious selves

नारायणे तुरीयाख्ये भगवच्छब्दशब्दिते ।
मनो मय्यादधद् योगी मद्धर्मा वशितामियात् ॥१६॥


नारायणे तुरीय-आख्ये in Naaraayana, Tureeya named,
भगवत्-शब्द-शब्दिते by Bhagavaan word called,
मन: मयि-आदधत् योगी mind in Me places the yogi,
मत्-धर्मा वशिताम्-इयात् of My virtues, 'Vashitaa' acquires

निर्गुणे ब्रह्मणि मयि धारयन् विशदं मन: ।
परमानन्दमाप्नोति यत्र कामोऽवसीयते ॥१७॥


निर्गुणे ब्रह्मणि मयि in The Guna-less, Brahman, Me,
धारयन् विशदम् मन: fixing the purified mind,
परम-आनन्दम्-आप्नोति Supreme bliss attains,
यत्र काम:-अवसीयते where desires cease, 'Kaamaavasaayitaa'

श्वेतद्वीपपतौ चित्तं शुद्धे धर्ममये मयि ।
धारयञ्छ्वेततां याति षडूर्मिरहितो नर: ॥१८॥


श्वेत-द्वीप-पतौ चित्तम् in the Shveta-dweepa's Lord, the mind,
शुद्धे धर्ममये मयि pure, in the righteousness Me,
धारयन्-श्वेतताम् याति attaining pureness, achieves
षड्-ऊर्मि-रहित: नर: the six changes without man

मय्याकाशात्मनि प्राणे मनसा घोषमुद्वहन् ।
तत्रोपलब्धा भूतानां हंसो वाच: शृणोत्यसौ ॥१९॥


मयि-आकाश-आत्मनि प्राणे in Me, the sky like all pervading self, in the life
मयि-आकाश-आत्मनि प्राणे in Me, the sky like all pervading self, in the life breath,
मनसा घोषम्-उद्वहन् by the mind, the sound mentally percieving,
तत्र-उपलब्धा भूतानाम् there present, of the beings
हंस: वाच: शृणोति-असौ the living sound hears he

चक्षुस्त्वष्टरि संयोज्य त्वष्टारमपि चक्षुषि ।
मां तत्र मनसा ध्यायन् विश्वं पश्यति सूक्ष्मदृक् ॥२०॥


चक्षु:-त्वष्टरि संयोज्य eyes, in the Sun attaching,
त्वष्टारम्-अपि चक्षुषि the Sun also in the eyes,
माम् तत्र मनसा ध्यायन् Me, at that (point) contemplating on,
विश्वम् पश्यति सूक्ष्म-दृक् the universe perceives the penetrating visioned

मनो मयि सुसंयोज्य देहं तदनु वायुना ।
मद्धारणानुभावेन तत्रात्मा यत्र वै मन: ॥२१॥


मन: मयि सुसंयोज्य the mind in Me well uniting,
देहम् तत्-अनु वायुना the body after that by the breath,
मत्-धारणा-अनुभावेन by in Me concentration practicing,
तत्र-आत्मा यत्र वै मन: there the body is where indeed the mind

यदा मन उपादाय यद् यद् रूपं बुभूषति ।
तत्तद् भवेन्मनोरूपं मद्योगबलमाश्रय: ॥२२॥


यदा मन: उपादाय when the mind, the material
यत् यत् रूपम् बुभूषति that which form wants to obtain,
तत्-तत् भवेत्-मन:-रूपम् that all becomes the mind the form
मत्-योग-बलम्-आश्रय: by My Yogas power supported

परकायं विशन् सिद्ध आत्मानं तत्र भावयेत् ।
पिण्डं हित्वाविशेत् प्राणो वायुभूत: षडङ्घ्रिवत् ॥२३॥


पर-कायम् विशन् सिद्ध: in another body, entering, a Siddha,
आत्मानम् तत्र भावयेत् himself should there conceive,
पिण्डम् हित्वा आविशेत् (his) body leaving, should enter
प्राण: वायु-भूत: षडङ्घ्रि-वत् the life breath becoming, black bee like

पार्ष्ण्याऽऽपीड्य गुदं प्राणं हृदुर:कण्ठमूर्धसु ।
आरोप्य ब्रह्मरन्ध्रेण ब्रह्म नीत्वोत्सृजेत्तनुम् ॥२४॥


पार्ष्ण्या-आपीड्य गुदम् प्राणम् by the heels, blocking the rectum, the vital air
हृत्-उर:-कण्ठम्-मूर्धसु in the heart, chest, throat, crown,
आरोप्य ब्रह्म-रन्ध्रेण placing, by Brahamarandhra, the opening,
ब्रह्म नीत्वा-उत्सृजेत्-तनुम् to Brahma taking, shed the body

विहरिष्यन् सुराक्रीडे मत्स्थं सत्त्वं विभावयेत् ।
विमानेनोपतिष्ठन्ति सत्त्ववृत्ती: सुरस्त्रिय: ॥२५॥


विहरिष्यन् सुर-आक्रीडे seeking to sport in the divine sports grounds,
मत्-स्थम् सत्त्वम् विभावयेत् in Me established Sattva should contemplate on,
विमानेन-उपतिष्ठन्ति by Ariel cars reach
सत्त्व-वृत्ती: सुर-स्त्रिय: Sattva representing, the divine damsels

यथा सङ्कल्पयेद् बुद्ध्या यदा वा मत्पर: पुमान् ।
मयि सत्ये मनो युञ्जंस्तथा तत् समुपाश्नुते ॥२६॥


यथा सङ्कल्पयेत् बुद्ध्या as determined with the mind,
यदा वा मत्-पर: पुमान् when or to Me devoted, a man,
मयि सत्ये मन: युञ्जन्- in Me The Truth focuses
तथा तत् समुपाश्नुते then that achieves

यो वै मद्भावमापन्न ईशितुर्वशितु: पुमान् ।
कुतश्चिन्न विहन्येत तस्य चाज्ञा यथा मम ॥२७॥


य: वै मत्-भावम्-आपन्न who indeed, My disposition attained,
ईशितु:-वशितु: पुमान् desiring and controlling, a man,
कुत:-चित्-न विहन्येत anywhere is not ignored
तस्य च-आज्ञा यथा मम his and order like Mine

मद्भक्त्या शुद्धसत्त्वस्य योगिनो धारणाविद: ।
तस्य त्रैकालिकी बुद्धिर्जन्ममृत्यूपबृंहिता ॥२८॥


मत्-भक्त्या शुद्ध-सत्त्वस्य by to Me devotion, of the purified minded,
योगिन: धारणा-विद: Yogi, by concentration acquired knowledge,
तस्य त्रैकालिकी बुद्धि:- his of the three times, mind,
जन्म-मृत्यु-उपबृंहिता birth death knowing

अग्न्यादिभिर्न हन्येत मुनेर्योगमयं वपु: ।
मद्योगश्रान्तचित्तस्य यादसामुदकं यथा ॥२९॥


अग्नि-आदिभि:-न हन्येत by fire and others is not destroyed
मुने:-योगमयम् वपु: of the Yogi the yoga seasoned body,
मत्-योग-श्रान्त-चित्तस्य by My Yoga reposed minded,
यादसाम्-उदकम् यथा of the aquatic creatures, water like

मद्विभूतीरभिध्यायन् श्रीवत्सास्त्रविभूषिता: ।
ध्वजातपत्रव्यजनै: स भवेदपराजित: ॥३०॥


मत्-विभूती:-अभिध्यायन् My manifestations, meditating on,
श्रीवत्स-अस्त्र-विभूषिता: with Shree Vatsa, weapons, decked,
ध्वज-आतपत्र-व्यजनै: ensign, umbrella, chawries etc.,
स: भवेत्-अपराजित: he becomes unconquerable

उपासकस्य मामेवं योगधारणया मुने: ।
सिद्धय: पूर्वकथिता उपतिष्ठन्त्यशेषत: ॥३१॥


उपासकस्य माम्-एवम् of the worshipper, who Me thus
योग-धारणया मुने: by Yoga concentration, the sage,
सिद्धय: पूर्व-कथिता: Siddhis, formerly told of,
उपतिष्ठन्ति-अशेषत: come one and all

जितेन्द्रियस्य दान्तस्य जितश्वासात्मनो मुने: ।
मद्धारणां धारयत: का सा सिद्धि: सुदुर्लभा ॥३२॥


जितेन्द्रियस्य दान्तस्य to the conqueror of the senses, tamed minded,
जित-श्वास-आत्मन: मुने: controlled breath, and body, the sage,
मत्-धारणाम् धारयत: My thought concentrating on,
का: सा सिद्धि: सुदुर्लभा which is that Siddhi, that is unattainable

अन्तरायान् वदन्त्येता युञ्जतो योगमुत्तमम् ।
मया सम्पद्यमानस्य कालक्षपणहेतव: ॥३३॥


अन्तरायान् वदन्ति-एता: obstacles, call these,
युञ्जत: योगम्-उत्तमम् applying Yoga, the highest,
मया सम्पद्यमानस्य by Me union striving for,
काल-क्षपण-हेतव: time wasting causes

जन्मौषधितपोमन्त्रैर्यावतीरिह सिद्धय: ।
योगेनाप्नोति ता: सर्वा नान्यैर्योगगतिं व्रजेत् ॥३४॥


जन्म-औषधि-तप:-मन्त्रै:- by birth, drugs, austerities, Mantras,
यावती:-इह सिद्धय: all those here Siddhis,
योगेन-आप्नोति ता: सर्वा: by Yoga are attainable, they all
न-अन्यै:-योग-गतिम् व्रजेत् not by any Yoga's supreme state is taken to

सर्वासामपि सिद्धीनां हेतु: पतिरहं प्रभु: ।
अहं योगस्य सांख्ह्यस्य धर्मस्य ब्रह्मवादिनाम् ॥३५॥


सर्वासाम्-अपि सिद्धीनाम् of all also, the Siddhis,
हेतु: पति:-अहम् प्रभु: the Cause, the Controller, am I, and Lord
अहम् योगस्य सांख्ह्यस्य I of Yoga, Saankhya knowledge,
धर्मस्य ब्रह्मवादिनाम् of righteousness, and of Veda's knowers

अहमात्माऽऽन्तरो बाह्योऽनावृत: सर्वदेहिनाम् ।
यथा भूतानि भूतेषु बहिरन्त: स्वयम् तथा ॥३६॥


अहम्-आत्मा-आन्तर: बाह्य:- I am the soul, the inner Controller, the outside (enclosure)
अनावृत: सर्व-देहिनाम् Unenclosed of all living beings,
यथा भूतानि भूतेषु like the elements, in the elements
बहि:-अन्त: स्वयम् तथा are outside and inside themselves, like that
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे पञ्चदश: अध्याय: ॥१५॥ Thus ends the fifteenth discourse in Book Eleven of the great and

षोडश: अध्याय:

उद्धव उवाच - Uddhava said -

त्वं ब्रह्म परमं साक्षादनाद्यन्तमपावृतम् ।
सर्वेषामपि भावानां त्राणस्थित्यप्ययोद्भव: ॥१॥


त्वम् ब्रह्म परमम् साक्षात्- You are Brahman, The Supreme, actually,
अनादि-अन्तम्-अपावृतम् having no beginning, end, un-obscured,
सर्वेषाम्-अपि भावानाम् of all also existence
त्राण-स्थिति-अप्यय-उद्भव: the protector, sustainer, destroyer, and taking
त्राण-स्थिति-अप्यय-उद्भव: the protector, sustainer, destroyer, and taking birth

उच्चावचेषु भूतेषु दुर्ज्ञेयमकृतात्मभि: ।
उपासते त्वां भगवन् याथातथ्येन ब्राह्मणा: ॥२॥


उच्च-अवचेषु भूतेषु in the higher and lower created beings
दुर्ज्ञेयम्-अकृत-आत्मभि: with difficulty also not known, by uncontrolled selves
उपासते त्वाम् भगवन् worship You, O Lord!
याथातथ्येन ब्राह्मणा: to the inner core the Knowers of the Vedas

येषु येषु च भावेषु भक्त्या त्वां परमर्षय: ।
उपासीना: प्रपद्यन्ते संसिद्धिं तद् वदस्व मे ॥३॥


येषु येषु च भावेषु भक्त्या in all those and forms, by devotion,
त्वाम् परम-ऋषय: You, the exalted sages
उपासीना: प्रपद्यन्ते contemplating, attain
संसिद्धिम् तत् वदस्व मे the highest purpose, that do say to me

गूढश्चरसि भूतात्मा भूतानां भूतभावन: ।
न त्वां पश्यन्ति भूतानि पश्यन्तं मोहितानि ते ॥४॥


गूढ:-चरसि भूतात्मा in secret remain, O of the beings the Soul!
भूतानाम् भूतभावन of the beings, Life-giver!
न त्वाम् पश्यन्ति भूतानि do not You see the beings,
पश्यन्तम् मोहितानि ते watching over, deluded they

या: काश्च भूमौ दिवि वै रसायां विभूतयो दिक्षु महाविभूते ।
ता मह्यमाख्याह्यनुभावितास्ते नमामि ते तीर्थपदाङ्घ्रिपद्मम् ॥५॥


या: का:-च भूमौ दिवि those which and on earth, heaven,
वै रसायाम् विभूतय: subterranean regions, divine glories,
दिक्षु: महाविभूते in the quarters, O of utmost glories Lord!
ता: मह्यम्-आख्याहि- them to me say
अनुभाविता:-ते invested by You, they,
नमामि ते तीर्थ-पदाङ्घ्रि-पद्मम् bow to Your holy sanctuaries feet lotuses
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

एवमेतदहं पृष्ट: प्रश्नं प्रश्नविदां वर ।
युयुत्सुना विनशने सपत्नैरर्जुनेन वै ॥६॥


एवम्-एतत्-अहम् पृष्ट: also, this, I was asked the question
प्रश्नम् प्रश्नविदाम् वर O of the enquirers the foremost!
युयुत्सुना विनशने going to fight in the battle,
सपत्नै:-अर्जुनेन वै with the enemies, by Arjun indeed

ज्ञात्वा ज्ञातिवधं गर्ह्यमधर्मं राज्यहेतुकम् ।
ततो निवृत्तो हन्ताहं हतोऽयमिति लौकिक: ॥७॥


ज्ञात्वा ज्ञाति-वधम् गर्ह्यम्- knowing of kinsfolk slaying, rebukable
अधर्मम् राज्य-हेतुकम् unrighteousness, for kingdom's sake,
तत: निवृत्त: हन्ता-अहम् from that shying away, 'killer am I,
हत:-अयम्-इति लौकिक: killed is this', thus worldly like

स तदा पुरुषव्याघ्रो युक्त्या मे प्रतिबोधित: ।
अभ्यभाषत मामेवं यथा त्वं रणमूर्धनि ॥८॥


स: तदा पुरुष-व्याघ्र: he, then, of men the crown jewel,
युक्त्या मे प्रतिबोधित: by reasoning by Me was made to understand,
अभ्यभाषत माम्-एवम् asked Me, like that,
यथा त्वम् रण-मूर्धनि like You, in the battle's beginning

अहमात्मोद्धवामीषां भूतानां सुहृदीश्वर: ।
अहं सर्वाणि भूतानि तेषां स्थित्युद्भवाप्यय: ॥९॥


अहम्-आत्मा-उद्धव-अमीषाम् I am The Self, O Uddhava! of these
भूतानाम् सुहृद्-ईश्वर: created beings, friend, Ruler,
अहम् सर्वाणि भूतानि I am all the created beings,
तेषाम् स्थिति-उद्भव-अप्यय: of their life, birth and death

अहं गतिर्गतिमतां काल: कलयतामहम् ।
गुणानां चप्यहं साम्यं गुणिन्यौत्पत्तिको गुण: ॥१०॥


अहम् गति:-गतिमताम् I am the motion of the mobile,
काल: कलयताम्-अहम् Time of those who control others,
गुणानाम् च-अपि-अहम् साम्यम् of the Gunas and also I am equilibrium,
गुणिनि-औत्पत्तिक: गुण: in the attributed the basic property

गुणिनामप्यहं सूत्रं महतां च महानहम् ।
सूक्ष्माणामप्यहं जीवो दुर्जयानामहं मन: ॥११॥


गुणिनाम्-अपि-अहम् सूत्रम् of the Gunas also, I am the (inlaid active) cord
महताम् च महान्-अहम् of the big, and the Mahat-tatva, I am
सूक्ष्माणाम्-अपि-अहम् जीव: of the subtle, also, I am the Jeeva,
दुर्जयानाम्-अहम् मन: of the unconquerable I am the mind

हिरण्यगर्भो वेदानां मन्त्राणां प्रणवस्त्रिवृत् ।
अक्षराणामकारोऽस्मि पदानिच्छन्दसामहम् ॥१२॥


हिरण्यगर्भ: वेदानाम् The teacher of the Vedas,
मन्त्राणाम् प्रणव:-त्रिवृत् of the Mantras, Pranava, of three alphabets,
अक्षराणाम्-अकार:-अस्मि of the letters, 'a' I am
पदानि-छन्दसाम्-अहम् the meter (Gaayatri) of the meters I am

इन्द्रोऽहं सर्वदेवानां वसूनामस्मि हव्यवाट् ।
आदित्यानामहं विष्णू रुद्राणां नीललोहित: ॥१३॥


इन्द्र:-अहम् सर्व-देवानाम् Indra I of all the gods,
वसूनाम्-अस्मि हव्यवाट् of the Vasus, am the fire,
आदित्यानाम्-अहम् विष्णु: of the Aadityas, Aditi's sons, I am Vishnu
रुद्राणाम् नीललोहित: of the Rudras, Neelalohita

ब्रह्मर्षीणां भृगुरहं राजर्षीणामहं मनु: ।
देवर्षीणां नारदोऽहं हविर्धान्यस्मि धेनुषु ॥१४॥


ब्रह्म-ऋषीणाम् भृगु:-अहम् of the Braahmana sages, Bhrigu, I,
राज-ऋषीणाम्-अहम् मनु: of the royal sages, I am Manu,
देव-ऋषीणाम् नारद:-अहम् of the celestial sages, Naarada I am,
हवि:-धानी-अस्मि धेनुषु Kaamadhenu am of the cows

सिद्धेश्वराणां कपिल: सुपर्णोऽहं पतत्त्रिणाम् ।
प्रजापतीनां दक्षोऽहं पितृणामहमर्यमा ॥१५॥


सिद्ध-ईश्वराणाम् कपिल: of the Siddha's the Lord, Kapila
सुपर्ण:-अहम् पतत्त्रिणाम् Gaduda I am of the birds,
प्रजापतीनाम् दक्ष:-अहम् of the Prajaapatis, Daksha I am,
पितृणाम्-अहम्-अर्यमा of the manes, I am Aryamaa

मां विद्ध्युद्धव दैत्यानां प्रह्लादमसुरेश्वरम् ।
सोमं नक्षत्रौषधीनां धनेशं यक्षरक्षसाम् ॥१६॥


माम् विद्धि-उद्धव दैत्यानाम् Me, know, O Uddhava, of the Daityas,
प्रह्लादम्-असुर-ईश्वरम् Prahlaada of the demons the ruler,
सोमम् नक्षत्त्र-औषधीनाम् Moon of stars and plants
धनेशम् यक्ष-रक्षसाम् Kubera of Yakshas and Raakshasha's

ऐरावतं गजेन्द्राणाम् यादसां वरुणं प्रभुम् ।
तपतां द्युमतां सूर्यं मनुष्याणां च भूपतिम् ॥१७॥


ऐरावतम् गजेन्द्राणाम् Airaawata among the lords of elephants,
यादसाम् वरुणम् प्रभुम् of the aquatic creatures, Varuna, the lord,
तपताम् द्युमताम् सूर्यम् of the blazing and lighting, the Sun,
मनुष्याणाम् च भूपतिम् of the one among the men, the king

उच्चै: श्रवास्तुरङ्गाणां धातूनामस्मि काञ्चनम् ।
यम: संयमतां चाहं सर्पाणामस्मि वासुकि: ॥१८॥


उच्चै: श्रवा:-तुरङ्गाणाम् Uchchaishravaa, among the horses,
धातूनाम्-अस्मि काञ्चनम् of the metals, I am gold,
यम: संयमताम् च-अहम् Yama of the controllers, and am I
सर्पाणाम्-अस्मि वासुकि: of the serpants I am Vaasuki

नागेन्द्राणामनन्तोऽहं मृगेन्द्र: शृङ्गिदंष्ट्रिणाम् ।
आश्रमाणामहं तुर्यो वर्णानां प्रथमोऽनघ ॥१९॥


नागेन्द्राणाम्-अनन्त:-अहम् of the snake rulers, Ananta am I
मृगेन्द्र: शृङ्गि-दंष्ट्रिणाम् lion of animals, with horns and large teeth,
आश्रमाणाम्-अहम् तुर्य: of the stages of life, I am the last, (Sanyaasi)
वर्णानाम् प्रथम:-अनघ of the grades the first, O Sinless One!

तीर्थानां स्रोतसां गङ्गा समुद्र: सरसामहम् ।
आयुधानां धनुरहं त्रिपुरघ्नो धनुष्मताम् ॥२०॥


तीर्थानाम् स्रोतसाम् गङ्गा of the holy rivers Gangaa,
समुद्र: सरसाम्-अहम् ocean of the stationary waters, am I,
आयुधानाम् धनु:-अहम् of the weapons, bow am I,
त्रिपुरघ्न: धनुष्मताम् Shankara, of the bow wielders

धिष्ण्यानामस्म्यहं मेरुर्गहनानां हिमालय: ।
वनस्पतीनामश्वत्थ ओषधीनामहं यव: ॥२१॥


धिष्ण्यानाम्-अस्मि-अहम् मेरु:- of the abodes, am I Meru,
गहनानाम् हिमालय: of the difficult spots, Himaalaya,
वनस्पतीनाम्-अश्वत्थ of the trees Ashvattha,
ओषधीनाम्-अहम् यव: of the annual plants, I am barley

पुरोधसां वसिष्ठोऽहं ब्रह्मिष्ठानां बृहस्पति: ।
स्कन्दोऽहं सर्वसेनान्यामग्रण्यां भगवानज: ॥२२॥


पुरोधसाम् वसिष्ठ:-अहम् of the family priests, Vashishtha, I,
ब्रह्मिष्ठानाम् बृहस्पति: of the Veda's devotees, Brihaspati,
स्कन्द:-अहम् सर्व-सेनान्याम्- Skanda I, of all the leaders of the armies,
अग्रण्याम् भगवान्-अज: of the leaders of the righteous, glorious Brahmaa

यज्ञानां ब्रह्मयज्ञोऽहं व्रतानामविहिंसनम् ।
वाय्वग्न्यर्काम्बुवागात्मा शुचीनामप्यहं शुचि: ॥२३॥


यज्ञानाम् ब्रह्म-यज्ञ:-अहम् of the sacrifices, Brahma Yagya, I,
व्रतानाम्-अविहिंसनम् of the vows, non-violence,
वायु-अग्नि-अर्क-अम्बु-वाक्-आत्मा air, fire, sun, water, speech, the substance
शुचीनाम्-अपि-अहम् शुचि: of the purest also I am the pure

योगानामात्मसंरोधो मन्त्रोऽस्मि विजिगीषताम् ।
आन्वीक्षिकी कौशलानां विकल्प: ख्यातिवादिनाम् ॥२४॥


योगानाम्-आत्म-संरोध: of the Yogas, Self-discipline (Samaadhi)
मन्त्र:-अस्मि विजिगीषताम् political acquiring am I, of those willing to win,
आन्वीक्षिकी कौशलानाम् inquisitive research of the scientific minded,
विकल्प: ख्याति-वादिनाम् point of doubt, in the debaters of perception

स्त्रीणां तु शतरूपाहं वै पुंसां स्वायम्भुवो मनु: ।
नारायणो मुनीनां च कुमारो ब्रह्मचारिणाम् ॥२५॥


स्त्रीणाम् तु शतरूपा-अहम् of the women indeed, Shataroopaa, I
वै पुंसाम् स्वायम्भु: मनु: of course, of men Swaayambhuva Manu,
नारायण: मुनीनाम् च Naaraayana of the sages, and,
कुमार: ब्रह्मचारिणाम् Sanat Kumara of the celibates

धर्माणामस्मि संन्यास: क्षेमाणामबहिर्मति: ।
गुह्यानां सूनृतं मौनं मिथुनानामजस्त्वहम् ॥२६॥


धर्माणाम्-अस्मि संन्यास: of the righteousness's, I am Sanyaasi,
क्षेमाणाम्-अबहिर्मति: of the fearlessness, the inner thoughtfulness,
गुह्यानाम् सूनृतम् मौनम् of keeping secrets, sweet words and silence,
मिथुनानाम्-अज:-तु-अहम् of the couples, Brahmaa indeed I am

संवत्सरोऽस्म्यनिमिषामृतूनां मधुमाधवौ ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहं नक्षत्राणां तथाभिजित् ॥२७॥


संवत्सर:-अस्मि-अनिमिषाम्- an year, am I of the ever-awake (Time),
ऋतूनाम् मधु-माधवौ of the seasons, Chaitra, Vaishaakha,
मासानाम् मार्गशीर्ष:-अहम् of the months, Margashirsha I am,
नक्षत्राणाम् तथा-अभिजित् of the lunar mansions, and Abhijit

अहं युगानां च कृतं धीराणां देवलोऽसित: ।
द्वैपायनोऽस्मि व्यासानां कवीनां काव्य आत्मवान् ॥२८॥


अहम् युगानाम् च कृतम् I, of the Yugas and am Krita Yuga
धीराणाम् देवल:-असित: of the self-controlled, Devala Asita,
द्वैपायन:-अस्मि व्यासानाम् Dwepaayana am I of the Veda compilers
कवीनाम् काव्य आत्मवान् of the wise, Shukraachaaryaa self-possessed

वासुदेवो भगवतां त्वं तु भागवतेष्वहम् ।
किंपुरुषाणां हनुमान् विद्याध्राणां सुदर्शन: ॥२९॥


वासुदेव: भगवताम् Vaasudeva of the divine personages,
त्वम् तु भागवतेषु-अहम् you indeed of the devotees, I am,
किंपुरुषाणाम् हनुमान् of the semi-divine, Hanumaan,
विद्याध्राणाम् सुदर्शन: of the artists, Sudarshana

रत्नानां पद्मरागोऽस्मि पद्मकोश: सुपेशसाम् ।
कुशोऽस्मि दर्भजातीनां गव्यमाज्यं हवि:ष्वहम् ॥३०॥


रत्नानाम् पद्मराग:-अस्मि of the gems ruby am I
पद्मकोश: सुपेशसाम् lotus bud of beautiful things,
कुश:-अस्मि दर्भ-जातीनाम् Kusha am of the grass varieties,
गव्यम्-आज्यम् हवि:षु-अहम् Ghee sacrificial of the sacrificing material, I

व्यवसायिनामहं लक्ष्मी: कितवानां छलग्रह: ।
तितिक्षास्मि तितिक्षूणां सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥३१॥


व्यवसायिनाम्-अहम् लक्ष्मी: of the businessmen, I am Laxmi, the wealth,
कितवानाम् छल-ग्रह: of the deceivers, gambling,
तितिक्षा-अस्मि तितिक्षूणाम् endurance am in the enduring,
सत्त्वं सत्त्ववताम्-अहम् courage in the courageous, I am

ओज: सहो बलवतां कर्माहं विद्धि सात्त्वताम् ।
सात्त्वतां नवमूर्तीनामादिमूर्तिरहं परा ॥३२॥


ओज: सह: बलवताम् strength and endurance of the strong,
कर्म-अहम् विद्धि सात्त्वताम् action I am know of the righteous,
सात्त्वताम् नव-मूर्तीनाम्- of the worshipped nine images,
आदि-मूर्ति:-अहम् परा the first image I the Supreme

विश्वावसु: पूर्वचित्तिर्गन्धर्वाप्सरसामहम् ।
भूधराणामहं स्थैर्यं गन्धमात्रमहं भुव: ॥३३॥


विश्वावसु: पूर्वचित्ति:- Vishwaavasu, Poorvachitti
गन्धर्वा-अप्सरसाम्-अहम् of the Gandharvas, of the Apsaras, I am,
भूधराणाम्-अहम् स्थैर्यम् of the mountains I am firmness,
गन्ध-मात्रम्-अहम् भुव: the odour itself, I am of the earth

अपां रसश्च परमस्तेजिष्ठानां विभावसु: ।
प्रभा सूर्येन्दुताराणां शब्दोऽहं नभस: पर: ॥३४॥


अपाम् रस:-च परम: of the waters the taste, supreme,
तेजिष्ठानाम् विभावसु: of the glorious, the fire,
प्रभा सूर्य-इन्दु-ताराणाम् the lustre of the Sun, Moon and the stars,
शब्द:-अहम् नभस: पर: sound I am of the ether, the unique

ब्रह्मण्यानां बलिरहं वीराणामहमर्जुन: ।
भूतानां स्थितिरुपत्तिरहं वै प्रतिसङ्क्रम: ॥३५॥


ब्रह्मण्यानाम् बलि:-अहम् of those devoted to Braahmanas, Bali I am
वीराणाम्-अहम्-अर्जुन of the valiant I am Arjuna,
भूतानाम् स्थिति:-उपत्ति:-अहम् of the created beings, life, birth I am
वै प्रतिसङ्क्रम: indeed final dissolution

गत्युक्त्युत्सर्गोपादानमानन्दस्पर्शलक्षणम् ।
आस्वादश्रुत्यवघ्राणमहं सर्वेन्द्रियेन्द्रियम् ॥३६॥


गति-उक्ति-उत्सर्ग:-पादानम्- movement, speech, defecation, holding,
आनन्द-स्पर्श-लक्षणम् pleasure, touch, sight
आस्वाद-श्रुति-अवघ्राणम्-अहम् taste, hearing, smelling, I,
सर्व-इन्द्रिय-इन्द्रियम् of all the senses, the sense

पृथिवी वायुराकाश आपो ज्योतिरहं महान् ।
विकार: पुरुषोऽव्यक्तं रज: सत्त्वं तम: परम् ॥३७॥


पृथिवी वायु:-आकाश: the earth, air, ether,
आप: ज्योति:-अहम् महान् water, fire, ego, the Mahat-tatva,
विकार: पुरुष:-अव्यक्तम् the modifications (Elements)Jeeva, unmanifest,
रज: सत्त्वम् तम: परम् Rajas, Sattva, Tamas and Brahmaa

अहमेतत्प्रसंख्यानं ज्ञानं तत्त्वविनिश्चय: ।

मयेश्वरेण जीवेन गुणेन गुणिना विना ।
सर्वात्मनापि सर्वेण न भावो विद्यते क्वचित् ॥३८॥


अहम्-एतत्-प्रसंख्यानम् I am of these the numbering,
ज्ञानम् तत्त्व-विनिश्चय: the knowledge of the Tatva, and the result,
मया-ईश्वरेण जीवेन by Me the God, the Jeeva
गुणेन गुणिना विना the Gunas, the Gunas besides,
सर्वात्मना-अपि सर्वेण of all the Self, also, I am the all,
न भाव: विद्यते क्वचित् no thing exists anywhere

संख्यानं परमाणूनां कालेन क्रियते मया ।
न तथा मे विभूतीनां सृजतोऽण्डानि कोटिश: ॥३९॥


संख्यानम् परमाणूनाम् the numbering of the atoms
कालेन क्रियते मया in time, may be done by Me,
न तथा मे विभूतीनाम् not like that of My glories,
सृजत:-अण्डानि कोटिश: and the creation of universes, tens of millions

तेज: श्री: कीर्तिरैश्वर्यं ह्रीस्त्याग: सौभगं भग: ।
वीर्यं तितिक्षा विज्ञानं यत्र यत्र स मेंऽशक: ॥४०॥


तेज: श्री: कीर्ति:-ऐश्वर्यम् glory, affluence, renown, authority,
ह्री:-त्याग: सौभगम् भग: modesty, liberality, elegance, good luck,
वीर्यम् तितिक्षा विज्ञानम् valour, endurance, knowledge of Truth,
यत्र यत्र स: मे-अंशक: where ever are, that is My part manifestation

एतास्ते कीर्तिता: सर्वा: सङ्क्षेपेण विभूतय: ।
मनोविकारा एवैते यथा वाचाभिधीयते ॥४१॥


एता:-ते कीर्तिता: सर्वा: these to you told of, all
सङ्क्षेपेण विभूतय: in brief, the glories,
मन:विकारा: एव-एते of mind the covalent, only these,
यथा वाचा-अभिधीयते like by words (merely) expressed

वाचं यच्छ मनो यच्छ प्राणान् यच्छेन्द्रियाणि च ।
आत्मानमात्मना यच्छ न भूय: कल्पसेऽध्वने ॥४२॥


वाचम् यच्छ मन: यच्छ speech restrain, mind control,
प्राणान् यच्छ-इन्द्रियाणि च breath control, the senses and,
आत्मानम्-आत्मना यच्छ the self by the self conquer
न भूय: कल्पसे-अध्वने not again are liable to transmigration

यो वै वाङ्मनसी सम्यगसंयच्छन् धिया यति: ।
तस्य व्रतं तपो दानं स्रवत्यामघटाम्बुवत् ॥४३॥


य: वै वाक्-मनसी सम्यक्- who indeed by speech and mind properly
असंयच्छन् धिया यति: not subdues by intellect the striver (Yogi)
तस्य व्रतम् तप: दानम् his, vows, austerities, and charity
स्रवति-आमघट-अम्बु-वत् leaks away in an unbaked pot water like

तस्मान्मनोवच:प्राणान् नियच्छेन्मत्परायण: ।
मद्भक्तियुक्तया बुद्ध्या तत: परिसमाप्यते ॥४४॥


तस्मात्-मन:-वच:-प्राणान् therefore, the mind, speech and breath
नियच्छेत्-मत्-परायण: conquering, in Me devoted,
मत्-भक्ति-युक्तया बुद्ध्या by My devotion engrossed intellect,
तत: परिसमाप्यते then, ends (the journey)
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे षोडश: अध्याय: ॥१६॥ Thus ends the sixteenth discourse in Book Eleven of the great and
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

सप्तदश: अध्याय:

उद्धव उवाच - Uddhava said -

यस्त्वयाभिहित: पूर्वं धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: ।
वर्णाश्रमाचारवतां सर्वेषां द्विपदामपि ॥१॥


य:-त्वया-अभिहित: पूर्वम् which by You taught before,
धर्म:-त्वत्-भक्ति-लक्षण: the righteousness Your devotion generating,
वर्ण-आश्रम-आचारवताम् the Varnas and the Aashramas following,
सर्वेषाम् द्विपदाम्-अपि of all the men even

यथानुष्ठीयमानेन त्वयि भक्तिर्नृणां भवेत् ।
स्वधर्मेणारविन्दाक्ष तत् समाख्यातुमर्हसि ॥२॥


यथा-अनुष्ठीयमानेन so that, by following
त्वयि भक्ति:-नृणाम् भवेत् in You devotion of men may be
स्व-धर्मेण-अरविन्दाक्ष by own duties, O Lotus eyed One!
तत् समाख्यातुम्-अर्हसि that, to describe are capable

पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो ।
यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥३॥


पुरा किल महाबाहो formerly, indeed, O Mighty armed Lord!
धर्मम् परमकम् प्रभो the course of conduct supreme, O Lord!
यत्-तेन हंस-रूपेण which by the Swan form,
ब्रह्मणे-अभ्यात्थ माधव to Brahmaa, explained, O Maadhava!

स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन ।
न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥४॥


स: इदानीम् सुमहता that, now, for long
कालेन-अमित्रकर्शन time, O Ripusoodana!
न प्राय: भविता is not almost present,
मर्त्य-लोके प्राक्-अनुशासित: in the mortal world, formerly taught

वक्ता कर्ताविता नान्यो धर्मस्याच्युत ते भुवि ।
सभायामपि वैरिञ्च्यां यत्र मूर्तिधरा: कला: ॥५॥


वक्ता कर्ता-अविता न-अन्य: expounder, institutor, defender, not other,
धर्मस्य-अच्युत ते भुवि of righteousness, O Invincible One! of Yours, on earth,
सभायाम्-अपि वैरिञ्च्याम् in the court also of Brahmaa,
यत्र मूर्ति-धरा: कला: where, in person present are the Vedas

कर्त्रावित्रा प्रवक्त्रा च भवता मधुसूदन ।
त्यक्ते महीतले देव विनष्टं क: प्रवक्ष्यति ॥६॥


कर्त्रा-अवित्रा प्रवक्त्रा (when) the institutor, protector, and teacher,
च भवता मधुसूदन and You, O Madhusoodana!
त्यक्ते महीतले देव leave the earth surface, O Lord!
विनष्टम् क: प्रवक्ष्यति will be destroyed, who will teach

तत्त्वं न: सर्वधर्मज्ञ धर्मस्त्वद्भक्तिलक्षण: ।
यथा यस्य विधीयेत तथा वर्णय मे प्रभो ॥७॥


तत्त्वम् न: सर्वधर्मज्ञ the Truth, to us, O Knower of all righteousness!
धर्म:-त्वत्-भक्ति-लक्षण: righteousness, with Your devotion generating,
यथा यस्य विधीयेत how and whose will it be conducted,
तथा वर्णय मे प्रभो that describe to me, O Lord!
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्थं स्वभृत्यमुख्येन पृष्ट: स भगवान् हरि: ।
प्रीत: क्षेमाय मर्त्यानां धर्मानाह सनातनान् ॥८॥


इत्थम् स्व-भृत्य-मुख्येन in this manner, by own devotee the chief,
पृष्ट: स: भगवान् हरि: asked, He, The Lord, Shree Hari,
प्रीत: क्षेमाय मर्त्यानाम् delighted, for the benefit of the mortals,
धर्मान्-आह सनातनान् the course of conduct taught the eternal
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

धर्म्य एष तव प्रश्नो नै:श्रेयसकरो नृणाम् ।
वर्णाश्रमाचारवतां तमुद्धव निबोध मे ॥९॥


धर्म्य एष: तव प्रश्न: righteous this your question is
नै:श्रेयसकर: नृणाम् welfare bringing for the people,
वर्ण-आश्रम-आचारवताम् of the Varnas and Aashrama system following
तम्-उद्धव निबोध मे that, O Uddhava! Hear from Me

आदौ कृतयुगे वर्णो नृणां हंस इति स्मृत: ।
कृतकृत्या: प्रजा जात्या तस्मात् कृतयुगं विदु: ॥१०॥


आदौ कृतयुगे वर्णो in the very beginning, in Krita Yuga, the Varna,
नृणाम् हंस इति स्मृत: of the people, Hansa thus was known
कृतकृत्या: प्रजा जात्या accomplished of purpose the people by cast,
तस्मात् कृतयुगम् विदु: therefore, Kritayuga was known

वेद: प्रणव एवाग्रे धर्मोऽहं वृषरूपधृक् ।
उपासते तपोनिष्ठा हंसं मां मुक्तकिल्बिषा: ॥११॥


वेद: प्रणव: एव-अग्रे Veda, Pranava alone then,
धर्म:-अहम् वृष-रूप-धृक् piety I, bull form having
उपासते तप:-निष्ठा: contemplated those in austerities firm,
हंसम् माम् मुक्त-किल्बिषा: the pure Me, free of sins

त्रेतामुखे महाभाग प्राणान्मे हृदयात्त्रयी ।
विद्या प्रादुरभूत्तस्या अहमासं त्रिवृन्मख: ॥१२॥


त्रेता-मुखे महाभाग at Treta's beginning, O Blessed One!
प्राणात्-मे हृदयात्-त्रयी through breath Mine, from the heart, the three
विद्या प्रादु:-अभूत्-तस्या: knowledge's emerged, of that,
अहम्-आसम् त्रिवृत्-मख: I was the three fold sacrifice

विप्रक्षत्रियविट्शूद्रा मुखबाहूरुपादजा: ।
वैराजात् पुरुषाज्जाता य आत्माचारलक्षणा: ॥१३॥


विप्र-क्षत्रिय-विट्-शूद्रा Braahmanas, Kshatriya, Vaishya, Shoodra,
मुख-बाहु:-उरु-पादजा: from mouth, arms, thighs, feet born
वैराजात् पुरुषात्-जाता: from Brahma, The Cosmic Person, born,
ये आत्मा-आचार-लक्षणा: who by own conduct are distinguished

गृहाश्रमो जघनतो ब्रह्मचर्यं हृदो मम ।
वक्ष: स्थानाद् वने वासो न्यास: शीर्षणि संस्थित: ॥१४॥


गृह-आश्रम: जघनत: the householder's order from hips and lions
ब्रह्मचर्यम् हृद: मम the celibates from heart Mine,
वक्ष: स्थानात् वने वास: from the chest area in forest living
न्यास: शीर्षणि संस्थित: recluse in crown located

वर्णानामाश्रमाणां च जन्मभूम्यनुसारिणी: ।
आसन् प्रकृतयो नृणां नीचैर्नीचोत्तमोत्तमा: ॥१५॥


वर्णानाम्-आश्रमाणाम् च of the Varnas and the Aashramas,
जन्म-भूमि-अनुसारिणी: the birth place according to
आसन् प्रकृतय: नृणाम् were the nature of the people,
नीचै:-नीच-उत्तम-उत्तमा: from the lowly, the low, high from the lofty

शमो दमस्तप: शौचं सन्तोष: क्षान्तिरार्जवम् ।
मद्भक्तिश्च दया सत्यं ब्रह्मप्रकृतयस्त्विमा: ॥१६॥


शम: दम:-तप: शौचम् control of mind and senses, purity,
सन्तोष: क्षान्ति:-आर्जवम् contentment, forgiveness, straightforwardness,
मत्-भक्ति:-च दया सत्यम् to Me devotion, and compassion truthfulness,
ब्रह्म-प्रकृतय:-तु-इमा: of Braahmanas' nature indeed are these

तेजो बलं धृति: शौर्यं तितिक्षौदार्यमुद्यम: ।
स्थैर्यं ब्रह्मण्यतैश्वर्यं क्षत्रप्रकृतयस्त्विमा: ॥१७॥


तेज: बलम् धृति: शौर्यम् majesty, strength, fortitude, valour,
तितिक्षा-औदार्यम्-उद्यम: forbearance, liberality, industry,
स्थैर्यम् ब्रह्मण्यता-ऐश्वर्यम् firmness, devotion to Braahmanas, rulership
क्षत्र-प्रकृतय:-तु-इमा: Kshatriyas' nature indeed these are

आस्तिक्यं दाननिष्ठा च अदम्भो ब्रह्मसेवनम् ।
अतुष्टिरर्थोपचयैर्वैश्यप्रकृतयस्त्विमा: ॥१८॥


आस्तिक्यम् दान-निष्ठा च faith in scriptures etc., charity mindedness and
अदम्भ: ब्रह्म-सेवनम् absence of hypocrisy, Braahmana's service
अतुष्टि:-अर्थ-उपचयै:- dis-satisfaction in wealth earning
वैश्य-प्रकृतय:-तु-इमा: Vaishyas nature indeed are these

शुश्रूषणं द्विजगवां देवानां चाप्यमायया ।
तत्र लब्धेन सन्तोष: शूद्रप्रकृतयस्त्विमा: ॥१९॥


शुश्रूषणम् द्विज-गवाम् serving the Braahmanas, and the cows,
देवानाम् च-अपि-अमायया the gods and also, with sincerity
तत्र लब्धेन सन्तोष: from there obtained, contentment,
शूद्र-प्रकृतय:-तु-इमा: Shudra's nature indeed are these

अशौचमनृतं स्तेयं नास्तिक्यं शुष्कविग्रह: ।
काम: क्रोधश्च तर्षश्च स्वभावोऽन्तेवसायिनाम् ॥२०॥


अशौचम्-अनृतम् स्तेयम् impurity, untruthful, stealing,
नास्तिक्यम् शुष्क-विग्रह: want of faith, needless quarrelling,
काम: क्रोध:-च तर्ष:-च desireful, angry, lusty and
स्वभाव:-अन्तेवसायिनाम् nature of the cast-less

अहिंसा सत्यमस्तेयमकामक्रोधलोभता ।
भूतप्रियहितेहा च धर्मोऽयं सार्ववर्णिक: ॥२१॥


अहिंसा सत्यम्-अस्तेयम्- non-violence, truthfulness, non-stealing,
अकाम-क्रोध-लोभता purposeless anger, greed free of,
भूत-प्रिय-हित-ईहा च for the beings benefit desiring and
धर्म:-अयम् सार्व-वर्णिक: is the virtue this for all casts

द्वितीयं प्राप्यानुपूर्व्याज्जन्मोपनयनं द्विज: ।
वसन् गुरुकुले दान्तो ब्रह्माधीयीत चाहुत: ॥२२॥


द्वितीयम् प्राप्य-अनुपूर्व्यात्- second availing after the rituals,
जन्म:-उपनयनम् द्विज: birth, sacred thread, twice born,
वसन् गुरुकुले दान्त: living in the teacher's house self controlled,
ब्रह्म-अधीयीत च-आहुत: Vedas must study and asked upon

मेखलाजिनदण्डाक्षब्रह्मसूत्रकमण्डलून् ।
जटिलोऽधौतदद्वासोऽरक्तपीठ: कुशान दधत् ॥२३॥


मेखला-अजिन-दण्ड-अक्ष- girdle, deer skin, staff, Rudraaksha string,
ब्रह्मसूत्र-कमण्डलून् sacred thread, pot,
जटिल:-अधौत-दद्वास:- matted locks, unwashed teeth and clothes,
अरक्त-पीठ: कुशान्- दधत् uncoloured seat, Kusha grass holding

स्नानभोजनहोमेषु जपोच्चारे च वाग्यत: ।
न च्छिन्द्यान्नखरोमाणि कक्षोपस्थगतान्यपि ॥२४॥


स्नान-भोजन-होमेषु in bathing, eating, pouring oblation
जप-उच्चारे च वाक्-यत: doing Japa, time of excretion, and speech control
न छिन्द्यात्-नख-रोमाणि should not cut nails, hair,
कक्ष-उपस्थ-गतानि-अपि of arm pits, private parts present also

रेतो नावकिरेज्जातु ब्रह्मव्रतधर: स्वयम् ।
अवकीर्णेऽवगाह्याप्सु यतासुस्त्रिपदीं जपेत् ॥२५॥


रेत: न-अवकिरेत्-जातु seed may not let fall ever,
ब्रह्म-व्रत-धर: स्वयम् celibacy vow taker voluntarily,
अवकीर्णे-अवगाह्य-अप्सु in case of falling, bathing in water,
यत-असु:-त्रिपदीम् जपेत् Praanaayaama should do, Gaayatri must repeat

अग्न्यर्काचार्यगोविप्रगुरुवृद्धसुराञ्छुचि: ।
समाहित उपासीत सन्ध्ये च यतवाग् जपन् ॥२६॥


अग्नि-अर्क-आचार्य-गो-विप्र- fire, Sun, preceptor, cow, Braahmana,
गुरु-वृद्ध-सुरान्-शुचि: teacher, the elders, gods, in purity
समाहित उपासीत सन्ध्ये calm minded worship, at both twilights and
च यत-वाग् जपन् controlling speech, repeat (the Mantra)

आचार्यं मां विजानीयान्नावमन्येत कर्हिचित् ।
न मर्त्यबुद्ध्यासूयेत सर्वदेवमयो गुरु: ॥२७॥


आचार्यम् माम् विजानीयात्- the preceptor, Me know as,
न-अवमन्येत कर्हिचित् do not disrespect ever,
न मर्त्य-बुद्ध्या-असूयेत not by the mortal thought find faults,
सर्व-देवमय: गुरु: all gods inclusive is teacher

सायं प्रातरुपनीय भैक्ष्यं तस्मै निवेदयेत् ।
यच्चान्यदप्यनुज्ञातमुपयुञ्जीत संयत: ॥२८॥


सायम् प्रात:-उपनीय भैक्ष्यम् in evening and morning bringing alms,
तस्मै निवेदयेत् to him should offer,
यत्-च-अन्यत्-अपि-अनुज्ञातम्- that and other also (received), allowed
उपयुञ्जीत संयत: should consume, with self control

शुश्रूषमाण आचार्यं सदोपासीत नीचवत् ।
यानशय्यासनस्थानैर्नातिदूरे कृताञ्जलि: ॥२९॥


शुश्रूषमाण आचार्यम् when serving the preceptor,
सदा-उपासीत नीच-वत् always behave menial like,
यान-शय्या-आसन-स्थानै:- in a carriage, when sleeping, sitting, in place
न-अति-दूरे कृत-अञ्जलि: not very far, with joined palms

एवं वृत्तो गुरुकुले वसेद् भोगविवर्जित: ।
विद्या समाप्यते यावद् विभ्रद् व्रतमखण्डितम् ॥३०॥


एवम् वृत्त: गुरुकुले वसेत् thus conducting, in preceptor's house should live
भोग-विवर्जित: pleasures without,
विद्या समाप्यते यावत् learning is complete until
विभ्रत् व्रतम्-अखण्डितम् abiding to the vow uninterrupted

यद्यसौ छन्दसां लोकमारोक्ष्यन् ब्रह्मविष्टपम् ।
गुरवे विन्यसेद् देहं स्वाध्यायार्थं वृहद्व्रत: ॥३१॥


यदि-असौ छन्दसाम् लोकम्- if, this, (the student) of the Vedas realm
आरोक्ष्यन् ब्रह्मविष्टपम् wishes to ascend, of Brahmaa the abode,
गुरवे विन्यसेत् देहम् to the precept dedicate the life,
स्वाध्याय-अर्थम् वृहत्-व्रत: in self-study sake, undertaking the vow

अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेषु मां परम् ।
अपृथग्धीरुपासीत ब्रह्मवर्चस्व्यकल्मष: ॥३२॥


अग्नौ गुरौ-आत्मनि च in fire, preceptor, self and
सर्व-भूतेषु माम् परम् in all created beings, Me The Supreme
अपृथक्-धी:-उपासीत with undifferentiating mind, should worship
ब्रह्मवर्चस्वी-अकल्मष: the splendorous Brahmchaari sinless

स्त्रीणां निरीक्षणस्पर्शसंलापक्ष्वेलनादिकम् ।
प्राणिनो मिथुनीभूतानगृहस्थोऽग्रतस्त्यजेत् ॥३३॥


स्त्रीणाम् निरीक्षण-स्पर्श- of the women watching, touching,
संलाप-क्ष्वेलन-आदिकम् conversing, joking, and others
प्राणिन: मिथुनी-भूतान्- of the beings sexually engaged,
अगृहस्थ:-अग्रत:-त्यजेत् non-householder from afar shun

शौचमाचमनं स्नानं सन्ध्योपासनमार्जवम् ।
तीर्थसेवा जपोऽस्पृश्याभक्ष्यासंभाष्यवर्जनम् ॥३४॥


शौचम्-आचमनम् स्नानम् purity, washing the mouth, bathing,
सन्ध्या-उपासनम्-आर्जवम् two times worshipping, straight-forwardness,
तीर्थ-सेवा जप:-अस्पृश्य- pilgrimages undertaking, repeating Mantras, not
अभक्ष्य-असंभाष्य-वर्जनम् inedible, not worthy of being spoken to, to be
अभक्ष्य-असंभाष्य-वर्जनम् inedible, not worthy of being spoken to, to be avoided

सर्वाश्रमप्रयुक्तोऽयं नियम: कुलनन्दन ।
मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायसंयम: ॥३५॥


सर्व-आश्रम-प्रयुक्त:-अयम् to all the Aashrama applies this
नियम: कुल-नन्दन rule, O Delight of your race!
मत्-भाव: सर्व-भूतेषु Me, looking upon on all beings,
मन:-वाक्-काय-संयम: of mind speech and body control

एवं बृहद्व्रतधरो ब्राह्मणोऽग्निरिव ज्वलन् ।
मद्भक्तस्तीव्रतपसा दग्धकर्माशयोऽमल: ॥३६॥


एवम् बृहत्-व्रतधर: ब्राह्मण:- thus adhering to the rules, a Braahmana,
अग्नि:-इव ज्वलन् fire like glowing,
मत्-भक्त:-तीव्र-तपसा My devotee, by high austerities,
दग्ध-कर्म-आशय:-अमल: burnt action fruits, pure

अथानन्तरमावेश्यन् यथा जिज्ञासितागम: ।
गुरवे दक्षिणां दत्त्वा स्नायाद् गुर्वनुमोदित: ॥३७॥


अथ-अनन्तरम्-आवेश्यन् then, the next (Aashrama) entering,
यथा जिज्ञासित-आगम: as having studied the Vedas,
गुरवे दक्षिणाम् दत्त्वा to the Guru, offering having made,
स्नायात् गुरु-अनुमोदित: the Samaavartana may perform by Guru approved

गृहं वनं वोपविशेत् प्रव्रजेद् वा द्विजोत्तम: ।
आश्रमादाश्रमं गच्छेन्नान्यथा मत्परश्चरेत् ॥३८॥


गृहम् वनम् वा-उपविशेत् the house or the woods may enter,
प्रव्रजेद् वा द्विज-उत्तम: recluse or a Braahmana the highest,
आश्रमात्-आश्रमम् गच्छेत्- from Aashrama to Ashrama may go,
न-अन्यथा मत्-पर:-चरेत् not otherwise, My devotee may act

गृहार्थी सदृशीं भार्यामुद्वहेदजुगुप्सिताम् ।
यवीयसीं तु वयसा तां सर्वर्णामनुक्रमम् ॥३९॥


गृहार्थी सदृशीम् भार्याम्- household willing, compatible wife
उद्वहेत्-अजुगुप्सिताम् may marry unblemished,
यवीयसीम् तु वयसा younger indeed in age,
ताम् सर्वर्णाम्-अनुक्रमम् her of the same Varna, or one of lower cast

इज्याध्ययनदानानि सर्वेषां च द्विजन्मनाम् ।
प्रतिग्रहोऽध्यापनं च ब्राह्मणस्यैव याजनम् ॥४०॥


इज्या-अध्ययन-दानानि sacrifice, study, charity,
सर्वेषाम् च द्वि-जन्मनाम् of all and of the twice born
प्रतिग्रह:-अध्यापनम् च accepting of gifts, teaching, and
ब्राह्मणस्य-एव याजनम् of the Braahmana's is sacrificing

प्रतिग्रहं मन्यमानस्तपस्तेजोयशोनुदम् ।
अन्याभ्यामेव जीवेत शिलैर्वा दोषदृक् तयो: ॥४१॥


प्रतिग्रहम् मन्यमान:- accepting gifts, considering
तप:-तेज:-यश:-नुदम् the austerities, glory, renown defaming
अन्याभ्याम्-एव जीवेत by the other two only should live
शिलै:-वा दोषदृक् तयो: by the food grains or drawback in the two

ब्राह्मणस्य हि देहोऽयं क्षुद्रकामाय नेष्यते ।
कृच्छ्राय तपसे चेह प्रेत्यानन्तसुखाय च ॥४२॥


ब्राह्मणस्य हि देह:-अयम् Braahmana's indeed body this,
क्षुद्र-कामाय न-इष्यते for petty pleasure is not intended
कृच्छ्राय तपसे च-इह for hardships austerities and here,
प्रेत्य-अनन्त-सुखाय च after death for everlasting happiness and

शिलोञ्छवृत्त्या परितुष्टचित्तो धर्मं महान्तं विरजं जुषाण: ।
मय्यर्पितात्मा गृह एव तिष्ठन्नातिप्रसक्त: समुपैति शान्तिम् ॥४३॥


शिलोञ्छ-वृत्त्या परितुष्ट-चित्त: by the food grains collecting livelihood,
शिलोञ्छ-वृत्त्या परितुष्ट-चित्त: by the food grains collecting livelihood, satisfied in mind,
धर्मम् महान्तम् विरजम् जुषाण: the duties great unattached performing,
मयि-अर्पित-आत्मा गृहे-एव तिष्ठन्- in Me surrendering himself, in the house
न-अति-प्रसक्त: not very much attached, attains peace

समुद्धरन्ति ये विप्रं सीदन्तं मत्परायणम् ।
तानुद्धरिष्ये नचिरादापद्भ्यो नौरिवार्णवात् ॥४४॥


समुद्धरन्ति ये विप्रम् helps out who a Braahmana
सीदन्तम् मत्-परायणम् suffering, to Me devoted,
तान्-उद्धरिष्ये न-चिरात्- them I uplift without delay
आपद्भ्य: नौ:-इव-अर्णवात् from troubles, boat like from the ocean

सर्वा: समुद्धरेद् राजा पितेव व्यसनात् प्रजा: ।
आत्मानमात्मना धीरो यथा गजपतिर्गजान् ॥४५॥


सर्वा: समुद्धरेत् राजा all should protect the king,
पिता-इव व्यसनात् प्रजा: father like from calamities the public,
आत्मानम्-आत्मना धीर: himself by himself the wise
यथा गजपति:-गजान् like the elephant king the elephants

एवंविधो नरपतिर्विमानेनार्कवर्चसा ।
विधूयेहाशुभं कृत्स्नमिन्द्रेण सह मोदते ॥४६॥


एवम् विध: नरपति:- this type of king,
विमानेन्-अर्क-वर्चसा by an aerial car, with a Sun like shine,
विधूय-इह-अशुभम् कृत्स्नम्- having done away with, here, sins all,
इन्द्रेण सह मोदते with Indra enjoys

सीदन् विप्रो वणिग्वृत्त्या पण्यैरेवापदं तरेत् ।
खड्गेन वाऽऽपदाक्रान्तो न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥४७॥


सीदन् विप्र: वणिक्-वृत्त्या in difficulty, a Braahmana by Vaishya livelihood
पण्यै:-एव-आपदम् तरेत् by selling only difficulty may overcome
खड्गेन वा-आपद्-आक्रान्त: by sword or by misfortune attacked,
न श्व-वृत्त्या कथञ्चन not of a lowly's service ever

वैश्यवृत्त्या तु राजन्यो जीवेन्मृगययाऽऽपदि ।
चरेद् वा विप्ररूपेण न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥४८॥


वैश्य-वृत्त्या तु राजन्य: by Vaishya livelihood, indeed a Kshatriya
जीवेत्-मृगयया-आपदि may live by hunting in trouble,
चरेत् वा विप्र-रूपेण may go about or as a Braahmana,
न श्व-वृत्त्या कथञ्चन not by the serving livelihood ever

शुद्रवृत्तिं भजेद् वैश्य कारुकटक्रियाम् ।
कृच्छ्रान्मुक्तो न गर्ह्येण वृत्तिं लिप्सेत कर्मणा ॥४९॥


शुद्र-वृत्तिम् भजेत् वैश्य: Shudra's livelihood may take on a Vaishya,
कारुकट-क्रियाम् mat knitting may do,
कृच्छ्रात्-मुक्त: न गर्ह्येण with difficulty free of difficulty, not by
कृच्छ्रात्-मुक्त: न गर्ह्येण with difficulty free of difficulty, not by reproachful
वृत्तिम् लिप्सेत कर्मणा livelihood, get entangled in lowly activity

वेदाध्यायस्वधास्वाहाबल्यन्नाद्यैर्यथोदयम् ।
देवर्षिपितृभूतानि मद्रूपाण्यन्वहं यजेत् ॥५०॥


वेद-अध्याय-स्वधा-स्वाहा- Vedas study, Tarpana, Havana,
बलि-अन्न-आद्यै:-यथा-उदयम् oblations, by food etc., as capacity,
देव-ऋषि-पितृ-भूतानि the gods, sages, manes, beings
मत्-रूपाणि-अन्वहम् यजेत् My forms everyday should worship

यदृच्छयोपपन्नेन शुक्लेनोपार्जितेन वा ।
धनेनापीडयन् भृत्यान् न्यायेनैवाहरेत् क्रतून् ॥५१॥


यदृच्छया-उपपन्नेन by easily obtained,
शुक्लेन-उपार्जितेन वा by proper means earned or,
धनेन-अपीडयन् भृत्यान् wealth, not causing suffering to the subordinates
न्यायेन-एव-आहरेत् क्रतून् with due ceremony only may do sacrifices

कुटुम्बेषु न सज्जेत न प्रमाद्येत् कुटुम्ब्यपि ।
विपश्चिन्नश्वरं पश्येददृष्टमपि दृष्टवत् ॥५२॥


कुटुम्बेषु न सज्जेत in the family may not be involved,
न प्रमाद्येत् कुटुम्बि-अपि may not deviate from his duties, the householder
न प्रमाद्येत् कुटुम्बि-अपि may not deviate from his duties, the householder also
विपश्चित्-नश्वरम् पश्येत्- the wise perishable should consider
अदृष्टम्-अपि दृष्टवत् the invisible also visible like

पुत्रदाराप्तबन्धूनां सङ्गम: पान्थसङ्गम: ।
अनुदेहं वियन्त्येते स्वप्नो निद्रानुगो यथा ॥५३॥


पुत्र-दारा-आप्त-बन्धूनाम् son, wife, brother, friends' and relatives,
सङ्गम: पान्थ-सङ्गम: association, travellers' company,
अनु-देहम् वियन्ति-एते till the body is, vanish these,
स्वप्न: निद्रा-अनुग: यथा dream sleep following like

इत्थं परिमृशन्मुक्तो गृहेष्वतिथिवद् वसन् ।
न गृहैरनुबध्येत निर्ममो निरहङ्कृत: ॥५४॥


इत्थम् परिमृशन्-मुक्त: in this manner, pondering, free,
गृहेषु-अतिथि-वत् वसन् in the house guest like living,
न गृहै:-अनुबध्येत not by household bound,
नि:-मम: नि:-अहङ्कृत: without attachment, without ego

कर्मभिर्गृहमेधीयैरिष्ट्वा मामेव भक्तिमान् ।
तिष्ठेद् वनं वोपविशेत् प्रजावान् वा परिव्रजेत् ॥५५॥


कर्मभि:-गृह-मेधीयै:- by activities of householder prescribed,
इष्ट्वा माम-एव भक्तिमान् worshipping Me only, a devotee,
तिष्ठेत् वनम् वा-उपविशेत् may stay, forest or may go to
प्रजावान् वा परिव्रजेत् having a son, or recluse

यस्त्वासक्तमतिर्गेहे पुत्रवित्तैषणातुर: ।
स्त्रैण: कृपणधीर्मूढो ममाहमिति बध्यते ॥५६॥


य:-तु-आसक्त-मति:-गेहे Who, indeed attached minded in the house,
पुत्र-वित्त-ऐषण-आतुर: son wealth coveting entangled
स्त्रैण: कृपण-धी:-मूढ: hen-pecked, miserly minded fool
मम-अहम्-इति बध्यते in Mine and Me is bound

अहो मे पितरौ वृद्धौ भार्या बालात्मजाऽऽत्मजा: ।
अनाथा मामृते दीना: कथं जीवन्ति दु:खिता: ॥५७॥


अहो मे पितरौ वृद्धौ 'Alas! My parents are old!
अहो मे पितरौ वृद्धौ
भार्या बाल-आत्मज-आत्मजा: my wife is young, children small,
अनाथा: माम्-ऋते दीना: without protector, without me helpless,
कथम् जीवन्ति दु:खिता: how will live miserable'

एवं गृहाशयाक्षिप्तहृदयो मूढधीरयम् ।
अतृप्तस्ताननुध्यायन् मृतोऽन्धं विशते तम: ॥५८॥


एवम् गृह-आशय-आक्षिप्त-हृदय: thus, in house attachment distracted heart,
मूढ-धी:-अयम् अतृप्त: dumb minded, this, unsated,
तान्-अनुध्यायन् them for ever thinking of,
मृत:-अन्धम् विशते तम: when dead, blinding enters darkness
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे सप्तदश: अध्याय: ॥१७॥ Thus ends the seventeenth discourse in Book Eleven of the great and

अष्टदश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The glorious Lord said -

वनं विविक्षु: पुत्रेषु भार्यां न्यस्य सहैव वा ।
वन एव वसेच्छान्तस्तृतीयं भागमायुष: ॥१॥


वनम् विविक्षु: पुत्रेषु भार्याम् in the forest wanting to live, to the sons the
वनम् विविक्षु: पुत्रेषु भार्याम् in the forest wanting to live, to the sons the wife
न्यस्य सह-एव वा entrusting, along with (her) or,
वने एव वसेत्-शान्त:- in the forest only may live in peace
तृतीयम् भागम्-आयुष: the third part of age

कन्दमूलफलैर्वन्यैर्मेध्यैर्वृत्तिं प्रकल्पयेत ।
वसीत वल्कलं वासस्तृणपर्णाजिनानि च ॥२॥


कन्द-मूल-फलै:-वन्यै:- by bulbs, roots, fruits wild
मेध्यै:-वृत्तिम् प्रकल्पयेत pure living should adopt,
वसीत वल्कलम् वास:- make do with bark cloth
तृण-पर्ण-अजिनानि च grass and leaves dear skin and

केशरोमनखश्मश्रुमलानि बिभृयाद् दत: ।
न धावेदप्सु मज्जेत त्रिकालं स्थण्डिलेशय: ॥३॥


केश-रोम-नख-श्मश्रु- hair, hair of the body, nails, moustaches
मलानि बिभृयाद् दत: dirt should understand, teeth
न धावेत्-अप्सु मज्जेत should not clean, in water entering should bathe
त्रि-कालम् स्थण्डिले-शय: three times on the floor should sleep

ग्रीष्मे तप्येत पञ्चाग्नीन् वर्षास्वासारषाड् जले ।
आकण्ठमग्न: शिशिरे एवंवृत्तस्तपश्चरेत् ॥४॥


ग्रीष्मे तप्येत पञ्च-अग्नीन् in summers get heated by the five fires,
वर्षासु-आसार-षाड् जले in the rains, constantly in the water,
आकण्ठ-मग्न: शिशिरे till the neck submerged, in winter,
एवम् वृत्त:-तप:-चरेत् such type of austerities must practice

अग्निपक्वं समश्नीयात् कालपक्वमथापि वा ।
उलूखलाश्मकुट्टो वा दन्तोलूखल एव वा ॥५॥


अग्नि-पक्वम् समश्नीयात् in fire roasted must eat
काल-पक्वम्-अथ-अपि वा in time ripened then also or,
उलूखल-अश्म-कुट्ट: वा in mortar pounced or on stone thrashed
दन्त-उलूखल एव वा the teeth mortar only or

स्वयं संचिनुयात् सर्वमात्मनो वृत्तिकारणम् ।
देशकालबलाभिज्ञो नाददीतान्यदाहृतम् ॥६॥


स्वयम् संचिनुयात् सर्वम्- himself should gather all
आत्मन: वृत्ति-कारणम् for oneself subsistence matter,
देश-काल-बल-अभिज्ञ: of place time and source knowing,
न-अददीत-अन्यत्-आहृतम् should not eat by others brought

वन्यैश्चरुपुरोडाशैर्निर्वपेत् कालचोदितान् ।
न तु श्रौतेन पशुना मां यजेत वनाश्रमी ॥७॥


वन्यै:-चरु-पुरोडाशै:- with wild products prepared articles,
निर्वपेत् काल-चोदितान् perform rites, at the time prescribed,
न तु श्रौतेन पशुना not indeed by Vedas directed animal sacrifice
माम् यजेत वन-आश्रमी Me worship a forest dweller

अग्निहोत्रं च दर्शश्च पूर्णमासश्च पूर्ववत् ।
चातुर्मास्यानि च मुनेराम्नातानि च नैगमै: ॥८॥


अग्निहोत्रम् च दर्श:-च Agnihotra and Darsha, and
पूर्णमास:-च पूर्ववत् Poornamaasa, and before like
चातुर्मास्यानि च मुने:- Chaaturmaasya and for the ascetic
आम्नातानि च नैगमै: is ruled and by the scriptures

एवं चीर्णेन तपसा मुनिर्धर्मनिसन्तत: ।
मां तपोमयमाराध्य ऋषिलोकादुपैति माम् ॥९॥


एवम् चीर्णेन तपसा thus, with sever austerities,
मुनि:-धर्म-निसन्तत: the ascetic, with his veins visible,
माम् तपोमयम्-आराध्य Me, The Wisdom embodied, worshipping,
ऋषि-लोकात्-उपैति माम् ascending to Rishi-loka from there attains Me

यस्त्वेतत् कृच्छ्रतश्चीर्णं तपो नि:श्रेयसं महत् ।
कामायाल्पीयसे युञ्ज्याद् बालिश: कोऽपरस्तत: ॥१०॥


य:-तु-एतत् कृच्छ्रत:-चीर्णम् he indeed this, with difficulty, severe,
तप: नि:श्रेयसम् महत् austerity, liberating, great,
कामाय-अल्पीयसे युञ्ज्यात् for desires petty, applies,
बालिश: क:-अपर:-तत: stupid who other than that

यदासौ नियमेऽकल्पो जरया जातवेपथु: ।
आत्मन्यग्नीन् समारोप्य मच्चित्तोऽग्निं समाविशेत् ॥११॥


यदा-असौ नियमे-अकल्प: when, this (ascetic) rules unable to follow,
जरया जात-वेपथु: by old age, having shivering
आत्मनि-अग्नीन् समारोप्य himself to the fire offering,
मत्-चित्त:-अग्निम् समाविशेत् on Me concentrating (the mind) fire may enter

यदा कर्मविपाकेषु लोकेषु निरयात्मसु ।
विरागो जायते सम्यङ् न्यस्ताग्नि: प्रव्रजेत्तत: ॥१२॥


यदा कर्म-विपाकेषु when, in the actions' resulting
लोकेषु निरय-आत्मसु into realms, hell in fact like,
विराग: जायते सम्यङ् distaste develops, strong,
न्यस्त-अग्नि: प्रव्रजेत्-तत: giving up the fires, may be a recluse from there

इष्ट्वा यथोपदेशं मां दत्त्वा सर्वस्वमृत्विजे ।
अग्नीन् स्वप्राण आवेश्य निरपेक्ष: परिव्रजेत् ॥१३॥


इष्ट्वा यथा-उपदेशम् having worshipped (Me) as directed,
माम् दत्त्वा सर्वस्वम्- to Me offering everything,
ऋत्विजे अग्नीन् स्व-प्राणे in the sacrifices the fires in his own breath
आवेश्य निरपेक्ष: परिव्रजेत् placing, unobliged may be a recluse

विप्रस्य वै संन्यसतो देवा दारादिरूपिण: ।
विघ्नान् कुर्वन्त्ययं ह्यस्मानाक्रम्य समियात् परम् ॥१४॥


विप्रस्य वै संन्यसत: of the Braahmana surely, taking on asceticism,
देवा: दारा-आदि-रूपिण: the gods, in wife and others garb of,
विघ्नान् कुर्वन्ति-अयम् हि- obstacles raise, (thinking) 'he indeed,
अस्मान्-आक्रम्य समियात् परम् us over-riding, may attain The Supreme

बिभृयाच्चेन्मुनिर्वास: कौपीनाच्छादनं परम् ।
त्यक्तं न दण्डपात्राभ्यामन्यत् किञ्चिदनापदि ॥१५॥


बिभृयात्-चेत्-मुनि:-वास: may wear, if at all, a recluse a cloth,
कौपीन-आच्छादनम् परम् the undergarment cover on top
त्यक्तम् न दण्ड-पात्राभ्याम्- having given up, not the staff and Kamandalu
अन्यत् किञ्चित्-अनापदि besides anything, (carry), besides in difficulty

दृष्टिपूतं न्यसेत् पादं वस्त्रपूतं पिबेज्जलम् ।
सत्यपूतां वदेद् वाचं मन: पूतं समाचरेत् ॥१६॥


दृष्टि-पूतम् न्यसेत् पादम् by sight scanning, (the ground) take a step
वस्त्र-पूतम् पिबेत्-जलम् by cloth strained should drink water,
सत्य-पूताम् वदेत् वाचम् by Truth weighed should speak words,
मन: पूतम् समाचरेत् by consciousness recommended, should behave

मौनानीहानिलायामा दण्डा वाग्देहचेतसाम् ।
न ह्येते यस्य सन्त्यङ्ग वेणुभिर्न भवेद् यति: ॥१७॥


मौन-अनीह-अनिल-आयामा: silence, abstinence, breath control,
दण्डा: वाक्-देह-चेतसाम् are the staff for speech, body and mind,
न हि-एते यस्य सन्ति- not indeed these whose are
अङ्ग वेणुभि:-न भवेत् यति: O Dear! by a bamboo does not become a recluse

भिक्षां चतुर्षु वर्णेषु विगर्ह्यान् वर्जयंश्चरेत् ।
सप्तागारानसंक्लृप्तांस्तुष्येल्लब्धेन तावता ॥१८॥


भिक्षाम् चतुर्षु वर्णेषु alms in the four Varnas, (classes)
विगर्ह्यान् वर्जयन्-चरेत् of reproachful conduct avoiding, resort to,
सप्त-आगारान्-असंक्लृप्तान्- from seven houses, undetermined
तुष्येत्-लब्धेन तावता should be satisfied by the received that much

बहिर्जलाशयं गत्वा तत्रोपस्पृश्य वाग्यत: ।
विभज्य पावितं शेषं भुञ्जीताशेषमाहृतम् ॥१९॥


बहि:-जल-आशयम् गत्वा to the out of the town water body going,
तत्र-उपस्पृश्य वाक्-यत: there rinsing the mouth, with silence,
विभज्य पावितम् शेषम् dividing and consecrating it, the rest
भुञ्जीत-अशेषम्-आहृतम् may eat all that was brought

एकश्चरेन्महीमेतां नि:सङ्ग: संयतेन्द्रिय: ।
आत्मक्रीड आत्मरत आत्मवान् समदर्शन: ॥२०॥


एक:-चरेत्-महीम्-एताम् all alone may go about the earth this,
नि:सङ्ग: संयत-इन्द्रिय: without company, controlled of senses,
आत्म-क्रीड आत्म-रत: in self enjoying, in self delighting,
आत्मवान् सम-दर्शन: self possessed, all alike viewing

विविक्तक्षेमशरणो मद्भावविमलाशय: ।
आत्मानं चिन्तयेदेकमभेदेन मया मुनि: ॥२१॥


विविक्त-क्षेम-शरण: in a solitary safe (place) living,
मत्-भाव-विमल-आशय: by My thought purified minded,
आत्मानम् चिन्तयेत्- the Self should contemplate on,
एकम्-अभेदेन मया मुनि: The One, undistinguished with Me, the recluse

अन्वीक्षेतात्मनो बन्धं मोक्षं च ज्ञाननिष्ठया ।
बन्ध इन्द्रियविक्षेपो मोक्ष एषां च संयम: ॥२२॥


अन्वीक्षेत्-आत्मन: बन्धम् should scrutinize of the self, the bondage,
मोक्षम् च ज्ञान-निष्ठया liberation and by wise inquiry
बन्ध: इन्द्रिय-विक्षेप: bondage is the senses' distraction
मोक्ष: एषाम् च संयम: liberation of these the control

तस्मान्नियम्य षड्वर्गं मद्भावेन चरेन्मुनि: ।
विरक्त: क्षुल्लकामेभ्यो लब्ध्वाऽऽत्मनि सुखं महत् ॥२३॥


तस्मात्-नियम्य षट्-वर्गम् therefore controlling the six senses,
मत्-भावेन चरेत्-मुनि: with Me in mind, should go about the sage,
विरक्त: क्षुत्-कामेभ्य: detached, from trifling desires,
लब्ध्वा-आत्मनि सुखम् महत् attaining in the self the joy supreme

पुरग्रामव्रजान् सार्थान् भिक्षार्थं प्रविशंश्चरेत् ।
पुण्यदेशसरिच्छैलवनाश्रमवतीं महीम् ॥२४॥


पुर-ग्राम-व्रजान् सार्थान् the towns, villages, cowherd sheds, caravans
भिक्षा-अर्थम् प्रविशन्-चरेत् for alms purpose entering must go about
पुण्य-देश-सरित्-शैल- the holy lands, rivers, mountains,
वन-आश्रमवतीम् महीम् forests, and hermitages comprised earth

वानप्रस्थाश्रमपदेष्वभीक्ष्णं भैक्ष्यमाचरेत् ।
संसिध्यत्याश्वसंमोह: शुद्धसत्त्व: शिलान्धसा ॥२५॥


वानप्रस्थ-आश्रम-पदेषु- in the Vaanaprastha Aashrama stage, (hermits)
अभीक्ष्णम् भैक्ष्यम्-आचरेत् often alms should beg
संसिध्यति-आशु-असंमोह: will attain soon dispassion
शुद्ध-सत्त्व: शिल-अन्धसा pure Saatvic by the grains from the fields

नैतद् वस्तुतया पश्येद् दृश्यमानं विनश्यति ।
असक्तचित्तो विरमेदिहामुत्र चिकीर्षितात् ॥२६॥


न-एतत्- वस्तुतया पश्येत् not this, as a fact should see
दृश्यमानम् विनश्यति the perceivable is perishable,
असक्त-चित्त: विरमेत्-इह- with unattached mind, should stop (activity) here
अमुत्र चिकीर्षितात् and the next, wanting to do

यदेतदात्मनि जगन्मनोवाक्प्राणसंहतम् ।
सर्वं मायेति तर्केण स्वस्थस्त्यक्त्वा न तत् स्मरेत् ॥२७॥


यत्-एतत्-आत्मनि जगत्- that this, in the Self, the universe,
मन:-वाक्-प्राण-संहतम् mind, speech, vital air, put together,
सर्वम् माया-इति तर्केण all is Maayaa this by reasoning
स्वस्थ:-त्यक्त्वा in the Self established, renouncing
न तत् स्मरेत् not that should remember

ज्ञाननिष्ठो विरक्तो वा मद्भक्तो वानपेक्षक: ।
सलिङ्गानाश्रमांस्त्यक्त्वा चरेदविधिगोचर: ॥२८॥


ज्ञान-निष्ठ: विरक्त: वा a knowledge seeker, dispassionate, or,
मत्-भक्त: वा-अनपेक्षक: My devotee, or a non-seeker,
स-लिङ्गान्-आश्रमान्-त्यक्त्वा with their marks the Aashramas abandoning,
चरेत्-अविधि-गोचर: may go about, the rules of scriptures overlooking

बुधो बालकवत् क्रीडेत् कुशलो जडवच्चरेत् ।
वदेदुन्मत्तवद् विद्वान् गोचर्यां नैगमश्चरेत् ॥२९॥


बुध: बालक-वत् क्रीडेत् the wise, child like will sport,
कुशल: जडवत्-चरेत् the clever a stupid like will behave,
वदेत्-उन्मत्त-वत् विद्वान् will speak madman like the learned,
गो-चर्याम् नैगम:-चरेत् by animal behaviour, Vedas knower will act

वेदवादरतो न स्यान्न पाखन्डी न हैतुक: ।
शुष्कवादविवादे न कञ्चित् पक्षं समाश्रयेत् ॥३०॥


वेद-वाद-रत: न स्यात्- in Vedas' discussions indulged should not be,
न पाखन्डी न हैतुक: not a hypocrite, not be a supporter,
शुष्क-वाद-विवादे न कञ्चित् in dry arguments,
पक्षम् सम-आश्रयेत् sides may take

नोद्विजेत जनाद् धीरो जनं चोद्विजयेन्न तु ।

अतिवादांस्तितिक्षेत नावमन्येत कञ्चन ।
देहमुद्दिश्य पशुवद् वैरं कुर्यान्न केनचित् ॥३१॥


न-उद्विजेत् जनात् धीर: may not be annoyed by people, he self controlled,
जनम् च-उद्विजयेत्-न तु people and annoy should not indeed,
अति-वादान्-तितिक्षेत abuses bear pleasantly
न-अवमन्येत कञ्चन not disrespect any one,
देहम्-उद्दिश्य पशु-वत् for body's concern, brute like
वैरम् कुर्यात्-न केन-चित् animosity may do not with any one

एक एव परो ह्यात्मा भूतेष्वात्मन्यवस्थित: ।
यथेन्दुरुदपात्रेषु भूतान्येकात्मकानि च ॥३२॥


एक: एव पर: हि-आत्मा One only The Supreme indeed, Self
भूतेषु-आत्मनि-अवस्थित: in the beings' self present,
यथा-इन्दु:-उद-पात्रेषु like the moon in the water vessels
भूतानि-एक-आत्मकानि च the elements one in all selves and

अलब्धवा न विषीदेत काले कालेऽशनं क्वचित् ।
लब्ध्वा न हृष्येद् धृतिमानुभयं दैवतन्त्रितम् ॥३३॥


अलब्धवा न विषीदेत not getting (alms) may not be sorry,
काले काले-अशनम् क्वचित् at time to time food sometimes
लब्ध्वा न हृष्येत् धृतिमान्- getting may not rejoice a calm Sanyaasi,
उभयम् दैव-तन्त्रितम् both by providence decided

आहारार्थं समीहेत युक्तं तत् प्राणधारणम् ।
तत्त्वं विमृश्यते तेन तद् विज्ञाय विमुच्यते ॥३४॥


आहार-अर्थम् समीहेत food for alms may take
युक्तम् तत् प्राण-धारणम् justified that is for life to sustain
तत्त्वम् विमृश्यते तेन The Truth is investigated by that, (life)
तद् विज्ञाय विमुच्यते that (by Truth) knowing, is liberated

यदृच्छयोपपन्नान्नमद्याच्छ्रेष्ठमुतापरम् ।
तथा वासस्तथा शय्यां प्राप्तं प्राप्तं भजेन्मुनि: ॥३५॥


यदृच्छया-उपपन्न-अन्नम्- by Providence obtained food,
अद्यात्-श्रेष्ठम्-उत-अपरम् should eat, best or otherwise,
तथा वास:-तथा शय्याम् like that, clothes, like that bed
प्राप्तम् प्राप्तम् भजेत्-मुनि: as is obtained, may use a recluse

शौचमाचमनं स्नानं न तु चोदनया चरेत् ।
अन्यांश्च नियमाञ्ज्ञानी यथाहं लीलयेश्वर: ॥३६॥


शौचम्-आचमनम् स्नानम् call of nature, washing of mouth, bathing,
न तु चोदनया चरेत् not by direction, should do,
अन्यान्-च नियमान्-ज्ञानी others and the rules, a wise person
यथा-अहम् लीलया-ईश्वर: like I sportingly The Lord

न हि तस्य विकल्पाख्या या च मद्वीक्षया हता ।
आदेहान्तात् क्वचित् ख्यातिस्तत: सम्पद्यते मया ॥३७॥


न हि तस्य विकल्प-आख्या not indeed is his differencing perception
या च मत्-वीक्षया हता which and by My realization is uprooted,
आ-देह-अन्तात् क्वचित् until the body's end, some
ख्याति:-तत: सम्पद्यते मया difference (is there), then, is indissolubly
ख्याति:-तत: सम्पद्यते मया difference (is there), then, is indissolubly united by Me

दु:खोदर्केषु कामेषु जातनिर्वेद आत्मवान् ।
अजिज्ञासितमद्धर्मो गुरुं मुनिमुपाव्रजेत् ॥३८॥


दु:ख-उदर्केषु कामेषु sorrow resulting in pleasures,
जात-निर्वेद आत्मवान् having been disgusted, the self controlled
अजिज्ञासित-मत्-धर्म: not knowing My instructions,
गुरुम् मुनिम्-उपाव्रजेत् a preceptor saint may approach

तावत् परिचरेद् भक्त: श्रद्धावाननसूयक: ।
यावद् ब्रह्म विजानीयान्मामेव गुरुमादृत: ॥३९॥


तावत् परिचरेत् भक्त: till then should serve, a devotee,
श्रद्धावान्-अनसूयक: with respect and unjudgemental ly
यावत् ब्रह्म विजानीयात्- until the Brahman knows,
माम्-एव गुरुम्-आदृत: as Me only the preceptor should revere

यस्त्वसंयतषड्वर्ग: प्रचण्डेन्द्रियसारथि: ।
ज्ञानवैराग्यरहितस्त्रिदण्डमुपजीवति ॥४०॥


य:-तु-असंयत-षड्-वर्ग: who so ever, indeed of uncontrolled six senses,
प्रचण्ड-इन्द्रिय-सारथि: with the intense senses as charioteers,
ज्ञान-वैराग्य-रहित:- wisdom and renunciation bereft of,
त्रि-दण्डम्-उपजीवति by three marks on the head, makes a living,

सुरानात्मानमात्मस्थं निहनुते मां च धर्महा ।
अविपक्वकषायोऽस्मादमुष्याच्च विहीयते ॥४१॥


सुरान्-आत्मानम्-आत्म-स्थम् the gods, himself, in himself present
निहनुते माम् च धर्म-हा deceives, Me and the Sanyaas way violator
अविपक्व-कषाय:- undiminished the impurities
अस्मात्-अमुष्यात्-च विहीयते from this (world) the other and looses

भिक्षोर्धर्म शमोऽहिंसा तप ईक्षा वनौकस: ।
गृहिणो भूतरक्षेज्या द्विजस्याचार्यसेवनम् ॥४२॥


भिक्षो:-धर्म शम:-अहिंसा of recluse, righteousness is peace and nonviolence
तप: ईक्षा वनौकस: austerities and desire for God of the Vaanaprastha,
गृहिण: भूत-रक्ष-इज्या of the householder protection of beings , sacrifices
द्विजस्य-आचार्य-सेवनम् of the twice born, the service of the preceptor

ब्रह्मचर्य तप: शौचं सन्तोषो भूतसौहृदम् ।
गृहस्थस्याप्यृतौ गन्तु: सर्वेषां मदुपासनम् ॥४३॥


ब्रह्मचर्य तप: शौचम् celibacy, austerity, purity,
सन्तोष: भूत-सौहृदम् contentment, for the beings compassion,
गृहस्थस्य-अपि-ऋतौ गन्तु: householders' also as prescribed copulation
सर्वेषाम् मत्-उपासनम् for all My worship

इति मां य: स्वधर्मेण भजन् नित्यमनन्यभाक् ।
सर्वभूतेषु मद्भावो मद्भक्तिं विन्दते दृढाम् ॥४४॥


इति माम् य: स्व-धर्मेण भजन् thus, Me, who own duties performing,
नित्यम्-अनन्य-भाक् constantly, nothing seeking,
सर्वभूतेषु मत्-भाव: in all beings My presence knowing,
मत्-भक्तिम् विन्दते दृढाम् My devotion attains firm

भक्त्योद्धवानपायिन्या सर्वलोकमहेश्वरम् ।
सर्वोत्पत्त्यप्ययं ब्रह्म कारणं मोपयाति स: ॥४५॥


भक्त्या-उद्धव-अनपायिन्या by devotion, O Uddhava! unceasing
सर्व-लोक-महेश्वरम् The All Worlds Supreme Lord
सर्व-उत्पत्ति-अप्ययम् ब्रह्म of all the creation and dissolution of Vedas
कारणम् मा-उपयाति स: The Source, Me attains he

इति स्वधर्मनिर्णिक्तसत्त्वो निर्ज्ञातमद्गति: ।
ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो नचिरात् समुपैति माम् ॥४६॥


इति स्व-धर्म-निर्णिक्त-सत्त्व: thus, own righteousness purified minded,
निर्ज्ञात-मत्-गति: realizing My divine Self,
ज्ञान-विज्ञान-सम्पन्न: direct knowledge, indirect knowledge with
नचिरात् समुपैति माम् before long attains Me

वर्णाश्रमवतां धर्म एष आचारलक्षण: ।
स एव मद्भक्तियुतो नि:श्रेयसकर: पर: ॥४७॥


वर्ण-आश्रमवताम् धर्म: of the Varnas and Aashramas the course
एष: आचार-लक्षण: this is the performance prescribed
स: एव मत्-भक्ति-युत: that alone, with My devotion combined,
नि:श्रेयसकर: पर: beneficial is utmost

एतत्तेऽभिहितं साधो भवान् पृच्छति यच्च माम् ।
यथा स्वधर्मसंयुक्तो भक्तो मां समियात् परम् ॥४८॥


एतत्-ते-अभिहितम् साधो this to you, is told, O Saintly (Uddhava)!
भवान् पृच्छति यत्-च माम् you asked which and to Me
यथा स्व-धर्म-संयुक्त: how with own duties attached
भक्त: माम् समियात् परम् a devotee Me attains The Supreme
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे अष्टादश: अध्याय: ॥१८॥ Thus ends the eighteenth discourse in Book Eleven of the great and

एकोत्तर्विंश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

यो विद्याश्रुतसम्पन्न आत्मवान् नानुमानिक: ।
मायामात्रमिदं ज्ञात्वा ज्ञानं च मयि संन्यसेत् ॥१॥


य: विद्या-श्रुत-सम्पन्न: who with learning, intuition is equipped
आत्मवान् न-अनुमानिक: is Self realized, not based on reasoning,
माया-मात्रम्-इदम् ज्ञात्वा Maayaa alone this is, knowing
ज्ञानम् च मयि संन्यसेत् the knowledge and in Me may relinquish

ज्ञानिनस्त्वहमेवेष्ट: स्वार्थो हेतुश्च संमत: ।
स्वर्गश्चैवापवर्गश्च नान्योऽर्थो मदृते प्रिय: ॥२॥


ज्ञानिन:-तु-अहम्-एव-इष्ट: for the wise, indeed, I alone am The beloved,
स्वार्थ: हेतु:-च संमत: self- interest, means and recognized as
स्वर्ग:-च-अपवर्ग:-च heaven and liberation and
न-अन्य-अर्थ: मत्-ऋते प्रिय: not another object, Me besides is dear

ज्ञानविज्ञानसंसिद्धा: पदं श्रेष्ठं विदुर्मम ।
ज्ञानी प्रियतमोऽतो मे ज्ञानेनासौ विभर्ति माम् ॥३॥


ज्ञान-विज्ञान-संसिद्धा: with knowledge and realization equipped,
पदम् श्रेष्ठम् विदु:-मम the state highest knows My,
ज्ञानी प्रियतम:-अत: मे the wise is therefore dear to Me,
ज्ञानेन-असौ विभर्ति माम् by wisdom he upholds Me

तपस्तीर्थं जपो दानं पवित्राणीतराणि च ।
नालं कुर्वन्ति तां सिद्धिं या ज्ञानकलया कृता ॥४॥


तप:-तीर्थम् जप: दानम् austerities, pilgrimages, charity
पवित्राणि-इतराणि च purifying acts others and
न-अलम् कुर्वन्ति ताम् सिद्धिम् not fully bring that achievement
या ज्ञान-कलया कृता which wisdom's ray does

तस्मात्ज्ञानेन सहितं ज्ञात्वा स्वात्मानमुद्धव ।
ज्ञानविज्ञानसम्पन्नो भज मां भक्तिभावित: ॥५॥


तस्मात्-ज्ञानेन सहितम् therefore, with wisdom along with,
ज्ञात्वा स्व-आत्मानम्-उद्धव knowing own Self, O Uddhava!
ज्ञान-विज्ञान-सम्पन्न: with knowledge and realization equipped,
भज माम् भक्ति-भावित: worship Me with devotion full of

ज्ञानविज्ञानयज्ञेन मामिष्ट्वाऽऽत्मानमात्मनि ।
सर्वयज्ञपतिं मां वै संसिद्धिं मुनयोऽगमन् ॥६॥


ज्ञान-विज्ञान-यज्ञेन by knowledge, realization sacrifice,
माम्-इष्ट्वा-आत्मानम्-आत्मनि Me worshipping, The Self in their own Self,
सर्व-यज्ञ-पतिम् माम् वै of all the sacrifices The Lord, Me, indeed,
संसिद्धिम् मुनय:-अगमन् the highest perfection the sages attained
त्वय्युद्धवाश्रयति यस्त्रिविधो विकारो

मायान्तराऽऽपतति नाद्यपवर्गयोर्यत् ।
राद्यन्तयोर्यदसतोऽस्ति तदेव मध्ये ॥७॥


त्वयि-उद्धव-आश्रयति in you, O Uddhava, takes shelter
य:-त्रि-विध: विकार: which three types of modifications
माया-अन्तरा-आपतति is Maayaa, (illusion) it in the middle emerges,
न-आदि-अपवर्गयो:-यत् not in the beginning and end because,
जन्म-आदय:-अस्य यत्-अमी the birth and other sates of it (body) those which
तव तस्य किम् स्यु:- of you what may be,
आदि-अन्तयो:-यत्-असत:- in the beginning and end that which is false
अस्ति तत्-एव मध्ये is that only in the middle
उद्धव उवाच - Uddhava said -

ज्ञानं विशुद्धं विपुलं यथैतद्वैराग्यविज्ञानयुतं पुराणम् ।
आख्याहि विश्वेश्वर विश्वमूर्ते त्वद्भक्तियोगं च महद्विमृग्यम् ॥८॥


ज्ञानम् विशुद्धम् विपुलम् यथा-एतत्- this wisdom, pure, conclusively, so that
वैराग्य विज्ञान-युतम् पुराणम् dispassion and intuition containing, ancient,
आख्याहि विश्वेश्वर विश्वमूर्ते do expound, O of universe The Lord! O Form of
आख्याहि विश्वेश्वर विश्वमूर्ते do expound, O of universe The Lord! O Form of universe!
त्वत्-भक्ति-योगम् च महत्-विमृग्यम् Your devotion path and by the great ones
त्वत्-भक्ति-योगम् च महत्-विमृग्यम् Your devotion path and by the great ones sought

तापत्रयेणाभिहतस्य घोरे संतप्यमानस्य भवाध्वनीश ।
पश्यामि नान्यच्छरणं तवाङ्घ्रिद्वन्द्वातपत्रादमृताभिवर्षात् ॥९॥


ताप-त्रयेण-अभिहतस्य by the agony threefold, hit,
घोरे संतप्यमानस्य in the intense badly suffering,
भव-अध्वनि-ईश in the material path, O Lord!
पश्यामि न-अन्यत्-शरणम् I see no other refuge
तव-अङ्घ्रि-द्वन्द्व- than Your feet pair
आतपत्रात्-अमृत-अभिवर्षात् umbrella, nectar raining

दष्टं जनं संपतितं बिलेऽस्मिन् कालाहिना क्षुद्रसुखोरुतर्षम् ।
समुद्धरैनं कृपयाऽऽपवर्ग्यैर्वचोभिरासिञ्च महानुभाव ॥१०॥


दष्टम् जनम् संपतितम् the bitten person, fallen
बिले-अस्मिन् काल-अहिना in the abyss this, by Time serpent
क्षुद्र-सुख-उरु-तर्षम् petty pleasures, great thirst,
समुद्धर-एनम् कृपया- uplift this, with compassion,
अपवर्ग्यै:-वचोभि:-आसिञ्च with liberating words saturate,
महानुभाव O Lord of immense glory
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

इत्थमेतत् पुरा राजा भीष्मं धर्मभृतां वरम् ।
अजातशत्रु: पप्रच्छ सर्वेषां नोऽनुशृण्वताम् ॥११॥


इत्थम्-एतत् पुरा राजा like this in the past, the king
भीष्मम् धर्म-भृताम् वरम् to Bheeshma of the righteous souls the best,
अजातशत्रु: पप्रच्छ Yudhishthira, asked,
सर्वेषाम् न:-अनुशृण्वताम् of all the peoples' hearing

निवृत्ते भारते युद्धे सुहृन्निधनविह्वल: ।
श्रुत्वा धर्मान् बहून् पश्चान्मोक्षधर्मानपृच्छत ॥१२॥


निवृत्ते भारते युद्धे after the end of the Mahabharata battle,
सुहृत्-निधन-विह्वल: by the dear ones' death, grieved,
श्रुत्वा धर्मान् बहून् पश्चात्- having heard righteousness course many, then,
मोक्ष-धर्मान्-अपृच्छत the liberation course asked about

तानहं तेऽभिधास्यामि देवव्रतमुखाच्छ्रुतान् ।
ज्ञानवैराग्यविज्ञानश्रद्धाभक्त्युपबृंहितान् ॥१३॥


तान्-अहम् ते-अभिधास्यामि those, I to you will reproduce,
देवव्रत-मुखात्-श्रुतान् from Bheeshma mouth heard,
ज्ञान-वैराग्य-विज्ञान- spiritual enlightenment, dispassion, intuition
श्रद्धा-भक्ति-उपबृंहितान् faith devotion full of

नवैकादश पञ्च त्रीन् भावान् भूतेषु येन वै ।
ईक्षेताथैकमप्येषु तज्ज्ञानं मम निश्चितम् ॥१४॥


नव-एकादश पञ्च त्रीन् the nine, eleven, five, three,
भावान् भूतेषु येन वै states in beings by which (knowledge)indeed,
ईक्षेत-अथ-एकम्-अपि-एषु may perceive, then, one also in these,
तत्-ज्ञानम् मम निश्चितम् that knowledge is by Me concluded

एतदेव हि विज्ञानं न तथैकेन येन यत् ।
स्थित्युत्पत्त्यप्ययान् पश्येद् भावानां त्रिगुणात्मनाम् ॥१५॥


एतत्-एव हि विज्ञानम् this alone is 'Vigyaana' Supreme Knowledge
न तथा-एकेन येन यत् not like that (as before) by the one, by which
स्थिति-उत्पत्ति-अप्ययान् पश्येत् maintenance, creation and dissolution, should
स्थिति-उत्पत्ति-अप्ययान् पश्येत् maintenance, creation and dissolution, should perceive
भावानाम् त्रि-गुण-आत्मनाम् the phenomenas of the three Gunas comprising

आदावन्ते च मध्ये च सृज्यात् सृज्यं यदन्वियात् ।
पुनस्तत्प्रतिसंक्रामे यच्छिष्येत तदेव सत् ॥१६॥


आदौ-अन्ते च मध्ये च in the beginning and end and middle,
सृज्यात् सृज्यम् यत्-अन्वियात् may create the created which till ends
पुन:-तत्-प्रतिसंक्रामे again, that when evolutes,
यत्-शिष्येत तत्-एव सत् what remains, that alone is The Real

श्रुति: प्रत्यक्षमैतिह्यमनुमानं चतुष्टयम् ।
प्रमाणेष्वनवस्थानाद् विकल्पात् स विरज्यते ॥१७॥


श्रुति: प्रत्यक्षम्-ऐतिह्यम्- Shruti texts, direct perception, tradition,
अमनुमानम् चतुष्टयम् inference, the four (ways of cognition)
प्रमाणेषु-अनवस्थानाद् evidence not got by these,
विकल्पात् स: विरज्यते from the opposite, He, the wise recoils

कर्मणां परिणामित्वादाविरिञ्चादमङ्गलम् ।
विपश्चिन्नश्वरं पश्येददृष्टमपि दृष्टवत् ॥१८॥


कर्मणाम् परिणामित्वात्- by the rituals' results (rewards of heaven)
आविरिञ्चात्-अमङ्गलम् transient and inauspicious,
विपश्चित्-नश्वरम् पश्येत्- the wise, perishable may perceive,
अदृष्टमपि दृष्टवत् the invisible like the visible

भक्तियोग: पुरैवोक्त: प्रीयमाणाय तेऽनघ ।
पुनश्च कथयिष्यामि मद्भक्ते: कारणं परम् ॥१९॥


भक्ति-योग: पुरा-एव-उक्त: the Devotion path, previously only is said
प्रीयमाणाय ते-अनघ to you liking, to you, O Sinless one!
पुन:-च कथयिष्यामि again and will tell
मत्-भक्ते: कारणम् परम् to My devotee means supreme

श्रद्धामृतकथायां मे शश्वन्मदनुकीर्तनम् ।
परिनिष्ठा च पूजायां स्तुतिभि: स्तवनं मम ॥२०॥


श्रद्धा-अमृत-कथायाम् मे reverence in nectar stories of Mine,
शश्वत्-मत्-अनुकीर्तनम् always My chantings,
परिनिष्ठा च पूजायाम् firm faith and in worship
स्तुतिभि: स्तवनम् मम by songs of praise exalting Me

आदर: परिचर्यायां सर्वाङ्गैरभिवन्दनम् ।
मद्भक्तपूजाभ्यधिका सर्वभूतेषु मन्मति: ॥२१॥


आदर: परिचर्यायाम् respect in serving (Me)
सर्व-अङ्गै:-अभिवन्दनम् with all limbs saluting (in prostration)
मत्-भक्त-पूजा-अभ्यधिका My devotee's worship even more (than to Me)
सर्व-भूतेषु मत्-मति: in all the beings Me looking at

मदर्थेष्वङ्गचेष्टा च वचसा मद्गुणेरणम् ।
मय्यर्पणं च मनस: सर्वकामविवर्जनम् ॥२२॥


मत्-अर्थेषु-अङ्ग-चेष्टा for My purpose the body's pursuits,
च वचसा मत्-गुण-ईरणम् and by speech My glory speaking of,
मयि-अर्पणम् च मनस: in Me resigned and the mind
सर्व-काम-विवर्जनम् all desires giving up

मदर्थेऽर्थपरित्यागो भोगस्य च सुखस्य च ।
इष्टं दत्तं हुतं जप्तं मदर्थं यद् व्रतं तप: ॥२३॥


मत्-अर्थे-अर्थ-परित्याग: for My sake wealth abandoning
भोगस्य च सुखस्य च pleasures and comforts and,
इष्टम् दत्तम् हुतम् जप्तम् sacrifice, charity, oblated, muttered prayers,
मत्-अर्थम् यद् व्रतम् तप: for My sake that which is vowed, austerities

एवं धर्मैर्मनुष्याणामुद्धवात्मनिवेदिनाम् ।
मयि सञ्जायते भक्ति: कोऽन्योऽर्थोऽस्यावशिष्यते॥२४॥


एवम् धर्मै:-मनुष्याणाम्- in this manner, by righteousness of the people,
उद्धव-आत्म-निवेदिनाम् O Uddhava! Self surrendering
मयि सञ्जायते भक्ति: in Me develops devotion
क:-अन्य:-अर्थ:-अस्य-अवशिष्यते what other purpose his remains

यदाऽऽत्मन्यर्पितं चित्तं शान्तं सत्त्वोपबृंहितम् ।
धर्मं ज्ञानं सवैरग्यमैश्वर्यं चाभिपद्यते ॥२५॥


यदा-आत्मनि-अर्पितम् चित्तम् when, in self placed mind,
शान्तम् सत्त्व-उपबृंहितम् is tranquil, with Sattva increased
धर्मम् ज्ञानम् स-वैरग्यम्- piety, wisdom, with dispassion
ऐश्वर्यम् च-अभिपद्यते mystical powers and acquires

यदर्पितं तद् विकल्पे इन्द्रियै: परिधावति ।
रजस्वलं चासन्निष्ठं चित्तं विद्धि विपर्ययम् ॥२६॥


यत्-अर्पितम् तद् विकल्पे that set on the opposite (body etc.,)
इन्द्रियै: परिधावति with the senses wanders,
रजस्वलं च-आसन्-निष्ठम् Rajas permeated with, the tainted
चित्तम् विद्धि विपर्ययम् mind, know to be the reverse

धर्मो मद्भक्तिकृत् प्रोक्तो ज्ञानं चैकात्म्यदर्शनम् ।
गुणेष्वसङ्गो वैराग्यमैश्वर्यं चाणिमादय: ॥२७॥


धर्म: मत्-भक्ति-कृत् प्रोक्त: righteousness to Me devotion is said to be,
ज्ञानम् च-एक-आत्म्य-दर्शनम् wisdom is and, ones' own self the vision,
गुणेषु-असङ्ग: वैराग्यम्- with pleasures distaste, is dispassion,
ऐश्वर्यम् च-अणिमा-आदय: divine powers are and, to assume atomic size, etc.
उद्धव-उवाच - Uddhava said -

यम: कतिविध: प्रोक्तो नियमो वारिकर्शन ।
क: शम: को दम: कृष्ण का तितिक्षा धृति: प्रभो ॥२८॥


यम: कतिविध: प्रोक्त: Yama, self control, of what varieties, is said
नियम: वा-अरि-कर्शन Neeyamas, self-discipline or, O Foe Chastiser!
क: शम: क: दम: कृष्ण what is Shama, what is Dama, O Krishna!
का तितिक्षा धृति: प्रभो what is Titiksha, Dhriti (firmness) O Lord!

किं दानं किं तप: शौर्यं किं सत्यमृतमुच्यते ।
कस्त्याग: किं धनं चेष्टं को यज्ञ: का च दक्षिणा ॥२९॥


किम् दानम् किम् तप: शौर्यम् what is charity, what is Tapas, valour,
किम् सत्यम्-ऋतम्-उच्यते what is truthfulness, Rita what is called
क:-त्याग: किम् धनम् च-इष्टम् what is Tyaaga, what is wealth right,
क: यज्ञ: का च दक्षिणा what is Yagya, and what is Dakshina

पुंस: किंस्विद् बलं श्रीमन् भगो लाभश्च केशव ।
का विद्या ह्री: परा का श्री: किं सुखं दु:खमेव च ॥३०॥


पुंस: किम्-स्वित् बलम् श्रीमन् of people what is strength, O Glorious One!
भग: लाभ:-च केशव fortune, gain and O Keshava!
का विद्या ह्री: परा का श्री: What is Supreme wisdom, Hree? What is
का विद्या ह्री: परा का श्री: What is Supreme wisdom, Hree? What is Adornment?
किम् सुखम् दु:खम्-एव च what is happiness, what is misery, also and

क: पण्डित: कश्च मूर्ख: क: पन्था उत्पथश्च क: ।
क: स्वर्गो नरक: क: स्वित् को बन्धुरुत किं गृहम् ॥३१॥


क: पण्डित: क:-च मूर्ख: who is learned, who and is a fool,
क: पन्था उत्पथ:-च क: what is right path, wrong way and which is
क: स्वर्ग: नरक: क: स्वित् what is heaven, hell what is indeed,
क: बन्धु:-उत किम् गृहम् who is friend, also, and what is home

क: आढ्य: को दरिद्रो वा कृपण: क: क: ईश्वर: ।
एतान् प्रश्नान् मम ब्रुहि विपरीतांश्च सत्पते ॥३२॥


क: आढ्य: क: दरिद्र: वा who is wealthy, who is poor, or,
कृपण: क: क: ईश्वर: who is pitiable, who is his own master,
एतान् प्रश्नान् मम ब्रुहि these questions mine do say
विपरीतान्-च सत्पते the contraries and O Protector of virtues!
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

अहिंसा सत्यमस्तेयमसङ्गो ह्रीरसञ्चय: ।
आस्तिक्यं ब्रह्मचर्यं च मौनं स्थैर्यं क्षमाभयम् ॥३३॥


अहिंसा सत्यम्-अस्तेयम्- harmlessness, truthfulness, non-thieving,
असङ्ग: ह्री:-असञ्चय: non-attachment, modesty, non-accumulation
आस्तिक्यम् ब्रह्मचर्यम् च faith, chastity, and
मौनम् स्थैर्यम् क्षमा-अभयम् silence, firmness, forgiveness, and fearlessness

शौचं जपस्तपो होम: श्रद्धाऽऽतिथ्यं मदर्चनम् ।
तीर्थाटनं परार्थेहा तुष्टिराचार्यसेवनम् ॥३४॥


शौचम् जप:-तप: होम: purity, muttering of Mantras, austerities, oblations
श्रद्धा-आतिथ्यम् मत्-अर्चनम् reverence, hospitality, My worship,
तीर्थ-अटनम् परार्थ-ईहा holy places visiting, for others' welfare desire,
तुष्टि:-आचार्य-सेवनम् contentment, to preceptor service

एते यमा: सनियमा उभयोर्द्वादश स्मृता: ।
पुंसामुपासितास्तात यथाकामं दुहन्ति हि ॥३५॥


एते यमा: स-नियमा: these are Yamaas, with Niyamas
उभयो:-द्वादश स्मृता: both twelve are enumerated
पुंसाम्-उपासिता:-तात by the men practiced, O Dear One!
यथा-कामम् दुहन्ति हि as desired yield (results) indeed

शमो मन्निष्ठा बुद्धेर्दम इन्द्रियसंयम: ।
तितिक्षा दु:खसंमर्षो जिह्वोपस्थजयो धृति: ॥३६॥


शम: मत्-निष्ठा बुद्धे:- Shama is on Me faithful dependence of intellect
दम: इन्द्रिय-संयम: Dama is of the senses control,
तितिक्षा दु:ख-संमर्ष: Titikshaa is suffering enduring
जिह्वा-उपस्थ-जय: धृति: of tongue and sex firm control is Dhriti

दण्डन्यास: परं दानं कामत्यागस्तप: स्मृतम् ।
स्वभावविजय: शौर्यं सत्यं च समदर्शनम् ॥३७॥


दण्डन्यास: परम् दानम् non-enmity is the highest charity,
काम-त्याग:-तप: स्मृतम् desires abandoning is Tapa called,
स्वभाव-विजय: शौर्यम् own natural cravings' conquering is Shaurya,
सत्यम् च सम-दर्शनम् Satya is and as Brahman in everything looking at

ऋतं च सूनृता वाणी कविभि: परिकीर्तिता ।
कर्मस्वसङ्गम: शौचं त्याग: संन्यास उच्यते ॥३८॥


ऋतम् च सूनृता वाणी Rita and is true and sweet speech
कविभि: परिकीर्तिता by the wise is declared to be,
कर्मसु-असङ्गम: शौचम् in the actions non-attachment is Shaucha,
त्याग: संन्यास उच्यते Tyaaga, renunciation Sanyaasa is called

धर्म इष्टं धनं नृणां यज्ञोऽहं भगवत्तम: ।
दक्षिणा ज्ञानसन्देश: प्राणायाम: परं बलम् ॥३९॥


धर्म: इष्टम् धनम् नृणाम् righteousness is esteemed wealth of men,
यज्ञ:-अहम् भगवत्-तम: Yagya am I The Lord Highest,
दक्षिणा ज्ञान-सन्देश: Dakshinaa is gift to preceptor to knowledge impart
प्राणायाम: परम् बलम् Praanaayaama is the Supreme strength

भगो म ऐश्वरो भावो लाभो मद्भक्तिरुत्तम: ।
विद्याऽऽत्मनि भिदाबाधो जुगुप्सा ह्रीरकर्मसु ॥४०॥


भग: मे ऐश्वर: भाव: Bhaga, My fortune, divine state,
लाभ: मत्-भक्ति:-उत्तम: Laabha, gain, is My devotion the best
विद्या-आत्मनि भिदा-बाध: Vidya, knowledge, in Self diversity denying
जुगुप्सा ह्री:-अकर्मसु Jugupsaa, sense of shame, is shying from prohibited
जुगुप्सा ह्री:-अकर्मसु Jugupsaa, sense of shame, is shying from prohibited acts

श्रीर्गुणा नैरपेक्ष्याद्या: सुखं दु:खसुखात्यय: ।
दु:खं कामसुखापेक्षा पण्डितो बन्धमोक्षवित् ॥४१॥


श्री:-गुणा नैरपेक्ष्या-आद्या: Shree, adornment quality is non-expectation,
श्री:-गुणा नैरपेक्ष्या-आद्या: Shree, adornment quality is non-expectation, etc.,
सुखम् दु:ख-सुख-आत्यय: happiness, in sorrow and happiness rising above,
दु:खम् काम-सुख-अपेक्षा sorrow, in sense pleasures gratification expecting
पण्डित: बन्ध-मोक्ष-वित् Pundit, erudite is of bondage and liberation knower

मूर्खो देहाद्यहंबुद्धि: पन्था मन्निगम: स्मृत: ।
उत्पथश्चित्तविक्षेप: स्वर्ग: सत्त्वगुणोदय: ॥४२॥


मूर्ख: देहादि-अहम्-बुद्धि: a fool in body the self mind
पन्था: मत्-निगम: स्मृत: the path (virtuous) My realization is said to be
उत्पथ:-चित्त-विक्षेप: wrong path is of the mind's illusion
स्वर्ग: सत्त्व-गुण-उदय: heaven is of Sattva Guna rising

नरकस्तमउन्नाहो बन्धुर्गुरुरहं सखे ।
गृहं शरीरं मानुष्यं गुणाढ्यो ह्याढ्य उच्यते ॥४३॥


नरक:-तम-उन्नाह: Naraka, hell is, of Tamas rise,
बन्धु:-गुरु:-अहम् सखे friend preceptor, I am, O Friend!
गृहम् शरीरम् मानुष्यम् house, the body human
गुणाढ्य: हि-आढ्य: उच्यते in virtues wealthy indeed is opulent said to be

दरिद्रो यस्त्वसन्तुष्ट: कृपणो योऽजितेन्द्रिय: ।
गुणेष्वसक्तधीरीशो गुणसङ्गो विपर्यय: ॥४४॥


दरिद्र: य:-तु-असन्तुष्ट: poor is who is uncontented,
कृपण: य:-अजित-इन्द्रिय: pitiable is who is uncontrolled of senses,
गुणेषु-असक्त-धी:-ईश: in the Gunas unattached minded is the lord,
गुण-सङ्ग: विपर्यय: to the Gunas attached is the opposite, (unable)

एत उद्धव ते प्रश्ना: सर्वे साधु निरूपिता: ।

किं वर्णितेन बहुना लक्षणं गुणदोषयो: ।
गुणदोषदृशिर्दोषो गुणस्तूभयवर्जित: ॥४५॥


एते- उद्धव ते प्रश्ना: these, O Uddhava! Are your questions
सर्वे साधु निरूपिता: all very well have been answered,
किम् वर्णितेन बहुना what by describing elaborately?
लक्षणम् गुण-दोषयो: the distinction of virtues and evil
गुण-दोष-दृशि:-दोष: the good and evil eyeing is evil
गुण:-तु-उभय-वर्जित: virtue indeed is in both overlooking
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे एकोनविंश: अध्याय: ॥१९॥ Thus ends the nineteenth discourse in Book Eleven of the great and

विंश: अध्याय:

उद्धव उवाच - Uddhava said -

विधिश्च प्रतिषेधश्च निगमो हीश्वरस्य ते ।
अवेक्षतेऽरविन्दाक्ष गुणं दोषं च कर्मणाम् ॥१॥


विधि:-च प्रतिषेध:-च injunctions and interdictions and,
निगम: हि-ईश्वरस्य ते commands (Vedas) indeed of The Lord, Yours are
अवेक्षते-अरविन्दाक्ष are judged, O Lotus eyed One!
गुणम् दोषम् च कर्मणाम् the virtues and evils of the actions

वर्णाश्रमविकल्पं च प्रतिलोमानुलोमजम् ।
द्रव्यदेशवय:कालान् स्वर्गं नरकमेव च ॥२॥


वर्ण-आश्रम-विकल्पम् च of Varnas Aashramas distinction and
प्रतिलोम-अनुलोम-जम् of diverse cast and of same cast born,
द्रव्य-देश-वय: कालान् of substance, place, age and time,
स्वर्गम् नरकम्-एव च heaven hell also and

गुणदोषभिदादृष्टिमन्तरेण वचस्तव ।
नि:श्रेयसं कथं नृणां निषेधविधिलक्षणम् ॥३॥


गुण-दोष-भिदा-दृष्टिम्- virtues evils distinction consisting vision
अन्तरेण वच:-तव without word (Vedas) Your,
नि:श्रेयसम् कथम् नृणाम् for beatitude how for men
निषेध-विधि-लक्षणम् with injunctions and interdictions

पितृदेवमनुष्याणां वेदश्चक्षुस्तवेश्वर ।
श्रेयस्त्वनुपलब्धेऽर्थे साध्यसाधनयोरपि ॥४॥


पितृ-देव-मनुष्याणाम् of the manes, gods and human beings,
वेद:-चक्षु:-तव-ईश्वर the Vedas, as Eyes of Yours' O Lord!
श्रेय:-तु-अनुपलब्धे-अर्थे beatitude indeed to attain purpose,
साध्य-साधनय:-अपि of the end and of the means also

गुणदोषभिदादृष्टिर्निगमात्ते न हि स्वत: ।
निगमेनापवादश्च भिदाया इति ह भ्रम: ॥५॥


गुण-दोष-भिदा-दृष्टि:- the good and evil distinctive vision
निगमात्-ते न हि स्वत: is from Vedas' Yours, not indeed by itself,
निगमेन-अपवाद:-च by Vedas the negation and of
भिदाया इति ह भ्रम: the distinction, this is the confusion
श्रीभगवान्-उवाच - The Lord said -

योगास्त्रयो मया प्रोक्ता नृणां श्रेयोविधित्सया ।
ज्ञानं कर्म च भक्तिश्च नोपायोऽन्योऽस्ति कुत्रचित् ॥६॥


योगा:-त्रय: मया प्रोक्ता: yogas three by Me are stated,
नृणाम् श्रेय:-विधित्सया the peoples' benefit to do
ज्ञानम् कर्म च भक्ति:-च enlightenment, dispassionate action, devotion and
न-उपाय:-अन्य:-अस्ति कुत्रचित् not any way other is there, anywhere

निर्विण्णानां ज्ञानयोगो न्यासिनामिह कर्मसु ।
तेष्वनिर्विण्णचित्तानां कर्मयोगस्तु कामिनाम् ॥७॥


निर्विण्णानाम् ज्ञान-योग: for the uninterested (in rituals) is Gyaana Yoga
न्यासिनाम्-इह कर्मसु placing, here, in the actions'
तेषु-अनिर्विण्ण-चित्तानाम् in them not disinterested minded,
कर्म-योग:-तु कामिनाम् Karma yoga is for the desirous

यदृच्छया मत्कथादौ जातश्रद्धस्तु य: पुमान् ।
न निर्विण्णो नातिसक्तो भक्तियोगोऽस्य सिद्धिद: ॥८॥


यदृच्छया मत्-कथा-आदौ by Providence, in My stories and others,
जात-श्रद्ध:-तु य: पुमान् has developed faith, indeed which man,
न निर्विण्ण: न-अति-सक्त: not disinterested, not very attached,
भक्ति-योग:-अस्य सिद्धिद: devotion Yoga to him is fruitful

तावत् कर्माणि कुर्वीत न निर्विद्येत यावता ।
मत्कथाश्रवणादौ वा श्रद्धा यावन्न जायते ॥९॥


तावत् कर्माणि कुर्वीत till then actions must do,
न निर्विद्येत यावता not dispassion until is (developed)
मत्-कथा-श्रवण-आदौ वा My stories hearing and others or
श्रद्धा यावत्-न जायते reverence until is not generated

स्वधर्मस्थो यजन् यज्ञैरनाशी:काम उद्धव ।
न याति स्वर्गनरकौ यद्यन्यन्न समाचरेत् ॥१०॥


स्व-धर्म-स्थ: यजन् यज्ञै:- in own course adhering, propitiating by sacrifices,
अनाशी:-काम उद्धव undesirous of results, O Uddhava!
न याति स्वर्ग-नरकौ does not go to heaven or hell
यदि-अन्यत्-न समाचरेत् if he does not prohibited undertakes

अस्मिँलोके वर्तमान: स्वधर्मस्थोऽनघ: शुचि: ।
ज्ञानं विशुद्धमाप्नोति मद्भक्तिं वा यदृच्छया ॥११॥


अस्मिन्-लोके वर्तमान: in this world continuing,
स्व-धर्म-स्थ:-अनघ: शुचि: in own course abiding, sinless and pure,
ज्ञानम् विशुद्धम्-आप्नोति knowledge pure attains,
मत्-भक्तिम् वा यदृच्छया My devotion or, by My grace

स्वर्गिणोऽप्येतमिच्छन्ति लोकं निरयिणस्तथा ।
साधकं ज्ञानभक्तिभ्यामुभयं तदसाधकम् ॥१२॥


स्वर्गिण:-अपि-एतम्-इच्छन्ति of heaven residents also this covet,
लोकम् निरयिण:-तथा the world, of hell and
साधकं ज्ञान-भक्तिभ्याम्- the means of knowledge and devotion
उभयम् तत्-असाधकम् both of that do not attain

न नर: स्वर्गतिं काङ्क्षेन्नारकीं वा विचक्षण: ।
नेमं लोकं च काङ्क्षेत देहावेशात् प्रमाद्यति ॥१३॥


न नर: स्वर्गतिम् काङ्क्षेत्- not a man heaven may covet,
नारकीम् वा विचक्षण: hell or, the wise
न-इमम् लोकम् च काङ्क्षेत not this world and may desire,
देह-आवेशात् प्रमाद्यति by the body's attachment, overlooks duties

एतद् विद्वान् पुरा मृत्योरभवाय घटेत स: ।
अप्रमत्त इदं ज्ञात्वा मर्त्यमप्यर्थसिद्धिदम् ॥१४॥


एतत् विद्वान् पुरा मृत्यो:- this, the wise, before death
अभवाय घटेत स: for liberation may endeavour he,
अप्रमत्त: इदम् ज्ञात्वा carefully, this knowing
मर्त्यम्-अपि-अर्थ-सिद्धि-दम् mortal though, purpose fulfilling giver

छिद्यमानं यमैरेतै: कृतनीडं वनस्पतिम् ।
खग: स्वकेतमुत्सृज्य क्षेमं याति ह्यलम्पट: ॥१५॥


छिद्यमानम् यमै:-एतै: being cut by Death's agents, these,
कृत-नीडम् वनस्पतिम् the made nest, on the tree,
खग: स्व-केतम्-उत्सृज्य the bird own nest, abandoning,
क्षेमम् याति हि-अलम्पट: happily goes, indeed unattached

अहोरात्रैश्छिद्यमानं बुद्ध्वाऽऽयुर्भयवेपथु: ।
मुक्तसङ्ग: परं बुद्ध्वा निरीह उपशाम्यति ॥१६॥


अह:-रात्रै:-छिद्यमानम् day and night corroding
बुद्ध्वा-आयु:-भय-वेपथु: knowing, the age, by fear shivering
मुक्त-सङ्ग: परम् बुद्ध्वा giving up company, The Supreme realizes
निरीह उपशाम्यति unaffected, is peaceful

नृदेहमाद्यं सुलभं सुदुर्लभं प्लवं सुकल्पं गुरुकर्णधारम् ।
मयानुकूलेन नभस्वतेरितं पुमान् भवाब्धिं न तरेत् स आत्महा ॥१७॥


नृ-देहम्-आद्यम् सुलभम् सुदुर्लभम् human body, firstly, easily got, difficult to
नृ-देहम्-आद्यम् सुलभम् सुदुर्लभम् human body, firstly, easily got, difficult to get,
प्लवम् सुकल्पम् boat firm,
गुरु-कर्णधारम् preceptor as the pilot,
मया-अनुकूलेन नभस्वत-ईरितम् by My favourable wind propelled,
पुमान् भव-अब्धिम् न तरेत् a man the mundane existence ocean does not cross
स: आत्महा he is self killer

यदाऽऽरम्भेषु निर्विण्णो विरक्त: संयतेन्द्रिय: ।
अभ्यासेनात्मनो योगी धारयेदचलं मन: ॥१८॥


यदा-आरम्भेषु निर्विण्ण: when, in actions averse,
विरक्त: संयत-इन्द्रिय: disgusted, controlled of senses,
अभ्यासेन-आत्मन: योगी with practice, in the self, a Yogi,
धारयेत्-अचलम् मन: concentrate the steady mind

धार्यमाणं मनो यर्हि भ्राम्यदाश्वनवस्थितम् ।
अतन्द्रितोऽनुरोधेन मार्गेणात्मवशं नयेत् ॥१९॥


धार्यमाणम् मन: यर्हि controlling the mind when,
भ्राम्यत्-आशु-अनवस्थितम् wandering soon, unsteady,
अतन्द्रित:-अनुरोधेन carefully with conciliation,
मार्गेण-आत्म-वशम् नयेत् method in self control bring

मनोगतिं न विसृजेज्जितप्राणो जितेन्द्रिय: ।
सत्त्वसम्पन्नया बुद्ध्या मन आत्मवशं नयेत् ॥२०॥


मन:-गतिम् न विसृजेत्- minds movements should not neglect
जित-प्राण: जित-इन्द्रिय: having conquered the breath, controlled senses,
सत्त्व-सम्पन्नया बुद्ध्या with Sattva enriched intellect
मन: आत्म-वशम् नयेत् the mind in self subjugation take

एष वै परमो योगो मनस: संग्रह: स्मृत: ।
हृदयज्ञत्वमन्विच्छन् दम्यस्येवार्वतो मुहु: ॥२१॥


एष: वै परम: योग: this indeed is the highest Yoga,
मनस: संग्रह: स्मृत: of the mind gathering called,
हृदयज्ञत्वम्-अन्विच्छन् to hearts' liking wanting to
दम्यस्य-इव-अर्वत: मुहु: control, like the horse again and again

सांख्येन सर्वभावानां प्रतिलोमानुलोमत: ।
भवाप्ययावनुध्यायेन्मनो यावत् प्रसीदति ॥२२॥


सांख्येन सर्व-भावानाम् by Saankhya (philosophy) all principles
प्रतिलोम-अनुलोमत: by the evolution, involution
भव-अप्ययौ-अनुध्यायेत्- of universe creation dissolution contemplate
मन: यावत् प्रसीदति mind until is still

निर्विण्णस्य विरक्तस्य पुरुषस्योक्तवेदिन: ।
मनस्त्यजति दौरात्म्यं चिन्तितस्यानुचिन्तया ॥२३॥


निर्विण्णस्य विरक्तस्य of the disgusted and averse
पुरुषस्य-उक्त-वेदिन: man, the said having understood,
मन:-त्यजति दौरात्म्यम् his mind gives up wickedness,
चिन्तितस्य-अनुचिन्तया of the taught dwelling upon

यमादिभिर्योगपथैरान्वीक्षिक्या च विद्यया ।
ममार्चोपासनाभिर्वा नान्यैर्योग्यं स्मरेन्मन: ॥२४॥


यम-आदिभि:-योग-पथै:- by Yama and other Yoga's path
अन्वीक्षिक्या च विद्यया inquiring into and by the knowledge,
मम-अर्चा-उपासनाभि:-वा by My worship and contemplating or
नान्यै:-योग्यम् स्मरेत्-मन: not by any other is proper to remember mind

यदि कुर्यात् प्रमादेन योगी कर्म विगर्हितम् ।
योगेनैव दहेदंहो नान्यत्तत्र कदाचन ॥२५॥


यदि कुर्यात् प्रमादेन if does by mistake
योगी कर्म विगर्हितम् the Yogi action deplorable,
योगेन-एव दहेत्-अंह: by Yoga only should burn the sin
न-अन्यत्-तत्र कदाचन not by another, in that case, ever

स्वे स्वेऽधिकारे या निष्ठा स गुण: परिकीर्तित: ।

कर्मणां जात्यशुद्धानामनेन नियम: कृत: ।
गुणदोषविधानेन सङ्गानां त्याजनेच्छया ॥२६॥


स्वे स्वे-अधिकारे या: निष्ठा: in ones own course, the sincerity
स: गुण: परिकीर्तित: that, virtue is extolled
कर्मणाम् जाति-अशुद्धानाम्- for the actions' nature is impure,
अनेन नियम: कृत: that is why the regulations are made,
गुण-दोष-विधानेन by the proper and improper demarcation,
सङ्गानाम् त्याजन-इच्छया attachment to abandon for the purpose

जातश्रद्धो मत्कथासु निर्विण्ण: सर्वकर्मसु ।
वेद दु:खात्मकान् कामान् परित्यागेऽप्यनीश्वर: ॥२७॥


जात-श्रद्ध: मत्-कथासु having developed faith in My stories,
निर्विण्ण: सर्व-कर्मसु dispassionate from all actions
वेद दु:ख-आत्मकान् कामान् knowing the sorrow entailing desires
परित्यागे-अपि-अन्-ईश्वर: in abandoning also not capable

ततो भजेत मां प्रीत: श्रद्धालुर्दृढनिश्चय: ।
जुषमाणश्च तान् कामान् दु:खोदर्कांश्च गर्हयन् ॥२८॥


तत: भजेत माम् प्रीत: therefore may worship Me lovingly
श्रद्धालु:-दृढ-निश्चय: with faith, and firm of resolve,
जुषमाण:-च तान् कामान् living and those desires,
दु:ख-उदर्कान्-च गर्हयन् sorrow entailing and condemning

प्रोक्तेन भक्तियोगेन भजतो मासकृन्मुने: ।
कामा हृदय्या नश्यन्ति सर्वे मयि हृदि स्थिते ॥२९॥


प्रोक्तेन भक्ति-योगेन declared by the devotion path
भजत: मा-असकृत्-मुने: worshipping Me constantly of the sage,
कामा: हृदय्या: नश्यन्ति the desires in the heart present, destroy
सर्वे मयि हृदि स्थिते all, Me being present in the heart

भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्व संशया: ।
क्षीयन्ते चास्य कर्माणि मयि दृष्टेऽखिलात्मनि ॥३०॥


भिद्यते हृदय-ग्रन्थि:- is shattered the heart knot,
छिद्यन्ते सर्व संशया: broken are all doubts,
क्षीयन्ते च-अस्य कर्माणि exhausted are his Karmas
मयि दृष्टे-अखिल-आत्मनि Me having seen, The Infinite Soul

तस्मान्मद्भक्तियुक्तस्य योगिनो वै मदात्मन: ।
न ज्ञानं न च वैराग्यं प्राय: श्रेयो भवेदिह ॥३१॥


तस्मात्-मत्-भक्ति-युक्तस्य therefore, My devotion connected with,
योगिन: वै मत्-आत्मन: the Yogi indeed in Me fixed mind,
न ज्ञानम् न च वैराग्यम् not knowledge, nor and dispassion
प्राय: श्रेय: भवेत्-इह generally is beneficial here

यत् कर्मभिर्यत्तपसा ज्ञानवैराग्यतश्च यत् ।
योगेन दानधर्मेण श्रेयोभिरितरैरपि ॥३२॥


यत् कर्मभि:-यत्-तपसा that which by actions, that by austerities,
ज्ञान-वैराग्यत:-च यत् by knowledge and dispassion and which
योगेन दान-धर्मेण by Yoga charity and righteousness
श्रेयोभि:-इतरै:-अपि benedictory others also

सर्व मद्भक्तियोगेन मद्भक्तो लभतेऽञ्जसा ।
स्वर्गापवर्ग मद्धाम कथञ्चित् यदि वाञ्छति ॥३३॥


सर्व मत्-भक्ति-योगेन all by My devotion course,
मत्-भक्त: लभते-अञ्जसा My devotee gains easily,
स्वर्ग-अपवर्ग मत्-धाम heaven, beatitude, My abode,
कथञ्चित् यदि वाञ्छति ever if wants

न किञ्चित् साधवो धीरा भक्ता ह्येकान्तिनो मम ।
वाञ्छन्त्यपि मया दत्तं कैवल्यमपुनर्भवम् ॥३४॥


न किञ्चित् साधव: धीरा: not anything, the noble steady
भक्ता: हि-एकान्तिन: मम devotees, indeed, exclusively My
वाञ्छन्ति-अपि मया दत्तम् want, even by Me given
कैवल्यम्-अपुनर्भवम् beatitude, non-rebirth

नैरपेक्ष्यं परं प्राहुर्नि:श्रेयसमनल्पकम् ।
तस्मान्निराशिषो भक्तिर्निरपेक्षस्य मे भवेत् ॥३५॥


नैरपेक्ष्यम् परम् प्राहु:- non-coveting, the highest is said to be,
नि:श्रेयसम्-अनल्पकम् beneficial the most
तस्मात्-निराशिष: भक्ति:- therefore to the desireless, devotion
निरपेक्षस्य मे भवेत् dispassionate My is achieved

न मय्येकान्तभक्तानां गुणदोषोद्भवा गुणा: ।
साधूनां समचित्तानां बुद्धे: परमुपेयुषाम् ॥३६॥


न मयि-एकान्त-भक्तानाम् not in Me singularly devoted
गुण-दोष-उद्भवा: गुणा: virtue and sin resulting Gunas,
साधूनाम् सम-चित्तानाम् for the pious, even minded,
बुद्धे: परम्-उपेयुषाम् beyond reason, The Supreme attained

एवमेतान् मयाऽऽदिष्टाननुतिष्ठन्ति मे पथ: ।
क्षेमं विन्दन्ति मत्स्थानं यद् ब्रह्म परमं विदु: ॥३७॥


एवम्-एतान् मया-आदिष्टान्- thus, these, by Me directed
अनुतिष्ठन्ति मे पथ: follow My path
क्षेमम् विन्दन्ति मत्-स्थानम् benefits gain, (such as) My realm,
यत् ब्रह्म परमम् विदु: which Brahman The Supreme is known as
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश: स्कन्धे विंश: अध्याय: ॥२०॥ Thus ends the twentieth discourse in Book Eleven of the great and

एकविंश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

य एतान् मत्पथो हित्वा भक्तिज्ञानक्रियात्मकान् ।
क्षुद्रान् कामांश्चलै: प्राणैर्जुषन्त: संसरन्ति ते ॥१॥


य: एतान् मत्-पथ: हित्वा who these My paths abandoning
भक्ति-ज्ञान क्रिया-आत्मकान् devotion, knowledge, actions consisting of
क्षुद्रान् कामान्-चलै: प्राणै:- petty pleasures with fickle senses
जुषन्त: संसरन्ति ते enjoy, transmigrate they

स्वे स्वेऽधिकारे या निष्ठा स गुण: परिकीर्तित: ।
विपर्ययस्तु दोष: स्यादुभयोरेष निश्चय: ॥२॥


स्वे स्वे-अधिकारे या निष्ठा to ones own duties the sincerity
स: गुण: परिकीर्तित: that is virtues stated to be,
विपर्यय:-तु दोष: स्यात्- the contrary indeed fault is
उभयो:-एष: निश्चय: of the other this is concluded

शुद्ध्यशुद्धी विधीयेते समानेष्वपि वस्तुषु ।
द्रव्यस्य विचिकित्सार्थं गुणदोषौ शुभाशुभौ ॥३॥


शुद्धि-अशुद्धी विधीयेते purity, impurity are determined
समानेषु-अपि वस्तुषु in homogeneous also substances,
द्रव्यस्य विचिकित्सा-अर्थम् of the substance ensuring purpose,
गुण-दोषौ शुभ-अशुभौ virtue and fault, good and evil

धर्मार्थं व्यवहारार्थं यात्रार्थमिति चानघ ।
दर्शितोऽयं मयाऽऽचारो धर्ममुद्वहतां धुरम् ॥४॥


धर्म-अर्थम् व्यवहार-अर्थम् for righteousness sake, for usage sake,
यात्रा-अर्थम्-इति च-अनघ for livelihood sake, this and O Sinless One!
दर्शित:-अयम् मया-आचार: pointed out this by Me the conduct
धर्मम्-उद्वहताम्-धुरम् righteousness upholding foremost

भूम्यम्ब्वग्न्यनिलाकाशा भूतानां पञ्च धातव: ।
आब्रह्मस्थावरादीनां शारीरा आत्मसंयुता: ॥५॥


भूमि-अम्बु-अग्नि-अनिल-आकाशा: earth, water, fire, air, ether,
भूतानाम् पञ्च धातव: of the created, the five elements
आब्रह्म-स्थावर-आदीनाम् from Brahmaa, to the immobile and other
शारीरा: आत्म-संयुता: embodied, with Spirit coupled

वेदेन नामरूपाणि विषमाणि समेष्वपि ।
धातुषूद्धव कल्प्यन्त एतेषां स्वार्थसिद्धये ॥६॥


वेदेन नाम-रूपाणि by the Vedas, names and forms
विषमाणि समेषु-अपि different, same though
धातुषु-उद्धव कल्प्यन्ते in constituents, O Uddhava! Are invented
एतेषाम् स्वार्थ-सिद्धये their purpose to fulfil

देशकालादिभावानां वस्तूनां मम सत्तम ।
गुणदोषौ विधीयेते नियमार्थं हि कर्मणाम् ॥७॥


देश-काल-आदि-भावानाम् of space, time and other entities,
वस्तूनाम् मम सत्तम of the substances, by Me, O Noble One!
गुण-दोषौ विधीयेते good and bad are ascertained
नियम-अर्थम् हि कर्मणाम् regulation purpose indeed of the activities

अकृष्णसारो देशानामब्रह्मण्योऽशुचिर्भवेत् ।
कृष्णसारोऽप्सौवीरकीकटासंस्कृतेरिणम् ॥८॥


अकृष्णसार: देशानाम्- devoid of black deer, of the countries,
अब्रह्मण्य:-अशुचि:-भवेत् without Braahmanas, impure are
कृष्णसार:-अपि-असौ- with the black deer also this,
अवीर-कीकट-असंस्कृत-ईरिणम् without saints, Keekata and uncultured, barren

कर्मण्यो गुणवान् कालो द्रव्यत: स्वत एव वा ।
यतो निवर्तते कर्म स दोषोऽकर्मक: स्मृत: ॥९॥


कर्मण्य: गुणवान् काल: of the rites appropriate is the time,
द्रव्यत: स्वत: एव वा by the materials (available) or by itself,
यत: निवर्तते कर्म when is not performable the rites,
स: दोष:-अकर्मक: स्मृत: that is bad and unfit for rituals is said to be

द्रव्यस्य शुद्ध्यशुद्धी च द्रव्येण वचनेन च ।
संस्कारेणाथ कालेन महत्त्वाल्पतयाथवा ॥१०॥


द्रव्यस्य शुद्धि-अशुद्धी च of the articles purity impurity and
द्रव्येण वचनेन च by the substance, by word of mouth, and
संस्कारेण-अथ कालेन by requirement, then, by (flux of) time
महत्त्व-अल्पतया-अथवा importance, smallness or

शक्त्याशक्त्याथवा बुद्ध्या समृद्ध्या च यदात्मने ।
अघं कुर्वन्ति हि यथा देशावस्थानुसारत: ॥११॥


शक्त्या-अशक्त्या-अथवा-बुद्ध्या by fitness, non-fitness or by knowledge
समृद्ध्या च यत्-आत्मने by affluence and that of oneself,
अघम् कुर्वन्ति हि यथा sins commit indeed like to
देश-अवस्था-अनुसारत: the place, circumstances accordingly

धान्यदार्वस्थितन्तूनां रसतैजसचर्मणाम् ।
कालवाय्वग्निमृत्तोयै: पार्थिवानां युतायुतै: ॥१२॥


धान्य-दारु-अस्थि-तन्तूनाम् of food grains, wood, bones, fibre,
रस-तैजस-चर्मणाम् savoury substances(Milk), metal(gold), hide
काल-वायु-अग्नि-मृत्-तोयै: by time, air, fire, earth, water,
पार्थिवानाम् युत-अयुतै: earthen articles, jointly or separately

अमेध्यलिप्तं यद् येन गन्धं लेपं व्यपोहति ।
भजते प्रकृतिं तस्य तच्छौचं तावदिष्यते ॥१३॥


अमेध्य-लिप्तम् यत् येन undesired (object)smeared that by which,
गन्धम् लेपम् व्यपोहति smell and coating, is removed
भजते प्रकृतिम् तस्य enjoys the nature its,
तत्-शौचम् तावत्-इष्यते that pure then is considered

स्नानदानतपोऽवस्थावीर्यसंस्कारकर्मभि: ।
मत्स्मृत्या चात्मन: शौचं शुद्ध: कर्माचरेद् द्विज: ॥१४॥


स्नान-दान-तप:-अवस्था- bathing, charity, austerity, age,
वीर्य-संस्कार-कर्मभि: effort, purification rites, activities,
मत्-स्मृत्या च-आत्मन: शौचम् by My memory and of the self is purification
शुद्ध: कर्म-आचरेत् द्विज: purified, duties should perform a Braahmana

मन्त्रस्य च परिज्ञानं कर्मशुद्धिर्मदर्पणम् ।
धर्म: सम्पद्यते षड्भिरधर्मस्तु विपर्यय: ॥१५॥


मन्त्रस्य च परिज्ञानम् of the Mantra and learnt (from a preceptor)
कर्म-शुद्धि:-मत्-अर्पणम् actions' purity by to Me dedication
धर्म: सम्पद्यते षड्भि:- righteousness is carried out by the six,
अधर्म:-तु विपर्यय: unrighteousness indeed is the reverse

क्वचिद् गुणोऽपि दोष: स्याद् दोषोऽपि विधिना गुण: ।
गुणदोषार्थनियमस्तद्भिदामेव बाधते ॥१६॥


क्वचिद् गुण:-अपि दोष: स्यात् sometimes virtue also fault becomes
दोष:-अपि विधिना गुण: fault also by scriptural ordinance virtue
गुण-दोष-अर्थ-नियम:- virtue and fault of an object, the ordinance
तत्-भिदाम्-एव बाधते their distinction itself cuts off

समानकर्माचरणं पतितानां न पातकम् ।
औत्पत्तिको गुण: सङ्गो न शयान: पतत्यध: ॥१७॥


समान-कर्म-आचरणम् same activities performing
पतितानाम् न पातकम् that of the sinful is not sinful (for the sinful)
औत्पत्तिक: गुण: सङ्ग: by nature, is virtue sexual intercourse,
न शयान: पतति-अध: not sleeping falls down

यतो यतो निवर्तेत विमुच्येत ततस्तत: ।
एष धर्मो नृणां क्षेम: शोकमोहभयापह: ॥१८॥


यत: यत: निवर्तेत from that which desists
विमुच्येत तत:-तत: is freed from that that
एष: धर्म: नृणाम् क्षेम: this righteous course for men beneficial
शोक-मोह-भय-अपह: is sorrow, attachment and fear dispelling

विषयेषु गुणाध्यासात् पुंस: सङ्गस्ततो भवेत् ।
सङ्गात्तत्र भवेत् काम: कामादेव कलिनृणाम् ॥१९॥


विषयेषु-गुण-अध्यासात् in the sense pleasure virtue placing
पुंस: सङ्ग:-तत: भवेत् of man attachment then happens
सङ्गात्-तत्र भवेत् काम: by attachment there happens desire
कामात्-एव कलि-नृणाम् by desire only discord arises in men

कलेर्दुर्विषह: क्रोधस्तमस्तमनुवर्तते ।
तमसा ग्रस्यते पुंसश्चेतना व्यापिनी द्रुतम् ॥२०॥


कले:-दुर्विषह: क्रोध:- by discord (quarrel) uncontrollable anger
तम:-तम्-अनुवर्तते infatuation that follows,
तमसा ग्रस्यते पुंस:- by infatuation is obscured of men
चेतना व्यापिनी द्रुतम् judgement all penetrating, soon

तया विरहित: साधो जन्तु: शून्याय कल्पते ।
ततोऽस्य स्वार्थविभ्रंशो मूर्च्छितस्य मृतस्य च ॥२१॥


तया विरहित: साधो by that deprived, O noble one!
जन्तु: शून्याय कल्पते the being vacuum becomes
तत:-अस्य स्वार्थ-विभ्रंश: then his self-interest is lost
मूर्च्छितस्य मृतस्य च of the unconscious almost dead and

विषयाभिनिवेशेन नात्मानं वेद नापरम् ।
वृक्षजीविकया जीवन् व्यर्थ भस्त्रेव य: श्वसन् ॥२२॥


विषय-अभिनिवेशेन by the sense pleasure predominating
न-आत्मानम् वेद न-अपरम् not himself knows nor the other,
वृक्ष-जीविकया जीवन् tree like life living,
व्यर्थ भस्त्रा-इव य: श्वसन् in vain, bellow like who breathes

फलश्रुतिरियं नृणां न श्रेयो रोचनं परम् ।
श्रेयोविवक्षया प्रोक्तं यथा भैषज्यरोचनम् ॥२३॥


फल-श्रुति:-इयम् नृणाम् the resulting reward promise, this for men
न श्रेय: रोचनम् परम् not blessedness sweet talks, for beatitude,
श्रेय:-विवक्षया प्रोक्तम् the blessedness is for giving a taste is told
यथा भैषजि-अरोचनम् like in case of medicine bitter

उत्पत्त्यैव हि कामेषु प्राणेषु स्वजनेषु च ।
आसक्तमनसो मर्त्या आत्मनोऽनर्थहेतुषु ॥२४॥


उत्पत्त्या-एव हि कामेषु by birth only indeed in desires,
प्राणेषु स्व-जनेषु च in own life, own people, and
आसक्त-मनस: मर्त्या: attached minded are mortals
आत्मन:-अनर्थ-हेतुषु for the self the devastating causes

न तानविदुष: स्वार्थं भ्राम्यतो वृजिनाध्वनि ।
कथं युञ्ज्यात् पुनस्तेषु तांस्तमो विशतो बुध: ॥२५॥


न तान्-अविदुष: स्वार्थम् not them, not knowing their self interest,
भ्राम्यत: वृजिन-अध्वनि wandering in the heavenly paths,
कथम् युञ्ज्यात् पुन:-तेषु how engages again in those (worldly pursuits)
तान्-तम: विशत: बुध: them in darkness entering the enlightened

एवं व्यवसितं केचिदविज्ञाय कुबुद्धय: ।
फलश्रुतिं कुसुमितां न वेदज्ञा वदन्ति हि ॥२६॥


एवम् व्यवसितम् केचित्- thus understanding some
अविज्ञाय कु-बुद्धय: not knowing misguided
फल-श्रुतिम् कुसुमिताम् the fruit declared floral (heavenly comforts)
न वेदज्ञा: वदन्ति हि not so the knowers (of the Vedas) say so

कामिन: कृपणा: लुब्धा: पुष्पेषु फलबुद्धय: ।
अग्निमुग्धा धूमतान्ता: स्वं लोकं न विदन्ति ते ॥२७॥


कामिन: कृपणा: लुब्धा: pleasure seekers, miserable, greedy,
पुष्पेषु फल-बुद्धय: in the floral promises inclined minded
अग्नि-मुग्धा: धूमत-अन्ता: by fire rituals infatuated, the Smokey end
स्वम् लोकम् न विदन्ति ते abode (self) do not reach they

न ते मामङ्ग जानन्ति हृदिस्थं य इदं यत: ।
उक्थशस्त्रा ह्यसुतृपो यथा नीहारचक्षुष: ॥२८॥


न ते माम्-अङ्ग जानन्ति not they Me, O Dear! Know
हृदि-स्थम् य: इदम् यत: in the heart residing, Who is this, from Whom
उक्थ-शस्त्रा: हि-असु-तृप: talking of rituals, indeed sense gratifying,
यथा नीहार-चक्षुष: just like bedimmed eyed

ते मे मतमविज्ञाय परोक्षं विषयात्मका: ।
हिंसायां यदि राग: स्याद् यज्ञ एव न चोदना ॥२९॥


ते मे मतम्-अविज्ञाय they, My opinion not knowing,
परोक्षम् विषय-आत्मका: unclear, the sense gratifying
हिंसायाम् यदि राग: स्यात् in violence if interested are,
यज्ञ एव न चोदना sacrifice is not the inspiration

हिंसाविहारा ह्यालब्धै: पशुभि: स्वसुखेच्छया ।
यजन्ते देवता यज्ञै: पितृभूतपतीन् खला: ॥३०॥


हिंसा-विहारा: हि-आलब्धै: violence enjoying indeed by slaughtering
पशुभि: स्व-सुखेच्छया animals for self pleasure,
यजन्ते देवता यज्ञै: worship gods, in sacrifices,
पितृ-भूतपतीन् खला: the manes and the evil spirit rulers, the wicked

स्वप्नोपमममुं लोकमसन्तं श्रवणप्रियम् ।
आशिषो हृदि सङ्कल्प्य त्यजन्त्यर्थान् यथा वणिक् ॥३१॥


स्वप्न-उपमम्-अमुम् लोकम्- dream like this world,
असन्तम् श्रवण-प्रियम् unholy, to ear delightful,
आशिष: हृदि सङ्कल्प्य blessings in the heart imagining
त्यजन्ति-अर्थान् यथा वणिक् waste wealth, like merchant

रज:सत्त्वतमोनिष्ठा रज:सत्त्वतमोजुष: ।
उपासत इन्द्रमुख्यान् देवादीन् न तथैव माम् ॥३२॥


रज:-सत्त्व-तम:-निष्ठा in Rajas, Sattva, Tamas, rooted,
रज:-सत्त्व-तम:-जुष: in Rajas, Sattva and Tamas delighting
उपासते इन्द्र-मुख्यान् देव-आदीन् worship Indra and gods others,
न तथा-एव माम् not like that even Me

इष्ट्वेह देवता यज्ञैर्गत्वा रंस्यामहे दिवि ।
तस्यान्त इह भूयास्म महाशाला महाकुला: ॥३३॥


इष्ट्वा-इह देवता यज्ञै:- worshipping, here, the gods, by sacrifices,
गत्वा रंस्यामहे दिवि ascending will revel in the heaven
तस्य-अन्ते इह भूयास्म that after, here will be born again,
महा-शाला महा-कुला: in big mansion, and high pedigree

एवं पुष्पितया वाचा व्याक्षिप्तमनसां नृणाम् ।
मानिनां चातिस्तब्धानां मद्वार्तापि न रोचते ॥३४॥


एवम् पुष्पितया वाचा like this, by the flowery words (of the Vedas)
व्याक्षिप्त-मनसाम् नृणाम् to the deluded minded men
मानिनाम् च-अति-स्तब्धानाम् arrogant and very bewildered
मत्-वार्ता-अपि न रोचते My talk also does not appeal

वेदा ब्रह्मात्मविषयास्त्रिकाण्डविषया इमे ।
परोक्षवादा ऋषय: परोक्षं मम च प्रियम् ॥३५॥


वेदा: ब्रह्म-आत्म-विषया:- the Vedas, about Brahman, the Self, including
त्रि-काण्ड-विषया: इमे the three actions, ritual, worship, wisdom, these,
परोक्ष-वादा ऋषय: indirectly indicating the sages,
परोक्षम् मम च प्रियम् indirect, indication to Me and is dear

शब्दब्रह्म सुदुर्बोधं प्राणेन्द्रियमनोमयम् ।
अनन्तपारं गम्भीरं दुर्विगाह्यं समुद्रवत् ॥३६॥


शब्द-ब्रह्म सुदुर्बोधम् words of Veda, Brahman, are difficult to understand
प्राण-इन्द्रिय-मनोमयम् they pertain to the vital air, senses and mind,
अनन्त-पारम् गम्भीरम् they are beyond infinity, profound
दुर्विगाह्यम् समुद्र-वत् difficult to fathom ocean like

मयोपबृंहित भूम्ना ब्रह्मणानन्तशक्तिना ।
भूतेषु घोषरूपेण बिसेषूर्णेव लक्ष्यते ॥३७॥


मया-उपबृंहित भूम्ना by Me expounded The All-pervading,
ब्रह्मणा-अनन्त-शक्तिना Brahman with endless power
भूतेषु घोष-रूपेण in the beings in the sound form
बिसेषु-ऊणा-इव लक्ष्यते in the lotus stalk thread like is seen

यथोर्णनाभिर्हृदयादूर्णामुद्वमते मुखात् ।
आकाशाद् घोषवान् प्राणो मनसा स्पर्शरूपिणा ॥३८॥


यथा-ऊर्ण-नाभि:-हृद्यात्- like the spider from the centre of the heart,
ऊर्णाम्-उद्वमते मुखात् the cobweb spits out from the mouth,
आकाशात् घोषवान् प्राण: from the vital air, the resounding sound
मनसा स्पर्श-रूपिणा by the mind, in touch form

छन्दोमयोऽमृतमय: सहस्रपदवीं प्रभु: ।
ओङ्काराद् व्यञ्जितस्पर्शस्वरोष्मान्त:स्थभूषिताम् ॥३९॥


छन्दोमय:-अमृतमय: meter consisting, bliss consisting,
सहस्र-पदवीम् प्रभु: in thousands of channels, Lord (Hiranyagarbha)
ओङ्कारात् व्यञ्जित-स्पर्श- by the (subtle sound) OM elaborates the touch,
स्वर-उष्म-अन्त:-स्थ-भूषिताम् with alphabets, as sibilants, vowels, aspirants
स्वर-उष्म-अन्त:-स्थ-भूषिताम् with alphabets, as sibilants, vowels, aspirants adorned,

विचित्रभाषाविततां छन्दोभिश्चतुरुत्तरै: ।
अनन्तपारां बृहतीं सृजत्याक्षिपते स्वयम् ॥४०॥


विचित्र-भाषा-वितताम् various languages extending into
छन्दोभि:-चतु:-उत्तरै: by meters, four letters more,
अनन्त-पाराम् बृहतीम् endless, limitless, well spread,
सृजति-आक्षिपते स्वयम् creates, withdraws Himself

गायत्र्युष्णिगनुष्टुप् च बृहती पङ्क्तिरेव च ।
त्रिष्टुब्जगत्यतिच्छन्दो ह्यत्यष्ट्यतिजगद् विराट् ॥४१॥


गायत्रि-उष्णिक्-अनुष्टुप् Gaayatri, Ushnika, Anushtup,
च बृहती पङ्क्ति:-एव च and Brihatee, Pankti, also and
त्रिष्टुप्-जगति-अतिच्छन्द: Trishtup, Jagatee, Atichandda,
हि-अत्यष्टि-अतिजगत् विराट् indeed, Apyashti, Atijagat, Ativiraat,

किं विधत्ते किमाचष्टे किमनूद्य विकल्पयेत् ।
इत्यस्या हृदयं लोके नान्यो मद् वेद कश्चन॥42॥


किम् विधत्ते किम्-आचष्टे what it lays down, what it reveals,
किम्-अनूद्य विकल्पयेत् what it puts forth, then counter questions it,
इति-अस्या: हृदयम् लोके this, her, (the Vedas sayings) heart, the people,
न-अन्य: मत् वेद कश्चन not another besides Me knows, anything

मां विधत्तेऽभिधत्ते मां विकल्प्यापोह्यते त्वहम् ।

एतावान् सर्ववेदार्थ: शब्द आस्थाय मां भिदाम् ।
मायामात्रमनूद्यान्ते प्रतिषिद्ध्य प्रसीदति ॥४३॥


माम् विधत्ते-अभिधत्ते माम् (Veda) Me asserts, names Me,
विकल्प्य-अपोह्यते तु-अहम् objects superimposes indeed to Me,
एतावान् सर्व-वेद-अर्थ: this much is of all the Vedas import,
शब्द आस्थाय माम् भिदाम् the ether imposing, Me in diverse forms presents,
माया-मात्रम्-अनूद्य- Maayaa at its best, so concluding,
अन्ते प्रतिषिध्य प्रसीदति in the end, summing up rejoices
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे एकविंश: अध्याय: ॥२१॥ Thus ends the twenty-first discourse in Book-Eleven of the great and

द्वाविंश: अध्याय:

उद्धव उवाच - Uddhava said -

कति तत्त्वानि विश्वेश संख्यातान्यृषिभि: प्रभो ।
नवैकादश पञ्च त्रीण्यात्थ त्वमिह शुश्रुम ॥१॥


कति तत्त्वानि विश्वेश how many categories, O of the universe The Lord!
संख्यातानि-ऋषिभि: प्रभो enumerated by the seers, O Lord!
नव-एकादश पञ्च त्रीणि- nine, eleven, five, three,
आत्थ त्वम्-इह शुश्रुम said You, now, that I heard

केचित् षड्विंशतिं प्राहुरपरे पञ्चविंशतिम् ।
सप्तैके नव षट् केचिच्चत्वार्येकादशापरे ॥२॥


केचित् षड्विंशतिम् प्राहु:- some twenty six declare
अपरे पञ्चविंशतिम् others twenty five,
सप्त-एके नव षट् केचित्- seven some, nine, six, some,
चत्वारि-एकादश-अपरे four, eleven others

केचित् सप्तदश प्राहु: षोडशैके त्रयोदश ।

एतावत्त्वं हि संख्यानामृषयो यद्विवक्षया ।
गायन्ति पृथगायुष्मन्निदं नो वक्तुमर्हसि ॥३॥


केचित् सप्तदश प्राहु: some seventeen declare,
षोडश-एके त्रयोदश sixteen some, some thirteen,
एतावत्-त्वम् हि संख्यानाम्- of such You alone indeed of the numbers
ऋषय: यत्-विवक्षया the sages by which interpretation
गायन्ति पृथक्-आयुष्मन्- propound differently, O Eternal Lord!
इदम् न: वक्तुम्-अर्हसि This to us to say are capable
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

युक्तं च सन्ति सर्वत्र भाषन्ते ब्राह्मणा यथा ।
मायां मदीयामुद्गृह्य वदतां किं नु दुर्घटम् ॥४॥


युक्तम् च सन्ति सर्वत्र reasonable and are everywhere
भाषन्ते ब्राह्मणा: यथा assert Braahmanas, just as,
मायाम् मदीयाम्-उद्गृह्य Maayaa Mine considering
वदताम् किम् नु दुर्घटम् of the speakers what indeed is improper

नैतदेवं यथाऽऽत्थ त्वं यदहं वच्मि तत्तथा ।
एवं विवदतां हेतुं शक्तयो मे दुरत्यया: ॥५॥


न-एतत्-एवम् यथा-आत्थ त्वम् 'not this is like this, as say you,'
न-एतत्-एवम् यथा-आत्थ त्वम्
यत्-अहम् वच्मि तत्-तथा 'what I say that is like that'
यत्-अहम् वच्मि तत्-तथा
एवम् विवदताम् हेतुम् thus wrangling the cause
शक्तय: मे दुरत्यया: potencies My incompatible

यासां व्यतिकरादासीद् विकल्पो वदतां पदम् ।
प्राप्ते शमदमेऽप्येति वादस्तमनुशाम्यति ॥६॥


यासाम् व्यतिकरात्-आसीत् of which, (potencies) by misbalance, became
विकल्प: वदताम् पदम् diverse of the disputants' subject ,
प्राप्ते शम-दमे-अपि-एति having attained control of mind senses, comes to
वाद:-तम्-अनुशाम्यति discord that is pacified

परस्परानुप्रवेशात् तत्त्वानां पुरुषर्षभ ।
पौर्वापर्यप्रसंख्यानं यथा वक्तुर्विवक्षितम् ॥७॥


परस्पर-अनुप्रवेशात् mutually comprising,
तत्त्वानाम् पुरुषर्षभ of the categories, O jewel among men!
पौर्व-अपर्य-प्रसंख्यानम् of the former and the other, counting
यथा वक्तु:-विवक्षितम् according to the speakers viewpoint

एकस्मिन्नपि दृश्यन्ते प्रविष्टानीतराणि च ।
पूर्वस्मिन् वा परस्मिन् वा तत्त्वे तत्त्वानि सर्वश: ॥८॥


एकस्मिन्-अपि दृश्यन्ते in one also is seen
प्रविष्टानि-इतराणि च entering the other and
पूर्वस्मिन् वा परस्मिन् वा in the former, or, in the later, or,
तत्त्वे तत्त्वानि सर्वश: in the categories, the categories every where

पौर्वापर्यमतोऽमीषां प्रसंख्यानमभीप्सताम् ।
यथा विविक्तं यद्वक्त्रं गृह्णीमो युक्तिसम्भ्वात् ॥९॥


पौर्व-अपर्यम्-अत:-अमीषाम् cause and effect therefore of these,
प्रसंख्यानम्-अभीप्सताम् enumerations, by the seekers
यथा विविक्तम् यत्-वक्त्रम् according to reasoning the conclusion
गृह्णीम: युक्ति-सम्भ्वात् we accept, upheld by a reasoning possibility

अनाद्यविद्यायुक्तस्य पुरुषस्यात्मवेदनम् ।
स्वतो न सम्भवादन्यस्तत्त्वज्ञो ज्ञानदो भवेत् ॥१०॥


अनादि-अविद्या-अयुक्तस्य beginingless ignorance of (Jiva) unrealised
पुरुषस्य-आत्म-वेदनम् of a person, Self-Realization,
स्वत: न सम्भवात्- by itself not because is possible,
अन्य:-तत्त्वज्ञ: ज्ञानद: भवेत् other Truth Knower, Knowledge giver becomes

पुरुषेश्वरयोरत्र न वैलक्षण्यमण्वपि ।
तदन्यकल्पनापार्था ज्ञानं च प्रकृतेर्गुण: ॥११॥


पुरुष-ईश्वरयो:-अत्र of the individual soul and God, here, (in body)
न वैलक्षण्यम्-अणु-अपि not difference slightest (atom like) also
तत्-अन्य-कल्पना-अपार्था therefore any other assumption is baseless
ज्ञानम् च प्रकृते:-गुण: Knowledge and of Prakriti(Satvaguna) is a function

प्रकृतिर्गुणसाम्यं वै प्रकृतेर्नात्मनो गुणा: ।
सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: ॥१२॥


प्रकृति:-गुण-साम्यम् वै Prakriti is of the Gunas' equilibrium indeed,
प्रकृते:-न-आत्मन: गुणा: of Prakriti, not of the soul the qualities,
सत्त्वम् रज:-तम: इति Sattva, Rajas, Tamas, these,
स्थिति-उत्पत्ति-अन्त-हेतव: of continuance, appearance, end responsible

सत्त्वं ज्ञानं रज: कर्म तमोऽज्ञानमिहोच्यते ।
गुणव्यतिकर: काल: स्वभाव: सूत्रमेव च ॥१३॥


सत्त्वम् ज्ञानम् रज: कर्म: Sattva knowledge, Rajas Karma,
तम:-अज्ञानम्-इह-उच्यते Tamas ignorance, here is called,
गुण-व्यतिकर: काल: the Gunas' misbalance is Time Spirit,
स्वभाव: सूत्रम्-एव च Swabhaavam, nature, is Mahat tatva, only and

पुरुष: प्रकृतिर्व्यक्तमहङ्कारो नभोऽनिल: ।
ज्योतिराप: क्षितिरिति तत्त्वान्युक्तानि मे नव ॥१४॥


पुरुष: प्रकृति:-व्यक्तम्- Purusha, Prakriti, Mahat tatva,
अहङ्कार: नभ:-अनिल: Ahankaara, ether, air,
ज्योति:-आप: क्षिति:-इति fire, water, earth, these,
तत्त्वानि-उक्तानि मे नव categories, are told about, by Me, nine

श्रोत्रं त्वग्दर्शनं घ्राणो जिह्वेति ज्ञानशक्तय: ।
वाक्पाण्युपस्थपाय्वङ्घ्रिकर्माण्यङ्गोभयं मन: ॥१५॥


श्रोत्रम् त्वक्-दर्शनम् घ्राण: hearing, touch, sight, smell,
जिह्वा-इति-ज्ञान-शक्तय: taste, these cognition powers
वाक्-पाणि-उपस्थ-पायु- speech, hands, organ of generation, organ of
अङ्घ्रि-कर्माणि-अङ्ग-उभयम् मन: feet, powers of action, O Dear! (controller)
अङ्घ्रि-कर्माणि-अङ्ग-उभयम् मन: feet, powers of action, O Dear! (controller) of both is mind

शब्द: स्पर्शो रसो गन्धो रूपं चेत्यर्थजातय: ।
गत्युक्त्युत्सर्गशिल्पानि कर्मायतनसिद्धय: ॥१६॥


शब्द: स्पर्श: रस: गन्ध: sound, touch, taste, smell,
रूपम् च-इति-अर्थ-जातय: colour, and these are objects (of sense) types,
गति-उक्ति-उत्सर्ग-शिल्पानि locomotion, speech, defecation, urination,
कर्मायतन-सिद्धय: handicrafts the functions (of the organs of action)

सर्गादौ प्रकृतिर्ह्यस्य कार्यकारणरूपिणी ।
सत्त्वादिभिर्गुणैर्धत्ते पुरुषोऽव्यक्त ईक्षते ॥१७॥


सर्ग-आदौ प्रकृति:-हि-अस्य at creation's beginning, Prakriti only is its
कार्य-कारण-रूपिणी material cause the form
सत्त्व-आदिभि:-गुणै:-धत्ते by Sattva and other Gunas upholds
पुरुष:-अव्यक्त ईक्षते Purusha is invisible witness

व्यक्तादयो विकुर्वाणा धातव: पुरुषेक्षया ।
ल्ब्धवीर्या: सृजन्त्यण्डं संहता: प्रकृतेर्बलात् ॥१८॥


व्यक्त-आदय: विकुर्वाणा: Mahat-tatvas undergoing change,
धातव: पुरुष-ईक्षया the fundamental principles, by Purusha glance
लब्ध-वीर्या: सृजन्ति-अण्डम् attaining energy, create the cosmic egg,
संहता: प्रकृते:-बलात् helped by Prakriti's energy

सप्तैव धातव इति तत्रार्था: पञ्च खादय: ।
ज्ञानमात्मोभयाधारस्ततो देहेन्द्रियासव: ॥१९॥


सप्त-एव धातव: इति seven only fundamental principles, thus,
तत्र-अर्था: पञ्च ख-आदय: according to them five ether and others,
ज्ञानम्-आत्मा-उभय-आधार:- consciousness (Jiva) Spirit, of both the basis,
तत: देह-इन्द्रिय-आसव: from them the body senses and vital air

षडित्यत्रापि भूतानि पञ्च षष्ठ: पर: पुमान् ।
तैर्युक्त आत्मसम्भूतै: सृष्ट्वेदं समुपाविशत् ॥२०॥


षड्-इति-अत्र-अपि भूतानि six are this, here also, the elements
पञ्च षष्ठ: पर: पुमान् are five, sixth is Supreme Person
तै:-युक्त: आत्म-सम्भूतै: by them coming together, by Self creating
सृष्ट्वा-इदम् समुपाविशत् created this, enters it

चत्वार्येवेति तत्रापि तेज आपोऽन्नमात्मन: ।
जातानि तैरिदं जातं जन्मावयविन: खलु ॥२१॥


चत्वारि-एव-इति तत्र-अपि four only thus, (those upholding) there also,
तेज आप:-अन्नम्-आत्मन: fire, water, earth from The Self
जातानि तै:-इदम् जातम् are created, by them this (body) is born
जन्म-अवयविन: खलु the creators of objects indeed

संख्याने सप्तदशके भूतमात्रेन्द्रियाणि च ।
पञ्च पञ्चैकमनसा आत्मा सप्तदश: स्मृत: ॥२२॥


संख्याने सप्तदशके in the enumeration of seventeen,
भूत-मात्र-इन्द्रियाणि च the elements, Tanmaatras, the senses and
पञ्च पञ्च-एक-मनसा five, and five of them, one mind
आत्मा सप्तदश: स्मृत: Aatma, The Self, (thus) seventeen are said to be

तद्वत् षोडशसंख्याने आत्मैव मन उच्यते ।
भूतेन्द्रियाणि पञ्चैव मन आत्मा त्रयोदश ॥२३॥


तत्-वत् षोडश-संख्याने that like, in sixteen enumeration
आत्मा-एव मन उच्यते Aatma, The Self itself is mind called
भूत-इन्द्रियाणि पञ्चैव the elements, senses five only,
मन आत्मा त्रयोदश mind, Self, individual self, thirteen

एकादशत्व आत्मासौ महाभूतेन्द्रियाणि च ।
अष्टौ प्रकृतयश्चैव पुरुषश्च नवेत्यथ ॥२४॥


एकादशत्व आत्मा-असौ the eleven, The Self, this,
महाभूत-इन्द्रियाणि च the Mahaabhootas, the senses and
अष्टौ प्रकृतय:-च-एव the eight principles, and also
पुरुष:-च नव-इति-अथ Purusha and nine this then

इति नानाप्रसंख्यानं तत्त्वानामृषिभि: कृतम् ।
सर्वं न्याय्यं युक्तिमत्त्वाद् विदुषां किमशोभनम् ॥२५॥


इति नाना-प्रसंख्यानम् this various enumerations
तत्त्वानाम्-ऋषिभि: कृतम् of the principles by the sages done,
सर्वम् न्याय्यम् युक्तिमत्त्वात् all are justified, by reasoning supported,
विदुषाम् किम्-अशोभनम् of the wise what is improper
उद्धव उवाच - Uddhava said -

प्रकृति: पुरुषश्चोभौ यद्यप्यात्मविलक्षणौ ।
अन्योन्यापाश्रयात् कृष्ण दृश्यते न भिदा तयो: ॥२६॥


प्रकृति: पुरुष:-च-उभौ Prakriti and Purusha, both
यदि-अपि-आत्म-विलक्षणौ even though in nature are different
अन्य:-अन्य-अपाश्रयात् कृष्ण on one another dependent, O Krishna!
दृष्यते न भिदा तयो: is seen not difference of them

प्रकृतौ लक्ष्यते ह्यात्मा प्रकृतिश्च तथाऽऽत्मनि ।
एवं मे पुण्डरीकाक्ष महान्तं संशयं हृदि
छेत्तुमर्हसि सर्वज्ञ वचोभिर्नयनैपुणै: ॥२७॥


प्रकृतौ लक्ष्यते हि-आत्मा in Prakriti is seen indeed The Self (Purusha)
प्रकृति:-च तथा-आत्मनि and Prakriti (body) and also in The Self,
एवम् मे पुण्डरीकाक्ष in this manner, O Lotus-eyed Lord!
महान्तम् संशयम् हृदि great doubt in the heart
छेत्तुम्-अर्हसि सर्वज्ञ to cut off are capable, O All Knower!
वचोभि:-नय-नैपुणै: by words, with reasoning clever

त्वत्तो ज्ञानं हि जीवानां प्रमोषस्तेऽत्र शक्तित: ।
त्वमेव ह्यात्ममायाया गतिं वेत्थ न चापर: ॥२८॥


त्वत्त: ज्ञानम् हि जीवानाम् You from knowledge of the embodied
प्रमोष:-ते-अत्र शक्तित: wiping out of You’re here from potency
त्वम्-एव हि-आत्म-मायाया You alone indeed of Your own Maayaa
गतिम् वेत्थ न च-अपर: ways know not and another
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

प्रकृति: पुरुषश्चेति विकल्प: पुरुषर्षभ ।
एष वैकारिक: सर्गो गुणव्यतिकरात्मक: ॥२९॥


प्रकृति: पुरुष:-च-इति Prakriti Purusha and this,
विकल्प: पुरुषर्षभ different, O Foremost of men!
एष: वैकारिक: सर्ग: this is a changing creation
गुण-व्यतिकर-आत्मक: by the Gunas misbalance natured

ममाङ्ग माया गुणमय्यनेकधा विकल्पबुद्धीश्च गुणैर्विधत्ते ।
वैकारिकस्त्रिविधोऽध्यात्ममेकमथाधिदैवमधिभूतमन्यत् ॥३०॥


मम-अङ्ग माया गुणमयी- My, O Dear One! Maayaa is Guna consisting,
अनेकधा विकल्प-बुद्धी:- of many types, the opposite notions
च गुणै:-विधत्ते and by Gunas creates
वैकारिक:-त्रिविध:- the changing (universe) is of three kinds
अध्यात्मम्-एकम्-अथ- Adhyaatma, one, then,
अधिदैवम्-अधिभूतम्-अन्यत् Adhidaivam, Adhibhootam the other

दृग् रूपमार्कं वपुरत्र रन्ध्रे परस्परं सिध्यति य: स्वत: खे ।

आत्मा यदेषामपरो य आद्या: स्वयानुभूत्याखिलसिद्धसिद्धि: ।
एवं त्वगादि श्रवणादि चक्षुर्जिह्वादि नासादि च चित्तयुक्तम् ॥३१॥


दृग् रूपम्- sight is (Adhyaatma), object of sight is (Adhibhoota)
आर्कम् वपु:-अत्र रन्ध्रे solar element, is (Adhidaiva) in organ here, the
आर्कम् वपु:-अत्र रन्ध्रे solar element, is (Adhidaiva) in organ here, the cavity
परस्परम् सिध्यति mutually proves the existence
य: स्वत: खे that by itself in the sky (like the sun)
आत्मा यत्-एषाम्-अपर: Aatma which is of these beyond,
य: आद्या: स्वया-अनुभूत्या- which is primordial, by own conscious nature
अखिल-सिद्ध-सिद्धि: of all illuminating agents is the illumination,
एवम् त्वक्-आदि श्रवण-आदि thus, skin, ears,
चक्षु:-जिह्वा-आदि नासा-आदि eyes tongue nose and others,
च चित्त-युक्तम् and mind including

योऽसौ गुणक्षोभकृतो विकार: प्रधानमूलान्महत: प्रसूत: ।
अहं त्रिवृन्मोहविकल्पहेतुर्वैकारिकस्तामस ऐन्द्रियश्च ॥३२॥


य:-असौ गुण-क्षोभ-कृत: विकार: that, this Gunas' disturbance caused
य:-असौ गुण-क्षोभ-कृत: विकार: that, this Gunas' disturbance caused modification
प्रधान-मूलात्-महत: प्रसूत: from Prakriti's root, Mahat-tatva is born
अहम् त्रिवृत्- Ahankaara, of three types,
मोह-विकल्प-हेतु:- ignorance difference causing
वैकारिक:-तामस ऐन्द्रिय:-च Saatvic, Taamasika, and Indriyas, (Raajasic)

आत्मा परिज्ञानमयो विवादो ह्यस्तीति नास्तीति भिदार्थनिष्ठ: ।
व्यर्थोऽपि नैवोपरमेत पुंसां मत्त: परावृत्तधियां स्वलोकात् ॥३३॥


आत्मा परिज्ञानमय: विवाद: Self is subject to knowledge, the controversy,
हि-अस्ति-इति न-अस्ति-इति indeed is so, thus, not is so, thus
भिदा-अर्थ-निष्ठ: different from the body in relation
व्यर्थ:-अपि न-एव-उपरमेत पुंसाम् vain though, does not even cease, for people,
मत्त: परावृत्त-धियाम् स्वलोकात् from Me turned away minds, from own abode
उद्धव उवाच - Uddhava said -

त्वत्त: प्रावृत्तधिय: स्वकृतै: कर्मभि: प्रभो ।
उच्चावचान् यथा देहान् गृह्णन्ति विसृजन्ति च ॥३४॥


त्वत्त: प्रावृत्त-धिय: from You turned away minds,
स्वकृतै: कर्मभि: प्रभो by own performed actions, O Lord!
उच्च-अवचान् यथा देहान् high and low how body
गृह्णन्ति विसृजन्ति च take and give up

तन्ममाख्याहि गोविन्द दुर्विभाव्यमनात्मभि: ।
न ह्येतत् प्रायशो लोके विद्वांस: सन्ति वञ्चिता: ॥३५॥


तत्-मम-आख्याहि गोविन्द that to me say, O Govinda!
दुर्विभाव्यम्-अनात्मभि: unconceivable by non-knowers of the Self
न हि-एतत् प्रायश: लोके not indeed this is generally in the world
विद्वांस: सन्ति वञ्चिता: learned are, deprived
श्रीभगवान् उवाच - The Lord said -

मन: कर्ममयं नृणामिन्द्रियै: पञ्चभिर्युतम् ।
लोकाल्लोकं प्रयात्यन्य आत्मा तदनुवर्तते ॥३६॥


मन: कर्ममयम् नृणाम्- mind, Karma oriented of men
इन्द्रियै: पञ्चभि:-युतम् by the senses and the five (elements) consisting
लोकात्-लोकम् प्रयाति- from one body to another body travels
अन्य आत्मा तत्-अनुवर्तते (though) distinct, Aatma that follows

ध्यायन् मनोऽनु विषयान् दृष्टान् वानुश्रुतानथ ।
उद्यत् सीदत् कर्मतन्त्रं स्मृतिस्तदनु शाम्यति ॥३७॥


ध्यायन् मन:-अनु विषयान् contemplating the mind after the objects,
दृष्टान् वा-अनु-श्रुतान्-अथ seen or heard of then,
उद्यत् सीदत् कर्म-तन्त्रम् immersed and suffering the Karma destiny
स्मृति:-तत्-अनु शाम्यति memory of that gradually fades

विषयाभिनिवेशेन नात्मानं यत् स्मरेत् पुन: ।
जन्तोर्वै कस्यचित्-हेतोर्मृत्युरत्यन्तविस्मृति: ॥३८॥


विषय-अभिनिवेशेन by the (new) body's association
न-आत्मानम् यत् स्मरेत् पुन: not himself because remembers, again,
जन्तो:-वै कस्यचित्-हेतो:-मृत्यु:- of the Jiva, indeed, by whatever cause, death,
अत्यन्त-विस्मृति: is intense memory loss

जन्म त्वात्मतया पुंस: सर्वभावेन भूरिद ।
विषयस्वीकृतिं प्राहुर्यथा स्वप्नमनोरथ: ॥३९॥


जन्म तु-आत्मतया पुंस: birth, indeed by identification of the Jiva,
सर्व-भावेन भूरिद in every manner, O giver of plenty!
विषय-स्वीकृतिम् प्राहु:- the body's acceptance is said to be,
यथा स्वप्न-मनोरथ: like in the dream and a reverie

स्वप्नं मनोरथं चेत्थं प्राक्तनं न स्मरत्यसौ ।
तत्र पूर्वमिवात्मानमपूर्वं चानुपश्यति ॥४०॥


स्वप्नम् मनोरथम् च-इत्थम् in dream and in reverie, this (life)
प्राक्तनम् न स्मरति-असौ the former does not remember this (Jiva)
तत्र पूर्वम्-इव-आत्मानम्- there, formerly like self
अपूर्वम् च-अनुपश्यति not like before and visualizes

इन्द्रियायनसृष्ट्येदं त्रैविध्यं भाति वस्तुनि ।
बहिरन्तर्भिदाहेतुर्जनोऽसज्जनकृद् यथा ॥४१॥


इन्द्रिय-अयन-सृष्ट्या-इदम् by the senses' seat, (the mind) creation, this
त्रैविध्यम् भाति वस्तुनि of three kinds seems in the self
बहि:-अन्त:-भिदा-हेतु:- for the outer and inner difference caused,
जन:-असज्जन-कृत् यथा a man wicked children begetting like

नित्यदा ह्यङ्ग भूतानि भवन्ति न भवन्ति च ।
कालेनालक्ष्यवेगेन सूक्ष्मत्वात्तन्न दृश्यते ॥४२॥


नित्यदा हि-अङ्ग भूतानि every moment, indeed, O Dear! Beings
भवन्ति न भवन्ति च exist, do not exist and
कालेन-अलक्ष्य-वेगेन by the Time of unperceived motion
सूक्ष्मत्वात्-तत्-न दृश्यते subtle, that is not seen

यथार्चिषां स्रोतसां च फलानां वा वनस्पते: ।
तथैव सर्वभूतानां वयोऽवस्थादय: कृता: ॥४३॥


यथा-अर्चिषाम् स्रोतसाम् च like of the flames, of the streams and
फलानाम् वा वनस्पते: of the fruits, or trees,
तथा-एव सर्व-भूतानाम् like that only of all beings
वय:-अवस्था-आदय: कृता: age, condition etc., change

सोऽयं दीपोऽर्चिषां यद्वत्स्रोतसां तदिदं जलम् ।
सोऽयं पुमानिति नृणां मृषा गीर्धीर्मृषायुषाम् ॥४४॥


स:-अयम् दीप:-अर्चिषाम् that this lamp is of the flames
यत्-वत् स्रोतसाम् तत्-इदम् जलम् which like, of the streams that this water is,
स:-अयम् पुमान्-इति नृणाम् that this person is, thus of the (unwise) people,
मृषा गीर्धी:-मृषा-आयुषाम् false in senses engaged minds, in vain living

मा स्वस्य कर्मबीजेन जायते सोऽप्ययं पुमान् ।
म्रियते वामरो भ्रान्त्या यथाग्निर्दारुसंयुत: ॥४५॥


मा स्वस्य कर्म-बीजेन does not by own Karma seed
जायते स:-अपि-अयम् पुमान् is born that (ignorant) also this man
म्रियते वा-अमर: भ्रान्त्या dies or is deathless, is by illusion
यथा-अग्नि:-दारु-संयुत: like fire in the wood abiding

निषेकगर्भजन्मानि बाल्यकौमारयौवनम् ।
वयोमध्यं जरा मृत्युरित्यवस्थास्तनोर्नव ॥४६॥


निषेक-गर्भ-जन्मानि entering the womb, gestation, birth
बाल्य-कौमार-यौवनम् infancy, boyhood, youth,
वय:-मध्यम् जरा मृत्यु:- age middle, old age, death
इति-अवस्था:-तनो:-नव these are states of body nine

एता मनोरथमयीर्ह्यन्यस्योच्चावचास्तनु: ।
गुणसङ्गादुपादत्ते क्वचित् कश्चिज्जहाति च ॥४७॥


एता: मनोरथमयी:-हि- these are desire bound, indeed,
अन्यस्य-उच्च-अवचा:-तनु: of the other (body) high low body,
गुण-सङ्गात्-उपादत्ते by Gunas' association accepts
क्वचित् कश्चित्-जहाति च sometimes, some (soul) disowns and

आत्मन: पितृपुत्राभ्यामनुमेयौ भवाप्ययौ ।
न भवाप्ययवस्तूनामभिज्ञो द्वयलक्षण: ॥४८॥


आत्मन: पितृ-पुत्राभ्याम्- of the self, by the father and son
अनुमेयौ भव-अप्ययौ should be cognized of birth and death
न भव-अप्यय-वस्तूनाम्- not creation and destruction of things,
अभिज्ञ: द्वय-लक्षण: the knower of the two states (knows)

तरोर्बीजविपाकाभ्यां यो विद्वाञ्जन्मसंयमौ ।
तरोर्विलक्षणो द्रष्टा एवं द्रष्टा तनो: पृथक् ॥४९॥


तरो:-बीज-विपाकाभ्याम् of the tree, the seed's sprouting growing
य: विद्वान्-जन्म-संयमौ who knows the birth and fruitition,
तरो:-विलक्षण: द्रष्टा from the food grains is different seer,
एवम् द्रष्टा तनो: पृथक् so also, the seer of the body is different

प्रकृतेरेवमात्मानमविविच्याबुध: पुमान् ।
तत्त्वेन स्पर्शसम्मूढ: संसारं प्रतिपद्यते ॥५०॥


प्रकृते:-एवम्-आत्मानम्- of Prakriti and of himself
अविविच्य-अबुध: पुमान् not distinguishing the ignorant person
तत्त्वेन स्पर्श-सम्मूढ: as reality the senses attached to
संसारम् प्रतिपद्यते transmigration undergoes

सत्त्वसङ्गादृषीन् देवान् रजसासुरमानुषान् ।
तमसा भूततिर्यक्त्वं भ्रामितो याति कर्मभि: ॥५१॥


सत्त्व-सङ्गात्-ऋषीन् देवान् by Satva's association sages and gods,
रजसा-असुर-मानुषान् by Rajas, Asuras and humans
तमसा भूत-तिर्यक्त्वम् by Tamas spirits and sub humans
भ्रामित: याति कर्मभि: revolving goes by the Karmas

नृत्यतो गायत: पश्यन् यथैवानुकरोति तान् ।
एवं बुद्धिगुणान् पश्यन्ननीहोऽप्यनुकार्यते ॥५२॥


नृत्यत: गायत: पश्यन् dancing, singing, watching
यथा-एव-अनुकरोति तान् just as follows them,
एवम् बुद्धि-गुणान् पश्यन्- thus the intellect's pursuits seeing,
अनीह:-अपि-अनुकार्यते inactive though, is made to follow

यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव ।
चक्षुषा भ्राम्यमाणेन दृश्यते भ्रमतीव भू: ॥५३॥


यथा-अम्भसा प्रचलता like by the water flowing,
तरव:-अपि चला: इव trees also moving like,
चक्षुषा भ्राम्यमाणेन by the eyes revolving
दृश्यते भ्रमति-इव भू: seems revolving like the earth

यथा मनोरथधियो विषयानुभवो मृषा ।
स्वप्नदृष्टाश्च दाशार्ह तथा संसार आत्मन: ॥५४॥


यथा मनोरथ-धिय: like for the reverie mind
विषय-अनुभव: मृषा the senses experience is false,
स्वप्न-दृष्टा:-च दाशार्ह for the dreamer's and O Uddhava!
तथा संसार आत्मन: like the world is for the soul

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते ।
ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥५५॥


अर्थे हि-अविद्यमाने-अपि sense pleasure indeed non-existing though
संसृति:-न निवर्तते transmigration does not cease
ध्यायत: विषयान्-अस्य pondering on the pleasure, his,
स्वप्ने-अनर्थ-आगम: यथा in the dream calamities befalling just as

तस्मादुद्धव मा भुङ्क्ष्व विशयानसदिन्द्रियै: ।
आत्माग्रहणनिर्भातं पश्य वैकल्पिकं भ्रमन् ॥५६॥


तस्मात्-उद्धव मा भुङ्क्ष्व therefore, O Uddhava! Do not enjoy
विशयान्-असत्-इन्द्रियै: the sense pleasure by vile senses,
आत्म-अग्रहण-निर्भातम् by Self not understood, is reflected
पश्य वैकल्पिकम् भ्रमन् know pleasant and painful to be illusory

क्षिप्तोऽवमानितोऽसद्भि: प्रलब्धोऽसूयितोऽथवा ।
ताडित: सन्निबद्धो वा वृत्त्या वा परिहापित: ॥५७॥


क्षिप्त:-अवमानित:-असद्भि: thrown out, insulted by the wicked
प्रलब्ध:-असूयित:-अथवा ridiculed, belittled, or
ताडित: सन्निबद्ध: वा beaten, bound or
वृत्त्या वा परिहापित: by livelihood deprived

निष्ठितो मूत्रितो वाज्ञैर्बहुधैवं प्रकम्पित: ।
श्रेयस्काम: कृच्छ्रगत आत्मनाऽऽत्मानमुद्धरेत् ॥५८॥


निष्ठित: मूत्रित: spat at, urinated on,
वा-अज्ञै:-बहुधा-एवम् प्रकम्पित: or by the ignorant in many way thus shaken
श्रेय:-काम: कृच्छ्रगत: blessedness seeker, in trouble,
आत्मना-आत्मानम्-उद्धरेत् by self reasoning himself should redeem

यथैवमनुबुध्येयं वद नो वदतां वर ।
सुदु:सहमिमं मन्य आत्मन्यसदतिक्रमम् ॥५९॥


यथा-एवम्-अनुबुध्ये-अयम् so that understand this, he
वद न: वदताम् वर do tell us, O of the speakers the best!
सुदु:सहम्-इमम् मन्ये unbearable, this (I) believe
आत्मनि-असत्-अतिक्रमम् in my heart, of the wicked the insults

विदुषामपि विश्वात्मन् प्रकितिर्हि बलीयसी ।
ऋते त्वद्धर्मनिरतान् शान्तांस्ते चरणालयान् ॥६०॥


विदुषाम्-अपि विश्वात्मन् for the wise also, O Soul of the universe!
प्रकिति:-हि बलीयसी nature alone is powerful
ऋते त्वत्-धर्म-निरतान् except for in (those) in Your duties engaged
शान्तान्-ते चरण-आलयान् peaceful, Your feet abode are whose
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश: स्कन्धे द्वाविंश: अध्याय: ॥२२॥ Thus ends the twenty-second discourse in Book Eleven of the great and

त्रयोविंश: अध्याय:

बादरायणि:-उवाच - Shree Shuka said -

स एवमाशंसित उद्धवेन भागवतमुख्येन दाशार्हमुख्य: ।
सभाजयन् भृत्यवचो मुकुन्दस्तमाबभाषे श्रवणीयवीर्य: ॥१॥


स: एवम्-आशंसित: उद्धवेन He thus, requested by Uddhava
भागवत-मुख्येन दाशार्ह-मुख्य: of the devotees the best, of The Yadus' the main,
सभाजयन् भृत्य-वच: मुकुन्द:- welcoming the subordinates words, Mukunda,
तम्-आबभाषे श्रवणीय-वीर्य: to him said, worth hearing the exploits of
श्रीभगवान्-उवाच - The Lord said -

बार्हस्पत्य स वै नात्र साधुर्वै दुर्जनेरितै: ।
दुरुक्तैर्भिन्नमात्मानं य: समाधातुमीश्वर: ॥२॥


बार्हस्पत्य स: वै न-अत्र O Student of Brihaspati! That indeed not here
साधु:-वै दुर्जन-ईरितै: noble indeed, by the wicked spoken
दुरुक्तै:-भिन्नम्-आत्मानम् wrong words pierced minded,
य: समाधातुम्-ईश्वर: who to compose is capable

न तथा तप्यते विद्ध: पुमान् बाणै: सुमर्मगै: ।
यथा तुदन्ति मर्मस्था ह्यसतां परुषेषव: ॥३॥


न तथा तप्यते विद्ध: not like that pains, pierced,
पुमान् बाणै: सुमर्मगै: a man by arrows deep piercing
यथा तुदन्ति मर्मस्था: like, are tormented by inner heart entering
हि-असताम् परुष-इषव: indeed of the wicked cruel (word) arrows

कथयन्ति महत्पुण्यमितिहासमिहोद्धव ।
तमहं वर्णयिष्यामि निबोध सुसमाहित: ॥४॥


कथयन्ति महत्-पुण्यम्- say a great holy
इतिहासम्-इह-उद्धव story here, O Uddhava!
तम्-अहम् वर्णयिष्यामि that I will describe
निबोध सुसमाहित: listen with concentration

केनचिद् भिक्षुणा गीतं परिभूतेन दुर्जनै: ।
स्मरता धृतियुक्तेन विपाकं निजकर्मणाम् ॥५॥


केनचिद् भिक्षुणा गीतम् by some mendicant related
परिभूतेन दुर्जनै: tormented by the wicked,
स्मरता धृति-युक्तेन remembering composure maintaining
विपाकम् निज-कर्मणाम् result of own Karmas

अवन्तिषु द्विज: कश्चिदासीदाढ्यतम: श्रिया ।
वार्तावृत्ति: कदर्यस्तु कामी लुब्धोऽतिकोपन: ॥६॥


अवन्तिषु द्विज: कश्चित्- in Avanti townships, Braahmana some
आसीत्-आढ्यतम: श्रिया was well provided with wealth
वार्ता-वृत्ति: कदर्य:-तु agriculture, trade, miser indeed,
कामी लुब्ध:-अति-कोपन: lusty, greedy, very short tempered

ज्ञातयोऽतिथयस्तस्य वाङ्मात्रेणापि नार्चिता: ।
शून्यावसथ आत्मापि काले कामैरनर्चित: ॥७॥


ज्ञातय:-अतिथय:-तस्य kins folk, guests, by his
वाङ्-मात्रेण-अपि न-अर्चिता: words even also not honoured
शून्ये-अवसथ आत्मा-अपि in empty (house) living himself also
काले कामै:-अनर्चित: in time by desires was not honoured

दु:शीलस्य कदर्यस्य द्रुहन्ते पुत्रबान्धवा: ।
दारा दुहितरो भृत्या विषण्णा नाचरन् प्रियम् ॥८॥


दु:शीलस्य कदर्यस्य of the unpleasant miser,
द्रुहन्ते पुत्र-बान्धवा: bore ill will sons and relatives
दारा दुहितर: भृत्या: wife, daughters, servants
विषण्णा: न-आचरन् प्रियम् disgusted, did not act lovingly

तस्यैवं यक्षवित्तस्य च्युतस्योभयलोकत: ।
धर्मकामविहीनस्य चुक्रुधु: पञ्चभागिन: ॥९॥


तस्य-एवम् यक्ष-वित्तस्य his thus, Yaksha like wealth (protector)
च्युतस्य-उभय-लोकत: fallen from both worlds',
धर्म-काम-विहीनस्य righteousness desires devoid of
चुक्रुधु: पञ्च-भागिन: were enraged the five claimants

तदवध्यानविस्रस्त पुण्यस्कन्धस्य भूरिद ।
अर्थोऽप्यगच्छन्निधनं बह्वायास परिश्रम: ॥१०॥


तत्-अवध्यान-विस्रस्त by that neglect, ran out
पुण्य-स्कन्धस्य भूरिद of the merit pillars' O Liberal Uddhava!
अर्थ:-अपि-अगच्छत्-निधनम् wealth also met destruction,
बहु-आयास परिश्रम: (collected) by much effort and exertion

ज्ञातयो जगृहु: किञ्चित् किञ्चित् दस्यव उद्धव ।
दैवत: कालत: किञ्चित् ब्रह्मबन्धोर्नृपार्थिवात् ॥११॥


ज्ञातय: जगृहु: किञ्चित् relatives snatched some,
किञ्चित् दस्यव: उद्धव some thieves, O Uddhava!
दैवत: कालत: किञ्चित् by Providence and Time some
ब्रह्मन्बधो:-नृप-अर्थिवात् of the Braahmanas' kings as fine

स एवं द्रविणे नष्टे धर्मकामविवर्जित: ।
उपेक्षितश्च स्वजनैश्चिन्तामाप दुरत्ययाम् ॥१२॥


स: एवम् द्रविणे नष्टे he, in this manner, wealth having lost
धर्म-काम-विवर्जित: by righteousness and desires deprived
उपेक्षित:-च स्व-जनै:- ignored and by own people,
चिन्ताम्-आप दुरत्ययाम् anxiety attained intense

तस्यैवं ध्यायतो दीर्घं नष्टरायस्तपस्विन: ।
खिद्यतो वाष्पकण्ठस्य निर्वेद: सुमहानभूत् ॥१३॥


तस्य-एवम् ध्यायत: दीर्घम् his, thus, brooding, for long,
नष्ट-राय:-तपस्विन: having lost wealth, the pitiable,
खिद्यत: वाष्प-कण्ठस्य irritated, choked throat,
निर्वेद: सुमहान्-अभूत् despondency great overtook

स चाहेदमहो कष्टं वृथाऽऽत्मा मेऽनुतापित: ।
न धर्माय न कामाय यस्यार्थायास ईदृश: ॥१४॥


स: च-आह-इदम्-अहो कष्टम् he and said this, 'Alas! What a pity!
वृथा-आत्मा मे-अनुतापित: in vain body my was troubled
न धर्माय न कामाय not for righteousness, nor for gratification
यस्य-अर्थ-आयास: ईदृश: for which wealth effort of such kind

प्रायेणार्था: कदर्याणां न सुखाय कदाचन ।
इह चात्मोपतापाय मृतस्य नरकाय च ॥१५॥


प्रायेण-अर्था: कदर्याणाम् usually wealth for the miserly
न सुखाय कदाचन not for happiness is ever
इह च-आत्म-उपतापाय- here, and is for self agony
मृतस्य नरकाय च for the dead is for hell and

यशो यशस्विनां शुद्धं श्लाघ्या ये गुणिनां गुणा ।
लोभ: स्वल्पोऽपि तान् हन्ति श्वित्रो रूपमिवेप्सितम् ॥१६॥


यश: यशस्विनाम् शुद्धम् the fame of the glorious untainted
श्लाघ्या ये गुणिनाम् गुणा: is laudable, which are of meritorious qualities
लोभ: स्वल्प:-अपि तान् हन्ति greed a bit even them mars
श्वित्र: रूपम्-इव-ईप्सितम् white leprosy beauty like the coveted

अर्थस्य साधने सिद्ध उत्कर्षे रक्षणे व्यये ।
नाशोपभोग आयासस्त्रासश्चिन्ता भ्रमो नृणाम् ॥१७॥


अर्थस्य साधने सिद्धे of wealth the means of earning
उत्कर्षे रक्षणे व्यये increasing, protecting, spending
नाश-उपभोग आयास:-त्रास:- loss enjoying exertion, fatigue,
चिन्ता भ्रम: नृणाम् apprehension delusion of men

स्तेयं हिंसानृतं दम्भ: काम: क्रोध: स्मयो मद: ।
भेदो वैरमविश्वास: संस्पर्धा व्यसनानि च ॥१८॥


स्तेयम् हिंसा-अनृतम् misappropriation, violence, untruthfulness
दम्भ: काम: क्रोध: स्मय: मद: arrogance, greed, anger, pride, haughtiness,
भेद: वैरम्-अविश्वास: discord, animosity, distrust,
संस्पर्धा व्यसनानि च rivalry, addictions and

एते पञ्चदशानर्था ह्यर्थमूला मता नृणाम् ।
तस्मादनर्थमर्थाख्यं श्रेयोऽर्थी दूरतस्त्यजेत् ॥१९॥


एते पञ्चदश-अनर्था: these fifteen evils
हि-अर्थ-मूला: मता: नृणाम् indeed wealth rooted are believed in men
तस्मात्-अनर्थम्-अर्थ-आख्यम् therefore, the evils called wealth
श्रेय:-अर्थी दूरत:-त्यजेत् beatitude seeker from afar may abandon

भिद्यन्ते भ्रातरो दारा: पितर: सुहृदस्तथा ।
एकास्निग्धा: काकिणिना सद्य: सर्वेऽरय: कृता: ॥२०॥


भिद्यन्ते भ्रातर: दारा: torn apart are brothers, wife,
पितर: सुहृद:-तथा parents friends and
एका-स्निग्धा: काकिणिना as one lovingly, by a shell
सद्य: सर्वे-अरय: कृता: instantly all enemies are made

अर्थेनाल्पयसा ह्येते संरब्धा दीप्तमन्यव: ।
त्यजन्त्याशु स्पृधो घ्नन्ति सहसोत्सृज्य सौहृदम् ॥२१॥


अर्थेन-अल्पयसा हि-एते for wealth least, indeed, these,
संरब्धा: दीप्त-मन्यव: irritated, inflamed anger,
त्यजन्ति-आशु स्पृध:-घ्नन्ति give up soon love, (even) kill
सहसा-उत्सृज्य सौहृदम् suddenly forsaking love

लब्ध्वा जन्मामरप्रार्थ्यं मानुष्यं तद् द्विजाग्र्यताम् ।
तदनादृत्य ये स्वार्थं घ्नन्ति यान्त्याशुभां गतिम् ॥२२॥


लब्ध्वा जन्म-अमर-प्रार्थ्यम् having attained the birth by the gods prayed for
मानुष्यम् तद् द्वि-अग्र्यताम् human, that of Braahmana's the foremost,
तत्-अनादृत्य ये स्वार्थम् that disregarding, those who self interest
घ्नन्ति यान्ति-अशुभाम् गतिम् strike away, go to evil destiny

स्वर्गापवर्गयोर्द्वारं प्राप्य लोकमिमं पुमान् ।
द्रविणे कोऽनुषज्जेत मर्त्योऽनर्थस्य धामनि ॥२३॥


स्वर्ग-अपवर्गयो:-द्वारम् प्राप्य of heaven and the beyond's gate approached
लोकम्-इमम् पुमान् body this, man,
द्रविणे क:-अनुषज्जेत in wealth who will be engaged
मर्त्य:-अनर्थस्य धामनि mortal of evil the abode

देवर्षिपितृभूतानि ज्ञातीन् बन्धूंश्च भागिन: ।
असंविभज्य चात्मानं यक्षवित्त: पतत्यध: ॥२४॥


देव-ऋषि-पितृ-भूतानि the gods, sages, manes, beings,
ज्ञातीन् बन्धून्-च भागिन: relatives friends and claimants
असंविभज्य च-आत्मानम् not sharing with, and himself
यक्ष-वित्त: पतति-अध: like Yaksha wealth guards, falls to a downfall

व्यर्थयार्थेहया वित्तं प्रमत्तस्य वयो बलम् ।
कुशला येन सिध्यन्ति जरठ: किं नु साधये ॥२५॥


व्यर्थया-अर्थ-इहया वित्तम् by meaningless wealth amassing, the wealth,
प्रमत्तस्य वय: बलम् of the arrogant, age and strength
कुशला: येन सिध्यन्ति clever by which accomplish,
जरठ: किम् नु साधये aged what indeed can achieve

कस्मात् संक्लिश्यते विद्वान् व्यर्थयार्थेहयासकृत् ।
कस्यचिन्मायया नूनं लोकोऽयं सुविमोहित: ॥२६॥


कस्मात् संक्लिश्यते विद्वान् what for endeavours the wise
व्यर्थया-अर्थ-ईहया-सकृत् for the meaningless wealth desire, constantly,
कस्यचित्-मायया नूनम् by who so ever's Maayaa surely,
लोक:-अयम् सुविमोहित: world this is enchanted

किं धनैर्धनदैर्वा किं कामैर्वा कामदैरुत ।
मृत्युना ग्रस्यमानस्य कर्मभिर्वोत जन्मदै: ॥२७॥


किम् धनै:-धनदै:-वा किम् what use of wealth, or wealth givers,
कामै:-वा कामदै:-उत desires or desire fulfillers, indeed
मृत्युना ग्रस्यमानस्य (for the one) by death devoured
कर्मभि:-वा-उत जन्मदै: by Karmas or indeed birth giving

नूनं मे भगवांस्तुष्ट: सर्वदेवमयो हरि: ।
येन नीतो दशामेतां निर्वेदश्चात्मन: प्लव: ॥२८॥


नूनम् मे भगवान्-तुष्ट: undoubtedly, with me, The Lord is pleased,
सर्व-देवमय: हरि: all gods representing, Shree Hari,
येन नीत: दशाम्-एताम् by Whom am taken to condition this,
निर्वेद:-च-आत्मन: प्लव: despondency is for self (ocean crossing) a boat

सोऽहं कालावशेषेण शोषयिष्येऽङ्गमात्मन: ।
अप्रमत्तोऽखिलस्वार्थे यदि स्यात् सिद्ध आत्मनि ॥२९॥


स:-अहम् काल-अवशेषेण that me, by the time remaining
शोषयिष्ये-अङ्गम्-आत्मन: attenuate body my
अप्रमत्त:-अखिल-स्वार्थे carefully, in all interests
यदि स्यात् सिद्ध आत्मनि if it is, awakened of mine

तत्र मामनुमोदेरन् देवास्त्रिभुवनेश्वरा: ।
मुहुर्तेन ब्रह्मलोकं खट्वाङ्ग: समसाधयत् ॥३०॥


तत्र माम्-अनुमोदेरन् there, (in that) me may support
देवा:-त्रिभुवन-ईश्वरा: the gods, of the three worlds The Lords,
मुहुर्तेन ब्रह्म-लोकम् in no time, Brahma's abode
खट्वाङ्ग: समसाधयत् Khatwaanga had attained
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

इत्यभिप्रेत्य मनसा ह्यावन्त्यो द्विजसत्तम: ।
उन्मुच्य हृदयग्रन्थीन् शान्तो भिक्षुरभून्मुनि: ॥३१॥


इति-अभिप्रेत्य मनसा thus having resolved in the mind
हि-अवन्त्यो द्विज-सत्तम: indeed of Avanti the Braahmana foremost,
उन्मुच्य हृदय-ग्रन्थीन् unbinding heart's knots,
शान्त: भिक्षु:-अभूत्-मुनि: peaceful, living on alms became ascetic

स चचार महीमेतां संयतात्मेन्द्रियानिल: ।
भिक्षार्थं नगरग्रामानसङ्गोऽलक्षितोऽविशत् ॥३२॥


स: चचार महीम्-एताम् he roamed the earth this
संयत-आत्म-इन्द्रिय-अनिल: controlled of his senses and breath
भिक्षा-अर्थम् नगर-ग्रामान्- for alms sake to towns and villages
असङ्ग:-अलक्षित:-अविशत् unaccompanied, unrecognized went

तं वै प्रवयसं भिक्षुमवधूतमसज्जना: ।
दृष्ट्वा पर्यभवन् भद्र वह्वीभि: परिभूतिभि: ॥३३॥


तम् वै प्रवयसम् भिक्षुम्- him, indeed, much aged ascetic
अवधूतम्-असज्जना: recluse, the uncultured
दृष्ट्वा पर्यभवन् भद्र on seeing, mistreated, O Good Uddhava!
वह्वीभि: परिभूतिभि: with many insults

केचित्त्रिवेणुं जगृहुरेके पात्रं कमण्डलुम् ।
पीठं चैकेऽक्षसूत्रं च कन्थां चीराणि केचन ॥३४॥


केचित्-त्रिवेणुम् जगृहु:- some the triple staff snatched,
एके पात्रम् कमण्डलुम् some the bowl, Kamandalu,
पीठम् च-एके-अक्ष-सूत्रम् च seat and some, Rudraaksha string and
कन्थम् चीराणि केचन quilt, rags, some

प्रदाय च पुनस्तानि दर्शितान्याददुर्मुने: ।
अन्नं च भैक्ष्यसम्पन्नं भुञ्जानस्य सरित्तटे ॥३५॥


प्रदाय च पुन:-तानि giving and again those
दर्शितानि-आददु:-मुने: showing, took away of the ascetic,
अन्नम् च भैक्ष्य-सम्पन्नं food and by alms gathered,
भुञ्जानस्य सरित्तटे as he ate on the river bank

मूत्रयन्ति च पापिष्ठा: ष्ठीवन्त्यस्य च मूर्धनि ।
यतवाचं वाचयन्ति ताडयन्ति न वक्ति चेत् ॥३६॥


मूत्रयन्ति च पापिष्ठा: (they) would urinate, the sinful,
ष्ठीवन्ति-अस्य च मूर्धनि spit on his and head,
यतवाचम् वाचयन्ति controlled of speech would force him to speak,
ताडयन्ति न वक्ति चेत् beat him, does not speak if

तर्जयन्त्यपरे वाग्भि: स्तेनोऽयमिति वादिन: ।
बन्धन्ति रज्ज्वा तं केचिद् बध्यतां वध्यतामिति ॥३७॥


तर्जयन्ति-अपरे वाग्भि: insult him others by words
स्तेन:-अयम्-इति वादिन: 'thief this is', so saying,
स्तेन:-अयम्-इति वादिन:
बन्धन्ति रज्ज्वा तम् केचित् tied with ropes him, some
बद्यताम् वध्यताम्-इति 'tie (him), tie (him)', thus
बद्यताम् वध्यताम्-इति

क्षिपन्त्येकेऽवजानन्त एष धर्मध्वज: शठ: ।
क्षीणवित्त इमां वृत्तिमग्रहीत् स्वजनोज्झित: ॥३८॥


क्षिपन्ति-एके-अवजानन्त: would taunt some,
एष: धर्म-ध्वज: शठ: this is the righteousness staff carrying rogue
क्षीणवित्त: इमाम् वृत्तिम्- with depleted wealth this livelihood
अग्रहीत् स्वजन-उज्झित: has taken, by own people deserted

अहो एष महासारो धृतिमान् गिरिराडिव ।
मौनेन साधयत्यर्थं बकवद् दृढनिश्चय: ॥३९॥


अहो एष: महासार: 'Oh! This huge bodied,
अहो एष: महासार:
धृतिमान् गिरि-राट्-इव is firm a mountain huge like
मौनेन साधयति-अर्थम् by silence attains his end,
बक-वद् दृढ-निश्चय: heron like firm of purpose

इत्येके विहसन्त्येनमेके दुर्वातयन्ति च ।
तं बबन्धुर्निरुरुधुर्यथा क्रीडनकं द्विजम् ॥४०॥


इति-एके विहसन्ति-एनम्- thus some would jeer at him
एके दुर्वातयन्ति च some broke the wind and
तम् बबन्धु:-निरुरुधु:- him tied and restricted
यथा क्रीडनकम् द्विजम् like a pet bird, the Braahmana

एवं स भौतिकं दु:खं दैविकं दैहिकं च यत् ।
भोक्तव्यमात्मनो दिष्टं प्राप्तं प्राप्तमबुध्यत ॥४१॥


एवम् स: भौतिकम् दु:खम् thus, he, the natural sorrows,
दैविम् दैहिकम् च यत् providential and physical and which ever,
भोक्तव्यम्-आत्मन: दिष्टम् should be borne with, for the self, by Karma,
प्राप्तम् प्राप्तम्-अबुध्यत as they came understood

परिभूत इमां गाथामगायत नराधमै: ।
पातयद्भि: स्वधर्मस्थो धृतिमास्थाय सात्त्विकीम् ॥४२॥


परिभूत इमाम् गाथाम् ill-treated, this tale
गायत नर-अधमै: sang, by humans lowly
पातयद्भि: स्व-धर्म-स्थ: making him fall, in own duties steadfast,
धृतिम्-आस्थाय सात्त्विकीम् firmness upholding Saatvic

नायं जनो मे सुखदु:खहेतुर्न देवताऽऽत्मा ग्रहकर्मकाला: ।
मन: परं कारणमामनन्ति संसारचक्रं परिवर्तयेद् यत् ॥४३॥


न-अयम् जन: मे सुख-दु:ख-हेतु:- not this person is, of my happiness sorrow cause
न देवता-आत्मा ग्रह-कर्म-काला: not gods, body, stars, Karma, Time,
मन: परम् कारणम्-आमनन्ति mind ultimately is cause, say the texts
संसार-चक्रम् परिवर्तयेत् यत् the universe's course dictates which

मनो गुणान् वै सृजते बलीयस्ततश्च कर्माणि विलक्षणानि ।
शुक्लानि कृष्णान्यथ लोहितानि तेभ्य: सवर्णा: सृतयो भवन्ति ॥४४॥


मन: गुणान् वै सृजते mind, the Gunas indeed operates,
बलीय:-तत:-च powerful, from that and
कर्माणि विलक्षणानि the actions various,
शुक्लानि कृष्णानि-अथ Saatvic, dark, then,
लोहितानि तेभ्य: bright, from them
सवर्णा: सृतय: भवन्ति accordingly states of existence are born

अनीह आत्मा मनसा समीहता हिरण्मयो मत्सख उद्विचष्टे ।
मन: स्वलिङ्गं परिगृह्य कामान् जुषन् निबद्धो गुणसङ्गतोऽसौ ॥४५॥


अनीह आत्मा मनसा समीहता unattached Self, God, with mind coexisting
हिरण्मय: मत्-सख: उद्विचष्टे full of wisdom, my friend, observes clearly
मन: स्व-अलिङ्गम् परिगृह्य कामान् mind whereas characterless, accepting senses,
जुषन् निबद्ध: गुण-सङ्गत:-असौ enjoying, is bound by Gunas' association, this

दानं स्वधर्मो नियमो यमश्च श्रुतं च कर्माणि च सद्व्रतानि ।
सर्वे मनोनिग्रहलक्षणान्ता: परो हि योगो मनस: समाधि: ॥४६॥


दानम् स्व-धर्म: नियम: charity, own duties, discipline,
यम:-च श्रुतम् च कर्माणि control and study and doing good deeds,
च सत्-व्रतानि and sacred vows
सर्वे मनो:-निग्रह-लक्षणान्ता: all for minds' control are meant ultimately
पर: हि योग: highest indeed Yoga
मनस: समाधि: is mind's subjugation

समाहितं यस्य मन: प्रशान्तं दानादिभि: किं वद तस्य कृत्यम् ।
असंयतं यस्य मनो विनश्यद् दानादिभिश्चेदपरं किमेभि: ॥४७॥


समाहितम् यस्य मन: well controlled whose mind,
प्रशान्तम् दान-आदिभि: peaceful, by charity and others
किम् वद तस्य कृत्यम् what, say, his is purpose,
असंयतम् यस्य मन: uncontrolled is whose mind,
विनश्यत् दान-आदिभि:- is useless by charity and others,
चेत्-अपरम् किम्-एभि: if even by other whatever these, (good deeds)

मनोवशेऽन्ये ह्यभवन् स्म देवा मनश्च नान्यस्य वशं समेति ।
भीष्मो हि देव: सहस: सहीयान् युञ्ज्याद् वशे तं स हि देवदेव: ॥४८॥


मन:-वशे-अन्ये हि-अभवन् स्म mind being in control, others also become
देवा: मन:-च the senses and the mind
न-अन्यस्य वशम् समेति not in other's control comes,
भीष्म: हि देव: strong is (this) god,
सहस: सहीयान् from the powerful more powerful
युञ्ज्यात् वशे तम् employs in control him,
स: हि देव-देव: he is the god of gods

तं दुर्जयं शत्रुमसह्यवेगमरुन्तुदं तन्न विजित्य केचित् ।
कुर्वन्त्यसद्विग्रहमत्र मर्त्यैर्मित्राण्युदासीनरिपून् विमूढा: ॥४९॥


तम् दुर्जयम् शत्रुम्- him, the unconquerable foe
असह्य-वेगम्-अरुन्तुदम् of unbearable force, hitting the vitals,
तत्-न विजित्य केचित् that not winning over, some,
कुर्वन्ति-असत्-विग्रहम्-अत्र engage in false quarrels, here,
मर्त्यै:-मित्राणि-उदासीन the mortals, friends, indifferent,
रिपून् विमूढा: enemies, the deluded

देहं मनोमात्रमिमं गृहीत्वा ममाहमित्यन्धधिया मनुष्या: ।
एषोऽहमन्योऽयमिति भ्रमेण दुरन्तपारे तमसि भ्रमन्ति ॥५०॥


देहम् मन:-मात्रम्-इमम् गृहीत्वा body, mind's mere (product), this holding on to
मम्-अहम्-इति- mine, I, thus,
अन्ध-धिया मनुष्या: blinded judgement, people,
एष:-अहम्-अन्य:-अयम्-इति this is me, other this is, thus,
भ्रमेण दुरन्त-पारे by delusion, uncross able other end
तमसि भ्रमन्ति in darkness wander

जनस्तु हेतु: सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनश्चात्र ह भौमयोस्तत् ।
जिह्वां क्वचित् संदशति स्वदद्भिस्तद्वेदनायां कतमाय कुप्येत् ॥५१॥


जन:-तु हेतु: सुख-दु:खयो:-चेत् human being only is cause of joy sorrow, if
किम्-आत्मन:-च-अत्र what of the Self, and in this,
ह भौमयो:-तत् surely, of the earth is that,
जिह्वाम् क्वचित् संदशति tongue sometime bites
स्व-दद्भि:-तत्-वेदनायाम् with own teeth, for that pain,
कतमाय कुप्येत् on whom will be enraged

दु:खस्य हेतुर्यदि देवतास्तु किमात्मनस्तत्र विकारयोस्तत् ।
यदङ्गमङ्गेन निहन्यते क्वचित् क्रुध्येत कस्मै पुरुष: स्वदेहे ॥५२॥


दु:खस्य हेतु:-यदि देवता:-तु of sorrow the cause if the gods are, indeed,
किम्-आत्मन:-तत्र what of the soul, in that,
विकारयो:-तत् (of two sense gods) is the effect that
यत्-अङ्गम्-अङ्गेन so that, a limb by a limb
निहन्यते क्वचित् is hit sometime,
क्रुध्येत कस्मै पुरुष: स्व-देहे will be angry on whom the man in his body

आत्मा यदि स्यात् सुखदु:खहेतु: किमन्यतस्तत्र निजस्वभाव: ।
न ह्यात्मनोऽन्यद् यदि तन्मृषा स्यात् क्रुध्यते कस्मान्न सुखं न दु:खम् ॥५३॥


आत्मा यदि स्यात् soul if be
सुख-दु:ख-हेतु: of joy sorrow the cause,
किम्-अन्यत:-तत्र निज-स्वभाव: what of another, in that, own nature,
न हि-आत्मन:-अन्यत् not indeed, from the soul is other
यदि तत्-मृषा स्यात् if that false is,
क्रुध्यते कस्मात्-न सुखम् न दु:खम् is angry for what, no joy no sorrow

ग्रहा निमित्तं सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनोऽजस्य जनस्य ते वै ।
ग्रहैर्ग्रहस्यैव वदन्ति पीडां क्रुध्येत कस्मै पुरुषस्ततोऽन्य: ॥५४॥


ग्रहा: निमित्तम् सुख-दु:खयो:-चेत् the stars responsible for joy sorrow if are,
किम्-आत्मन:-अजस्य what of the soul, unborn,
जनस्य ते वै of the born (body) they are indeed,
ग्रहै:-ग्रहस्य-एव वदन्ति पीडाम् by the stars for the stars is said to be pain
क्रुध्येत कस्मै पुरुष:- will anger on whom the soul,
तत:-अन्य: from that is separate

कर्मास्तु हेतु: सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनस्तद्धि जडाजडत्वे ।
देहस्त्वचित् पुरुषोऽयं सुपर्ण: क्रुध्येत कस्मै न हि कर्ममूलम् ॥५५॥


कर्मा:- हेतु: सुख-दु:खयो:-चेत् Karmas cause of sorrow joy if are,
किम्-आत्मन:-तत्-हि जड-अजडत्वे what of soul in that, that is in material
किम्-आत्मन:-तत्-हि जड-अजडत्वे what of soul in that, that is in material conscious
देह:-तु-अचित् पुरुष:-अयम् सुपर्ण: body but is unconscious, soul this wisdom
क्रुध्येत कस्मै will be enraged at whom
न हि कर्म-मूलम् not indeed is Karma the root

कालस्तु हेतु: सुखदु:खयोश्चेत् किमात्मनस्तत्र तदात्मकोऽसौ ।
नाग्नेर्हि तापो न हिमस्य तत् स्यात् क्रुध्यते कस्मै न परस्य द्वन्द्वम् ॥५६॥


काल:-तु हेतु: सुख-दु:खयो:-चेत् Time, even cause, of joy sorrow, if is,
किम्-आत्मन:-तत्र what of the soul in that (case)
तत्-आत्मक:-असौ of that a constituent it is
न-अग्ने:-हि ताप: not of fire the heat
न हिमस्य तत् स्यात् not of ice that may be
क्रुध्यते कस्मै will be enrage with whom
न परस्य द्वन्द्वम् not of soul are contraries

न केनचित् क्वापि कथञ्चनास्य द्वन्द्वोपराग: परत: परस्य ।
यथाहम: संसृतिरूपिण: स्यादेवं प्रबुद्धो न विभेति भूतै: ॥५७॥


न केनचित् क्व-अपि not by anyone, anywhere,
कथञ्चन-अस्य द्वन्द्व:- when-ever, of it (the soul) is opposites' pair's
उपराग: परत: परस्य connection, of the beyond of Prakriti,
यथा-अहम: संसृति-रूपिण: like that of Ego which is of the creation nature
स्यात्-एवम् प्रबुद्ध: if there is such revelation,
न विभेति भूतै: (one) does not fear the beings

एतां स आस्थाय परात्मनिष्ठामध्यासितां पूर्वतमैर्महर्षिभि: ।
अहं तरिष्यामि दुरन्तपारं तमो मुकुन्दाङ्घ्रिनिषेवयैव ॥५८॥


एताम् स: आस्थाय this, that, believing in
परात्म-निष्ठाम्-अध्यासिताम् The Supreme Spirit conclusion adhering to,
पूर्वतमै:-महर्षिभि: by the very ancient great sages,
अहम् तरिष्यामि I will cross over
दुरन्त-पारम् तम: the very difficult to cross over darkness,
मुकुन्द-अङ्घ्रि-निषेवया-एव by Mukunda's feet serving alone
श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

निर्विद्य नष्टद्रविणो गतक्लम: प्रव्रज्य गां पर्यटमान इत्थम् ।
निराकृतोऽसद्भिरपि स्वधर्मादकम्पितोऽमुं मुनिराह गाथाम् ॥५९॥


निर्विद्य नष्ट-द्रविण: dispassioned, having lost the wealth,
गत-क्लम: प्रव्रज्य without depression, leaving home,
गाम् पर्यटमान इत्थम् the earth wandering over, in this manner
निराकृत:-असद्भि:-अपि ill-treated by the wicked, though,
स्व-धर्मात्-अकम्पित:- from own conduct unwavering,
अमुम् मुनि:-आह गाथाम् this, the sage sang the song

सुखदु:खप्रदो नान्य: पुरुषस्यात्मविभ्रम: ।
मित्रोदासीनरिपव: संसारस्तमस: कृत: ॥६०॥


सुख-दु:ख-प्रद: न-अन्य: joy sorrow giver is not another,
पुरुषस्य-आत्म-विभ्रम: of a person's own delusion,
मित्र-उदासीन-रिपव: friend, indifferent, enemy
संसार:-तमस: कृत: the world, is of ignorance generated

तस्मात् सर्वात्मना तात निगृहाण मनो धिया ।
मय्यवेशितया युक्त एतावान् योगसंग्रह: ॥६१॥


तस्मात् सर्व-आत्मना तात therefore, by all means, O Dear Uddhava!
निगृहाण मन: धिया control the mind by the intellect
मयि-आवेशितया युक्त: in Me focused, endowed (intellect)
एतावान् योग-संग्रह: this much is Yoga in totality

य एतां भिक्षुणा गीतां ब्रह्मनिष्ठां समाहित: ।
धारयञ्छ्रावयञ्छृण्वन् द्वन्द्वैर्नैवाभिभूयते ॥६२॥


य: एताम् भिक्षुणा गीताम् whoever this, by the ascetic sung
ब्रह्म-निष्ठाम् समाहित: in Brahmaa the faith, single minded,
धारयन्-श्रावयन्-शृण्वन् absorbs, tells to others, hears,
द्वन्द्वै:-न-एव-अभिभूयते by the pairs of opposites not is overpowered
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे त्रयोविंश: अध्याय: ॥२३॥ Thus ends the twenty-third discourse in Book Eleven of the great and

चतुर्विंश: अध्याय:

श्री भगवान् उवाच - The Lord said -

अथ ते संप्रवक्ष्यामि सांख्यं पूर्वैर्विनिश्चितम् ।
यद् विज्ञाय पुमान् सद्यो जह्याद् वैकल्पिकं भ्रमम् ॥१॥


अथ ते संप्रवक्ष्यामि now to you will explain I
सांख्यम् पूर्वै:-विनिश्चितम् Saankhya by the ancients ascertained
यत् विज्ञाय पुमान् सद्य: which by knowing, a person, soon
जह्यात् वैकल्पिकम् भ्रमम् shakes off the opposites' delusion

आसीज्ज्ञानमथो ह्यर्थ एकमेवाविकल्पितम् ।
यदा विवेकनिपुणा आदौ कृतयुगेऽयुगे ॥२॥


आसीत्-ज्ञानम्-अथ: हि-अर्थ was there, the knowledge, then, indeed,
आसीत्-ज्ञानम्-अथ: हि-अर्थ was there, the knowledge, then, indeed, consciousness
एकम्-एव-अविकल्पितम् one absolutely undifferentiated
यदा विवेक-निपुणा: when in discrimination experts
आदौ कृत-युगे-अयुगे in the beginning, in Sat-Yuga, and at dissolution

तन्मायाफलरूपेण केवलं निर्विकल्पितम् ।
वाङ्मनोऽगोचरं सत्यं द्विधा समभवद्बृहत् ॥३॥


तत्-माया-फल-रूपेण That, (Brahman) Maayaa, as (Jiva) the result form
केवलम् निर्विकल्पितम् alone, undifferentiated,
वाक्-मन:-अगोचरम् सत्यम् from speech mind unperceived, The Truth,
द्विधा समभवत्-बृहत् in twos became, the Brahman

तयोरेकतरो ह्यर्थ: प्रकृति: सोभयात्मिका ।
ज्ञानं त्वन्यतमो भाव: पुरुष: सोऽभिधीयते ॥४॥


तयो:-एकतर: हि-अर्थ: of the two, one indeed substance
प्रकृति: सा-उभय-आत्मिका is Prakriti, that is of two aspects
ज्ञानम् तु-अन्यतम: भाव: consciousness whereas, is another entity
पुरुष: स:-अभिधीयते Purush that is called

तमो रज: सत्त्वमिति प्रकृतेरभवन् गुणा: ।
मया प्रक्षोभ्यमाणाया: पुरुषानुमतेन च ॥५॥


तम: रज: सत्त्वम्-इति Tamas, Rajas, Sattva, these
प्रकृते:-अभवन् गुणा: of Prakriti were the Gunas,
मया प्रक्षोभ्यमाणाया: by Me disturbed equilibrium
पुरुष-अनुमतेन च by the Jiva, motivated (by their Karma)

तेभ्य: समभवत् सूत्रं महान् सूत्रेण संयुत: ।
ततो विकुर्वतो जातोऽहङ्कारो यो विमोहन: ॥६॥


तेभ्य: समभवत् सूत्रम् from them came forth the Sutras (principles)
महान् सूत्रेण संयुत: Mahat Sutras in conjunction with
तत: विकुर्वत: जात:- from that on modification happening,
अहङ्कार: य: विमोहन: Ahankaara, (Ego) which is deluding

वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिवृत् ।
तन्मात्रेन्द्रियमनसां कारणं चिदचिन्मय: ॥७॥


वैकारिक:-तैजस:-च Saatvic, Taijasika and
तामस:-च-इति-अहम् त्रिवृत् Taamasika, and thus, Ahankaara is three types
तन्मात्र-इन्द्रिय-मनसाम् of the Tan-maatras, Indriyas, and Manas (mind)
कारणम् चित्-अचिन्मय: is the cause, which is spiritual and material

अर्थस्तन्मात्रिकाञ्जज्ञे तामसादिन्द्रियाणि च ।
तैजसाद् देवता आसन्नेकादश च वैकृतात् ॥८॥


अर्थ:-तन्मात्रिकात्-जज्ञे the elements from the Tan-maatras came into being,
तामसात्-इन्द्रियाणि च from the Tamasa, the Indriyas and,
तैजसात् देवता आसन्- from Taijasa, the gods came to be,
एकादश च वैकृतात् the eleven and from the Saatvic

मया सञ्चोदिता भावा: सर्वे संहत्यकारिण: ।
अण्डमुत्पादयामासुर्ममायतनमुत्तमम् ॥९॥


मया सञ्चोदिता: भावा: by Me energized, the categories
सर्वे संहत्य-कारिण: all mutually came together
अण्डम्-उत्पादयामासु:- the cosmic egg evolved
मम-आयतनम्-उत्तमम् My ground the excellent

तस्मिन्नहं समभवमण्डे सलिलसंस्थितौ ।
मम नाभ्यामभूत् पद्मं विश्वाख्यं तत्र चात्मभू: ॥१०॥


तस्मिन्-अहम् समभवम्-अण्डे in that I appeared in the egg,
सलिल-संस्थितौ in the waters placed,
मम नाभ्याम्-अभूत् पद्मम् in My navel sprang lotus
विश्व-आख्यम् तत्र च-आत्मभू: the universe called, there and the Self-born

सोऽसृजत्तपसा युक्तो रजसा मदनुग्रहात् ।
लोकान् सपालान् विश्वात्मा भूर्भुव: स्वरिति त्रिधा ॥११॥


स:-असृजत्-तपसा युक्त: He created, by austerities equipped
रजसा मत्-अनुग्रहात् by Rajas, by My grace,
लोकान् सपालान् विश्वात्मा the spheres, with guardians, Of universe the soul,
भू:-भुव: स्व:-इति त्रिधा Bhoorloka, Bhuva loka, Swarloka thus three types

देवानामोक आसीत् स्वर्भूतानां च भुव: पदम् ।
मर्त्यादीनां च भूर्लोक: सिद्धानां त्रितयात् परम् ॥१२॥


देवानाम्-ओक: आसीत् स्व:- of the deities, abode was Swarloka,
भूतानाम् च भुव: पदम् of the spirits and Bhuva loka,
मर्त्य-आदीनाम् च भू:-लोक: of the mortals and other beings and Bhoorloka
सिद्धानाम् त्रितयात् परम् of the Siddhas of the three beyond

अधोऽसुराणां नागानां भूमेरोकोऽसृजत् प्रभु: ।
त्रिलोक्यां गतय: सर्वा: कर्माणां त्रिगुणात्मनाम् ॥१३॥


अध:-असुराणाम् नागानाम् underground, for the Asuras Naagas,
भूमे:-एक:-असृजत् प्रभु: of the earth one created the Ruler of the universe
त्रिलोक्याम् गतय: सर्वा: in the three spheres were the destinies all
कर्माणाम् त्रिगुण-आत्मनाम् of the Karmas the three Gunas prompted by

योगस्य तपसश्चैव न्यासस्य गतयोऽमला: ।
महर्जनस्तप: सत्यं भक्तियोगस्य मद्गतिम् ॥१४॥


योगस्य तपस:-च-एव of the Yoga, austerities, and also
न्यासस्य गतय:-अमला: of Sanyaas the goals are pure,
मह:-जन:-तप: सत्यम् to Maharloka, Janaloka, Tapaloka, Satyaloka,
भक्ति-योगस्य मत्-गतिम् of Bhakti yoga, the goal is My realm

मया कालात्मना धात्रा कर्मयुक्तमिदं जगत् ।
गुणप्रवाह एतस्मिन्नुन्मज्जति निमञ्जति ॥१५॥


मया काल-आत्मना धात्रा by Me, in Time form, The Giver
कर्म-युक्तम्-इदम् जगत् of Karma including this universe,
गुण-प्रवाह एतस्मिन्- in the Gunas' flow this,
उन्मज्जति निमञ्जति ascends and descends

अणुर्बृहत् कृश: स्थूलो यो यो भाव: प्रसिध्यति ।
सर्वोऽप्युभयसंयुक्त: प्रकृत्या पुरुषेण च ॥१६॥


अणु:-बृहत् कृश: स्थूल: minute, large, lean, stout,
य: य: भाव: प्रसिध्यति all those entities, come into being,
सर्व:-अपि-उभय-संयुक्त: all also, by both are pervaded
प्रकृत्या पुरुषेण च by Prakriti and Purusha

यस्तु यस्यादिरन्तश्च स वै मध्यं च तस्य सन् ।
विकारो व्यवहारार्थो यथा तैजसपार्थिवा: ॥१७॥


य:-तु यस्य-आदि:-अन्त:-च that which indeed of which is beginning end and
स: वै मध्यम् च तस्य सन् that even the middle and of it is
विकार: व्यवहार-अर्थ: modification practical use like
यथा तैजस-पार्थिवा: like of gold, clay

यदुपादाय पूर्वस्तु भावो विकुरुतेऽपरम् ।
आदिरन्तो यदा यस्य तत् सत्यमभिधीयते ॥१८॥


यत्-उपादाय पूर्व:-तु भाव: which as the basis, the former indeed entity
विकुरुते-अपरम् is modified as the later
आदि:-अन्त: यदा यस्य the beginning and end of when of which
तत् सत्यम्-अभिधीयते that the real is considered

प्रकृतिर्ह्यस्योपादानमाधार: पुरुष: पर: ।
सतोऽभिव्यञ्जक: कालो ब्रह्म तत्त्रितयं त्वहम् ॥१९॥


प्रकृति:-हि-यस्य-उपादानम्- Prakriti, indeed, whose (of universe) cause
आधार: पुरुष: पर: the basis Purusha Supreme
सत:-अभिव्यञ्जक: काल: the Real projector Time,
ब्रह्म तत्-त्रितयम् तु-अहम् Brahman, the three, indeed am I

सर्ग: प्रवर्तते तावत् पौर्वापर्येण नित्यश: ।
महान् गुणविसर्गार्थ: स्थित्यन्तो यावदीक्षणम् ॥२०॥


सर्ग: प्रवर्तते तावत् creation continues till
पौर्व-अपर्येण नित्यश: by the cause effect order, continuously
महान् गुण-विसर्ग-अर्थ: for the Jiva's by Gunas 'changes, purpose,
स्थिति-अन्त: यावत्-ईक्षणम् the preservation's end, until the sight (remains)

विराण्मयाऽऽसाद्यमानो लोककल्पविकल्पक: ।
पञ्चत्वाय विशेषाय कल्पते भुवनै: सह ॥२१॥


विराट्-मया-आसाद्यमान: by The colossal (Time) Me coming in contact
लोक-कल्प-विकल्पक: the egg, creation destruction inclusive of
पञ्चत्वाय विशेषाय for in five elements (disintegrating) specially
कल्पते भुवनै: सह becomes fit, the worlds, along with

अन्ने प्रलीयते मर्त्यमन्नं धानासु लीयते ।
धाना भूमौ प्रलीयन्ते भूमिर्गन्धे प्रलीयते ॥२२॥


अन्ने प्रलीयते मर्त्यम्- in food withdraws the mortal (creation)
अन्नम् धानासु लीयते food in the grains submerges,
धाना: भूमौ प्रलीयन्ते grains in the earth are merged,
भूमि:-गन्धे प्रलीयते and earth in odour is reduced

अप्सु प्रलीयते गन्ध आपश्च स्वगुणे रसे ।
लीयते ज्योतिषि रसो ज्योती रूपे प्रलीयते ॥२३॥


अप्सु प्रलीयते गन्ध: in water (the element) merges odour,
आप:-च स्व-गुणे रसे water into own property, taste,
लीयते ज्योतिषि रस: is merged into fire the taste,
ज्योती रूपे प्रलीयते fire into colour is reduced to

रूपं वायौ स च स्पर्शे लीयते सोऽपि चाम्बरे ।
अम्बरं शब्दतन्मात्र इन्द्रियाणि स्वयोनिषु ॥२४॥


रूपम् वायौ स: च स्पर्शे लीयते colour in air that and in touch merges,
स:-अपि च-अम्बरे that also and in ether,
अम्बरम् शब्द-तन्मात्रे ether into sound, the Tanmaatras
इन्द्रियाणि स्व-योनिषु the Indriyas, in own causes

योनिर्वैकारिके सौम्य लीयते मनसीश्वरे ।
शब्दो भूतादिमप्येति भूतादिर्महति प्रभु: ॥२५॥


योनि:-वैकारिके सौम्य the causes, (gods) in Saatvic, O Gentle One!
लीयते मनसि-ईश्वरे merges in mind the Controller,
शब्द: भूत-आदिम्-अप्येति sound in the elements goes to
भूत-आदि:-महति प्रभु: the elements in Mahat-tatva

स लीयते महान् स्वेषु गुणेषु गुणवत्तम: ।
तेऽव्यक्ते संप्रलीयन्ते तत् काले लीयतेऽव्यये ॥२६॥


स: लीयते महान् that, merges Mahat-tatva,
स्वेषु गुणेषु गुणवत्तम: in own Gunas, the powerful
ते-अव्यक्ते संप्रलीयन्ते they in The Unmanifest, are well merged
तत् काले लीयते-अव्यये that into Time merges, in the imperishable

कालो मायामये जीवे जीव आत्मनि मय्यजे ।
आत्मा केवल आत्मस्थो विकल्पापायलक्षण: ॥२७॥


काल: मायामये जीवे Time in the Director of Maayaa the Cosmic Person,
जीव आत्मनि मयि-अजे Cosmic Person in The Spirit, Me The Birthless,
आत्मा केवल आत्मस्थ: the Spirit is by Itself, in own Spirit placed
विकल्प-अपाय-लक्षण: creation and dissolution indicated by

एवमन्वीक्षमाणस्य कथं वैकल्पिको भ्रम: ।
मनसो हृदि तिष्ठेत व्योम्नीवार्कोदये तम: ॥२८॥


एवम्-अन्वीक्षमाणस्य in this manner observing, for the one,
कथम् वैकल्पिक: भ्रम: where is of difference the delusion
मनस: हृदि तिष्ठेत in mind and heart may remain,
व्योम्नि-इव-अर्क-उदये तम: in the sky like on sunrise, darkness

एष सांख्यविधि: प्रोक्त: संशयग्रन्थिभेदन: ।
प्रतिलोमानुलोमाभ्यां परावरदृशा मया ॥२९॥


एष: सांख्य-विधि: प्रोक्त: this is the Saankhya System explained
संशय-ग्रन्थि-भेदन: the doubt knot cutter,
प्रतिलोम-अनुलोमाभ्याम् from creation to dissolution and vice versa,
पर-अवर-दृशा मया by the cause and effect Knower Me
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे चतुर्विंश: अध्याय: ॥२४॥ Thus ends the twenty-fourth discourse in Book Eleven of the great and
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

पञ्चविंश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

गुणानामसमिश्राणां पुमान् येन यथा भवेत् ।
तन्मे पुरुषवर्येदमुपधारय शंसत: ॥१॥


गुणानाम्-असमिश्राणाम् of the Gunas, unmixed,
पुमान् येन यथा भवेत् a person, by which and how is (effected)
तत्-मे पुरुषवर्य-इदम्- that by Me O of men The Best! This
उपधारय शंसत: learn, taught

शमो दमस्तितिक्षेक्षा तप: सत्यं दया स्मृति: ।
तुष्टिस्त्यागोऽस्पृहा श्रद्धा ह्रीर्दयादि: स्वनिर्वृति: ॥२॥


शम: दम:-तितिक्षा-ईक्षा control of mind and senses, forbearance, watchful
तप: सत्यम् दया स्मृति: austerities, truthfulness, compassion, memory
तुष्टि:-त्याग:-अस्पृहा श्रद्धा contentment, self-denial, dispassion, faith,
ह्री:-दया-आदि: स्व-निर्वृति: modesty, sympathy etc., in self satisfied

काम ईहा मदस्तृष्णा स्तम्भ आशीर्भिदा सुखम् ।
मदोत्साहो यश:प्रीतिर्हास्यं वीर्यं बलोद्यम: ॥३॥


काम: ईहा मद:-तृष्णा desire, activity, arrogance, thirst
स्तम्भ: आशीर्भिदा सुखम् inflexibility, differentiation, gratification
मद-उत्साह: यश:प्रीति:- intoxication, in praise love,
हास्यम् वीर्यम् बल-उद्यम: jocularity, display of valour, might, exertion

क्रोधो लोभोऽनृतं हिंसा याच्ञा दम्भ: क्लम: कलि: ।
शोकमोहौ विषादार्ती निद्राऽऽशा भीरनुद्यम: ॥४॥


क्रोध: लोभ:-अनृतम् हिंसा anger, greed, mendacity, violence,
याच्ञा दम्भ: क्लम: कलि: mendicancy, hypocrisy, languor, discord,
शोक-मोहौ विषाद-आर्ती grief, delusion, gloom, wretchedness,
निद्रा-आशा भी:-अनुद्यम: drowsiness, expectation, fear, indolence,

सत्त्वस्य रजसश्चैतास्तमसश्चानुपूर्वश: ।
वृत्तयो वर्णितप्राया: सन्निपातमथो शृणु ॥५॥


सत्त्वस्य रजस:-च-एता:- of Sattva, Rajas, and these
तमस:-च-अनुपूर्वश: of Tamas and one after the other,
वृत्तय: वर्णित-प्राया: the tendencies explained almost,
सन्निपातम्-अथ: शृणु the combined, now hear

सन्निपातस्त्वहमिति ममेत्युद्धव या मति: ।
व्यवहार: सन्निपातो मनोमात्रेन्द्रियासुभि: ॥६॥


सन्निपात:-तु-अहम्-इति the combination indeed is 'I' this,
मम-इति-उद्धव या मति: 'Mine' this , O Uddhava, such notion
मम-इति-उद्धव या मति:
व्यवहार: सन्निपात: activities, by the combination,
मन:-मात्र-इन्द्रिय-असुभि: of mind, of objects of senses, senses, vital airs

धर्मे चार्थे च कामे च यदासौ परिनिष्ठित: ।
गुणानां सन्निकर्षोऽयं श्रद्धारतिधनावह: ॥७॥


धर्मे च-अर्थे च कामे च in religious pursuits, material and sensuous
यदा-असौ परिनिष्ठित: when he is engaged
गुणानाम् सन्निकर्ष:-अयम् of the Gunas combination this
श्रद्धा-रति-धन-आवह: with faith, sense gratification, wealth, conducive

प्रवृत्तिलक्षणे निष्ठा पुमान् यर्हि गृहाश्रमे ।
स्वधर्मे चानुतिष्ठेत गुणानां समितिर्हि सा ॥८॥


प्रवृत्ति-लक्षणे निष्ठा in the combination tendencies, devotion
पुमान् यर्हि गृह-आश्रमे of a person, when in house holding,
स्व-धर्मे च-अनुतिष्ठेत in own duties and adheres to
गुणानाम् समिति:-हि सा of the Gunas combination indeed is that

पुरुषं सत्त्वसंयुक्तमनुमीयाच्छमादिभि: ।
कामादिभि: रजोयुक्तं क्रोधाद्यैस्तमसा युतम् ॥९॥


पुरुषम् सत्त्व-संयुक्तम्- a person with Sattva endowed
अनुमीयात्-क्षमा-आदिभि: should be inferred by forgiveness, etc.,
कामादिभि: रज:-युक्तम् by passion, with Rajas endowed,
क्रोध-आद्यै:-तमसा युतम् anger and such with Tamas endowed

यदा भजति मां भक्त्या निरपेक्ष: स्वकर्मभि: ।
तं सत्त्वप्रकृतिं विद्यात् पुरुषं स्त्रियमेव वा ॥१०॥


यदा भजति माम् भक्त्या when worships Me with devotion,
निरपेक्ष: स्व-कर्मभि: without desires, with own duties,
तम् सत्त्व-प्रकृतिम् विद्यात् him of Saatvic nature know to be
पुरुषम् स्त्रियम्-एव वा man woman even or

यदा आशिष आशास्य मां भजेत स्वकर्मभि: ।
तं रज:प्रकृतिं विद्याद्-हिंसामाशास्य तामसम् ॥११॥


यदा आशिष: आशास्य when, pleasures seeking
माम् भजेत स्व-कर्मभि: Me worships by own actions,
तम् रज:प्रकृतिम् विद्यादत्- him of Rajas nature know
हिंसाम्-आशास्य तामसम् by violence seeking, Taamasic

सत्त्वं रजस्तम इति गुणा जीवस्य नैव मे ।
चित्तजा यैस्तु भूतानां सञ्जमानो निबध्यते ॥१२॥


सत्त्व रज:-तम: इति गुणा: Sattva, Rajas, Tamas, these Gunas
जीवस्य न-एव मे are of Jiva not even of Me
चित्तजा यै:-तु भूतानाम् in the mind appear, by which of the beings
सञ्जमान: निबध्यते becoming attached is bound

यदेतरौ जयेत् सत्त्वं भास्वरं विशदं शिवम् ।
तदा सुखेन युज्येत धर्मज्ञानादिभि: पुमान् ॥१३॥


यदा-इतरौ जयेत् सत्त्वम् when these overcome Sattva,
भास्वरम् विशदम् शिवम् illuminator, pure, tranquil,
तदा सुखेन युज्येत then, with happiness is connected
धर्म-ज्ञान-आदिभि: पुमान् piety wisdom and others a person

यदा जयेत्तम: सत्त्वं रज: सङ्गं भिदा चलम् ।
तदा दु:खेन युज्येत कर्मणा यशसा श्रिया ॥१४॥


यदा जयेत्-तम: सत्त्वम् when wins over Tamas and Sattva,
रज: सङ्गम् भिदा चलम् Rajas generating attachment, diversity, activity,
तदा दु:खेन युज्येत then with unhappiness is tied
कर्मणा यशसा श्रिया with activity, glory and fortune

यदा जयेद् रज: सत्त्वं तमो मूढं लयं जडम् ।
युज्येत शोकमोहाभ्यां निद्रया हिंसयाऽऽशया ॥१५॥


यदा जयेत् रज: सत्त्वम् when wins over Rajas and Sattva
तम: मूढम् लयम् जडम् Tamas, having dumbness, lethargy, indolence
युज्येत शोक-मोहाभ्याम् is connected with grief, infatuation
निद्रया हिंसया-आशया resulting in sleep, violence and hope

यदा चित्तं प्रसीदेत इन्द्रियाणां च निर्वृति: ।
देहेऽभयं मनोऽसङ्गं तत् सत्त्वं विद्धि मत्पदम् ॥१६॥


यदा चित्तम् प्रसीदेत when the mind is happy
इन्द्रियाणाम् च निर्वृति: from the senses is recoiled,
देहे-अभयम् मन:-असङ्गम् in the body is fearless-ness, mind is detached
तत् सत्त्वम् विद्धि मत्-पदम् that Sattva understand, My state

विकुर्वन् क्रियया चाधीरनिवृतिश्च चेतसाम् ।
गात्रास्वास्थ्यं मनो भ्रान्तं रज एतैर्निशामय ॥१७॥


विकुर्वन् क्रियया च-अधीर agitated by activity and impatient
निवृति:-च चेतसाम् restless-ness of senses,
गात्रा-अस्वास्थ्यम् मन: by the body uneasy, mind
भ्रान्तम् रज: एतै:-निशामय dismayed, Rajas by these understand

सीदच्चित्तं विलीयेत चेतसो ग्रहणेऽक्षमम् ।
मनो नष्टं तमो ग्लानिस्तमस्तदुपधारय ॥१८॥


सीदत्-चित्तम् विलीयेत benumbed mind sinks
चेतस: ग्रहणे-अक्षमम् the senses to catch incapable,
मन: नष्टम् तम: ग्लानि:- mind lost, ignorance, gloom pervade,
तम:-तत्-उपधारय Tamas that know to be

एधमाने गुणे सत्त्वे देवानां बलमेधते ।
असुराणां च रजसि तमस्युद्धव रक्षसाम् ॥१९॥


एधमाने गुणे सत्त्वे on the increasing of the Guna Sattva
देवानाम् बलम्-एधते of the gods strength increases
असुराणाम् च रजसि of the Asuras, by the Rajas,
तमस्य-उद्धव रक्षसाम् of Tamas, O Uddhava, of the Raakshasha's

सत्त्वाज्जागरणं विद्याद् रजसा स्वप्नमादिशेत् ।
प्रस्वापं तमसा जन्तोस्तुरीयं त्रिषु सन्ततम् ॥२०॥


सत्त्वात्-जागरणम् विद्यात् from Sattva waking infer,
रजसा स्वप्नम्-आदिशेत् From Rajas dreaming is indicated,
प्रस्वापम् तमसा जन्तो:- deep sleep from Tamas of a being
तुरीयम् त्रिषु सन्ततम् the transcendent in the three running through

उपर्युपरि गच्छन्ति सत्त्वेन ब्राह्मणा जना: ।
तमसाधोऽध आमुख्याद् रजसान्तरचारिण: ॥२१॥


उपरि-उपरि गच्छन्ति higher and higher go
सत्त्वेन ब्राह्मणा: जना: by Sattva the Braahmana people,
तमसा-अध:-अध: आमुख्यात् by Tamas, lower and lower, facing downward
रजसा-अन्तर-चारिण: by Rajas in the middle move

सत्त्वे प्रलीना: स्वर्यान्ति नरलोकं रजोलया: ।
तमोलयास्तु निरयं यान्ति मामेव निर्गुणा: ॥२२॥


सत्त्वे प्रलीना: स्व:-यान्ति in Satva's dominance, heaven ascend
नर-लोकम् रज:-लया: to mortal sphere, in Rajas is predominant
तम:-लया:-तु निरयम् यान्ति Tamas predominant indeed to hell go
माम्-एव निर्गुणा: to Me alone without Gunas

मदर्पणं निष्फलं वा सात्त्विकं निजकर्म तत् ।
राजसं फलसङ्कल्पं हिंसाप्रायादि तामसम् ॥२३॥


मत्-अर्पणम् निष्फलम् वा to Me dedicated, fruitless or,
सात्त्विकम् निज-कर्म तत् Saatvic own duty that
राजसम् फल-सङ्कल्पम् Raajasic is with reward seeking
हिंसा-प्राय-आदि तामसम् with violence etc., intended is Taamasic

कैवल्यं सात्त्विकं ज्ञानं रजो वैकल्पिकं च यत् ।
प्राकृतं तामसं ज्ञानं मन्निष्ठं निर्गुणं स्मृतम् ॥२४॥


कैवल्यम् सात्त्विकम् ज्ञानम् (pertaining) to Self, is Saatvic knowledge,
रज: वैकल्पिकम् च यत् Raajasic is the opposite, and which is
प्राकृतम् तामसम् ज्ञानम् pertaining to body is Taamasic knowledge,
मत्-निष्ठम् निर्गुणम् स्मृतम् to Me devoted, beyond the Gunas is said to be

वनं तु सात्त्विको वासो ग्रामो राजस उच्यते ।
तामसं द्यूतसदनं मन्निकेतं तु निर्गुणं ॥२५॥


वनम् तु सात्त्विक: वास: forest indeed is a Saatvic place to live,
ग्राम: राजस: उच्यते village Raajasika is called,
तामसम् द्यूत-सदनम् Taamasic is gambling house,
मत्-निकेतम् तु निर्गुणम् My temple indeed is without Gunas

सात्त्विक: कारकोऽसङ्गी रागान्धो राजस: स्मृत: ।
तामस: स्मृतिविभ्रष्टो निर्गुणो मदपाश्रय: ॥२६॥


सात्त्विक: कारक:-असङ्गी Saatvic doer is unattached,
राग-अन्ध: राजस: स्मृत: with attachment blinded Raajasic is called,
तामस: स्मृति-विभ्रष्ट: Taamasic is, of judgement lost
निर्गुण: मत्-अपाश्रय: without the Gunas is on Me dependent

सात्त्विक्याध्यात्मिकी श्रद्धा कर्मश्रद्धा तु राजसी ।
तामस्यधर्मे या श्रद्धा मत्सेवायां तु निर्गुणा ॥२७॥


सात्त्विकी-आध्यात्मिकी श्रद्धा Saatvic is in spirituality the faith
कर्म-श्रद्धा तु राजसी in activity the faith indeed is Raajasic
तामसी-अधर्मे या श्रद्धा Taamasic is in unrighteousness the faith,
मत्-सेवायाम् तु निर्गुणा in My service indeed is without Gunas

पथ्यं पूतमनायस्तमाहार्यं सात्त्विकं स्मृतम् ।
राजसं चेन्द्रियप्रेष्ठं तामसं चार्तिदाशुचि ॥२८॥


पथ्यम् पूतम्-अनायस्तम्- wholesome, pure, easily obtained,
आहार्यम् सात्त्विकम् स्मृतम् food Saatvic is declared
राजसम् च-इन्द्रिय-प्रेष्ठम् Raajasic and to the senses pleasing,
तामसम् च-आर्तिद-अशुचि Taamasika and suffering giving, impure

सात्त्विकं सुखमात्मोत्थं विषयोत्थं तु राजसम् ।
तामसं मोहदैन्योत्थं निर्गुणं मदपाश्रयम् ॥२९॥


सात्त्विकम् सुखम्-आत्म-उत्थम् Saatvic joy from Self arises,
विषय-उत्थम् तु राजसम् from objects of senses arising is indeed Raajasic
तामसम् मोह-दैन्य-उत्थम् Taamasika by infatuation helplessness arising
निर्गुणम् मत्-अपाश्रयम् without Gunas from Me proceeding

द्रव्यं देश: फलं कालो ज्ञानं कर्म च कारक: ।
श्रद्धावस्थाऽऽकृतिर्निष्ठा त्रैगुण्य: सर्व एव हि ॥३०॥


द्रव्यम् देश: फलम् काल: substance, place, fruit, time,
ज्ञानम् कर्म च कारक: knowledge, action, and the agent,
श्रद्धा-अवस्था-आकृति:-निष्ठा faith, state, form, destiny,
त्रैगुण्य: सर्व एव हि of the three Gunas all even are indeed

सर्वे गुणमया भावा: पुरुषाव्यक्ताधिष्ठिता: ।
दृष्टं श्रुतमनुध्यातं बुद्ध्या वा पुरुषर्षभ ॥३१॥


सर्वे गुणमया भावा: all are of Gunas constituted the entities
पुरुष-अव्यक्त-अधिष्ठिता: by Spirit and Matter pervaded,
दृष्टम् श्रुतम्-अनुध्यातम् the seen, heard, observed
बुद्ध्या वा पुरुष-ऋषभ by intellect, or, O of men the foremost!

एता: संसृतया पुंसो गुणकर्मनिबन्धना: ।

येनेमे निर्जिता सौम्य गुणा जीवेन चित्तजा: ।
भक्तियोगेन मन्निष्ठो मद्भावाय प्रपद्यते ॥३२॥


एता: संसृतया: पुंस: these reincarnations of people
गुण-कर्म-निबन्धना: by Gunas and actions ascertained,
येन-इमे निर्जिता: सौम्य by whom these are overcome, O Gentle One!
गुणा: जीवेन चित्त-जा: Gunas by Jiva, by mind generated
भक्ति-योगेन मत्-निष्ठ: with Devotion applied, in Me established,
मत्-भावाय प्रपद्यते to My state attains

तस्माद् देहमिमं लब्ध्वा ज्ञानविज्ञानसम्भवम् ।
गुणसङ्गं विनिर्धूय मां भजन्तु विचक्षणा: ॥३३॥


तस्मात् देहम्-इमम् लब्ध्वा therefore, body this having got,
ज्ञान-विज्ञान-सम्भवम् knowledge and Realization conducive to
गुण-सङ्गम् विनिर्धूय Gunas' association shaking off
माम् भजन्तु विचक्षणा: Me should worship the wise

नि:सङ्गो मां भजेद् विद्वानप्रमत्तो जितेन्द्रिय: ।
रजस्तमश्चाभिजयेत् सत्त्वसंसेवया मुनि: ॥३४॥


नि:सङ्ग: माम् भजेत् unattached, Me should worship
विद्वान्-अप्रमत्त: जित-इन्द्रिय: the wise, unfalteringly, with controlled
विद्वान्-अप्रमत्त: जित-इन्द्रिय: the wise, unfalteringly, with controlled senses,
रज:-तम:-च-अभिजयेत् Rajas and Tamas must win over
सत्त्व-संसेवया मुनि: by Sattva carefully nurturing, a sage

सत्त्वं चाभिजयेद् युक्तो नैरपेक्ष्येण शान्तधी: ।
सम्पद्यते गुणैर्मुक्तो जीवो जीवं विहाय माम् ॥३५॥


सत्त्वम् च-अभिजयेत् युक्त: Sattva and should subdue coupled with
नैरपेक्ष्येण शान्त-धी: balanced peaceful mind
सम्पद्यते गुणै:-मुक्त: having established, from Gunas freed
जीव: जीवम् विहाय माम् Jiva, the subtle body abandoning, Me (attains)

जीवो जीवविनिर्मुक्तो गुणैश्चाशयसम्भवै: ।
मयैव ब्रह्मणा पूर्णो न बहिर्नान्तरश्चरेत् ॥३६॥


जीव: जीव-विनिर्मुक्त: Jiva, of the subtle body disunited,
गुणै:-च-आशय-सम्भवै: by the Gunas and in mind appearing
मया-एव ब्रह्मणा पूर्ण: by Me alone, The Brahman fulfilled,
न बहि:-न-अन्तर:-चरेत् not outside, not inwards and wanders
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायाम् एकादशस्कन्धे पञ्चविंशोऽध्याय: ॥२५॥ Thus ends the twenty-fifth discourse in Book Eleven of the great and
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

षड्विंश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

मल्लक्षणमिमं कायं लब्ध्वा मद्धर्म आस्थित: ।
आनन्दं परमात्मानमात्मस्थं समुपैति माम् ॥१॥


मत्-लक्षणम्-इमम् कायम् लब्ध्वा Me able to see, this body having attained,
मत्-धर्म आस्थित: in My established path adhering to
आनन्दम् परम-आत्मानम्- joy, Bliss Supreme
आत्म-स्थम् समुपैति: माम् in Self established attains Me

गुणमय्या जीवयोन्या विमुक्तो ज्ञाननिष्ठया ।

गुणेषु मायामात्रेषु दृश्यमानेष्ववस्तुत: ।
वर्तमानोऽपि न पुमान् युज्यतेऽवस्तुभिर्गुणै: ॥२॥


गुणमय्या जीव-योन्या from, by Gunas infested Jivas conditioned
विमुक्त: ज्ञान-निष्ठया freed by knowledge established in,
गुणेषु माया-मात्रेषु in the Gunas, Maayaa merely
दृश्यमानेषु-अवस्तुत: in the seen unreal objects
वर्तमान:-अपि न पुमान् present even, not a person
युज्यते-अवस्तुभि:-गुणै: is attached by the unreal objects Gunas

सङ्गं न कुर्यादसतां शिश्नोदरतृपां क्वचित् ।
तस्यानुगस्तमस्यन्धे पतत्यन्धानुगान्धवत् ॥३॥


सङ्गम् न कुर्यात्-असताम् company should not make with wicked
शिश्न-उदर-तृपाम् क्वचित् sexual, stomach urges satiating, ever,
तस्य-अनुग:-तमसि-अन्धे his follower, in darkness blinding
पतति-अन्ध-अनुग-अन्धवत् falls, blind man's follower blind like

ऐल: सम्राडिमां गाथामगायत बृहच्छ्रवा: ।
उर्वशीविरहान् मुह्यन् निर्विण्ण: शोकसंयमे ॥४॥


ऐल: सम्राट्-इमम् गाथाम्- Ilaa's son, Aila, the emperor this tale
अगायत बृहच्छ्रवा: sang, Pururavaa,
उर्वशी-विरहात् मुह्यन् by Urvashi's separation deluded,
निर्विण्ण: शोक-संयमे disgusted at grief uncontrolled

त्यक्त्वाऽऽत्मानं व्रजन्तीं तां नग्न उन्मत्तवन्नृप: ।
विलपन्नन्वगाज्जाये घोरे तिष्ठेति विक्लव: ॥५॥


त्यक्त्वा-आत्मानम् व्रजन्तीम् leaving himself, going
ताम् नग्न उन्मत्त-वत्-नृप: her, naked, madman like the king
विलपन्-अन्वगात्-जाये crying followed, 'O wife!
घोरे तिष्ठ-इति विक्लव: cruel, stop,' very perturbed

कामानतृप्तोऽनुजुषन् क्षुल्लकान् वर्षयामिनी: ।
न वेद यान्तीर्नायान्तीरुर्वश्याकृष्टचेतन: ॥६॥


कामान्-अतृप्त:-अनुजुषन् desires, the unsatisfied, enjoying,
क्षुल्लकान् वर्षयामिनी: the petty, the years' nights
न वेद यान्ती:-न-अयान्ती:- did not know of going, nor of coming,
उर्वशी-आकृष्ट-चेतन: by Urvashi attracted minded
ऐल उवाच - Aila said -

अहो मे मोहविस्तार: कामकश्मलचेतस: ।
देव्या गृहीतकण्ठस्य नायु:खण्डा इमे स्मृता: ॥७॥


अहो मे मोह-विस्तार: Alas! of my infatuation, the extent
काम-कश्मल-चेतस: by desires impure minded,
देव्या गृहीत-कण्ठस्य by the lady, held by the neck,
न-आयु:-खण्डा: इमे स्मृता: not the age's part these are remembered

नाहं वेदाभिनिर्मुक्त: सूर्यो वाभ्युदितोऽमुया ।
मुषितो वर्षपूगानां बताहानि गतान्युत ॥८॥


न-अहम् वेद-अभिनिर्मुक्त: not did I know of had set
सूर्य: वा-अभ्युदित:-अमुया the Sun, or had arisen, by her
मुषित: वर्ष-पूगानाम् robbed of years many
बत-अहानि गतानि-उत alas, days passed indeed

अहो मे आत्मसम्मोहो येनात्मा योषितां कृत: ।
क्रीडामृगश्चक्रवर्ती नरदेवशिखामणि: ॥९॥


अहो मे आत्म-सम्मोह: Alas! My self infatuation,
येन-आत्मा योषिताम् कृत: by which myself by the women am made
क्रीडा-मृग:-चक्रवर्ती toy deer, the monarch
नर-देव-शिखा-मणि: of kings, the crest jewel

सपरिच्छदमात्मानं हित्वा तृणमिवेश्वरम् ।
यान्तीं स्त्रियं चान्वगमं नग्न उन्मत्त्वद् रुदन् ॥१०॥


सपरिच्छदम्-आत्मानम् including the kingdom, myself
हित्वा तृणम्-ईश्वरम् deserting, straw like The Lord,
यान्तीम् स्त्रियम् च-अन्वगमम् the going woman and followed,
नग्न उन्मत्त-वत् रुदन् naked madman like crying

कुतस्तस्यानुभाव: स्यात् तेज ईशत्वमेव वा ।
योऽन्वगच्छं स्त्रियं यान्तीं खरवत् पादताडित: ॥११॥


कुत:-तस्य-अनुभाव: स्यात् where his prestige may be,
तेज: ईशत्वम्-एव वा glory, lordship even or,
य:-अन्वगच्छन्-स्त्रियम् यान्तीम् who following a woman going
खर-वत् पाद-ताडित: donkey like by the hoofs kicked

किं विद्यया किं तपसा किं त्यागेन श्रुतेन वा ।
किं विविक्तेन मौनेन स्त्रीभिर्यस्य मनो हृतम् ॥१२॥


किम् विद्यया किम् तपसा what of knowledge, what of austerities,
किम् त्यागेन श्रुतेन वा what use of renunciation, scriptures or,
किम् विविक्तेन मौनेन what of solitude, silence,
स्त्रीभि:-यस्य मन: हृतम् by the women whose mind is stolen

स्वार्थस्याकोविदं धिङ् मां पण्डितमानिनम् ।
योऽहमीश्वरतां प्राप्य स्त्रीभिर्गोखरवज्जित: ॥१३॥


स्वार्थस्य-अकोविदम्-धिङ् माम् own interest unaware of, fie on me,
पण्डित-मानिनम् learned supposed to be,
य:-अहम्-ईश्वरताम् प्राप्य who, I sovereignty, having attained,
स्त्रीभि:-गो-खर-वत्-जित: by the women, a bull and donkey like enslaved

सेवतो वर्षपूगान् मे उर्वश्या अधरासवम् ।
न तृप्यत्यात्मभू: कामो वह्निराहुतिभिर्यथा ॥१४॥


सेवत: वर्ष-पूगान् मे enjoying for years innumerable, my
उर्वश्या: अधर-आसवम् Urvashi's lips' nectar,
न तृप्यति-आत्म-भू: काम: is not satisfied mind born desire
वह्नि:-आहुतिभि:-यथा fire by oblations like

पुंश्चल्यापहृतं चित्तं को न्वन्यो मोचितं प्रभु: ।
आत्मारामेश्वरमृते भगवन्तमधोक्षजम् ॥१५॥


पुंश्चल्या-अपहृतम् चित्तम् by a lowly woman captivated mind
क: नु-अन्य: मोचितम् प्रभु: who indeed other to redeem is capable,
आत्माराम-ईश्वरम्-ऋते in Self revelling peoples' Ruler except
भगवन्तम्-अधोक्षजम् The Lord Vishnu, beyond sense perceptions

बोधितस्यापि देव्या मे सूक्तवाक्येन दुर्मते: ।
मनोगतो महामोहो नापयात्यजितात्मन: ॥१६॥


बोधितस्य-अपि देव्या मे indicated though by the lady, my
सूक्त-वाक्येन दुर्मते: by truthful words, evil minded,
मन: गत: महा-मोह: mind born great delusion
न-अपयाति-अजित-आत्मन: does not leave, of the uncontrolled self

किमेतया नोऽपकृतं रज्ज्वा वा सर्पचेतस: ।
रज्जुस्वरूपाविदुषो योऽहं यदजितेन्द्रिय: ॥१७॥


किम्-एतया न:-अपकृतम् what by her of us offence done
रज्ज्वा वा सर्प-चेतस: by rope or snake minded
रज्जु-स्वरूप-अविदुष: rope's form not knowing,
य:-अहम् यत्-अजित-इन्द्रिय: which I so that of uncontrolled senses

क्वायं मलीमस: कायो दौर्गन्ध्याद्यात्मकोऽशुचि: ।
क्व गुणा: सौमनस्याद्या ह्यध्यासोऽविद्यया कृत: ॥१८॥


क्व-अयम् मलीमस: काय: where this dirty body
दौर्गन्ध्या-आदि-आत्मक:-अशुचि: foul smelling and other consisting, impure,
क्व-गुणा: सौमनस्य-आद्या where the qualities of flower and others
हि-अध्यास:-अविद्यया कृत: indeed imposed by ignorance done

पित्रो: किं स्वं नु भार्याया: स्वामिनोऽग्ने: श्वगृध्रयो: ।
किमात्मन: किं सुहृदामिति यो नावसीयते ॥१९॥


पित्रो: किम् स्वम् नु भार्याया: of parents is it own (body), indeed of the
पित्रो: किम् स्वम् नु भार्याया: of parents is it own (body), indeed of the wife
स्वामिन:-अग्ने: श्व-गृध्रयो: of the master, fire, dogs and vultures,
किम्-आत्मन: किम् सुहृदाम्- is it of ones' self, is it of friends,
इति य: न-अवसीयते this is what is not ascertained

तस्मिन् कलेवरेऽमेध्ये तुच्छनिष्ठे विषज्जते ।
अहो सुभद्रं सुनसं सुस्मितं च मुखं स्त्रिय: ॥२०॥


तस्मिन् कलेवरे-अमेध्ये in such a body, impure,
तुच्छ-निष्ठे विषज्जते in contemptible resulting, admires,
अहो सुभद्रम् सुनसम् 'Oh! Delightful, shapely nose,
अहो सुभद्रम् सुनसम्
सुस्मितम् च मुखम् स्त्रिय: sweet smile and the face of the woman,

त्वङ्मांसरुधिरस्नायुमेदोमज्जास्थिसंहतौ ।
विण्मूत्रपूये रमतां कृमीणां कियदन्तरम् ॥२१॥


त्वक्-मांस-रुधिर-स्नायु- skin, flesh, blood, nerves,
मेद:-मज्जा-अस्थि-संहतौ fat, marrow, bones composed of,
विट्-मूत्र-पूये रमताम् in excreta, urine, pus revelling
कृमीणाम् कियत्-अन्तरम् worms, how much difference

अथापि नोपसज्जेत स्त्रीषु स्त्रैणेषु चार्थवित् ।
विषयेन्द्रियसंयोगान्मन: क्षुभ्यति नान्यथा ॥२२॥


अथ-अपि न-उपसज्जेत स्त्रीषु then even, must not keep company with women
स्त्रैणेषु च-अर्थ-वित् slaves of women and (self) interest knower
विषय-इन्द्रिय-संयोगात्- with objects of senses association
मन: क्षुभ्यति न-अन्यथा mind is agitated not otherwise

अदृष्टादश्रुतान् भावान्न भाव उपजायते ।
असम्प्रयुञ्जत: प्राणान् शाम्यति स्तिमितं मन: ॥२३॥


अदृष्टात्-अश्रुतान् भावात्- from not seen, not heard of object
न भाव उपजायते no feeling arises,
असम्प्रयुञ्जत: प्राणान् not associating the senses
शाम्यति स्तिमितम् मन: is stilled and composed the mind

तस्मात् सङ्गो न कर्तव्य: स्त्रीषु स्त्रैणेषु चेन्द्रियै: ।
विदुषां चाप्यविश्रब्ध: षड्वर्ग: किमु मादृशाम् ॥२४॥


तस्मात् सङ्ग: न कर्तव्य: therefore, association should not be done
स्त्रीषु स्त्रैणेशु च-इन्द्रियै: with women, devoted to women, by the senses,
विदुषाम् च-अपि-अविश्रब्ध: by the wise and even not to be trusted are
षड्वर्ग: किमु मा-दृशाम् the six, what of me like
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

एवं प्रगायन् नृपदेवदेव: स उर्वशीलोकमथो विहाय ।
आत्मानमात्मन्यवगम्य मां वै उपारमज्ज्ञानविधूतमोह: ॥२५॥


एवम् प्रगायन् नृपदेव-देव: thus loudly singing, the king god
स: उर्वशी-लोकम्-अथ: विहाय he, Urvashi's realm then leaving,
आत्मानम्-आत्मनि-अवगम्य himself, in his own self, observing,
माम् वै उपारमत्- Me indeed retired
ज्ञान-विधूत-मोह: with knowledge wiped of delusion

ततो दु:सङ्गमुत्सृज्य सत्सु सज्जेत बुद्धिमान् ।
सन्त एतस्य छिन्दन्ति मनोव्यासङ्गमुक्तिभि: ॥२६॥


तत: दु:सङ्गम्-उत्सृज्य therefore evil associations abandoning,
सत्सु सज्जेत बुद्धिमान् with the noble may associate the wise
सन्त एतस्य छिन्दन्ति the noble, his cut asunder
मन:-वै-असङ्गम्-उक्तिभि: mind indeed of bad association with precepts

सन्तोऽनपेक्षा मच्चित्ता: प्रशान्ता: समदर्शिन: ।
निर्ममा निरहङ्कारा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहा: ॥२७॥


सन्त:-अनपेक्षा मत्-चित्ता: saints are non-covetous, in Me minded,
प्रशान्ता: सम-दर्शिन: very peaceful, having an alike view,
निर्ममा: निरहङ्कारा: non-possessive, ego-less,
निर्द्वन्द्वा: निष्परिग्रहा: without dualities, non-hoarding

तेषु नित्यं महाभाग महाभागेषु मत्कथा: ।
सम्भवन्ति हिता नृणां जुषतां प्रपुनन्त्यघम् ॥२८॥


तेषु नित्यम् महाभाग amongst them, always, O Blessed One!
महाभागेषु मत्-कथा: the very fortunate's, My stories,
सम्भवन्ति हिता नृणाम् are told, beneficial to men
जुषताम् प्रपुनन्ति-अघम् of them enjoying, eradicate the sins

ता ये शृण्वन्ति गायन्ति ह्यनुमोदन्ति चादृता: ।
मत्परा श्रद्दधानाश्च भक्तिं विन्दन्ति ते मयि ॥२९॥


ता: ये शृण्वन्ति गायन्ति them, those who hear, sing,
हि-अनुमोदन्ति च-आदृता: indeed approve, and respect,
मत्-परा: श्रद्दधाना:-च to Me devoted sincerely and
भक्तिम् विन्दन्ति ते मयि devotion attain they in Me

भक्तिं लब्धवत: साधो: किमन्यदवशिष्यते ।
मय्यनन्तगुणे ब्रह्मण्यानन्दानुभवात्मनि ॥३०॥


भक्तिम् लब्धवत: साधो: devotion having attained, O Pious One!
किम्-अन्यत्-अवशिष्यते what other remains
मयि-अनन्त-गुणे ब्रह्मणि- in Me of endless virtues, The Brahman,
आनन्द-अनुभव-आत्मनि Bliss experiencing in the self

यथोपश्रयमाणस्य भगवन्तं विभावसुम् ।
शीतं भयं तमोऽप्येति साधून् संसेवतस्तथा ॥३१॥


यथा-उपश्रयमाणस्य just as taking shelter
भगवन्तम् विभावसुम् of the lord Fire,
शीतम् भयम् तम:-अपि-एति cold, fear, and darkness also go away,
साधून् संसेवत:-तथा the saints associating, like that

निमज्ज्योन्मज्जतां घोरे भवाब्धौ परमायनम् ।
सन्तो ब्रह्मविद: शान्ता नौर्दृढेवाप्सु मज्जताम् ॥३२॥


निमज्ज्य-उन्मज्जताम् sunk and come up
घोरे भव-अब्धौ परम-आयनम् in deep mundane ocean, to the highest resort
सन्त: ब्रह्म-विद: शान्ता: sages, knowers of Brahman, peaceful
नौ:-दृढा-इव-अप्सु मज्जताम् boat sturdy like in the waters drowning

अन्नं हि प्राणिनां प्राण आर्तानां शरणं त्वहम् ।
धर्मो वित्तं नृणां प्रेत्य सन्तोऽर्वाग् विभ्यतोऽरणम् ॥३३॥


अन्नम् हि प्राणिनाम् प्राण: food, indeed for the living beings, is life,
आर्तानाम् शरणम् तु-अहम् for the afflicted, shelter indeed am I
धर्म: वित्तम् नृणाम् प्रेत्य righteousness is wealth for people after death
सन्त:-अर्वाक् विभ्यत:-शरणम् saint the only, for the fearful, resort

सन्तो दिशन्ति चक्षूंषि बहिरर्क: समुत्थित: ।
देवता बान्धवा: सन्त: सन्त आत्माहमेव च ॥३४॥


सन्त: दिशन्ति चक्षूंषि saints confer eyes
बहि:-अर्क: समुत्थित: outside, the Sun arisen
देवता: बान्धवा: सन्त: gods and welfare providers are saints,
सन्त: आत्मा-अहम्-एव च saints are the soul, I only and

वैतसेनस्ततोऽप्येवमुर्वश्या लोकनि:स्पृह: ।
मुक्तसङ्गो महीमेतामात्मारामश्चचार ह ॥३५॥


वैतसेन:-तत:-अपि-एवम्- Pururavaa, then only, thus,
उर्वश्या: लोक-नि:स्पृह: of Urvashi's realm undesiring
मुक्त-सङ्ग: महीम्-एताम्- rid of attachment, earth this
आत्मा-राम:-चचार ह in self revelling roamed it is said
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे षड्विंश: अध्याय: ॥२६॥ Thus ends the twenty-sixth discourse in Book Eleven of the great and
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

सप्तविंश: अध्याय:

उद्धव उवाच - Uddhava said -

क्रियायोगं समाचक्ष्व भवदाराधनं प्रभो ।
यस्मात्त्वां ये यथार्चन्ति सात्वता: सात्वतर्षभ ॥१॥


क्रिया-योगम् समाचक्ष्व Kriyaa Yoga do explain
भवत्-आराधनम् प्रभो of Your worship O Lord!
यस्मात्-त्वाम् ये यथा-अर्चन्ति by which you those as worship
सात्वता: सात्वतर्षभ the devoted, O Protector of devotees!

एतद् वदन्ति मुनयो मुहुर्नि:श्रेयसं नृणाम् ।
नारदो भगवान् व्यास आचार्योऽङ्गिरस: सुत: ॥२॥


एतत् वदन्ति मुनय: this, say the sages
मुहु:-नि:श्रेयसम् नृणाम् again and again the most beneficial for men
नारद: भगवान् व्यास: Naarada, divine Vyaasa,
आचार्य:-अङ्गिरस: सुत: preceptor, Angirasa's son

नि:सृतं ते मुखाम्भोजाद् यदाह भगवानज: ।
पुत्रेभ्यो भृगुमुख्येभ्यो देव्यै च भगवान् भव: ॥३॥


नि:सृतम् ते मुख-अम्भोजात् emanated from Your mouth lotus,
यत्-आह भगवान्-अज: which said the lord Brahmaa
पुत्रेभ्य: भृगु-मुख्येभ्य: to the sons, Bhrigu the main,
देव्यै च भगवान् भव: to the divine lady, and lord Shiva

एतद् वै सर्ववर्णानामाश्रमाणां च सम्मतम् ।
श्रेयसामुत्तमं मन्ये स्त्रीशूद्राणां च मानद ॥४॥


एतत् वै सर्व-वर्णानाम्- this of course, for all grades
आश्रमाणाम् च सम्मतम् stages and recommended
श्रेयसाम्-उत्तमम् मन्ये for the benefit utmost I consider,
स्त्री-शूद्राणाम् च मानद for women, lower castes and O Giver of honour!

एतत् कमलपत्राक्ष कर्मबन्धविमोचनम् ।
भक्ताय चानुरक्ताय ब्रूहि विश्वेश्वरेश्वर ॥५॥


एतत् कमल-पत्र-अक्ष this, O Lotus petal eyed Lord!
कर्म-बन्ध-विमोचनम् Karmic bonds untying,
भक्ताय च-अनुरक्ताय to the devotee and attached,
ब्रूहि विश्वेश्वर-ईश्वर do say, O Of the lords' The Lord
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

न ह्यन्तोऽनन्तपारस्य कर्मकाण्डस्य चोद्धव ।
संक्षिप्तं वर्णयिष्यामि यथावदनुपूर्वश: ॥६॥


न हि-अन्त:-अनन्त-पारस्य not indeed is end of the endless
कर्म-काण्डस्य च-उद्धव of the rituals acts, and, O Uddhava!
संक्षिप्तम् वर्णयिष्यामि in short will describe,
यथा-वत्-अनुपूर्वश: as it is, sequentially

वैदिकस्तान्त्रिको मिश्र इति मे त्रिविधो मख: ।
त्रयाणामीप्सितेनैव विधिना मां समर्चयेत् ॥७॥


वैदिक:-तान्त्रिक: मिश्र:- Vedic, Tantric, and mixed,
इति मे त्रिविध: मख: these are three types of worship
त्रयाणाम्-ईप्सितेन-एव of the three by the one preferred only
विधिना माम् समर्चयेत् procedure Me may worship

यदा स्वनिगमेनोक्तं द्विजत्वं प्राप्य पूरुष: ।
यथा यजेत मां भक्त्या श्रद्धया तन्निबोध मे ॥८॥


यदा स्व-निगमेन-उक्तम् when, ones' by the Vedas prescribed
द्विजत्वम् प्राप्य पूरुष: Braahmanism attained man,
यथा यजेत माम् भक्त्या as may worship Me devotedly,
श्रद्धया तत्-निबोध मे with reverence, that hear from Me

अर्चायां स्थण्डिलेऽग्नौ वा सूर्ये वाप्सु हृदि द्विजे ।
द्रव्येण भक्तियुक्तोऽर्चेत् स्वगुरुं माममायया ॥९॥


अर्चायाम् स्थण्डिले-अग्नौ in an image, a platform, fire,
वा सूर्ये वा-अप्सु हृदि द्विजे or Sun, or water, in heart, Braahmana,
द्रव्येण भक्ति-युक्त:-अर्चेत् with material, devotion having, may worship
स्व-गुरुम् माम्-अमायया own preceptor, Me, unfazed

पूर्वं स्नानं प्रकुर्वीत धौतदन्तोऽङ्गशुद्धये ।
उभयैरपि च स्नानं मन्त्रैर्मृद्ग्रहणादिना ॥१०॥


पूर्वम् स्नानम् प्रकुर्वीत first bath must take
धौत-दन्त:-अङ्ग-शुद्धये having cleaned teeth, of body purifying,
उभयै:-अपि च स्नानम् by both even and bathe
मन्त्रै:-मृद्-ग्रहण-आदिना mantras, mud cow dung and others

सन्ध्योपास्त्यादिकर्माणि वेदेनाचोदितानि मे ।
पूजां तै: कल्पयेत् सम्यक् सङ्कल्प: कर्मपावनीम् ॥११॥


सन्ध्या-उपास्ति-आदि-कर्माणि evening prayers and other duties
वेदेन-आचोदितानि मे by the Vedas prescribed, to Me
पूजाम् तै: कल्पयेत् सम्यक् worship by them should perform well
सङ्कल्प: कर्म-पावनीम् with a vow, to Karmas eradicate

शैली दारुमयी लौही लेप्या लेख्या च सैकती ।
मनोमयी मणिमयी प्रतिमाष्टविधा स्मृता ॥१२॥


शैली दारुमयी लौही of stone, wooden, of iron,
लेप्या लेख्या च सैकती of clay or sandal paste, painted, and of sand
मनोमयी मणिमयी conceived by the mind, made of gems,
प्रतिमा-अष्ट-विधा: स्मृता images of eight types are said to be

चलाचलेति द्विविधा प्रतिष्ठा जीवमन्दिरम् ।
उद्वासावाहने न स्त: स्थिरायामुद्धवार्चने ॥१३॥


चल-अचले-इति द्विविधा: moveable immovable thus, of two types
प्रतिष्ठा: जीव-मन्दिरम् are images, of My the temples,
उद्वास-आवाहने न स्त: disposal, invoking are not there
स्थिरायाम्-उद्धव-अर्चने in the immovable O Uddhava! In worship

अस्थिरायां विकल्प: स्यात् स्थण्डिले तु भवेद् द्वयम् ।
स्नपनं त्वविलेप्यायामन्यत्र परिमार्जनम् ॥१४॥


अस्थिरायाम् विकल्प: स्यात in the moveable, option may be
स्थण्डिले तु भवेद् द्वयम् for the sand one there may be both,
स्नपनम् तु-अविलेप्यायाम्- bathe that which cannot be smeared,
अन्यत्र परिमार्जनम् the others may be sprinkled with water

द्रव्यै: प्रसिद्धैर्मद्याग: प्रतिमादिष्वमायिन: ।
भक्तस्य च यथा लब्धैर्हृदि भावेन चैव हि ॥१५॥


द्रव्यै: प्रसिद्धै:-मत्-याग: with articles best My worship
प्रतिमा-आदिषु-अमायिन: through images and others, free of desires
भक्तस्य च यथा लब्धै:- devotee and by as available,
हृदि भावेन चैव हि in the heart, by emotions and only indeed

स्नानालङ्करणं प्रेष्ठमर्चायामेव उद्धव ।
स्थण्डिले तत्त्वविन्यासो वह्नावाज्यप्लुतं हवि: ॥१६॥


स्नान-अलङ्करणम् प्रेष्ठम्- bathing and decorating to an installed image
अर्चायाम्-एव उद्धव in worship only Uddhava!
स्थण्डिले तत्त्व-विन्यास: on the raised ground, by the essence invoking
वह्नौ-आज्य-प्लुतम् हवि: in the fire by ghee soaked oblation

सूर्ये चाभ्यर्हणं प्रेष्ठं सलिले सलिलादिभि: ।
श्रद्धयोपाहृतं प्रेष्ठं भक्तेन मम वार्यपि ॥१७॥


सूर्ये च-अभ्यर्हणम् प्रेष्ठम् in Sun and, Arghya and waiting upon
सलिले सलिल-आदिभि: in the water, by water and others,
श्रद्धया-उपाहृतम् प्रेष्ठम् with reverence, brought is welcome,
भक्तेन मम वारि-अपि by the devotee to Me water also

भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ।
गन्धो धूप: सुमनसो दीपोऽन्नाद्यं च किं पुन: ॥१८॥


भूरि-अपि-अभक्त:-उपहृतम् many even by a non devotee brought
न मे तोषाय कल्पते not for My pleasure becomes
गन्ध: धूप: सुमनस: sandal paste, incense, flowers,
दीप:-अन्न-आद्यम् च किम् पुन: light, food and others, and what more

शुचि: सम्भृतसम्भार: प्राग्दर्भै: कल्पितासन: ।
आसीन: प्रागुदग् वार्चेदर्चायामथ सम्मुख: ॥१९॥


शुचि: सम्भृत-सम्भार: pure, gathered articles
प्राक्-दर्भै: कल्पित-आसन: to the east mat made seat,
आसीन: प्राक्-उदक् वा- sitting on, east north or
अर्चेत्-आर्चायाम्-अथ सम्मुख: may worship, of the image then in front

कृतन्यास: कृतन्यासां मदर्चा पाणिना मृजेत् ।
कलशं प्रोक्षणीयं च यथावदुपसाधयेत् ॥२०॥


कृत-न्यास: कृत-न्यासाम् having been consecrated, the consecrated
मत्-अर्चा पाणिना मृजेत् My image, with hand may rub
कलशम् प्रोक्षणीयम् च the pitcher, the sprinkling vessel and
यथा-वत्-उपसाधयेत् as required may arrange

तदद्भिर्देवयजनं द्रव्याण्यात्मानमेव च ।
प्रोक्ष्य पात्राणि त्रीण्यद्भिस्तैस्तैर्द्रव्यैश्च साधयेत् ॥२१॥


तत्-अद्भि:-देव-यजनम् by that water, the temple,
द्रव्याणि-आत्मानम्-एव च the articles, and himself also and
प्रोक्ष्य पात्राणि त्रीणि-अद्भि:- the sprinkling vessels three with water
तै:-तै:-द्रव्यै:-च साधयेत् with all those articles should put

पाद्यार्घ्याचमनीयार्थं त्रीणि पात्राणि दैशिक: ।
हृदा शीर्ष्णाथ शिखया गायत्र्या चाभिमन्त्रयेत् ॥२२॥


पाद्य-अर्घ्य-आचमनीय-अर्थम् feet, hands and mouth rinsing for,
त्रीणि पात्राणि दैशिक: three vessels the worshipper
हृदा-शीर्ष्णा-अथ शिखया in the heart, head then the crown
गायत्र्या च-अभिमन्त्रयेत् by Gaayatri and may infuse

पिण्डे वाय्वग्निसंशुद्धे हृत्पद्मस्थां परां मम ।
अण्वीं जीवकलां ध्यायेन्नादान्ते सिद्धभाविताम् ॥२३॥


पिण्डे वायु-अग्नि-संशुद्धे body, by wind, fire purified,
हृत्-पद्म-स्थाम् पराम् मम in heart lotus seated Supreme Me
अण्वीम् जीव-कलाम् ध्यायेत्- the subtle form, Jiva the part may contemplate on
नाद-अन्ते सिद्ध भाविताम् on echo's end, by the accomplished contemplated

तयाऽऽत्मभूतया पिण्डे व्याप्ते सम्पूज्य तन्मय: ।
आवाह्यार्चादिषु स्थाप्य न्यस्ताङ्गं मां प्रपूजयेत् ॥२४॥


तया-आत्म-भूतया पिण्डे by that self permeated body
व्याप्ते सम्पूज्य तन्मय: covered worshipping well with that form
आवाह्य-अर्चा-आदिषु स्थाप्य invoke with Mantras and all install
न्यस्त-अङ्गम् माम् प्रपूजयेत् in the infused limbs Me worship

पाद्योपस्पर्शार्हणादीनुपचारान् प्रकल्पयेत् ।
धर्मादिभिश्च नवभि: कल्पयित्वाऽऽसनं मम ॥२५॥


पाद्य-उपस्पर्श-अर्हण-आदीन्- feet, hands, mouth washing and other
उपचारान् प्रकल्पयेत् articles must get ready,
धर्म-आदिभि:-च नवभि: by righteousness and other nine
कल्पयित्वा-आसनम् मम prepare a seat for Me

पद्ममष्टदलं तत्र कर्णिकाकेसरोज्ज्वलम् ।
उभाभ्यां वेदतन्त्राभ्यां मह्यं तूभयसिद्धये ॥२६॥


पद्मम्-अष्ट-दलम् तत्र lotus of eight petals there
कर्णिका-केसर-उज्ज्वलम् pericarp and filaments bright
उभाभ्याम् वेद-तन्त्राभ्याम् by both, Vedas and Tantra
मह्यम् तु-उभय-सिद्धये to Me indeed for both securing

सुदर्शनं पाञ्चजन्यं गदासीषुधनुर्हलान् ।
मुसलं कौस्तुभं मालां श्रीवत्सं चानुपूजयेत् ॥२७॥


सुदर्शनम् पाञ्चजन्यम् Sudarshana, Paanchajanya,
गदा-असि-इषु-धनु:-हलान् the mace, the sword, the bow, the ploughs,
मुसलम् कौस्तुभम् मालाम् the pestle, the Kaustubha, the garland,
श्रीवत्सम् च-अनुपूजयेत् Shree Vatsa, and worship one by one

नन्दं सुनन्दं गरुडं प्रचण्डं चण्डमेव च ।
महाबलं बलं चैव कुमुदं कुमुदेक्षणम् ॥२८॥


नन्दम् सुनन्दम् गरुडम् Nanda, Sunanda, Gaduda,
प्रचण्डम् चण्डम्-एव च Prachanda, Chanda, also and
महाबलम् बलम् च-एव Mahaabala, Bala, and also
कुमुदम् कुमुद-ईक्षणम् Kumuda and Kumudeekshana

दुर्गां विनायकं व्यासं विष्वक्सेनं गुरून् सुरान् ।
स्वे स्वे स्थाने त्वभिमुखान् पूजयेत्प्रोक्षणादिभि: ॥२९॥


दुर्गाम् विनायकम् व्यासम् Durga, Vinaayakas, Vyaasa,
विष्वक्सेनम् गुरून् सुरान् Vishvaksena, the preceptors, the gods,
स्वे स्वे स्थाने तु-अभिमुखान् in own places indeed facing
पूजयेत्-प्रोक्षण-आदिभि: should worship with washing waters and others

चन्दनोशीरकर्पूरकुङ्कुमागुरुवासितै: ।
सलिलै: स्नापयेन्मन्त्रैर्नित्यदा विभवे सति ॥३०॥


चन्दन-उशीर-कर्पूर with sandal paste, Ushira, camphor,
कुङ्कुम-अगुरु-वासितै: saffron, aloe-wood scented
सलिलै: स्नापयेत्-मन्त्रै:- waters, may bathe (Me) with Mantras,
नित्यदा विभवे सति every day, if wealthy

स्वर्णघर्मानुवाकेन महापुरुषविद्यया ।
पौरुषेणापि सूक्तेन सामभी राजनादिभि: ॥३१॥


स्वर्ण-घर्म-अनुवाकेन by Swarna Gharma Anuvaak
महापुरुष-विद्यया Mahaapurusha Vidyaa,
पौरुषेण-अपि सूक्तेन and also the Paurusha Sookta,
सामभी राजनादिभि: Saama and Rajana and others

वस्त्रोपवीताभरण पत्रस्रग्गन्धलेपनै: ।
अलङ्कुर्वीत सप्रेम मद्भक्तो मां यथोचितम् ॥३२॥


वस्त्र-उपवीत-आभरण with clothes, sacred thread, ornaments
पत्र-स्रक्-गन्ध-लेपनै: basil leaves, garland, scent and sandal paste,
अलङ्कुर्वीत सप्रेम adorn with love,
मत्-भक्त: माम् यथा-उचितम् My devotee, Me as proper

पाद्यमाचमनीयं च गन्धं सुमनसोऽक्षतान् ।
धूपदीपोपहार्याणि दद्यान्मे श्रद्धयार्चक: ॥३३॥


पाद्यम्-आचमनीयम् च water for feet washing, mouth rinsing, and
गन्धम् सुमनस:-अक्षतान् scent, flowers, unbroken rice,
धूप-दीप-उपहार्याणि incense, light, food articles,
दद्यात्-मे श्रद्धया-अर्चक: give to Me, with reverence the worshipper

गुडपायससर्पींषि शष्कुल्यापूपमोदकान् ।
संयावदधिसूपांश्च नैवेद्यं सति कल्पयेत् ॥३४॥


गुड-पायस-सर्पींषि Guda, Kheer, ghee,
शष्कुल्या:-पूप-मोदकान् puris, pudas, laddus,
संयाव-दधि-सूपान्-च halva, curd, soup and
नैवेद्यम् सति कल्पयेत् food for offering if possible may make

अभ्यङ्गोन्मर्दनादर्शदन्तधावाभिषेचनम् ।
अन्नाद्यगीतनृत्यादि पर्वणि स्युरुतान्वहम् ॥३५॥


अभ्यङ्ग-उन्मर्दन-आदर्श on all body smear with paste, mirror
दन्त-धाव-अभिषेचनम् teeth cleaning, bathing,
अन्न-आद्य-गीत-नृत्य-आदि food edibles, music, dance other
पर्वणि स्यु:-उत-अन्वहम् on festivals may be, or every day

विधिना विहिते कुण्डे मेखलागर्तवेदिभि: ।
अग्निमाधाय परित: समूहेत् पाणिनोदितम् ॥३६॥


विधिना विहिते कुण्डे by the method prepared in the pit
मेखला-गर्त-वेदिभि: small wall, hollow platform with
अग्निम्-आधाय परित: fire placing, on all sides
समूहेत् पाणिना-उदितम् gather and by hand fan it

परिस्तीर्याथ पर्युक्षेदन्वाधाय यथाविधि ।
प्रोक्षण्याऽऽसाद्य द्रव्याणि प्रोक्ष्याग्नौ भावयेत् माम् ॥३७॥


परिस्तीर्य-अथ पर्युक्षेत्- sprinkling then, consecrated
अन्वाधाय यथा-विधि the fuel as the method,
प्रोक्षण्या-आसाद्य द्रव्याणि by the consecrated keeping the articles,
प्रोक्ष्य-अग्नौ भावयेत् माम् in the consecrated fire contemplate on Me

तप्तजाम्बूनदप्रख्यं शङ्खचक्रगदाम्बुजै: ।
लसच्चतुर्भुजं शान्तं पद्म किञ्जल्कवाससम् ॥३८॥


तप्त-जाम्बूनद-प्रख्यम् molten gold like shining (image)
शङ्ख-चक्र गदा-अम्बुजै: with conch, disc, mace, lotus,
लसत्-चतुर्भुजम् शान्तम् adorned with four arms, calm,
पद्म किञ्जल्क-वाससम् lotus filament yellow clad in

स्फुरत्किरीटकटककटिसूत्रवराङ्गदम् ।
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं वनमालिनम् ॥३९॥


स्फुरत्-किरीट-कटक- brilliant diadem, girdle
कटि-सूत्र-वर-अङ्गदम् on the waist string, excellent armlets,
श्रीवत्स-वक्षसम् भ्राजत्- Shree Vatsa, on the chest, lustrous
कौस्तुभम् वन-मालिनम् Kaustubha, sylvan flower garland

ध्यायन्नभ्यर्च्य दारूणि हविषाभिघृतानि च ।
प्रास्याज्यभागावाघारौ दत्त्वा चाज्यप्लुतं हवि: ॥४०॥


ध्यायन्-अभ्यर्च्य दारूणि contemplating and worshipping the sticks
हविषा-अभिघृतानि च with ghee soaked in ghee and
प्रास्य-आज्य-भागौ-आघारौ offering oblations in two, Aabhaasa,
दत्त्वा च-आज्य-प्लुतम् हवि: giving, and ghee soaked oblation

जुहुयान्मूलमन्त्रेण षोडशर्चावदानत: ।
धर्मादिभ्यो यथान्यायं मन्त्रै: स्विष्टकृतं बुध: ॥४१॥


जुहुयात्-मूल-मन्त्रेण should pour oblations with fundamental Mantra
षोडश-ऋचा-अवदानत: the sixteen Mantras, then by eight letter Mantra
धर्म-आदिभ्य: यथा-न्यायम् for Dharma and other as per the system
मन्त्रै: स्विष्ट-कृतम् बुध: with Mantras 'Shwishti' oblation, the wise

अभ्यर्च्याथ नमस्कृत्य पार्षदेभ्यो बलिं हरेत् ।
मूलमन्त्रं जपेद् ब्रह्म स्मरन्नारायणात्मकम् ॥४२॥


अभ्यर्च्य-अथ नमस्कृत्य having worshipped, then bowing
पार्षदेभ्य: बलिम् हरेत् to the attendents oblations should should offer,
मूल-मन्त्रम् जपेत् ब्रह्म fundamental Mantra pronouncing, Brahman
स्मरन्-नारायण-आत्मकम् remembering, in Naaraayana form

दत्त्वाऽऽचमनमुच्छेषं विष्वक्सेनाय कल्पयेत् ।
मुखवासं सुरभिमत् ताम्बूलाद्यमथार्हयेत् ॥४३॥


दत्त्वा-आचमनम्-उच्छेषम् giving water for mouth rinsing, the left
विष्वक्सेनाय कल्पयेत् to Vishvaksena offer
मुखवासं सुरभिमत् mouth freshener, scented,
ताम्बूल-आद्यम्-अथ-अर्हयेत् beetle leaf then offer

उपगायन् गृणन् नृत्यन् कर्माण्यभिनयन् मम ।
मत्कथा: श्रावयञ्छृण्वन् मुहूर्तं क्षणिको भवेत् ॥४४॥


उपगायन् गृणन् नृत्यन् singing, describing, dancing,
कर्माणि-अभिनयन् मम exploits recounting Mine,
मत्-कथा: श्रावयन्-शृण्वन् My stories telling and listening to,
मुहूर्तम् क्षणिक: भवेत् for a minute joyous become

स्तवैरुच्चावचै: स्तोत्रै: पौराणै: प्राकृतैरपि ।
स्तुत्वा प्रसीद भगवन्निति वन्देत दण्डवत् ॥४५॥


स्तवै:-उच्च-अवचै: स्तोत्रै: with long short psalms
पौराणै: प्राकृतै:-अपि of Vedas, human even
स्तुत्वा प्रसीद भगवन्- glorifying 'Be Pleased, O Lord!'
इति वन्देत दण्डवत् thus should pray, falling flat on the ground

शिरो मत्पादयो: कृत्वा बाहुभ्यां च परस्परम् ।
प्रपन्नं पाहि मामीश भीतं मृत्युग्रहार्णवात् ॥४६॥


शिर: मत्-पादयो: कृत्वा head in My feet placing,
बाहुभ्याम् च परस्परम् with arms and together,
प्रपन्नम् पाहि माम्-ईश 'Shelter seeking, save me, O Lord!
प्रपन्नम् पाहि माम्-ईश
भीतम् मृत्यु-ग्रह-अर्णवात् afraid of death alligator ocean'

इति शेषां मया दत्तां शिरस्याधाय सादरम् ।
उद्वासयेच्चेदुद्वास्यं ज्योतिर्ज्योतिषि तत् पुन: ॥४७॥


इति शेषाम् मया दत्ताम् thus, the rest, by Me given,
शिरसि-आधाय सादरम् on the head taking, with reverence,
उद्वासयेत्-चेत्-उद्वास्यम् may dispose if to be disposed
ज्योति:-ज्योतिषि तत् पुन: the effulgence in flame that again

अर्चादिषु यदा यत्र श्रद्धा मां तत्र चार्चयेत् ।
सर्वभूतेष्वात्मनि च सर्वात्माहमवस्थित: ॥४८॥


अर्चादिषु यदा यत्र श्रद्धा in the images whenever where ever reverence,
माम् तत्र च-अर्चयेत् Me there and may worship,
सर्व-भूतेषु-आत्मनि च in all the beings and in ones' self
सर्व-आत्मा-अहम्-अवस्थित: of all the souls I dwell

एवं क्रियायोगपथै: पुमान् वैदिकतान्त्रिकै: ।
अर्चन्नुभयत: सिद्धिं मत्तो विन्दत्यभीप्सिताम् ॥४९॥


एवम् क्रिया-योग-पथै: thus, by the rituals' in the Yoga path
पुमान् वैदिक-तान्त्रिकै: a man, by Vedic or Tantric
अर्चन्-उभयत: सिद्धिम् worshipping, in both success
मत्त: विन्दति-अभीप्सिताम् from Me attains desired

मदर्चां सम्प्रतिष्ठाप्य मन्दिरं कारयेद् दृढम् ।
पुष्पोद्यानानि रम्याणि पूजायात्रोत्सवाश्रितान् ॥५०॥


मत्-अर्चा सम्प्रतिष्ठाप्य My image well installing,
मन्दिरम् कारयेत् दृढम् temple should get made strong
पुष्प-उद्यानानि रम्याणि flower gardens, pleasant,
पूजा-यात्रा-उत्सव-आश्रितान् worship, congregations, festivals, based

पूजादीनां प्रवाहर्थं महापर्वस्वथान्वहम् ।
क्षेत्रापणपुरग्रामान् दत्त्वा मत्सार्ष्टितामियात् ॥५१॥


पूजा-आदीनाम् प्रवाह-अर्थम् for worship and others to continue,
महा-पर्वसु-अथ-अन्वहम् on great occasions, and every day,
क्षेत्र-आपण-पुर-ग्रामान् fields, market, towns, villages,
दत्त्वा मत्-सार्ष्टिताम्-इयात् giving, My like fortune may enjoy

प्रतिष्ठया सार्वभौमं सद्मना भुवनत्रयम् ।
पूजादिना ब्रह्मलोकं त्रिभिर्मत्साम्यतामियात् ॥५२॥


प्रतिष्ठया सार्व-भौमम् by installation, of the whole globe,
सद्मना भुवन-त्रयम् by temple, of the three worlds,
पूजा-आदिना ब्रह्म-लोकम् by worship and other Brahma loka,
त्रिभि:-मत्-साम्यताम्-इयात् by the three, (state) Me equal to attains

मामेव नैरपेक्ष्येण भक्तियोगेन विन्दति ।
भक्तियोगं स लभत एवं य: पूजयेत माम् ॥५३॥


माम्-एव नैरपेक्ष्येण Me, thus, not desiring
भक्ति-योगेन विन्दति devotion path attains
भक्ति-योगम् स: लभते devotion path he attains
एवम् य: पूजयेत माम् like this who worships Me

य: स्वदत्तां परैर्दत्तां हरेत सुरविप्रयो: ।
वृत्तिं स जायते विड्भुग् वर्षाणामयुतायुतम् ॥५४॥


य: स्व-दत्ताम् परै:-दत्ताम् he who, by self given, by others given
हरेत सुर-विप्रयो: वृत्तिम् takes away of the deity Braahmana, money
स: जायते विड्भुग् he is born as ordure eater
वर्षाणाम्-अयुत-अयुतम् for years tens of crores

कर्तुश्च सारथेर्हेतोरनुमोदितुरेव च ।
कर्मणां भागिन: प्रेत्य भूयो भूयसि तत् फलम् ॥५५॥


कर्तु:-च सारथे:-हेतो:- of the doer and assistant, for the purpose,
अनुमोदितु:-एव च prompter also and
कर्मणाम् भागिन: प्रेत्य of the actions partnership, after death,
भूय: भूयसि तत् फलम् much and much more, its result
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे सप्तविंश: अध्याय: ॥२७॥ Thus ends the twenty-seventh discourse in Book Eleven of the great and
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

अष्टविंश: अध्याय:

श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

परस्वभावकर्माणि न प्रशंसेन्न गर्हयेत् ।
विश्वमेकात्मकं पश्यन् प्रकृत्या पुरुषेण च ॥१॥


पर-स्वभाव-कर्माणि other's nature actions
न प्रशंसेत्-न गर्हयेत् may not praise and not despise
विश्वम्-एक-आत्मकम् पश्यन् the world as one substance visualizing,
प्रकृत्या पुरुषेण च by Prakriti Purusha and

परस्वभावकर्माणि य: प्रशंसति निन्दति ।
स आशु भ्रश्यते स्वार्थादसत्यभिनिवेशत: ॥२॥


पर-स्वभाव-कर्माणि of others' nature actions,
य: प्रशंसति निन्दति one who appreciates, despises,
स: आशु भ्रश्यते स्वार्थात्- he, soon, deviates from self interest
असति-अभिनिवेशत: in untruthfulness stationed

तैजसे निद्रयाऽऽपन्ने पिण्डस्थो नष्टचेतन: ।
मायां प्राप्नोति मृत्युं वा तद्वन्नानार्थदृक् पुमान् ॥३॥


तैजसे निद्रया-आपन्ने by Tejas prominence, by sleep overcome,
पिण्डस्थ: नष्ट-चेतन: in the body present, lost consciousness,
मायाम् प्राप्नोति मृत्युम् वा Maayaa entails, death or,
तत्-वत्-नाना-अर्थ-दृक् पुमान् that like, various things percieving, man

किं भद्रं किमभद्रं वा द्वैतस्यावस्तुन: कियत् ।
वाचोदितं तदनृतं मनसा ध्यातमेव च ॥४॥


किम् भद्रम् किम्-अभद्रम् वा what is good what is bad or,
द्वैतस्य-अवस्तुन: कियत् (when) duality is immaterial, how much
वाच-उदितम् तत्-अनृतम् by words said, that is false,
मनसा ध्यातम्-एव च by mind thought even and

छायाप्रत्याह्वयाभासा ह्यसन्तोऽप्यर्थकारिण: ।
एवं देहादयो भावा यच्छन्त्या मृत्युतो भयम् ॥५॥


छाया-प्रत्याह्वय-आभासा: shadow, echo, illusion,
हि-असन्त:-अपि-अर्थ-कारिण: indeed, not being even, real project
एवम् देह-आदय: भावा: like that, body and other entities
यच्छन्ति-आमृत्युत: भयम् give until death fear

आत्मैव तदिदं विश्वं सृज्यते सृजति प्रभु: ।
त्रायते त्राति विश्वात्मा ह्रियते हरतीश्वर: ॥६॥


आत्मा-एव तत्-इदम् विश्वम् Self alone, is that and this world,
सृज्यते सृजति प्रभु: the created, creates, The Almighty,
त्रायते त्राति विश्वात्मा protects is protected The Universal Soul,
ह्रियते हरति-ईश्वर: is destroyed and destroys, The Lord

तस्मान्न ह्यात्मनोऽन्यस्मादन्यो भावो निरूपित: ।

निरूपितेयं त्रिविधा निर्मूला भातिरात्मनि ।
इदं गुणमयं विद्धि त्रिविधं मायया कृतम् ॥७॥


तस्मात्-न हि-आत्मन: therefore, not indeed The Self
अन्यस्मात्-अन्य: भाव: निरूपित: other than the other entity declared (by
अन्यस्मात्-अन्य: भाव: निरूपित: other than the other entity declared (by Vedas)
निरूपिता-इयम् त्रिविधा is declared this threefold
निर्मूला: भाति:-आत्मनि baseless projected in The self,
इदम् गुणमयम् विद्धि this to the Gunas pertaining know
त्रिविधम् मायया कृतम् of three types by Maayaa created

एतद् विद्वान् मदुदितं ज्ञानविज्ञाननैपुणम् ।
न निन्दति न च स्तौति लोके चरति सूर्यवत् ॥८॥


एतत् विद्वान् मत्-उदितम् this, the wise, by Me taught
ज्ञान-विज्ञान-नैपुणम् of the Gyaan and Vigyaana expertise,
न निन्दति न च स्तौति does not despise, does not and extol
लोके चरति सूर्य-वत् in the world moves Sun like

प्रत्यक्षेणानुमानेन निगमेनात्मसंविदा ।
आद्यन्तवदसज्ज्ञात्वा नि:सङ्गो विचरेदिह ॥९॥


प्रत्यक्षेण-अनुमानेन by direct perception, inference,
निगमेन-आत्म-संविदा scriptures' authority, self-analysis
आदि-अन्त-वत्-असत्-ज्ञात्वा of beginning and end unreal knowing
नि:सङ्ग: विचरेत्-इह unattached may move here
उद्धव उवाच - Uddhava said -

नैवात्मनो न देहस्य संसृतिर्द्रष्टृदृश्ययो: ।
अनात्मस्वदृशोरीश कस्य स्यादुपलभ्यते ॥१०॥


न-एव-आत्मन: न देहस्य not even of the Soul, nor of the body,
संसृति:-द्रष्टृ-दृश्ययो: transmigration, of the perceiver, the percieved,
अनात्म-स्वदृशो:-ईश non Aatman self-luminous, O Lord!
कस्य स्यात्-उपलभ्यते of whom may be attained

आत्माव्ययोऽगुण: शुद्ध: स्वयंज्योतिरनावृत: ।
अग्निवद्दारुवदचिद्देह: कस्येह संसृति: ॥११॥


आत्मा-अव्यय:-अगुण: शुद्ध: Soul is undecaying, unqualified, pure,
स्वयम्-ज्योति:-अनावृत: self effulgent, unobscured,
अग्नि-वत्-दारु-वत्-अचित्-देह: fire like, wood like material is body,
कस्य-इह संसृति: of whom is transmigration
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

यावद् देहेन्द्रियप्राणैरात्मन: सन्निकर्षणम् ।
संसार: फलवांस्तावदपार्थोऽप्यविवेकिन: ॥१२॥


यावद् देह-इन्द्रिय-प्राणै:- till with the body, senses and vital airs,
आत्मन: सन्निकर्षणम् of the Soul is close contact,
संसार: फलवान्-तावत्- transmigration is fruit yielding till then,
अपार्थ:-अपि-अविवेकिन: unreal though to the unwise

अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते ।
ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥१३॥


अर्थे हि-अविद्यमाने-अपि objects, indeed non-existent though
संसृति:-न निवर्तते transmigration does not cease,
ध्यायतो: विषयान्-अस्य thinking of the sense objects, his (man's)
स्वप्ने-अनर्थ-आगम: यथा in the dream of calamities appearing like

यथा ह्यप्रतिबुद्धस्य प्रस्वापो बह्वनर्थभृत् ।
स एव प्रतिबुद्धस्य न वै मोहाय कल्पते ॥१४॥


यथा हि-अप्रतिबुद्धस्य just as for the unawakened
प्रस्वाप: बहु-अनर्थ-भृत् dream is many woes entailing,
स: एव प्रतिबुद्धस्य that is the same with the awakened,
न वै मोहाय कल्पते it does not infatuation bring

शोकहर्षभयक्रोधलोभमोहस्पृहादय: ।
अहङ्कारस्य दृश्यन्ते जन्म मृत्युश्च नात्मन: ॥१५॥


शोक-हर्ष-भय-क्रोध- sorrow, joy, fear, anger,
लोभ-मोह-स्पृहा-आदय: greed, infatuation, jealousy and others
अहङ्कारस्य दृश्यन्ते of the ego are seen to be
जन्म मृत्यु:-च न-आत्मन: birth death and, not of the self

देहेन्द्रियप्राणमनोऽभिमानो जीवोऽन्तरात्मा गुणकर्ममूर्ति: ।
सूत्रं महानित्युरुधेव गीत: संसार आधावति कालतन्त्र: ॥१६॥


देह-इन्द्रिय-प्राण-मन:-अभिमान: body, senses, vital airs, mind enclosed,
जीव:-अन्तर-आत्मा गुण-कर्म-मूर्ति: Jiva, of subtle self is of Gunas and
जीव:-अन्तर-आत्मा गुण-कर्म-मूर्ति: Jiva, of subtle self is of Gunas and actions' image
सूत्रम् महान्-इति-उरुधा-इव गीत: Sutraatmaa, Mahat-tatva, thus mostly is
सूत्रम् महान्-इति-उरुधा-इव गीत: Sutraatmaa, Mahat-tatva, thus mostly is called
संसार आधावति काल-तन्त्र: in the Sanskaar revolves, by the Time Spirit

अमूलमेतद् बहुरूपरूपितं मनोवच: प्राणशरीरकर्म ।
ज्ञानासिनोपासनया शितेनच्छित्त्वा मुनिर्गां विचरत्यतृष्ण: ॥१७॥


अमूलम्-एतत् बहु-रूप-रूपितम् rootless this is, in many forms is formed,
मन: वच: प्राण-शरीर-कर्म by mind, speech, vital air, the body is
मन: वच: प्राण-शरीर-कर्म by mind, speech, vital air, the body is entertained,
ज्ञान-असिना-उपासनया शितेन- by knowledge sword, worship, sharpened
छित्त्वा मुनि:-गाम् विचरति-अतृष्ण: cutting off, a sage, earth roams without
छित्त्वा मुनि:-गाम् विचरति-अतृष्ण: cutting off, a sage, earth roams without thirst

ज्ञानं विवेको निगमस्तपश्च प्रत्यक्षमैतिह्यमथानुमानम् ।
आद्यन्तयोरस्य यदेव केवलं कालश्च हेतुश्च तदेव मध्ये ॥१८॥


ज्ञानम् विवेक: निगम:-तप:-च wisdom is, by discrimination, Vedas,
ज्ञानम् विवेक: निगम:-तप:-च wisdom is, by discrimination, Vedas, austerities,
प्रत्यक्षम्-ऐतिह्यम्-अथ-अनुमानम् direct perception, teachings, then reasoning,
आदि-अन्तयो:-अस्य यत्-एव केवलम् of beginning and end of this, that only Alone
काल:-च हेतु:-च तत्-एव मध्ये Time and cause and that only is in middle

यथा हिरण्यं स्वकृतं पुरस्तात् पश्चाच्च सर्वस्य हिरण्मयस्य ।
तदेव मध्ये व्यवहार्यमाणं नानापदेशैरहमस्य तद्वत् ॥१९॥


यथा हिरण्यम् स्वकृतम् पुरस्तात् just as gold, by it made, in front,
पश्चात्-च सर्वस्य हिरण्मयस्य at back of it all is golden,
तत्-एव मध्ये व्यवहार्यमाणम् that alone is in the middle, used,
नाना-अपदेशै:-अहम्-अस्य तत्-वत् by various names (called) I of this that like

विज्ञानमेतत्त्रियवस्थमङ्ग गुणत्रयं कारणकार्यकर्तृ ।
समन्वयेन व्यतिरेकतश्च येनैव तुर्येण तदेव सत्यम् ॥२०॥


विज्ञानम्-एतत्-त्रियवस्थम्-अङ्ग consciousness, this, of three states, O Dear!
गुण-त्रयम् कारण-कार्य-कर्तृ of the Gunas three, cause effect agent
समन्वयेन व्यतिरेकत:-च with inter mixing and being beyond
येन-एव तुर्येण तत्-एव सत्यम् by which only the fourth, that alone is Truth

न यत् पुरस्तादुत यन्न पश्चान्मध्ये च तन्न व्यपदेशमात्रम् ।
भूतं प्रसिद्धं च परेण यद् यत् तदेव तत् स्यादिति मे मनीषा ॥२१॥


न यत् पुरस्तात्-उत यत्-न not which is in front, or which not is
पश्चात्-मध्ये च तत्-न at the back, in the middle and that not (is)
व्यपदेश-मात्रम् in name alone,
भूतम् प्रसिद्धम् च परेण the effect revealed and by the other (substance)
यत् यत् तत्-एव तत् स्यात्- by which, which, that alone that is
इति मे मनीषा is My conviction

अविद्यमानोऽप्यवभासते यो वैकारिको राजससर्ग एष: ।
ब्रह्म स्वयंज्योतिरतो विभाति ब्रह्मेन्द्रियार्थात्मविकारचित्रम् ॥२२॥


अविद्यमान:-अपि- not existing though
अवभासते य: वैकारिक: appears which diverse (universe)
राजस-सर्ग: एष: of Rajas evolved this,
ब्रह्म स्वयम्-ज्योति:- Brahman is self effulgent
अत: विभाति ब्रह्म- therefore revealed by Brahman
इन्द्रिय-अर्थ-आत्म- the senses their objects, mind,
विकार-चित्रम् the elements various

एवं स्फुटं ब्रह्मविवेकहेतुभि: परापवादेन विशारदेन ।
छित्त्वाऽऽत्मसन्देहमुपारमेत स्वानन्दतुष्टोऽखिलकामुकेभ्य: ॥२३॥


एवम् स्फुटम् thus, clearing,
ब्रह्म-विवेक-हेतुभि: Brahman's understanding by the means
पर-अपवादेन विशारदेन of other objects (rejecting) by clever counsel
छित्त्वा-आत्म-सन्देहम्- resolving Self (related) doubts,
उपारमेत स्व-आनन्द-तुष्ट:- should dis-associate, in Self Bliss sated,
अखिल-कामुकेभ्य: from all senses

नात्मा वपु: पार्थिवमिन्द्रियाणि देवा ह्यसुर्वायुजलं हुताश: ।
मनोऽन्नमात्रं धिषणा च सत्त्वमहङ्कृति: खं क्षितिरर्थसाम्यम् ॥२४॥


न-आत्मा वपु: पार्थिवम्- is not Self the body, of earth,
इन्द्रियाणि देवा: हि the senses the deities indeed
असु:-वायु-जलम् हुताश: vital air, air, water, fire,
मन:-अन्न-मात्रम् धिषणा च mind by food sustained, by reason,
सत्त्वम्-अहङ्कृति: खम् intellect, by ego, ether,
क्षिति:-अर्थ-साम्यम् earth, of the Gunas equilibrium

समाहितै: क: करणैर्गुणात्मभिर्गुणो भवेन्मत्सुविविक्तधाम्न: ।
विक्षिप्यमाणैरुत किं तु दूषणं घनैरुपेतैर्विगतै रवे: किम् ॥२५॥


समाहितै: क: करणै:- by the coming together, what gain, of the senses
गुणात्मभि:-गुण: भवेत्- of the Gunas, being composed, has become
मत्-सुविविक्त-धाम्न: of My, well aware of, form
विक्षिप्यमाणै:-उत किम् तु by being tossed about, or, what is
दूषणम् घनै:-उपेतै:- the loss, by the clouds gathered,
विगतै: रवे: किम् or dispersed, of the Sun what

यथा नभो वाय्वनलाम्बुभूगुणैर्गतागतैर्वर्तुगुणैर्न सज्जते ।
तथाक्षरं सत्त्वरजस्तमोमलैरहं मते: संसृतिहेतुभि: परम् ॥२६॥


यथा नभ: वायु-अनल- just as sky, by air, fire,
अम्बु-भू-गुणै:-गत-आगतै:- water, earth, the properties, coming and going,
ऋतु-गुणै:-न सज्जते the season's qualities is not effected,
तथा-अक्षरम् सत्त्व-रज:-तम:- like that, the indestructible, by Sattva, Rajas,
मलै:-अहम् मते: tendencies, of the ego minded
संसृति-हेतुभि: परम् of transmigration the cause supreme

तथापि सङ्ग: परिवर्जनीयो गुणेषु मायारचितेषु तावत् ।
मद्भक्तियोगेन दृढेन यावद् रजो निरस्येत मन:कषाय: ॥२७॥


तथा-अपि सङ्ग: परिवर्जनीय: even then, association should be ignored
गुणेषु माया-रचितेषु तावत् in the Gunas, by Maaya created until
मत्-भक्ति-योगेन दृढेन यावद् by My devotion intense till,
रज: निरस्येत मन: कषाय: impurity is taken out of the mind's passion

यथाऽऽमयोऽसाधुचिकित्सतो नृणां पुन: पुन: संतुदति प्ररोहन् ।
एवं मनोऽपक्वकषायकर्म कुयोगिनं विध्यति सर्वसङ्गम् ॥२८॥


यथा-आमय:-असाधु-चिकित्सत: just like diseases, not well treated
नृणाम् पुन: पुन: men again and again
संतुदति प्ररोहन् troubles, surfacing,
एवम् मन:-अपक्व-कषाय-कर्म so, mind with unripened passions of Karma
कु-योगिनम् विध्यति the imperfect Yogi fails,
सर्व-सङ्गम् to all attached

कुयोगिनो ये विहितान्तरायैर्मनुष्यभूतैस्त्रिदशोपसृष्टै: ।
ते प्राक्तनाभ्यासबलेन भूयो युञ्जन्ति योगं न तु कर्मतन्त्रम् ॥२९॥


कुयोगिन: ये विहित- the imperfect Yogis, who, confronted
अन्तरायै:-मनुष्य-भूतै:- by impediments, of human beings,
त्रिदश-उपसृष्टै: by the gods created
ते प्राक्तन-अभ्यास-बलेन they, by olden practices' force
भूय: युञ्जन्ति योगम् again engage in Yoga
न तु कर्म-तन्त्रम् not indeed in the Karma course

करोति कर्म क्रियते च जन्तु: केनाप्यसौ चोदित आनिपातात् ।
न तत्र विद्वान् प्रकृतौ स्थितोऽपि निवृत्ततृष्ण: स्वसुखानुभूत्या ॥३०॥


करोति कर्म क्रियते च perform actions, does so,
जन्तु: केन-अपि-असौ and the being, by who-so-ever he
चोदित: आ-निपातात् prompted, until death
न तत्र विद्वान् not there the wise,
प्रकृतौ स्थित:-अपि निवृत्त- in the matter (body) present though, retired
तृष्ण: स्व-सुख-अनुभूत्या of thirsting, by own bliss experiencing

तिष्ठन्तमासीनमुत व्रजन्तं शयानमुक्षन्तमदन्तमन्नम् ।
स्वभावमन्यत् किमपीहमानमात्मानमात्मस्थमतिर्न वेद ॥३१॥


तिष्ठन्तम्-आसीनम्-उत व्रजन्तम् standing, sitting, or walking,
शयानम्-उक्षन्तम्-अदन्तम्-अन्नम् sleeping, excreting, eating food,
स्वभावम्-अन्यत् किम्-अपि- natural any other what ever also
ईहमानम्-आत्मानम्- pursuing, the Self
आत्म-स्थ-मति:-न वेद in the Self fixed minded does not know

यदि स्म पश्यत्यसदिन्द्रियार्थं नानानुमानेन विरुद्धमन्यत् ।
न मन्यते वस्तुतया मनीषी स्वाप्नं यथोत्थाय तिरोदधानम् ॥३२॥


यदि स्म पश्यति- if at all sees
असत्-इन्द्रिय-अर्थम् the false senses' objects,
नाना-अनुमानेन विरुद्धम्-अन्यत् by various inferences, other than the Self,
न मन्यते वस्तुतया does not accept, in fact,
मनीषी स्वाप्नम् the wise, in dream,
यथा-उत्थाय तिरोदधानम् just as, on awakening vanished

पूर्वं गृहीतं गुणकर्मचित्रमज्ञानमात्मन्यविविक्तमङ्ग ।
निवर्तते तत् पुनरीक्षयैव न गृह्यते नापि विसृज्य आत्मा ॥३३॥


पूर्वम् गृहीतम् गुण-कर्म-चित्रम्- formerly understood the Gunas' actions various,
अज्ञानम्-आत्मनि-अविविक्तम्- in the ignorant Self, non distinct,
अङ्ग निवर्तते तत् O Dear! Disappears that,
पुन:-ईक्षया-एव न गृह्यते again by judgement, only is not accepted,
न-अपि विसृज्य आत्मा not also is rejected the Self

यथा हि भानोरुदयो नृचक्षुषां तमो निहन्यान्न तु सद् विधत्ते ।
एवं समीक्षा निपुणा सती मे हन्यात्तमिस्रं पुरुषस्य बुद्धे: ॥३४॥


यथा हि भानो:-उदय: just as the Sun's arising
नृ-चक्षुषाम् तम: निहन्यात्- of human eyes darkness expels,
न तु सद् विधत्ते not indeed a true object creates,
एवम् समीक्षा निपुणा सती so also, awareness firm being,
मे हन्यात्-तमिस्रम् in Me, may expel darkness,
पुरुषस्य बुद्धे: of a man's mind

एष स्वयंज्योतिरजोऽप्रमेयो महानुभूति: सकलानुभूति: ।
एकोऽद्वितीयो वचसां विरामे येनेषिता वागसवश्चरन्ति ॥३५॥


एष: स्वयम्-ज्योति:-अज:-अप्रमेय: it is self-luminous, Birthless, beyond proof,
महा-अनुभूति: सकल-अनुभूति: great experience, comprising of all experiences,
एक:-अद्वितीय: वचसाम् विरामे One without a second, as speech halts,
येन-ईषिता वाक्-असव:-चरन्ति by which prompted, speech and senses act

एतावानात्मसंमोहो यद् विकल्पस्तु केवले ।
आत्मन्नृते स्वमात्मानमवलम्बो न यस्य हि ॥३६॥


एतावान्-आत्म-संमोह: this much is the minds delusion
यत् विकल्प:-तु केवले that differences indeed in The Absolute,
आत्मन्-ऋते स्वम्-आत्मानम्- O Dear Uddhava! Besides own Self
अवलम्ब: न यस्य हि basis is not of which (delusion) indeed

यन्नामाकृतिभिर्ग्राह्यं पञ्चवर्णमबाधितम् ।
व्यर्थेनाप्यर्थवादोऽयं द्वयं पण्डितमानिनाम् ॥३७॥


यत्-नाम-आकृतिभि:-ग्राह्यम् that which by names and forms are grasped,
पञ्च-वर्णम्-अबाधितम् of the five elements are irrefutable,
व्यर्थेन-अपि-अर्थ-वाद:-अयम् baseless only supporting speech is this,
द्वयम् पण्डित-मानिनाम् of the duality of Pundit posing (people)

योगिनोऽपक्वयोगस्य युञ्जत: काय उत्थितै: ।
उपसर्गैर्विहन्येत तत्रायं विहितो विधि: ॥३८॥


योगिन:-अपक्व-योगस्य of a Yogi, of imperfect in Yoga
युञ्जत: काय उत्थितै: engaged, in the body appearing
उपसर्गै:-विहन्येत by calamities, is dead,
तत्र-अयम् विहित: विधि: there, this is prescribed the remedy

योगधारणया कांश्चिदासनैर्धारणान्वितै: ।
तपोमन्त्रौषधै: कांश्चिदुपसर्गान् विनिर्दहेत् ॥३९॥


योग-धारणया कांश्चित्- by Yoga methods some,
आसनै:-धारणान्वितै: by postures with concentration enjoined,
तप:-मन्त्र-औषधै: कांश्चित्- by askesis, Mantras, drugs, some,
उपसर्गान् विनिर्दहेत् the calamities may burn away

कांश्चिन्ममानुध्यानेन नामसङ्कीर्तनादिभि: ।
योगेश्वरानुवृत्त्या वा हन्यादशुभदाञ्छनै: ॥४०॥


कांश्चित्-मम-अनुध्यानेन some by Me meditating on,
नाम-सङ्कीर्तन-आदिभि: by names chanting and others,
योग-ईश्वर-अनुवृत्त्या वा by Yoga masters following, or,
हन्यात्-अशुभदान्-शनै: may kill, evil result givers, gradually

केचिद् देहमिमं धीरा: सुकल्पं वयसि स्थिरम् ।
विधाय विविधोपायैरथ युञ्जन्ति सिद्धये ॥४१॥


केचिद् देहम्-इमम् धीरा: some (people) body this controlled,
सुकल्पम् वयसि स्थिरम् well strengthened, in age steady,
विधाय विविध-उपायै:-अथ taking on various means then
युञ्जन्ति सिद्धये get engaged in mystic powers

न हि तत् कुशलादृत्यं तदायासो ह्यपार्थक: ।
अन्तवत्त्वाच्छरीरस्य फलस्येव वनस्पते: ॥४२॥


न हि तत् कुशल-आदृत्यम् not indeed that by the wise is appreciated
तत्-आयास: हि-अपार्थक: that effort itself is meaningless
अन्तवत्त्वात्-शरीरस्य eventually, of the body
फलस्येव वनस्पते: fruit of the tree

योगं निषेवतो नित्यं कायश्चेत् कल्पतामियात् ।
तच्छ्रद्दध्यान्न मतिमान् योगमुत्सृज्य मत्पर: ॥४३॥


योगम् निषेवत: नित्यम् Yoga practicing every day,
काय:-चेत् कल्पताम्-इयात् body if fitness gains,
तत्-श्रद्दध्यात्-न मतिमान् that may consider not the wise,
योगम्-उत्सृज्य मत्पर: Yoga discontinuing, Me be devoted to

योगचर्यामिमां योगी विचरन् मदपाश्रय: ।
नान्तरायैर्विहन्येत नि:स्पृह: स्वसुखानुभू: ॥४४॥


योग-चर्याम्-इमाम् योगी the Yoga practice, this, a Yogi,
विचरन् मत्-अपाश्रय: following, on Me dependent,
न-अन्तरायै:-विहन्येत not by obstacles is overpowered,
नि:स्पृह: स्व-सुख-अनुभू: unattached, in own bliss revelling
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे अष्टाविंश: अध्याय: ॥२८॥ Thus ends the twenty-eighth discourse in Book Eleven of the great and
श्रीमद्भागवत महापुराणम्

एकोनत्रिंश: अध्याय:

उद्धव उवाच - Uddhava said -

सुदुश्चरामिमां मन्ये योगचर्यामनात्मन: ।
यथाञ्ज्सा पुमान् सिध्येत् तन्मे ब्रूह्यञ्जसाच्युत ॥१॥


सुदुश्चराम्-इमाम् मन्ये very difficult this consider
योग-चर्याम्-अनात्मन: Yoga practice for the uncontrolled
यथा-अञ्ज्सा पुमान् सिध्येत् so as easily a man may attain
तत्-मे ब्रूहि-अञ्जसा-अच्युत that to me do say easily O Immortal Lord!

प्रायश: पुण्डरीकाक्ष युञ्जन्तो योगिनो मन: ।
विषीदन्त्यसमाधानान्मनोनिग्रहकर्शिता: ॥२॥


प्रायश: पुण्डरीकाक्ष often, O Lotus-eyed Lord!
युञ्जन्त: योगिन: मन: applying, the Yogi, the mind,
विषीदन्ति-असमाधानात्- are frustrated, by not getting to compose,
मन:-निग्रह-कर्शिता: the mind, by the control effort getting tired

अथात आनन्ददुघं पदाम्बुजं हंसा: श्रयेरन्नरविन्दलोचन ।
सुखं नु विश्वेश्वर योगकर्मभिस्त्वन्माययामी विहता न मानिन: ॥३॥


अथ-अत: आनन्द-दुघम् then, therefore, bliss yielding
पद-अम्बुजम् हंसा: श्रयेरन्- feet lotus, men capable of distinguishing resorting
अरविन्दलोचन O Lotus-eyed Lord!
सुखम् नु विश्वेश्वर happily and definitely, O Lord of the universe!
योग-कर्मभि:-त्वत्-मायया- by Yoga's practices, by Your Maayaa,
अमी विहता: न मानिन: they hit, not the proud

किं चित्रमच्युत तवैतदशेषबन्धो दासेष्वनन्यशरणेषु यदात्मसात्त्वम् ।
योऽरोचयत् सह मृगै: स्वयमीश्वराणां श्रीमत्किरीटतटपीडितपादपीठ: ॥४॥


किम् चित्रम्-अच्युत तव-एतत्- what is surprising, O Immortal Lord! Your this,
अशेष-बन्धो-दासेषु-अनन्य-शरणेषु O! of all The Friend, in all subordinates,
अशेष-बन्धो-दासेषु-अनन्य-शरणेषु O! of all The Friend, in all subordinates, having no other resort,
यत्-आत्मसात्-त्वम् that Self merging You,
य:-अरोचयत् सह मृगै: Who enjoyed with monkeys,
स्वयम्-ईश्वराणाम् श्रीमत्- by their own the gods prestigious
किरीट-तट-पीडित-पाद-पीठ: diadem edges rubbed on (Your) foot stool

तं त्वाखिलात्मदयितेश्वरमाश्रितानां सर्वार्थदं स्वकृतविद् विसृजेत् को नु ।
को वा भजेत् किमपि विस्मृतयेऽनु भूत्यै किं वा भवेन्न तव पादरजोजुषां न: ॥५॥


तम् तु-अखिल-आत्म-दयित- Him, indeed to all souls Dear,
ईश्वरम्-आश्रितानाम् सर्व-अर्थ-दम् The Ruler, to the shelter seeking all desires
ईश्वरम्-आश्रितानाम् सर्व-अर्थ-दम् The Ruler, to the shelter seeking all desires Giver,
स्व-कृत-विद् विसृजेत् क: नु by Your Self done knowing, will ignore who indeed,
क: वा भजेत् किम्-अपि who, or, will entertain, whatever,
विस्मृतये-अनुभूत्यै किम् वा (conducive) in forgetting, the sense experiences,
विस्मृतये-अनुभूत्यै किम् वा (conducive) in forgetting, the sense experiences, what or
भवेत्-न तव पाद-रज:-जुषाम् न: is attained not, Your feet dust delighting in,
भवेत्-न तव पाद-रज:-जुषाम् न: is attained not, Your feet dust delighting in, us

नैवोपयन्त्यपचितिं कवयस्तवेश ब्रह्मायुषापि कृतमृद्धमुद: स्मरन्त: ।
योऽन्तर्बहिस्तनुभृतामशुभं विधुन्वन्नाचार्यचैत्यवपुषा स्वगतिं व्यनक्ति॥६॥


न-एव-उपयन्ति-अपचितिम् do not even repay obligations
कवय:-तव-ईश ब्रह्म-आयुषा-अपि the wise Your, O Lord! By Brahmaa's age also,
कृतम्-ऋद्ध-मुद: स्मरन्त: bestowed benedictions delighted remembering,
य:-अन्त:-बहि:-तनुभृताम्- Who, inside, outside of the embodied
अशुभम् विधुन्वन्-आचार्य-च- the evils driving away, preceptor and
एत्य-वपुषा गतिम् व्यनक्ति appearing, in form, True nature do reveal
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

इत्युद्धवेनात्यनुरक्तचेतसा पृष्टो जगत्क्रीडनक: स्वशक्तिभि: ।
गृहीतमूर्तित्रय ईश्वरेश्वरो जगाद सप्रेममनोहरस्मित: ॥७॥


इति-उद्धवेन-अति-अनुरक्त-चेतसा this, by Uddhava, of most devoted minded,
पृष्ट: जगत्-क्रीडनक: asked, the world playing with,
स्व-शक्तिभि: along with own potencies,
गृहीत-मूर्ति-त्रय taking on the images three,
ईश्वर-ईश्वर: जगाद of the gods, The Lord, said,
सप्रेम-मनोहर-स्मित: lovingly, captivatingly smiling
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

हन्त ते कथयिष्यामि मम धर्मान् सुमङ्गलान् ।
याञ्छ्रद्धयाऽऽचरन् मर्त्यो मृत्युं जयति दुर्जयम् ॥८॥


हन्त ते कथयिष्यामि Hello! To you I will tell
मम धर्मान् सुमङ्गलान् My courses of righteousness, very beneficial,
यान्-श्रद्धया-आचरन् which with reverence following,
मर्त्य: मृत्युम् जयति दुर्जयम् mortal man death wins over, difficult to win

कुर्यात् सर्वाणि कर्माणि मदर्थं शनकै: स्मरन् ।
मय्यर्पितमनश्चित्तो मद्धर्मात्ममनोरति: ॥९॥


कुर्यात् सर्वाणि कर्माणि should do all activities
मत्-अर्थम् शनकै: स्मरन् for My sake, gradually, remembering,
मयि-अर्पित-मन:-चित्त: to Me dedicated mind intellect
मत्-धर्म-आत्म-मन:-रति: in My righteousness course heart mind delighting

देशान् पुण्यानाश्रयेत मद्भक्तै: साधुभि: श्रितान् ।
देवासुरमनुष्येषु मद्भक्ताचरितानि च ॥१०॥


देशान् पुण्यान्-आश्रयेत places holy should live in
मत्-भक्तै: साधुभि: श्रितान् by My devotees pious residing
देव-असुर-मनुष्येषु among gods, Asuras, and men,
मत्-भक्त-आचरितानि च My devotees' conduct and (follow)

पृथक् सत्रेण वा मह्यं पर्वयात्रामहोत्सवान् ।
कारयेद् गीतनृत्याद्यैर्महाराजविभूतिभि: ॥११॥


पृथक् सत्रेण वा मह्यम् individually or collectively, My
पर्व-यात्रा महा-उत्सवान् festival processions, great celebrations
कारयेत् गीत-नृत्य-आद्यै:- get done, songs dances and others,
महाराज-विभूतिभि: with monarchical grandness

मामेव सर्वभूतेषु बहिरन्तरपावृतम् ।
ईक्षेतात्मनि चात्मानं यथा खममलाशय: ॥१२॥


माम्-एव सर्व-भूतेषु Me alone, in all beings
बहि:-अन्त:-अपावृतम् outside and inside pervading,
ईक्षेत-आत्मनि च-आत्मानम् observe, in the Self, and The Self
यथा खम्-अमलाशय like the sky the pure minded

इति सर्वाणि भूतानि मद्भावेन महाद्युते ।
सभाजयन् मन्यमानो ज्ञानं केवलमाश्रित: ॥१३॥


इति सर्वाणि भूतानि thus, all the beings
मत्-भावेन महाद्युते with My identity, O Highly radiating One!
सभाजयन् मन्यमान: honouring, understanding to be,
ज्ञानम् केवलम्-आश्रित: in True Knowledge established

ब्राह्मणे पुल्कसे स्तेने ब्रह्मण्येऽर्के स्फुलिङ्गके ।
अक्रूरे क्रूरके चैव समदृक् पण्डितो मत: ॥१४॥


ब्राह्मणे पुल्कसे स्तेने in a Braahmana, in a low-born, in a thief,
ब्रह्मण्ये-अर्के स्फुलिङ्गके in a devotee, in the Sun in a spark
अक्रूरे क्रूरके च-एव in a non-violent, in a cruel, and also
समदृक् पण्डित: मत: equal visioned, Pundit is known to be

नरेष्वभीक्ष्णं मद्भावं पुंसो भावयतोऽचिरात् ।
स्पर्धासूयातिरस्कारा: साहङ्कारा वियन्ति हि ॥१५॥


नरेषु-अभीक्ष्णम् मत्-भावम् in people, constantly, My state
पुंस: भावयत:-अचिरात् of a man thinking, without long,
स्पर्धा-असूया-तिरस्कारा: jealousy, fault-finding, despising,
स-अहङ्कारा: वियन्ति हि along with self conceit, disappear, indeed

विसृज्य स्मयमानान् स्वान् दृशं ब्रीडां च दैहिकीम् ।
प्रणमेद् दण्डवद् भूमावाश्वचाण्डालगोखरम् ॥१६॥


विसृज्य स्मयमानान् स्वान् ignoring the jeering, oneself,
दृशम् ब्रीडाम् च दैहिकीम् idea of shame, and of own body, (giving up)
प्रणमेत् दण्ड-वत् भूमौ- should bow staff like on the ground,
आश्व-चाण्डाल-गो-खरम् dog, low-born, cow and donkey

यावत् सर्वेषु भूतेषु मद्भावो नोपजायते ।
तावदेवमुपासीत वाङ्मन:कायवृत्तिभि: ॥१७॥


यावत् सर्वेषु भूतेषु until in all beings
मत्-भाव: न-उपजायते My state is not generated,
तावत्-एवम्-उपासीत till then, in this manner should worship Me,
वाक्-मन:-काय-वृत्तिभि: with speech, mind, body agencies

सर्वं ब्रह्मात्मकं तस्य विद्ययाऽऽत्ममनीषया ।
परिपश्यन्नुपरमेत् सर्वतो मुक्तसंशय: ॥१८॥


सर्वम् ब्रह्म-आत्मकम् तस्य every thing Brahma encompassing, his,
विद्यया-आत्म-मनीषया by the knowledge of Self realization,
परिपश्यन्-उपरमेत् observing, should withdraw
सर्वत: मुक्त-संशय: from all, freed of all doubts

अयं हि सर्वकल्पानां सध्रीचीनो मतो मम ।
मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायवृत्तिभि: ॥१९॥


अयम् हि सर्व-कल्पानाम् this itself, of all the disciplines,
सध्रीचीन: मत: मम the best, by opinion Mine
मत्-भाव: सर्व-भूतेषु with Me identifying, of all beings,
मन:-वाक्-काय-वृत्तिभि: by mind speech body agencies

न ह्यङ्गोपक्रमे ध्वंसो मद्धर्मस्योद्धवाण्वपि ।
मया व्यवसित: सम्यङ्निर्गुणत्वादनाशिष: ॥२०॥


न हि-अङ्ग-उपक्रमे ध्वंस: not indeed, O Dear! On embarking, shatters,
मत्-धर्मस्य-उद्धव-अणु-अपि of My principle's, O Uddhava! Minutest even,
मया व्यवसित: सम्यक्- by Me laid down well,
निर्गुणत्वात्-अनाशिष: because of without Gunas, without cravings

यो यो मयि परे धर्म: कल्प्यते निष्फलाय चेत् ।
तदायासो निरर्थ: स्याद् भयादेरिव सत्तम ॥२१॥


य: य: मयि परे धर्म: whatever to Me Supreme, righteousness
कल्प्यते निष्फलाय चेत् effort is done fruitless, may be,
तत्-आयास: निरर्थ: स्यात् that effort meaningless will be
भय-आदे:-इव सत्तम of fear (or fleeing etc.,) like, O Exalted One

एषा बुद्धिमतां बुद्धिर्मनीषा च मनीषिणाम् ।
यत् सत्यमनृतेनेह मर्त्येनाप्नोति मामृतम् ॥२२॥


एषा बुद्धिमताम् बुद्धि:- this is of the wise the wisdom
मनीषा च मनीषिणाम् cleverness of the clever,
यत् सत्यम्-अनृतेन-इह that, The Truth, by the false, here,
मर्त्येन-आप्नोति माम्-ऋतम् mortal, attains Me The Truth

एष तेऽभिहित: कृत्स्नो ब्रह्मवादस्य सङ्ग्रह: ।
समासव्यासविधिना देवानामपि दुर्गम: ॥२३॥


एष: ते-अभिहित: कृत्स्न: this, to you is explained, in full
ब्रह्मवादस्य सङ्ग्रह: of The Brahman Knowledge, entire
समास-व्यास-विधिना in short and detailed methods,
देवानाम्-अपि दुर्गम: to the gods even difficult to achieve

अभीक्ष्णशस्ते गदितं ज्ञानं विस्पष्टयुक्तिमत् ।
एतद् विज्ञाय मुच्येत पुरुषो नष्टसंशय: ॥२४॥


अभीक्ष्णश:-ते गदितम् ज्ञानम् many times, to you has been told Knowledge
विस्पष्ट-युक्तिमत् clearly and with reasoning,
एतत् विज्ञाय मुच्येत this understanding, is liberated
पुरुष: नष्ट-संशय: a man with dispelled doubts

सुविविक्तं तव प्रश्नं मयैतदपि धारयेत् ।
सनातनं ब्रह्मगुह्यं परं ब्रह्माधिगच्छति ॥२५॥


सुविविक्तम् तव प्रश्नम् well reasoned, your question,
मया-एतत्-अपि धारयेत् by Me this and, adorns,
सनातनम् ब्रह्म-गुह्यम् the everlasting Brahman discreet
परम् ब्रह्म-अधिगच्छति Supreme, Brahman attains

य एतन्मम भक्तेषु सम्प्रदद्यात् सुपुष्कलम् ।
तस्याहं ब्रह्मदायस्य ददाम्यात्मानमात्मना ॥२६॥


य: एतत्-मम भक्तेषु who this to My devotees
सम्प्रदद्यात् सुपुष्कलम् imparts extensively
तस्य-अहम् ब्रह्मदायस्य to him I, to Brahman knowledge giver
ददामि-आत्मानम्-आत्मना will give My Self voluntarily

य एतत् समधीयीत पवित्रं परमं शुचि ।
स पूयेताहरहर्मां ज्ञानदीपेन दर्शयन् ॥२७॥


य: एतत् समधीयीत whoever this learns well
पवित्रम् परमम् शुचि sacred, highly purifying,
स: पूयेत-अह:-अह:- he is sanctified day by day
माम् ज्ञान-दीपेन दर्शयन् by My knowledge light spreading

य एतच्छ्रद्धया नित्यमव्यग्र: शृणुयान्नर: ।
मयि भक्तिं परां कुर्वन् कर्मभिर्न स बध्यते ॥२८॥


य: एतत्-श्रद्धया नित्यम्- who ever this with reverence, every day,
अव्यग्र: शृणुयात्-नर: attentively, listens, man
मयि भक्तिम् पराम् कुर्वन् in Me devotion Supreme doing
कर्मभि:-न स: बध्यते by actions not he is bound

अप्युद्धव त्वया ब्रह्म सखे समवधारितम् ।
अपि ते विगतो मोह: शोकश्चासौ मनोभव: ॥२९॥


अपि-उद्धव त्वया ब्रह्म is it, O Uddhava! By you Brahma
सखे सम्-अवधारितम् O Friend! Well conceived
अपि ते विगत: मोह: is your dispelled infatuation
शोक:-च-असौ मनोभव: grief and this mind born

नैतत्त्वया दाम्भिकाय नास्तिकाय शठाय च ।
अशुश्रुषोरभक्ताय दुर्विनीताय दीयताम् ॥३०॥


न-एतत्-त्वया दाम्भिकाय not this by you, to a hypocrite,
नास्तिकाय शठाय च to a non-believer, cheat, and
अशुश्रुषो:-अभक्ताय non-reverent listener, not a devotee,
दुर्विनीताय दीयताम् not humble person, be imparted

एतैर्दोषैर्विहीनाय ब्रह्मण्याय प्रियाय च ।
साधवे शुचये ब्रूयाद् भक्ति: स्याच्छूद्रयोषिताम् ॥३१॥


एतै:-दोषै:-विहीनाय to, these faults devoid of,
ब्रह्मण्याय प्रियाय च devotee of Braahmanas, a dear one,
साधवे शुचये ब्रूयात् pious person, holy man, may tell,
भक्ति: स्यात्-शूद्र-योषिताम् and if devotion is in a Shoodra and women

नैतद् विज्ञाय जिज्ञासोर्ज्ञातव्यमवशिष्यते ।
पीत्वा पीयूषममृतं पातव्यं नावशिष्यते ॥३२॥


न-एतत् विज्ञाय जिज्ञासो:- not, this, having known, for the inquisitive,
ज्ञातव्यम्-अवशिष्यते to be known, remains,
पीत्वा पीयूषम्-अमृतम् having drunk, nectar immortalizing,
पातव्यम् न-अवशिष्यते worth drinking does not remain

ज्ञाने कर्मणि योगे च वार्तायां दण्डधारणे ।
यावानर्थो नृणां तात तावांस्तेऽहं चतुर्विध: ॥३३॥


ज्ञाने कर्मणि योगे च in Knowledge, Karma, Yoga, and
वार्तायाम् दण्डधारणे agriculture, sceptre wielding,
यावान्-अर्थ: नृणाम् तात as many means of men, O Dear!
तावान्-ते-अहम् चतु:-विध: those many, to you, I am, of four types

मर्त्यो यदा त्यक्तसमस्तकर्मा निवेदितात्मा विचिकीर्षितो मे ।
तदामृतत्वं प्रतिपद्यमानो मयाऽऽत्मभूयाय च कल्पते वै ॥३४॥


मर्त्य: यदा त्यक्त-समस्त-कर्मा a mortal, when relinquishing all duties,
निवेदित-आत्मा विचिकीर्षित: मे dedicates himself, dear to Me,
तदा-अमृतत्वम् प्रतिपद्यमान: then, immortality, attaining,
मया-आत्म-भूयाय च कल्पते वै by Me, Self identification and is chosen indeed
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

स एवमादर्शितयोगमार्गस्तदोत्तमश्लोकवचो निशम्य ।
बद्धाञ्जलि: प्रीत्युपरुद्धकण्ठो न किञ्चिदूचेऽश्रुपरिप्लुताक्ष: ॥३५॥


स: एवम्-आदर्शित-योग-मार्ग:- he thus, instructed on Yoga path
तदा-उत्तम-श्लोक-वच: निशम्य then, of the highly Renowned's words hearing
बद्ध-अञ्जलि: प्रीति-उपरुद्ध-कण्ठ: joined palms, with love choked throat,
न किञ्चित्-ऊचे-अश्रु-परिप्लुत-अक्ष: not anything said, tears flowing eyed

विष्टभ्य चित्तं प्रणयावघूर्णं धैर्येण राजन् बहुमन्यमान: ।
कृताञ्जलि: प्राह यदुप्रवीरं शीर्ष्णा स्पृशंस्तच्चरणारविन्दम् ॥३६॥


विष्टभ्य-चित्तम् प्रणय-अवघूर्णम् controlling the mind, by affection agitated,
धैर्येण राजन् बहु मन्यमान: with patience, O King! much blessed feeling
कृता-अञ्जलि: प्राह यदु-प्रवीरम् with joined palms, said to Yadu's great hero
शीर्ष्णा स्पृशन्-तत्-चरण-अरविन्दम् with head touching His feet lotus
उद्धव उवाच - Uddhava said -

विद्रावितो मोहमहान्धकारो य आश्रितो मे तव सन्निधानात् ।
विभावसो: किं नु समीपगस्य शीतं तमो भी: प्रभवन्त्यजाद्य ॥३७॥


विद्रावित: मोह-महा-अन्धकार: melted infatuation's great darkness
य: आश्रित: मे which was sheltered by me,
तव सन्निधानात् by Your proximity
विभावसो: किम् नु of the fire how indeed
समीपगस्य शीतम् तम: भी: near by cold darkness fear
प्रभवन्ति-अज-आद्य become of Brahmaa and others

प्रत्यर्पितो मे भवतानुकम्पिना भृत्याय विज्ञानमय: प्रदीप: ।
हित्वा कृतज्ञस्तव पादमूलं कोऽन्यत् समीयाच्छरणं त्वदीयम् ॥३८॥


प्रत्यर्पित: मे restored to me,
भवता-अनुकम्पिना by You The Compassionate,
भृत्याय विज्ञान-मय: प्रदीप: to servant, wisdom containing lamp
हित्वा कृतज्ञ:-तव पाद-मूलम् leaving, a grateful, Your feet soles,
क:-अन्यत् समीयात्- who, another will approach
शरणम् त्वत्-ईयम् a shelter, Your this

वृक्णश्च मे सुदृढ: स्नेहपाशो दाशार्हवृष्ण्यन्धक सात्वतेषु ।
प्रसारित: सृष्टिविवृद्धये त्वया स्वमायया ह्यात्मसुबोधहेतिना ॥३९॥


वृक्ण:-च मे cut away and my
सुदृढ: स्नेह-पाश: strong affection snare
दाशार्ह-वृष्णि-अन्धक सात्वतेषु with Daashaarha, Vrishnee, Andhaka, Saatvata
प्रसारित: सृष्टि-विवृद्धये spread for the creation's propagation,
त्वया स्व-मायया by You, by Your Maayaa
हि-आत्म-सुबोध-हेतिना indeed by Self Realization weapon

नमोऽस्तु ते महायोगिन् प्रपन्नमनुशाधि माम् ।
यथा त्वच्चरणाम्भोजे रति: स्यादनपायिनी ॥४०॥


नम:-अस्तु ते महा-योगिन् salutation be to You, O Great Yogi!
प्रपन्नम्-अनुशाधि माम् shelter seeking, me instruct,
यथा त्वत्-चरण-अम्भोजे so that in Your feet lotus
रति: स्यात्-अनपायिनी love may be unceasing
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

गच्छोद्धव मयाऽऽदिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् ।
तत्र मत्पादतीर्थोदे स्नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥४१॥


गच्छ-उद्धव मया-आदिष्ट: go, O Uddhava! Directed by Me,
बदरि-आख्यम् मम-आश्रमम् to Badri named My hermitage
तत्र मत्-पाद-तीर्थ-उदे there, in, My feet sanctified water
स्नान-उपस्पर्शनै: शुचि: bathing and drinking the pure,

ईक्षयालकनन्दया विधूताशेषकल्मष: ।
वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥४२॥


ईक्षया-अलक-नन्दया by the sight of Alakanandaa
विधूत-अशेष कल्मष: washed off of entire impurities
वसान: वल्कलानि-अङ्ग wearing bark of trees, O Dear!
वन्य-भुक् सुख-नि:स्पृह: forest's edibles eating, of pleasures non-hankering

तितिक्षुर्द्वन्दमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: ।
शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥४३॥


तितिक्षु:-द्वन्द्व-मात्राणाम् enduring the pairs' opposites,
सुशील: संयत-इन्द्रिय: amiable, controlled of senses,
शान्त: समाहित-धिया calm, collected minded,
ज्ञान-विज्ञान-संयुत: knowledge and wisdom endowed with

मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् ।

मय्यावेशितवाक्चित्तो मद्धर्मनिरतो भव ।
अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥४४॥


मत्त:-अनुशिक्षितम् यत्-ते from Me well learned that by you,
विविक्तम्-अनुभावयन् in solitude, revising,
मयि-आवेशित-वाक्-चित्त: in Me centred speech and mind,
मत्-धर्म-निरत: भव in My duties engaged be
अतिव्रज्य गती:-तिस्र: transcending the courses three,
माम्-एष्यसि तत: परम् Me will come to, from that, The Supreme
श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

स एवमुक्तो हरिमेधसोद्धव: प्रदक्षिणं तं परिसृत्य पादयो: ।
शिरो निधायाश्रुकलाभिरार्द्रधीर्न्यषिञ्चदद्वन्द्वपरोऽप्यपक्रमे ॥४५॥


स: एवम्-उक्त: हरि-मेधसा- he, thus told by Shree Hari, The cutter of birth
उद्धव: प्रदक्षिणम् Uddhava peri-ambulating
तम् परिसृत्य पादयो: Him approaching, in the feet
शिर: निधाय-अश्रु-कलाभि:- head placed, with tears
आर्द्र-धी:-न्यषिञ्चत्- moistened hearted, bathed,
अद्वन्द्व-पर:-अपि-अपक्रमे of dualities beyond, though, on embarking

सुदुस्त्यजस्नेहवियोगकातरो न शक्नुवंस्तं परिहातुमातुर: ।
कृच्छ्रं ययौ भूर्धनि भर्तृपादुके बिभ्रन्नमस्कृत्य ययौ पुन: पुन: ॥४६॥


सुदुस्त्यज-स्नेह- difficult to leave, the love,
वियोग-कातर- न शक्नुवन्- of separation afraid, was not able
तम् परिहातुम्-आतुर: to Him leave, in agony
कृच्छ्रम् ययौ भूर्धनि with unease went, on head
भर्तृ-पादुके बिभ्रत्- The Master's sandals bearing,
नमस्कृत्य ययौ पुन: पुन: bowing, went again and again

ततस्तमन्तर्हृदि संनिवेश्य गतो महाभागवतो विशालाम् ।
यथोपदिष्टां जगदेकबन्धुना तप: समास्थाय हरेरगाद् गतिम् ॥४७॥


तत:-तम्-अन्त:-हृदि संनिवेश्य then, Him in the heart firmly installing,
गत: महा-भागवत: went the great devotee,
विशालाम् यथा-उपदिष्टाम् to Badrikaashrama, as directed
जगत्-एक-बन्धुना by The World's One Friend
तप: समास्थाय in austerities established,
हरे:-अगात् गतिम् of Shree Hari attained the state

य एतदानन्दसमुद्रसम्भृतं ज्ञानामृतं भागवताय भाषितम् ।
कृष्णेन योगेश्वरसेविताङ्घ्रिणा सच्छ्रद्धयाऽऽसेव्य जगद् विमुच्यते ॥४८॥


य: एतत्-आनन्द-समुद्र- whoever, this, from bliss ocean
सम्भृतम् ज्ञान-अमृतम् brought out, Knowledge nectar,
भागवताय भाषितम् to the devotee told,
कृष्णेन योगेश्वर सेवित- by Krishna, The Yoga Master, (Whose are) served
अङ्घ्रिणा सत्-श्रद्धया-आसेव्य feet, with true reverence drinking
जगत् विमुच्यते the universe is rid of

भवभयमपहन्तुं ज्ञानविज्ञानसारं निगमकृदुपजह्रे भृङ्गवद् वेदसारम् ।
अमृतमुदधितश्चापाययद् भृत्यवर्गान् पुरुषमृषभमाद्यं कृष्णसंज्ञं नतोऽस्मि ॥४९॥


भव-भयम्-अपहन्तुम् of the mundane world the fear to abate,
ज्ञान-विज्ञान-सारम् Knowledge Realization extract
निगम-कृत्-उपजह्रे The Vedas' Author, took out
भृङ्ग-वत् वेद-सारम् bumble bee like, of the Vedas' the core
अमृतम्-उदधित:-च-अपाययत् from the nectar ocean and made to drink
भृत्य-वर्गान् पुरुषम्-ऋषभम्-आद्यम् subordinate people, The Supreme Purush Primary
कृष्ण-संज्ञम् नत:-अस्मि Krishna named, bow do I
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पार्महंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे एकोनविंश: अध्याय: ॥२९॥ Thus ends the twenty-ninth discourse in Book Eleven of the great and

त्रिंश: अध्याय:

राजा-उवाच - The King said -

ततो महाभागवत उद्धवे निर्गते वनम् ।
द्वारवत्यां किमकरोद् भगवान् भूतभावन: ॥१॥


तत: महाभागवत then, on the great devotee
उद्धवे निर्गते वनम् Uddhava having gone to the forest,
द्वारवत्याम् किम्-अकरोत् in Dwaarakaa what did
भगवान् भूत-भावन: The Lord of all beings, The Father do

ब्रह्मशापोपसंसृष्टे स्वकुले यादवर्षभ: ।
प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥२॥


ब्रह्म-शाप-उपसंसृष्टे by Braahmana's curse wiped
स्व-कुले यादव-ऋषभ: in own race, of Yaadava race the foremost,
प्रेयसीम् सर्व-नेत्राणाम् तनुम् utmost dear to all eyes, the body,
स: कथम्-अत्यजत् He how cast off

प्रत्याक्रष्टुं नयनमबला यत्र लग्नं न शेकु: ।

कर्णाविष्टं न सरति ततो यत् सतामात्मलग्नम् ।
यच्छ्रीर्वाचां जनयति रति किं नु मानं कवीनां
दृष्ट्वा जिष्णोर्युधि रथगतं यच्च तत्साम्यमीयु: ॥३॥


प्रत्याक्रष्टुम् नयनम्-अबला to withdraw the eyes the helpless ladies
यत्र लग्नम् न शेकु: where were placed, were not able
कर्ण-आविष्टम् न सरति तत: in the ears entered, does not move from there,
यत् सताम्-आत्म-लग्नम् which of the nobles mind clung
यत्-श्री:-वाचाम् जनयति रति which, in beauty of speech generates love,
किम् नु मानम् कवीनाम् what of the honour of the poets
दृष्ट्वा जिष्णो:-युधि रथ-गतम् seeing on Arjuna’s, in the battle, chariot
दृष्ट्वा जिष्णो:-युधि रथ-गतम् seeing on Arjuna’s, in the battle, chariot sitting,
यत्-च तत्-साम्यम्-ईयु: that and of His similarity attained
ऋषि:-उवाच - The sage (Shree Shuka) said -

दिवि भुव्यन्तरिक्षे च महोत्पातान् समुत्थितान् ।
दृष्ट्वाऽऽसीनान् सुधर्मायां कृष्ण: प्राह यदूनिदम् ॥४॥


दिवि भुवि-अन्तरिक्षे च in heaven, on earth, in sky and
महा-उत्पातान् समुत्थितान् great evils arising
दृष्ट्वा-आसीनान् सुधर्मायाम् seeing, seated in Sudharmaa
कृष्ण: प्राह यदून्-इदम् Krishna said to the Yadus this

एते घोरा महोत्पाता द्वार्वत्यां यमकेतव: ।
मुहुर्त्तमपि न स्थेयमत्र नो यदुपुङ्गवा: ॥५॥


एते घोरा: महा-उत्पाता: these intense grave portents
द्वार्वत्याम् यम-केतव: in Dwaarakaa, are Yama's flags,
मुहुर्त्तम्-अपि न स्थेयम्-अत्र for an hour even not should stay here
न: यदु-पुङ्गवा: by us, O Yadu leaders!

स्त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वित: ।
वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक् सरस्वती ॥६॥


स्त्रिय: बाला:-च वृद्धा:-च women, children, aged people and
शङ्खोद्धारम् व्रजन्तु-इत: Shankhoddhaara may proceed to from here,
वयम् प्रभासम् यास्याम: we to Prabhaasa will go
यत्र प्रत्यक् सरस्वती where to the west flows Saraswati

तत्राभिषिच्य शुचय उपोष्य सुसमाहिता: ।
देवता: पूजयिष्याम: स्नपनालेपनार्हणै: ॥७॥


तत्र-अभिषिच्य शुचय: there, bathing, purified,
उपोष्य सुसमाहिता: fasting, with concentration,
देवता: पूजयिष्याम: the gods, we will worship
स्नपन-आलेपन-अर्हणै: with bath, smearing of paste, and articles

ब्राह्मणांस्तु महाभागान् कृतस्वस्त्ययना वयम् ।
गोभूहिरण्यवासोभिर्गजाश्वरथवेश्मभि: ॥८॥


ब्राह्मणान्-तु महाभागान् Braahmanas indeed, highly blessed,
कृत-स्वस्ति-अयना: वयम् performing with benedictory Mantras, we
गो-भू-हिरण्य-वासोभि:- by cows, land, gold, clothes,
गज-अश्व-रथ-वेश्मभि: elephants, horses, chariots and houses

विधिरेष ह्यरिष्टघ्नो मङ्गलायनमुत्तमम् ।
देवद्विजगवां पूजा भूतेषु परमो भव: ॥९॥


विधि:-एष हि-अरिष्ट-घ्न: method this, indeed is evil dispersing
मङ्गल-अयनम्-उत्तमम् of well being the abode best
देव-द्विज-गवाम् पूजा of gods', Braahmanas' cows' worship
भूतेषु परम: भव: for beings is highest of life

इति सर्वे समाकर्ण्य यदुवृद्धा मधुद्विष: ।
तथेति नौभिरुत्तीर्य प्रभासं प्रययू रथै: ॥१०॥


इति सर्वे समाकर्ण्य this all having heard,
यदु-वृद्धा: मधुद्विष: Yadu adults, of Shree Krishna (Madhu's enemy)
तथा-इति नौभि:-उत्तीर्य 'so be it' thus, by boats crossing
तथा-इति नौभि:-उत्तीर्य
प्रभासम् प्रययु: रथै: to Prabhaasa went in chariots

तस्मिन् भगवताऽऽदिष्टं यदुदेवेन यादवा: ।
चक्रु: परमया भक्त्या सर्वश्रेयोपवृंहितम् ॥११॥


तस्मिन् भगवता-आदिष्टम् in that, by The Lord directed
यदु-देवेन यादवा: by The Lord of the Yadus, the Yaadavaas
चक्रु: परमया भक्त्या performed with most devotion
सर्व-श्रेय-उपवृंहितम् all auspiciousness bringing rituals

ततस्तस्मिन् महापानं पपुर्मैरेयकं मधु ।
दिष्टविभ्रंशितधियो यद्द्रवैर्भ्रश्यते मति: ॥१२॥


तत:-तस्मिन् महा-पानम् then, there, the great drink
पपु:-मैरेयकम् मधु: drank, Maireyaka, intoxicating drink
दिष्ट-विभ्रंशित-धिय: by destiny, shattered the intellect
यत्-द्रवै:-भ्रश्यते मति: by which drink, is distorted the thinking

महापानाभिमत्तानां वीराणां दृप्तचेतसाम्।
कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्ष: सुमहानभूत् ॥१३॥


महा-पान-अभिमत्तानाम् by the strong drink intoxicated,
वीराणाम् दृप्त-चेतसाम् the heroes, ego inflated minds'
कृष्ण-माया-विमूढानाम् by Krishna's Maayaa deluded,
सङ्घर्ष: सुमहान्-अभूत् clash bitter started

युयुधु: क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिन: ।
धनुर्भिरसिभिर्भल्लैर्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभि: ॥१४॥


युयुधु: क्रोध-संरब्धा: fought anger overcome with
वेलायाम्-आततायिन: on the sea shore, the contenders
धनुर्भि:-असिभि:-भल्लै:- with bows, swords, lances,
गदाभि:-तोमर-ऋष्टिभि: maces, bludgeons and spears

पतत्पताकै रथ कुञ्जरादिभि: खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि ।
मिथ: समेत्याश्वतरै: सुदुर्मदा न्यहञ्छरैर्दद्भिरिव द्विपा वने ॥१५॥


पतत्-पताकै: रथ कुञ्जर- with flurrying flags, the chariots, elephants
आदिभि: खर-उष्ट्र-गोभि:- and others, donkeys, camels, bulls,
महिषै:-नरै:-अपि buffaloes, men even
मिथ: समेत्य-अश्वतरै: one another attacking on horse backs
सुदुर्मदा: न्यहत्-शरै:- uncontrollable, killed with arrows
दद्भि:-इव द्विपा: वने with tusks like elephants in the forest

प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सरावक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी ।
सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतु: ॥१६॥


प्रद्युम्न-साम्बौ युधि Pradyumna, Saamba, in the battle
रूढ-मत्सरौ-अक्रूर-भोजौ- with increased discord, Akroora and Bhoja,
अनिरुद्ध-सात्यकी Aniruddha and Saatyaki
सुभद्र-सङ्ग्रामजितौ Subhadra and Sangraamajit,
सुदारुणौ गदौ the fierce Gada two,
सुमित्र-असुरथौ समीयतु: Sumitra and Asuratha closed on each other

अन्ये च ये ये निशठोल्मुकादय: सहस्रजिच्छतजिद्भानुमुख्या: ।
अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥१७॥


अन्ये च ये ये others and all those,
निशठ-उल्मुक-आदय: Nishatha, Ulmuka, and others,
सहस्रजित्-शतजित्-भानु-मुख्या: Sahasrajit, Shatajit, Bhaanu, the leaders,
अन्य-अन्यम्-आसाद्य one another, approaching
मद-अन्ध-कारिता:- by liquor blinded, became,
जघ्नु:-मुकुन्देन विमोहिता भृशम् killed by Mukunda's infatuated much

दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता मध्वर्बुदा माथुरशूरसेना: ।
विसर्जना: कुकुरा: कुन्तयश्च मिथस्ततस्तेऽथ विसृज्य सौहृदम् ॥१८॥


दाशार्ह-वृष्णि-अन्धक-भोज-सात्वता Dashaarhas, Vrishni, Andhakas, Bhojas,
दाशार्ह-वृष्णि-अन्धक-भोज-सात्वता Dashaarhas, Vrishni, Andhakas, Bhojas, Saatvatas,
मधु-अर्बुदा माथुर-शूरसेना: Madhus, Arbudas, Maathuras, Shoorasenas,
विसर्जना: कुकुरा: कुन्तय:-च Visarjanas, Kukuras, Kunti's sons, and
मिथ:तत:तत:-ते-अथ mutually here and there they then,
विसृज्य सौहृदम् abandoning friendliness

पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च स्वस्त्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलै: ।
मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भिर्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढा: ॥१९॥


पुत्रा: अयुध्यन् पितृभि:- sons fought with fathers,
भ्रातृभि:-च स्वस्त्रीय- with the brothers and grand sons,
दौहित्र-पितृव्य-मातुलै: daughters' sons with uncles, maternal uncles,
मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भि:- friends with friends, the dears with dear
ज्ञातीन्-तु-अहन्-ज्ञातय: एव मूढा: the kinsmen indeed killed kinsmen, only
ज्ञातीन्-तु-अहन्-ज्ञातय: एव मूढा: the kinsmen indeed killed kinsmen, only bedumbed

शरेषु क्षीयमाणेषु भज्यमानेषु धन्वसु ।
शस्त्रेषु क्षीयमाणेषु मुष्टिभिर्जहुरेरका: ॥२०॥


शरेषु क्षीयमाणेषु on the arrows being exhausted,
भज्यमानेषु धन्वसु on being broken the bows,
शस्त्रेषु क्षीयमाणेषु on weapons being exhausted,
मुष्टिभि:-जहु:-एरका: with fists hit, (with) Eraka (grass)

ता वज्रकल्पा ह्यभवन् परिघा मुष्टिना भृता: ।
जघ्नुर्द्विषस्तै: कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥२१॥


ता: वज्रकल्पा: हि-अभवन् they (the grass) clubs like only became
परिघा मुष्टिना भृता: adamants in the fists held
जघ्नु:-द्विष:-ते कृष्णेन hit the enemies, they, by Krishna
वार्यमाणा:-तु तं च ते deterred though, Him also, they

प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिता: ।
हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिन: ॥२२॥


प्रत्यनीकम् मन्यमाना: enemy considering
बलभद्रम् च मोहिता: Balaraama and, the deluded,
हन्तुम् कृत-धिय: राजन्- to kill resolved minded, O King!
आपन्ना: आततायिन: rushed the fighters,

अथ तावपि सङ्क्रुद्धावुद्यम्य कुरुनन्दन ।
एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥२3॥


अथ तौ-अपि सङ्क्रुद्धौ- then, they both also, enraged,
उद्यम्य कुरुनन्दन plucking out, O Kurus' delight!
एरका-मुष्टि-परिघौ the Eraka, fistfuls clubs,
चरन्तौ जघ्नतु:-युधि moving, struck in the battle

ब्रह्मशापोपसृष्टानां कृष्णमायावृतात्मनाम् ।
स्पर्धाक्रोध: क्षयं निन्ये वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥२४॥


ब्रह्म-शाप:-उपसृष्टानाम् by Braahmana's curse ignited,
कृष्ण-माया-आवृत-आत्मनाम् by Krishna's Maayaa covered minds
स्पर्धा-क्रोध: क्षयम् निन्ये jealousy and anger to destruction took
वैणव:-अग्नि:-यथा वनम् bamboo fire, like the forest

एवं नष्टेषु सर्वेषु कुलेषु स्वेषु केशव: ।
अवतारितो भुवो भार इति मेनेऽवशेषित: ॥२५॥


एवम् नष्टेषु सर्वेषु in this manner, on having been destroyed all
कुलेषु स्वेषु केशव: clans of Himself, Keshava,
अवतारित: भुव: भार cleared earth's burden,
इति मेने-अवशेषित: this concluded, the remaining

राम: समुद्रवेलायां योगमास्थाय पौरुषम् ।
तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥२६॥


राम: समुद्र-वेलायाम् Balaraama, on the sea shore,
योगम्-आस्थाय पौरुषम् in Yoga concentrating on the (Supreme) Purusha,
तत्याज लोकम् मानुष्यम् cast off the world mortal
संयोज्य-आत्मानम्-आत्मनि fixing Himself in The Supreme Self

रामनिर्याणमालोक्य भगवान् देवकीसुत: ।
निषसाद धरोपस्थे तूष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥२७॥


राम-निर्याणम्-आलोक्य Balaraama's ascending seeing,
भगवान् देवकी-सुत: The Lord, Devaki's son,
निषसाद धरा-उपस्थे sat on the ground surface,
तूष्णीम्-आसाद्य पिप्पलम् quietly, leaning on the Peepal tree

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया ।
दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥२८॥


बिभ्रत्-चतुर्भुजम् रूपम् revealing the four armed form
भ्राजिष्णु प्रभया स्वया resplendent in His own lustre,
दिश: वितिमिरा कुर्वन् the quarters without darkness rendering,
विधूम इव पावक: smoke-less like fire

श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् ।
कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥२९॥


श्रीवत्स-अङ्कम् घन-श्यामम् ShreeVats mark, cloud like dark,
तप्त-हाटक-वर्चसम् molten gold like shine,
कौशेय-अम्बर-युग्मेन yellow silk cloth two,
परिवीतम् सुमङ्गलम् covered with, most auspicious

सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् ।
पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३०॥


सुन्दर-स्मित-वक्त्र-अब्जम् lovely smiling face lotus,
नील-कुन्तल-मण्डितम् blue curls adorning,
पुण्डरीक-अभिराम-अक्षम् lotus like beautiful eyes,
स्फुरन्-मकर-कुण्डलम् dangling alligator shaped ear-rings

कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: ।
हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥३१॥


कटिसूत्र-ब्रह्मसूत्र- (it had) a girdle, the sacred thread,
किरीट-कटक-अङ्गदै: diadem, bracelets, armlets,
हार-नूपुर-मुद्राभि: pearl strings, anklets, rings,
कौस्तुभेन विराजितम् and Kaustubha adorning

वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: ।
कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥३२॥


वन-माला-परीत-अङ्गम् sylvan flower garland, encircling the limbs
मूर्तिमद्भि:-निज-आयुधै: in living form by own weapons (waited upon)
कृत्वा-उरौ दक्षिणे placing on thigh right
पादम्-आसीन पङ्कज-अरुणम् the foot, sitting, lotus red

मुसलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा ।
मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥३३॥


मुसल-अवशेष-अय:-खण्ड from pestle left over iron piece,
कृत-इषु:-लब्धक: जरा made arrow, the hunter Jaraa,
मृग-आस्य-आकारम् तत्-चरणम् deer face shaped, that foot,
विव्याध मृग-शङ्कया pierced deer mistaking

चतुर्भुजं तं पुरुषं दृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: ।
भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥३४॥


चतुर्भुजम् तम् पुरुषम् दृष्ट्वा four armed That form on seeing,
स: कृत-किल्बिष: he, 'have done a great sin',
भीत: पपात शिरसा frightened, fell with head,
पादयो:-असुरद्विष: on the feet, of The Enemy of demons

अजानता कृतमिदं पापेन मधुसूदन ।
क्षन्तुमर्हसि पापस्य उत्तमश्लोक मेऽनघ ॥३५॥


अजानता कृतम्-इदम् unknowingly, is done this
पापेन मधुसूदन by the sinful, O Madhusoodana!
क्षन्तुम्-अर्हसि पापस्य to pardon are capable, of the sinful
उत्तमश्लोक मे-अनघ O Well renowned! me, O Sinless!

यस्यानुस्मरणं नृणामज्ञानध्वान्तनाशनम् ।
वदन्ति तस्य ते विष्णो मयाऽसाधु कृतं प्रभो ॥३६॥


यस्य-अनुस्मरणम् नृणाम्- whose remembrance, of the people,
अज्ञान-ध्वान्त-नाशनम् ignorance darkness thwarting is
वदन्ति तस्य ते विष्णो say, of That You, O Vishnu!
मया-असाधु कृतम् प्रभो by me offence committed O Lord!

तन्माऽऽशु जहि वैकुण्ठ पाप्मानं मृगलुब्धकम् ।
यथा पुनरहं त्वेवं न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥३७॥


तत्-मा-आशु जहि वैकुण्ठ that me, soon kill, O Lord of Vaikuntha!
पाप्मानम् मृग-लुब्धकम् the sinful deer hunter,
यथा पुन:-अहम् तु-एवम् so that again I indeed in this manner,
न कुर्यम् सत्-अतिक्रमम् do not commit, of the noble, offence

यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो रुद्रादयोऽस्य तनया: पतयो गिरां ये ।
त्वन्मायया पिहितदृष्टय एतदञ्ज: किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीम: ॥३८॥


यस्य-आत्म-योग-रचितम् of Whose by own Self Yoga produced
न विदु:-विरिञ्च: रुद्र-आदय:- do not know, Brahmaa, Rudra and others,
अस्य तनया: पतय: गिराम् ये His sons, the masters of Vedas, those,
त्वत्-मायया पिहित-दृष्टय: by Your Maayaa covered sights
एतत्-अञ्ज: किम् तस्य ते of this situation, what of them they,
वयम्-असत्-गतय: गृणीम: we, of impious births, will gather
श्री भगवान्-उवाच - The Lord said -

मा भैर्जरे त्वमुतिष्ठ काम एष कृतो हि मे ।
याहि त्वं मदनुज्ञात: स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥३९॥


मा भै:-जरे त्वम्-उतिष्ठ do not be afraid, O Jaraa, you, get up,
काम: एष: कृत: हि मे desired this is done indeed of Me,
याहि त्वम् मत्-अनुज्ञात: go you by My permission,
स्वर्गम् सुकृतिनाम् पदम् to heaven, of the virtuous, the abode

इत्यादिष्टो भगवता कृष्णेनेच्छाशरीरिणा ।
त्रि: परिक्रम्य तं नत्वा विमानेन दिवं ययौ ॥४०॥


इति-आदिष्ट: भगवता thus instructed by The Lord,
कृष्णेन-इच्छा-शरीरिणा Krishna, by will taking form,
त्रि: परिक्रम्य तम् नत्वा thrice circumambulating, Him bowing,
विमानेन दिवम् ययौ by the Ariel car to heaven ascended

दारुक: कृष्णपदवीमन्विच्छन्नधिगम्य ताम् ।
वायुं तुलसिकामोदमाघ्रायाभिमुखं ययौ ॥४१॥


दारुक: कृष्ण-पदवीम्- Daaruka, Krishna's place
अन्विच्छन्-अधिगम्य ताम् looking for, finding, that,
वायुम् तुलसिका-मोदम्- the air with Tulasi charged,
आघ्राय-अभिमुखम् ययौ smelling, in front went

तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् ।
स्नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥४२॥


तम् तत्र तिग्म-द्युभि:-आयुधै:-वृतम् Him, there, sharp edged bright weapons
तम् तत्र तिग्म-द्युभि:-आयुधै:-वृतम् Him, there, sharp edged bright weapons surrounded with,
हि-अश्वत्थ-मूले indeed, at the Peepal tree's root,
कृत-केतनम् पतिम् taking seat, The Master,
स्नेह-प्लुत-आत्मा निपपात पादयो: with affection flowing heart, fell on the
स्नेह-प्लुत-आत्मा निपपात पादयो: with affection flowing heart, fell on the feet,
रथात्-अवप्लुत्य स-बाष्प-लोचन: from the chariot jumping down, with moist eyes
दिशो न जाने न लभे च शान्तिं यथा निशायामुडुपे प्रनष्टे ॥४३॥



अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो दृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा । प्रविष्टा ।

अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो दृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा ।

प्रविष्टा ।
अपश्यत:-त्वत्-चरण-अम्बुजम् प्रभो on seeing, Your feet lotus, O Lord!
दृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा vision is lost, in darkness has entered,
दिश: न जाने न लभे च शान्तिम् quarters do not know, do not find peace,
यथा निशायाम्-उडुपे प्रनष्टे like in the night, boat is lost

इति ब्रुवति सूते वै रथो गरुडलाञ्छन: ।
खमुत्पपात राजेन्द्र साश्वध्वज उदीक्षत: ॥४४॥


इति ब्रुवति सूते वै thus, as spoke the charioteer, indeed,
रथ: गरुड-लाञ्छन: the chariot with Gaduda emblem
खम्-उत्पपात राजेन्द्र in the sky flew, O King of kings!
स-अश्व-ध्वज उदीक्षत: with the horses, flag, as (he) looked on

तमन्वगच्छन् दिव्यानि विष्णुप्रहरणानि च ।
तेनातिविस्मितात्मानं सूतमाह जनार्दन: ॥४५॥


तम्-अन्वगच्छन् दिव्यानि that followed the divine
विष्णु-प्रहरणानि च Vishnu's weapons and
तेन-अति-विस्मित-आत्मानम् to him, the very much surprised hearted,
सूतम्-आह जनार्दन: charioteer said, Lord Krishna

गच्छ द्वारवतीं सूत ज्ञातीनां निधनं मिथ: ।
सङ्कर्षणस्य निर्याणं बन्धुभ्यो ब्रूहि मद्दशाम् ॥४६॥


गच्छ द्वारवतीम् सूत go to Dwaarakaa, O Soota!
ज्ञातीनाम् निधनम् मिथ: of the relatives, death mutual
सङ्कर्षणस्य निर्याणम् of Balaraama the departure,
बन्धुभ्य: ब्रूहि मत्-दशाम् to the kinsmen, convey My condition

द्वारकायां च न स्थेयं भवद्भिश्च स्वबन्धुभि: ।
मया त्यक्तां यदुपुरीं समुद्र: प्लावयिष्यति ॥४७॥


द्वारकायाम् च न स्थेयम् in Dwaarakaa and should not stay,
भवद्भि:-च स्व-बन्धुभि: you all with your relatives,
मया त्यक्ताम् यदुपुरीम् by Me deserted Yadu puri,
समुद्र: प्लावयिष्यति the sea will submerge

स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे आदाय पितरौ च न: ।
अर्जुनेनाविता: सर्व इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥४८॥


स्वम् स्वम् परिग्रहम् सर्वे each your own family and possessions all
आदाय पितरौ च न: taking along, parents and ours,
अर्जुनेन-आविता: सर्व by Arjuna guarded, all,
इन्द्रप्रस्थम् गमिष्यथ to Indraprastha go to

त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: ।
मन्मायारचनामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥४९॥


त्वम् तु मत्-धर्मम्-आस्थाय you, of course, My course adhering to
ज्ञान-निष्ठ उपेक्षक: in knowledge established, indifferent,
मत्-माया-रचनाम्-एताम् My enchanting potency creation this,
विज्ञाय-उपशमम् व्रज knowing, peace attain

इत्युक्तं परिक्रम्य नमस्कृत्य पुन: पुन: ।
तत्पादौ शीर्ष्ण्युपाधाय दुर्मना: प्रययौ पुरीम् ॥५०॥


इति-उक्तम् परिक्रम्य so told, circumambulating,
नमस्कृत्य पुन: पुन: folding the hands again and again,
तत्-पादौ शीर्ष्णी-उपाधाय His feet on head placing
दुर्मना: प्रययौ पुरीम् disheartened proceeded to the city
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे पारमहंस्यां संहितायां एकादश स्कन्धे त्रिंश: अध्याय: ॥३०॥ Thus ends the thirtieth discourse in Book Eleven of the great and

एकत्रिंश: अध्याय:

श्री शुक उवाच - Shree Shuka said -

अथ तत्रागमद् ब्रह्मा भवान्या च समं भव: ।
महेन्द्रप्रमुखा देवा मुनय: सप्रजेश्वरा: ॥१॥


अथ तत्र-आगमत् ब्रह्मा then, there, came Brahmaa,
भवान्या च समम्-भव: Bhavaani with and Shiva,
महेन्द्र-प्रमुखा: देवा: Indra and the prominent gods,
मुनय: स-प्रजेश्वरा: the sages with of creation the lords

पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
चारणा: यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥२॥


पितर: सिद्ध-गन्धर्वा: the manes, Siddhas, Gandharvas,
विद्याधर-महा-उरगा: Vidyaadharas, the great serpants,
चारणा: यक्ष-रक्षांसि Chaaranas, Yakshas, Raakshasas,
किन्नर-अप्सरस: द्विजा: Kinnaras, Apsaras, and Braahmanas

द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: ।
गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥३॥


द्रष्टु-कामा: भगवत: to see desiring, of The Lord
निर्याणम् परम-उत्सुका: departure, much longing,
गायन्त:-च गृणन्त:-च singing and, relating and
शौरे: कर्माणि जन्म च of The Shauri's exploits, birth and

ववृषु: पुष्पवर्षाणि विमानावलिभिर्नभ: ।
कुर्वन्त: सङ्कुलं राजन् भक्त्या परमया युता: ॥४॥


ववृषु: पुष्प-वर्षाणि showered flower rains,
विमान-अवलिभि:-नभ: by Ariel cars rows, in the sky
कुर्वन्त: सङ्कुलम् राजन् rendering crowded, O King!
भक्त्या परमया युता: with devotion supreme full of

भगवान् पितामहं वीक्ष्य विभूतीरात्मनो विभु: ।
संयोज्यात्मनि चात्मानं पद्मनेत्रे न्यमीलयत् ॥५॥


भगवान् पितामहम् वीक्ष्य The Lord, Brahmaa seeing,
विभूती:-आत्मन: विभु: essence own (the gods) All-pervading Lord
संयोज्य-आत्मनि च-आत्मानम् collecting in His Self, and The essence Self
पद्मनेत्रे न्यमीलयत् the Lotus-eyes closed

लोकाभिरामां स्वतनुं धारणाध्यानमङ्गलम् ।
योगधारणयाऽऽग्नेय्यादग्ध्वा धामाविशत् स्वकम् ॥६॥


लोक-अभिरामाम् स्व-तनुम् for the world super beautiful, own body,
धारणा-ध्यान-मङ्गलम् for concentration, meditation blissful,
योग-धारणया-आग्नेय्या- by Yoga concentrating, by the fire properties
अदग्ध्वा धाम-आविशत् स्वकम् not burning, to realm entered own

दिवि दुन्दुभयो नेदु: पेतु: सुमनसश्च खात् ।
सत्यं धर्मो धृतिर्भूमे: कीर्ति: श्रीश्चानु तं ययु: ॥७॥


दिवि दुन्दुभय: नेदु: in the heaven trumpets sounded
पेतु: सुमनस:-च खात् dropped flowers and from the sky,
सत्यम् धर्म: धृति:-भूमे: Truth, piety, fortitude, of the earth,
कीर्ति: श्री:-च-अनु तम् ययु: glory, prosperity and after Him went

देवादयो ब्रह्ममुख्या न विशन्तं स्वधामनि ।
अविज्ञातगतिं कृष्णं ददृशुश्चातिविस्मिता: ॥८॥


देव-आदय: ब्रह्म-मुख्या: the gods and others, Brahmaa the leading,
न विशन्तम् स्व-धामनि not entering own realm
अविज्ञात-गतिम् कृष्णम् of unknown ways Krishna
ददृशु:-च-अति-विस्मिता: saw, and were very astonished

सौदामन्या यथाऽऽकाशे यान्त्या हित्वाभ्रमण्डलम् ।
गतिर्न लक्ष्यते मर्त्यैस्तथा कृष्णस्य दैवतै: ॥९॥


सौदामन्या यथा-आकाशे lightening like in the sky,
यान्त्या हित्वा-अभ्र-मण्डलम् going, leaving behind cloud mass
गति:-न लक्ष्यते मर्त्यै:- movement is not seen by the mortals,
तथा कृष्णस्य दैवतै: like that, of Krishna by the gods

ब्रह्मरुद्रादयस्ते तु दृष्ट्वा योगगतिं हरे: ।
विस्मितास्तां प्रशंसन्त: स्वं स्वं लोकं ययुस्तदा ॥१०॥


ब्रह्म-रुद्र-आदय:-ते तु Brahmaa, Rudra, and others, they, indeed,
दृष्ट्वा योग-गतिम् हरे: seeing the Yogic movement of Shree Hari,
विस्मिता:-ताम् प्रशंसन्त: amazed, that appreciating,
स्वम् स्वम् लोकम् ययु:-तदा to own realms went then

राजन् परस्य तनुभृज्जननाप्ययेहा मायाविडम्बनमवेहि यथा नटस्य ।
सृष्ट्वाऽऽत्मनेदमनुविश्य विहृत्य चान्ते संहृत्य चात्ममहिमोपरत: स आस्ते ॥११॥


राजन् परस्य तनुभृत्-जनन- O King! Of The Supreme, human like taking birth,
अप्ययेहा माया-विडम्बनम्- disappearing, of Maayaa's delusion
अवेहि यथा नटस्य understand, like of an actor
सृष्ट्वा-आत्मना-इदम्-अनुविश्य creating by Himself, this, entering it,
विहृत्य च-अन्ते संहृत्य sporting, and in the end withdrawing
च-आत्म-महिम-उपरत: स: आस्ते and in Self glory, established, He remains

मर्त्येन यो गुरुसुतं यमलोकनीतं त्वां चानयच्छरणद: परमास्त्रदग्धम् ।
जिग्येऽन्तकान्तकमपीशमसावनीश: किं स्वावने स्वरनयन्मृगयुं सदेहम् ॥१२॥


मर्त्येन य: गुरु-सुतम् in mortal frame, Who, preceptor's son,
यमलोक-नीतम् त्वाम् च-अनयत्- to Death's realm taken, you, and, brought
शरणद: परम-अस्त्र-दग्धम् The Shelter Provider, by supreme weapon burnt,
जिग्ये-अन्तक-अन्तकम्- conquered The Death, Death,
अपि-ईशम्-असौ-अनीश: even Shiva, this, un- Lordly
किम् स्व-अवने स्वर-नयत्- is it, in own protection, to heaven took
मृगयुम् स-देहम् the hunter with body

तथाप्यशेषस्थितिसम्भवाप्ययेष्वनन्यहेतुर्यदशेषशक्तिधृक् ।
नैच्छत् प्रणेतुं वपुरत्र शेषितं मर्त्येन किं स्वस्थगतिं प्रदर्शयन् ॥१३॥


तथा-अपि-अशेष-स्थिति- yet, of the whole, continuation
सम्भव-अप्ययेषु-अनन्य-हेतु:- evolution, dissolution The Ultimate Cause,
यत्-अशेष-शक्ति-धृक् Who is the endless power holder,
न-इच्छत् प्रणेतुम् वपु:-अत्र did not wish to retain body here,
शेषितम् मर्त्येन किम् unconcerned, by mortal (body) what (use)
स्वस्थ-गतिम् प्रदर्शयन् to the virtuous the (sublime) ways demonstrating

य एतां प्रातरुत्थाय कृष्णस्य पदवीं पराम् ।
प्रयत: कीर्तयेद् भक्त्या तामेवाप्नोत्यनुत्तमाम् ॥१४॥


य: एताम् प्रात:-उत्थाय who ever, this in morning arising,
कृष्णस्य पदवीम् पराम् of Krishna the state supreme,
प्रयत: कीर्तयेत् भक्त्या with self control, sings with devotion
ताम्-एव-आप्नोति-अनुत्तमाम् to that only will attain the highest

दारुको द्वारकामेत्य वसुदेवोग्रसेनयो: ।
पतित्वा चरणावस्रैर्न्यषिञ्चत् कृष्णविच्युत: ॥१५॥


दारुक: द्वारकाम्-एत्य Daaruka, Dwaarakaa returned
वसुदेव-उग्रसेनयो: in Vasudeva's and Ugrasena's
पतित्वा चरणौ-अस्रै:- fallen in feet, with tears
न्यषिञ्चत् कृष्ण-विच्युत: bathed, Krishna separated from

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्स्नशो नृप ।
तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदयाजना: शोकविमूर्च्छता: ॥१६॥


कथयामास निधनम् वृष्णीनाम् related the death of the Vrishnees,
कृत्स्नश: नृप in detail, O Pareekshit!
तत्-श्रुत्वा-उद्विग्न-हृदया-जना: that hearing, grieved at heart, the people
शोक-विमूर्च्छता: in grief fainted

तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: ।
व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥१७॥


तत्र स्म त्वरिता जग्मु: there, had, in haste gone
कृष्ण-विश्लेष-विह्वला: by Krishna separated upset
व्यसव: शेरते यत्र lifeless lay where
ज्ञातय:-घ्नन्त आननम् the kinsfolk hitting the face

देवकी रोहिणी चैव वसुदेवस्तथा सुतौ ।
कृष्णरामावपश्यन्त: शोकार्ता विजहु: स्मृतिम् ॥१८॥


देवकी रोहिणी च-एव Devaki, Rohini and also
वसुदेव:-तथा सुतौ Vasudeva even, the sons
कृष्ण-रामौ-अपश्यन्त: Krishna and Balaraama not seeing,
शोक-आर्ता: विजहु: स्मृतिम् grief stricken, lost consciousness

प्राणांश्च विजहुस्तत्र भगवद्विरहातुरा: ।
उपगुह्य पतींस्तात चितामारुरुहु: स्त्रिय: ॥१९॥


प्राणान्-च विजहु:-तत्र life and gave up there,
भगवत्-विरह-आतुरा: by The Lord's separation afflicted,
उपगुह्य पतीन्-तात hugging the husbands, O Dear!
चिताम्-आरुरुहु: स्त्रिय: funeral pyre ascended the women

रामपत्न्यश्च तद्देहमुपगुह्याग्निमाविशन् ।

वसुदेवपत्न्यस्तद्गात्रं प्रद्युम्नादीन् हरे: स्नुषा: ।
कृष्ण पत्न्योऽविशन्नग्निं रुक्मिण्याद्यास्तदात्मिका: ॥२०॥


राम-पत्न्य:-च तत्-देहम्- Balaraama's wives and his body
उपगुह्य-अग्निम्-आविशन् clinging to, in the fire entered
वसुदेव-पत्न्य:-तत्-गात्रम् Vasudeva's wives his body
प्रद्युम्न-आदीन् हरे: स्नुषा: Pradyumna and others, Shree Hari's
प्रद्युम्न-आदीन् हरे: स्नुषा: Pradyumna and others, Shree Hari's daughters-in-law
कृष्ण पत्न्य:-आविशत्-अग्निम् Krishna's wives entered the fire
रुक्मिणी-आद्या:-तत्-आत्मिका: Rukmini and others, on Him mind fixed

अर्जुन: प्रेयस: सख्यु: कृष्णस्य विरहातुर: ।
आत्मानं सान्त्वयामास कृष्णगीतै: सदुक्तिभि: ॥२१॥


अर्जुन: प्रेयस: सख्यु: Arjuna, of dear friend
कृष्णस्य विरह-आतुर: Krishna's separation afflicted,
आत्मानम् सान्त्वयामास himself consoled
कृष्ण-गीतै: सत्-उक्तिभि: by Krishna's words (in Geetaa) the truthful verdicts

बन्धूनां नष्टगोत्राणामार्जुन: साम्परायिकम् ।
हतानां कारयामास यथावदनुपूर्वश: ॥२२॥


बन्धूनाम् नष्ट-गोत्राणाम्- of the kinsmen, with perished progeny
अर्जुन: साम्परायिकम् Arjuna, funeral rites
हतानाम् कारयामास of the killed, got done
यथा-वत्-अनुपूर्वश: as required, one after the other

द्वारकां हरिणा त्यक्तां समुद्रोऽप्लावयत् क्षणात् ।
वर्जयित्वा महाराज श्रीमद्भागवदालयम् ॥२३॥


द्वारकाम् हरिणा त्यक्ताम् Dwaarakaa, by Shree Hari abandoned
समुद्र:-अप्लावयत् क्षणात् the ocean submerged instantly
वर्जयित्वा महाराज except, O Great King!
श्रीमद्भागवत्-आलयम् The Highly Honourable Lord's palace

नित्यं सन्निहितस्तत्र भगवान् मधुसूदन: ।
स्मृत्याशेषाशुभहरं सर्वमङ्गलमङ्गलम् ॥२४॥


नित्यम् सन्निहित:-तत्र always is present there
भगवान् मधुसूदन: The Lord Madhusoodana,
स्मृत्या-अशेष-अशुभ-हरम् by remembering all evils destroying
सर्व-मङ्गल-मङ्गलम् of all auspicious (things) most auspicious

स्त्रीबालवृद्धानादाय हतशेषान् धनञ्जय: ।
इन्द्रप्रस्थं समावेश्य वज्रम् तत्राभ्यषेचयत् ॥२५॥


स्त्री-बाल-वृद्धान-आदाय women, children, the aged and the others,
हत-शेषान् धनञ्जय: from the killed, surviving, Arjuna
इन्द्रप्रस्थम् समावेश्य to Indraprastha entered
वज्रम् तत्र-अभ्यषेचयत् Vajra, there coroneted

श्रुत्वासुहृद्वधं राजन्नर्जुनात्ते पितामहा: ।
त्वां तु वंशधरं कृत्वा जग्मु: सर्वे महापथम् ॥२६॥


श्रुत्वा-सुहृत्-वधम् राजन्- hearing of the kinsfolk killed, O King!
अर्जुनात्-ते पितामहा: from Arjuna, they, the grandfathers,
त्वाम् तु वंशधरम् कृत्वा you indeed the successor appointed
जग्मु: सर्वे महा-पथम् went all on the great path

य एतद् देवदेवस्य विष्णो: कर्माणि जन्म च ।
कीर्तयेच्छ्रद्धयामर्त्य: सर्वपापै: प्रमुच्यते ॥२७॥


य: एतत् देव-देवस्य who this of the God of the god's
विष्णो: कर्माणि जन्म च Vishnu's exploits and advent
कीर्तयेत्-श्रद्धया-मर्त्य: celebrates, with reverence, a mortal,
सर्व-पापै: प्रमुच्यते of all sins is freed

इत्थं हरेर्भगवतो रुचिरावतार वीर्याणि बालचरितानि च शन्तमानि ।
अन्यत्र चेह च श्रुतानि गृणन् मनुष्यो भक्तिं परां परमहंसगतौ लभेत् ॥२८॥


इत्थम् हरे:-भगवत: in this manner, of Shree Hari, The Lord,
रुचिर-अवतार वीर्याणि delightful descents, divine feats
बाल-चरितानि च शन्तमानि infantile sports, and auspicious
अन्यत्र च-इह च श्रुतानि in other (scriptures) and here, and heard,
गृणन् मनुष्य: भक्तिम् पराम् recounting, a man, devotion highest
परम-हंस-गतौ लभेत् of highest orders of ascetics attains
इति श्रीमद्भागवते महापुराणे वैयासिक्यामष्टादशसाहस्र्यां पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे
एकत्रिंश: अध्याय: ॥३१॥


इति श्रीमद्भागवते महापुराणे वैयासिक्यामष्टादशसाहस्र्यां पारमहंस्यां संहितायां एकादशस्कन्धे
एकत्रिंश: अध्याय: ॥३१॥


इत्येकादश: स्कन्ध: सम्पूर्ण: ॥